Skip to main content

Full text of "Anglia; Zeitschrift für englische Philologie"

See other formats


^ 


r 

A  N  G  L  I  A. 


ZEITSCHRIFT 

FÜR 


EN&LISCHE  PHILOLO&IE. 


HERAUSGEGEBEN 


RICHARD  PAUL  WULKER. 


IX.  BAND. 


HALLE  A.S. 
MAX     NIEMEYER. 

18«6. 


TE 


(V 


to 


%d.^ 


9- 


^"^ 


VERZEICHNISS 


mitarbeiter  an  der  Zeitschrift  'Anglia'. 


Dr.  D.  Ashei-  in  Leipzig. 

Dr.B.Assmanii-Beckeiz.z.inLondon. 

Dr.  G.  Baist  in  Erlangen. 

Prof.  Dr.  W.  M.  Baskervill  in  Nash- 

ville,  Tenn.  U.  S.  A. 
Oberlehrer  M.  Becli  in  Metz. 
W.  Bernhardt  in  Bonn. 
Dr.  K.  Borchard  in  Halle  a.  d.  S. 
R.  Boyle  in  St.  Petersburg. 
H.  Brandes  in  Berlin. 
Prof.  Dr.  A.  Brandl  in  Prag. 
Dr.  P.  Branscheid  in  Bärge  in  Schles. 
Prof.  Dr.  H.  Breymann  in  München. 
Prof.  Dr.  B.  ten  Brink  in  Strassburg. 
Dr.  P.  Buss  in  Leipzig. 
Dr.  F,  Charitius  in  Jena. 
Dr.J.L. Cheney  in  Chicago.  111.  U.S.A. 
Oberlehrer  0.  CoUinann  in  Posen. 
Prof.  Dr.  W.  Creizenaeh  in  Krakau. 
Dr.  H.  V.  Dadelsen  in  Gebweiler. 
Prof.  Dr.  N.  Delius  in  Bonn. 
Ober).  Dr.C. Deutschbein  in  Zwickau. 
Dr.  A. Diebler  in  Freiberg  i.  Sachsen. 
Dr.  F.  Dieter  in  Zehlendorf  b.Berlin. 
F.  Dönne  in  Frankfurt  a.  M. 
Bibliothekar  Prof.  Dr.  H.  Düntzer  in 

Köln. 
Prof.  Dr.  A.  Ebert  in  Leipzig. 
Dr.  H.  Effer  in  Aachen. 
D.r.  E.  Eiuenkel,  doccnt  an  der  aka- 

demie  zu  Münster  in  W. 
Prof.  Dr.  K.  Elze  in  Halle  a.  d.  S. 


Dr.  H.  Fernow  in  Hamburg. 

H.  Fischer  in  London. 

F.  G.  Fleay  in  London. 

Dr.  E.  Förster  z.  z.  in  London. 

Oberl.  Dr.  A.  Fritzsche   in  Leipzig. 

Dr.  J.  Frederick  Furnivall  in  London. 

Dr.  H.  Gabler  in  Plauen. 

Prof.  Dr.  H.  Gering  in  Halle  a.  d.S. 

Dr.  0.  Glöde  in  Rostock. 

Dr.  0.  Goldberg  in  Leipzig. 

Archivar  Prof.  Dr.   Chr.   Grein    in 

Hannover  f- 
Dr.  F/Groschopp  in  Markneukirchen 

i.V. 
Prof.  J.  A.  Harrison  in  Lexington, 

Va.  U.  S.  A. 
Oberl.  Dr.  M.  Hartmann  in  Leip/ig. 
Dr.  E.  Hauffe  in  Greifswald. 
Dr.  E.  Hausknecht  in  Berlin. 
H.  R.  Hel,wich  in   Oberdöbling  bei 

Wien. 
Dr.  P.  Hennig  in  Werdau. 
Director  Prof.  Dr.  W.  Hertzberg  in 

Bremen  f. 
Dr.  E.  Hönncher  in  Leipzig. 
Dr.  0.  Hofer  in  Leipzig. 
Dr.  F.  Holtbuer  in  Leipzig. 
Oberbibliothekar  Prof.  Dr.  A.  Holder 

in  Karlsruhe. 
Dr.  E.  Holthaus  in  Köln. 
Dr.  F.  Holthausen,   doccnt  an   der 

Universität  Heidelberg. 


IV 


VERZEICHNISS  DER  MITARBEITER. 


Oberl.  Dr.  K.  Horstmann,  docent  an 
der  Universität  Berlin. 

Prof.  Dr.  F.  Kluge  in  Jena. 

Dr.  J.  Koch  in  Berlin. 

Oberbibliotli. Dr.K. Köhler  in 'Weiiuar. 

Dr.  H.  Krebs,  Taylor  Inst,  in  Oxford. 

Dr.  P.  Lange  in  Wurzen. 

Dr.  P.  Lefevre  in  Halberstadt. 

Dr.  A.  Leicht  in  Meissen. 

Dr.  K.  Lentzner,  lektor  a.  d.  Univer- 
sität Breslau. 

Prof.  Dr.  F.  A.  Leo  in  Berlin. 

Oberl.  Dr.B.Leonhardt  in  Annaberg. 

Dr.  S.  Levy,  lektor  a.  d.  Universität 
Strassburg. 

Dr.  F.  Liebermann  in  Berlin. 

Dr.  0.  Lohmann  in  Lüneburg. 

Dr.  H.  Löschhorn  in  Berlin. 

Dr.  G.  Liidtke  in  Berlin. 

Cand.  F.  Lüus  in  Wesel. 

Prof.  Dr.  G.  E.  Mac  Lean  in  Minne- 
apolis,  Minn.  U.  S.  A. 

Dr.  M.  Mann  in  Leipzig. 

Dr.  E.  Meiithel  in  Elberfeld. 

W.  Merkes  in  Bonn. 

Dr.  L.  Morsbach,  docent  an  der  Uni- 
versität Bonn. 

Dr.  W.  Mushacke  in  Bonn. 

Prof.  Dr.  A.  Napier  in  Oxford, 

Dr.  E.  Peters  in  Berlin. 

Dr.  J.Phelan  inLouisville,Ky.  U.S.A. 

J.  Platt  in  London. 

Mrs.  Const.  M.  Pctt  in  London. 

Oberl.  Dr.  L.  Proescholdt  in  Homburg 
vor  der  Höhe. 

Prof.  Dr.  K.  Regel  in  Gotha. 

Dr.  0.  Keissert  in  Hannover, 

Oberl.   Dr.  D.  Rohde  in  Hamburg. 

Direktor  Dr.  F.  Rosen  thal  in  Han- 
nover. 

Dr.  R.  Rössger  in  Beruburg. 

Prof.Dr.K. Sachs  i. Brandenburg  a./H. 


Dr.  Gr.  Sarrazin,  docent  a.  d.  Uni- 
versität Kiel. 

Oberlehrer  Dr.  W.Sattler  in  Bremen. 

Dr.  P.  Sauerstein  in  Borna. 

Prof.  Dr.  J.  Schipper  in  Wien. 

Dr.  G.  Schleich  in  Berlin. 

Director  Dr.  Alexander  Schmidt  in 
Königsberg. 

Dr.  0.  Schöpke  in  Dresden. 

Prof.  Dr.  A.  Schröer  in  Freiburg  i.Br. 

Prof.  Dr.  K.  J.  Schröer  in  Wien. 

Dr.  AY.  Schumann  in  Elberfeld. 

Prof.  Dr.  E.  Sievers  in  Tübingen. 

Prof.  W.  W.  Skeat  in  Cambridge. 

Miss  L.  Toulmin  Smith  in  London. 

E.  Stiehler  in  Plauen. 

Dr.  F.  H.  Stratmann  in  Köln  f. 

Dr.  A.  Sturmfels  in  Giessen. 

Prof.  Dr.  H.  Suchier  in  Halle  a.  d.  S. 

Dr.  H.  Sweet  in  London. 

Dr.  G.  Tanger  in  Berlin. 

Oberl.  Prof.  H.  Thurein  in  Berlin. 

Prof.  Dr.  M.  Trautmann  in  Bonn. 

Dr.  E.  Uhlemann  in  Osnabrück. 

Prof.  Dr.  H.  Varnhageu  in  Erlangen. 

Cand.  F.  Voges  in  Göttingen  f. 

Prof.  Dr.  W.  Wagner  in  Hamburg  f. 

Dr.  K.  Weiser  in  Czernowitz. 

B.W.  Wells  in  Provideuce,  R.  J. 
U.S.A. 

Dr.  U.  Willert  in  Berlin. 

Dr.  Th.  Wissmaun  in  Wiesbaden  f. 

Prof.  Dr.  H.  Wood  in  Baltimore,  Md. 
U.  S.  A. 

Prof.  Dr.  R.  P.  Wülker   in  Leipzig. 

Dr.  AI.  Würzner  in  Wien. 

Prof.  Dr.  F.  Zarnckc  in  Leipzig. 

Dr.  W.  Zeitlin  in  Gomel  in  Russland. 

Oberl.  Dr.  U.  Zernial  in  Berlin. 

Dr.  A.  Zetsche  in  Leipzig. 

Prof.  Dr.  J.  Zupitza  in  Berlin. 


INHALT. 


Seite 

P.  Sauerstein:  Lydgate's  ^Esopiibersetzung 1 

B.  Assmann:  Abt  ^Elfric's  angelsäclisische  bearbeitung  des  biiches 

Esther 25 

Derselbe:  Abt  ^Elfric's  angelsächsische  bearbeituug  des  buches  Hiob, 

druck  mit  der  haudschrift  verglichen 39 

A.  Zetsche:   Chronik   des  Robert  von  Brunne  (von  anfang  bis  zu 

Christi  geburt) 43 

G.Sarrazin:  Die  Beowulfsage  in  Dänemark *  .    .     .  195 

Derselbe:  Beowa  und  BöSvar 200 

0.  Reissert:  Bemerkungen  über  Spensefs  Shepheards  Calendar  und 

die  frühere  bukolik 205 

W.  Sattler:  Beiträge  zur  präpositionslehre  im  Neuenglischen  .  .  .  225 
XX.  al  —  in. 

F.  Liebermann:  Gerefa,  herausgegeben  mit  einleitung 251 

Einleitung  s.  25 1 .  —  Text  s.  259.  —  Wörterverzeichniss  s.  265. 

B.  ten  Brink,  Zu  Cymbeline 267 

Verzeichniss  der  eingelieferten  bücher  und  Schriften 269 

0.  Glöde:  Untersuchung  über  die  quelle  zu  Cyuewulf's  Elene     .     .    271 
C.M.Pott:  Notes  on  Andrew  Bordc's  Book  and  Passages  from  the 

quartos  of  Romeo  and  Juliet 319 

A.  R.  Diebler:  Henrisone's  Fabeln  (Einleitung  s.  337.  —  Text,  I— VII 

einschl.  s.  342)  vgl.  s.  452 337 

M.  Mann:  Der  Physiologus  des  Philipp  von  Thaün  und  seine  quellen 

(II.    Die   quellen   des  Physiologus  10 — 36;   s.  391.  —  c)  Isidor's 

Etymologlae  s.  422  —  d)  Der  Computus  s.  430  —  Resultat  s.  433). 

Vgl.  Anglia  VII  s.  420  ff. 391 

E.  Hünncher:  Zur  dialogeinteilung  im  'Seefahrer'      ......     435 

M.  Mann:  Die  steine  in  Thaün's  Physiologus 447 

Verzeichniss  der  eingelieferten  bücher  und  Schriften 451 

R.  Diebler:  Henrisone's  fabeln  (VIII— XIII  schluss)  vgl.  s.  337  ff. 
P.  Buss:    Sind    die    von   Horstmann   herausgegebnen    schottischen 

legenden  ein  werk  Barbere's? 493 

G.  Sarrazin:  Beowulf  und  Kynewulf 515 

A.  Sturmfels:  Der  Altfranzösische  vokalismus  im  Altenglischen     .     55- 


VI  INHALT. 

II.  Tb u rein:  Das  Datum  von  Cliaucers  'Mars  und  Venus'      .     .     .  5S2 

R.  Wülker:  Eduard  Bulwer  und  seine  werke 585 

Derselbe:  Versehen  in  den  biichern  über  neueste  englisc-he  literatur: 

].  Kingsley's  Yeast  und  Alton  Locke  s.  601.  —  2.  Hypatia  s.  (lO!)  001 

F.  Zarncke:  Das  englische  Volksbuch  vom  Dr.  Faust (iUl 

K.  Lentzner:  Clement  Mausfield  Ingleby ,    .  613 

F.  Dieter:  Kritische  bemerkungen  zu  einer  unkritischen  recension  .  617 

Nachtrüge  und  druckversehen 622 

Verzeichniss  der  eingelieferten  bücher  und  Schriften 624 

F.  Lüns:    Uebersicht  der  in  den  jähren  ISS."}  und  1884  erschienenen 

bücher  und  aufsätze 1 — 84 


LYDGATE'S  iESOPÜBERSETZUNG. 
(Ms.  Havl.  2251.) 

ISOPOS  FABULES. 

1.  Prolog. 

p.  283«    'TT'T'ysdora  is  more  of  pris  thau  gold  is  cofres 
l/l/  To  theym,  that  have  savour  in  lettrure, 
'  *    Old  examples  of  prudent  philosophres 

Moche  availith  to  folke,  that  don  her  eure 
5    To  serchen  out  lyknes  of  nature, 

In  whiche  men  myght  eonsayve  and  clierly  se 
Notable  seutences  of  grete  moralite. 

Vnto  my  purpos  this  poyet  laureat, 
Callyd  Isopos,  did  hym  so  occupy, 
10    Whylom  in  Rouie,  to  please  the  seuat, 

FoMude  out  fabules,  that  men  myght  hem  apply 
To  sundry  matiers,  that  echman  in  his  party, 
After  theyr  lust  to  conclude  in  substaunce, 
Dyu^rs  moralites  set  out  to  theyr  plesaunce. 

1 5  Som  of  bestis,  of  foulis,  and  of  fyssh, 

This  Isopos  foMud  out  examples  playne. 
Wher  silu^r  faylith,  in  a  pewter  dissh 
Royal  deyutes  bien  oft  tymes  sayne; 
And,  semblably,  thus  poyetes  certayne 

20    In  tabules  rüde  included  grete  prudeuce. 
And  moralites,  ful  notable  of  sentence. 

Vnder  blak  erth  l»ien  pncious  stones  foimde, 
Riebe  saphyrs,  and  rubyes,  ful  royal; 
And  who,  that  myneth  lowe  in  tlie  grounde, 
25     Of  gold  and  siluer  fyndith  the  uiyneral 
Perlis  white,  eliere,  and  oriental, 

23  hs.  Rubyes      25  hs.  Myneral. 

AuigUa,  IX..  baud.  1 


2  SAUERSTEIN, 

Bien  oft  tbnude  in  muskle  shellis  blake: 

So  out  of  fabiiles  grete  wisdoms  lueu  luay  take. 

For  wbiche  I  cast  to  Iblwe  tbis  poyet^, 
.{fi    And  liis  fabiiHs  in  In^lyssb  to  translate, 

Altlioufrli  I  liave  no  rctbor}-k  swetc; 

Ilavo  nie  excused,  I  was  born  in  Lydegate; 

Of  Tidlins  gardyn  I  cntrid  nat  the  gato, 

And  cause  wby?    I  had  no  licence 
35    Tbere  to  gadre  floures  of  eloqueuce. 

Than  I  can  fortb  I  wil  procede, 
In  tbis  labour  I  wil  niy  foile  dresse, 
To  do  plesaunce  to  tbeym,  tbat  sbal  it  rede 
Requyreng  bem  of  verray  gentillesse, 
40     Of  tbeyr  grace  to  pardon  my  rudenesse, 
Tbis  compilacioun  for  to  take  at  gre, 
Wbiche,  tbeym  to  please,  translated  was  by  me. 

And  if  I  falle,  bi  cause  of  ignoraunce, 
Tbat  I  erre  in  my  translacioun, 
45    Lowly  of  bert  and  feytbful  obeisaunee 
I  me  submyt  to  tbeyr  correccioun 
To  tbeym,  tbat  bave  more  cliere  inspeecioun 
In  matiers,  tbat  touchen  poyetry, 
And  to  reforme,  tbat  tbey  me  nat  deuy. 

50  And  as  myu  auctour  at  tbe  Cok  begynne, 

I  cast  nie  to  folwe  bym  in  substaunce, 
Fro  tbe  trowtb  in  sentence  nat  to  twynno, 
As  god  and  grace  wil  gyf  me  suffisaunce, 
Compile  tbis  qwayer  for  a  remembraunee 

55    To  tbe  reders,  bcre  after  may  be  founde 
Tbe  tbauk  therof  fully  to  rebouude. 

2.   Vom  hahu  und  edelsteiii. 

n^^"'  ^  *''^  '"^^''  "^^  kynde  a  crest  rede, 
I      Sliajx!  like  a  crowne,  tokcn  of  grete  nobios.sv, 
J-    iiy  wbicbc  hc  batb,  wbile  it  stonditb  on  bis  liede, 
As  clerkis  sayne,  corage  of  bardynesse 
5    And  of  liis  berd  malencolyk  fclnesse; 
About  bis  nck,  by  nianiul  apparaile, 
Naturc  batb  yevc  bym  a  stately  aventaile. 

:tl  /is.  Klictoryk  :i2  hs.  lydegate  Die  verse  :1t —35  ßmlen  sich 
/'asl  wiiillich  wider  hei  Cluincei',  Cunlerbury  Tales,  prolog  zu  Fiumke- 
leyne'a  Tale,  sotvie  am  aii/'a/uje  des 'Court  of  love\       \'.\  hs.  Ignoraunce. 


lydgate's  ^sop. 

This  hardy  foule,  with  brest  and  voyce  fnl  cHere, 
Most  triewly  kepith  the  tydes  of  the  nygbt; 
10    Of  custom  named  a  comvne  astrologere, 
In  thropes  small  to  make  hertis  light, 
With  spooris  sharp,  enarmed  for  to  figlit, 
Like  a  champioun,  jiisth'  to  intende, 
As  a  prowde  capitayne,  his  broode  for  to  defende. 

15  He  betyng  his  wynges  aforn  or  he  do  syng, 

Therwith  sluggy  hertis  out  of  theyr  slepe  to  wake, 

Whan  sulphur  toward  the  dawenyng 

Lowtith  to  the  oryent,  whan  he  hath  the  west  forsake, 

To  chase  away  nyghty  elowdes  blake, 
20    Toward  Aurora  this  fowle,  ho  that  takith  kepe, 

Biddith  folk  ageyn  to  wake  out  of  theyr  slepe. 

Voyce  vigour  callyng  thryes  in  nombre, 
With  trebled  laudis  yeve  to  the  trjTiite 
Slewth  avoidyng  clepith  folk  out  of  slombre, 
25    Goode  hope  repayreth  to  al,  that  hevy  be, 
Comfortith  the  syke  in  theyr  infirmyte, 
Causith  marchauntis  and  pilgrymes  to  be  glad, 
The  thevis  swerd  hid  vnder  the  shad. 

Callyd  the  profete  of  yowre  alther  gladnesse, 

30    Embassiatour  of  phebus  fuyry  light, 

Whiehe  puttith  away  by  musical  swetnesse 
The  owgel  blaknes  of  the  derk  nyght, 
For  whiehe  me  semyth,  I  shuld  of  diew  right 
For  thre  causis  preferre  this  fowle  among. 

35    For  waker  kepyng,  for  hardynes,  and  for  song. 

This  fowle  is  waker  agenst  the  vice  of  slowtli, 
In  vertu  strong  and  hardy  as  a  lyoun, 
Stahle  as  a  centre  on  a  grounde  of  trowth, 
Agayn  al  vices  the  mortal  champioun; 
40    And  with  the  twnes  of  his  melodious  sowne 

He  gevith  ensample,  that  we  oure  seif  shuld  ease 
That  day  and  nyght  we  the  lord  shuld  plcase. 

And  for  be  cause  his  brest  is  strong  and  cliere, 
On  his  typtown  disposed  for  to  syng, 
45    These  poetis  callith  hym  chaunticlere; 

And,  as  myn  auctour  remembrith  bi  writyng, 
Whiloni  this  foule  in  a  glad  mornyng 

10  //^.  Astrologere      2;{  /<.?.  Trynite      2(;  //.?.  Infirmyte. 

1* 


4  SAUERSTEIN, 

Rejoysed  hyni,  agayuc  the  sonne  shene, 
Witli  al  his  folko  to  walke  vpon  the  grenc, 

5(1  He  was  tirst  busy  to  breke  his  fast 

With  his  wyfes  about  hym  eu^rychone, 

On  a  smal  duwghill,  to  fynde  a  goode  repast, 

Gan  to  scrape,  and  sporn,  and  fast  about  to  gone; 

Hid  in  the  dunghill  he  foj/nde  a  Jaeonet  ston<?. 
55     Yit  his  labour  and  his  besy  eure 

Was  for  nat  ellis  but  for  his  pasture. 

He  gave  examples,  whiche  gretely  may  advailo, 
As  he  was  taught  only  by  nature: 
To  avoyde  slewth  bi  diligent  travaile, 
fiO    By  honest  labour  his  lyflode  to  procure, 
For  who  wil  travaile,  he  labour  must  endurc, 
For  ydelnes  and  froward  uecligence 
Makith  sturdy  beggers  for  lak  of  theyr  dispence. 

Losengeours,  that  feelen  hem  seif  strong  inough, 
06    Whiche  have  savour  in  slewth  and  sluggardy. 

Had  lever  begge,  than  go  to  plowgh, 

D^gge  or  delve,  than  hem  seif  occupy. 

Thus  idelnes  causith  al  robrv 

In  vagabundis  peple,  that  to  and  fro  doth  wende, 
In    For  theft  arrested  at  Tyborn  luakith  an  ende. 

They  bien  no  men,  but  folkes  bestial, 
Voyded  of  reasoj/n,  only  for  lak  of  grace, 
Whiche  etith  and  drynkyth,  and  labourith  nat  at  al. 
The  Cok  was  besy  his  lyvelod  to  purchace, 
75     The  longe  day  in  niany  dyu^rs  place, 

Hyu)  and  his  broode  onl}   to  fostre,  in  trowth. 

And  suche  folke  to  rebuken,  that  levyn  in  slouibir  and  slowth. 

Vertu  begjTinyth  at  occupacioun, 
Vices  uWe  proceden  of  idelnes*<?; 
8CI     Vnto  thefes,  founders,  and  patroun, 

A.s  thrift  couiyth  of  vertuoiis  besynesse. 
So  luyschief  of  slewth  is  eliief  uiaystres.vt'; 
Thus  idilues  «•awsitii  folk,  iu  deede, 
To  wast  theyr  da}  es  in  nij^scbief  and  in  nede. 

85  With  scrapyng  and  spornyng  al  the  long  day 

The  (!ok  was  biisy  liyni  and  his  broode  to  feede, 

54  /is.  jaeonet     5»;  fis.  Was  nat  for  nat  ellis  biit  für  his  pasture.     (»4  //*•. 
1  uowgii       l'.H  fis.  Idelnes       T<i  /is.  tyliorn       7<)  /is.  Idelnes      8H  /is.  Idilues. 


lydgate's  .esop.  5 

Foundc  a  Jaconet,  whiche  in  the  dunghill  day, 
A  riclie  stoii,  and  a  preeious,  in  dede, 
As  I  rede,  of  whiche  stone,  whan  he  toke  hedc, 
00    Styut  a  while,  til  sodainly  al  abrayde, 
Vnto  the  ston  evyu  thus  he  sayde: 

'Who  that  knewe  the  natnre  of  thy  kynde, 
And  al  thy  propirtes,  whiche  of  the  bien  told, 
A  jewler,  if  that  he  myght  the  fynde, 
t)5     Wolde  for  thy  virtues  close  the  in  gold. 
Evax  to  the  yevith  praisyng  many  fold, 
His  lapidary  berith  opinly  witnesse: 
Agayust  sorw  aud  woo  thow  bryngest  in  gladnessc. 

The  best  Jaconet  in  Ethiope  is  foiinde, 
100    And  is  of  coloure  like  the  zaphir  ynde; 

Comfortith  men,  that  lith  in  prisoun  bounde, 

Makith  men  stronge  and  hardy  of  theyr  kjnde, 

Contract  synewcs  the  Jaconet  doth  vnbynde; 

Yit  for  al  thy  vertuous  excellencc 
105    Bitwene  the  and  me  is  no  convenyence. 

For  me  thow  shalt  in  this  place  abide, 
With  the  I  have  litel  or  nought  to  donc; 
Lete  these  marehauntis,  that  gon  so  ferre  and  ride, 
Trete  of  thy  valii,  whether  it  be  late  or  sonc, 
110    Late  hem  deme,  how  the  cheorl  cam  first  in  the  mone, 
Of  suche  mysterie  I  can  take  but  litel  kepe, 
Me  list  nat  to  hewe  chippes  onei'  myn  hede, 

Preeious  stones  longgith  to  jwellers 
And  to  princis,  whan  they  list  to  be  sayne; 
115    To  me  more  deynte  is  in  barnes  or  in  garners 
A  litel  reward  of  corne  or  of  goode  grayne 
To  take;  this  stone  to  me  it  were  but  veyne, 
I  fet  more  störe,  I  have  it  by  nature, 
Among  rüde  chaffe  to  scrape  for  oiy  pasture. 

l'io         Lyke  as  folkes  of  reliques  have  deynte 

And  theron  set  a  valu  or  a  prise, 

Like  as  matiers,  i)rofound  and  secre, 

None  shuld  nat  without  grete  advise 

Be  shewid  in  opyu  to  hem  that  be  nat  wise, 
125    For  a  wise  man  in  wisdom  hath  dclite, 

Right  so  a  foole  of  doctryne  hath  dispite. 

87,  W\,  103  hs.  laconet;    ist  wol.   zu  ändern  in  laconce  --=  lacinth. 
94  ks.  lewler;  If      DS  hs.  Ingladnesse      113  hs.  Iwellers       125  ks.  wiseman. 


SAUERSTEIN, 

Gold  and  stoncs  bien  for  a  kynges  hede, 
Stiele  is  tricd  tbv  platcs  and  arniure, 
To  covir  ohirclics  covenable  is  lode, 
lao    Bras  for  bellis,  im  strong  to  endiire. 
Thus  eut'/y  tliyng  fohvitli  liis  natnre, 
Princis  to  rcygne,  knyghtis  for  bataile, 
Ploughmen  for  tilth,  shippes  for  to  saile. 

The  hart  desirith  to  drynk  of  cristal  wellis, 
135    The  swaiuie  desirith  to  swyninie  in  large  rivers, 

The  geutil  t'awcon,  with  jessis  and  riebe  bellis, 

To  cacehe  bis  pray  like  to  bis  dcsires, 

And  1  with  my  broode  to  scrape  in  corugamcrs; 

Precious  stoues  nothyng  doth  appartene 
140    To  gees,  ne  ganders,  nor  fowles,  that  pasture  on  the  grene. 

Of  theyr  nature,  as  folkes  bien  disposed, 
Dyu<?rsly  they  raake  theyr  eleccioun, 
Double  of  vertu  the  saphir  in  gold  olosed 
Eche  man  chesith  like  bis  oppynioun. 
145    Oon  chesith  the  best  of  wisdom  and  reasoun, 
And  another  bis  ien  bien  so  blynde, 
Chesith  the  werst,  the  best  abidith  behynde'. 

Though  this  fabul  be  boystous  and  niral, 
Ye  may  therin  couceyve  thynges  thre: 
150    How  diligence  in  especial 

Hath  agenst  slowth  caught  the  sou<?rante; 
And,  where  free  choyse  hath  bis  liberte; 
Chesith  the  worst,  in  ernest  or  in  game, 
Who  but  hym  seif  is  therof  to  blame? 

155  Who  folwith  vertu,  vices  doth  eschewe, 

Who  chesith  best,  to  myn  oppynioun; 

The  Cok  dempt  to  hym  it  was  more  dicwe 

Snial  symple  grayne,  than  stones  of  grete  renoun, 

Of  al  tresour  chief  possessioun; 
KiO     Suche  as  god  sent  ccbe  man  take  at  gree, 

Nat  prowde  with  riches,  nor  grucehe  in  poutvte. 

The  worldly  man  labourith  for  riches*«?, 
And  on  the  world  he  settith  al  bis  intent; 
The  vertuous,  to  avoide  al  idelnesse, 
K;.")     Witli  suffisaunce  holdith  hym  seif  content; 

Eche  man  therfor  with  suche,  as  god  hath  sent, 

130  hs.  Im      136  hs.  lessia      146  hs.  Ien      164  hs.  Idelnesse. 


lydgaie's  jesop,  7 

Thank  the  lord,  and  in  vertu  kepe  hym  stable, 
Whiche  is  couclusioun  of  this  Ute  fable. 

Here  enditli  the  tale  of  Isope,  how  that  the  cok  fouude  a  Jacouet  stone 

in  ]:'e  dunghill. 

The  secunde  tale  of  Isopos. 

3.    Vom  wolf  und  schaf. 

Eight  as  atwene  toM/ment  and  delices 
There  is  in  kynde  a  gretc  difference, 
Right  so  atwene  vertuous  lyf  and  vices 
There  may  be  no  just  convenyence, 
5    Malice  ful  contrary  to  providence, 

And  philosophers  bi  writyng  berith  record, 
Atwene  frowde  and  trowth  may  be  none  accord. 

Atwene  raucour  and  humble  pacience 
There  is  in  nature  a  grete  divisioun; 
10    A  sely  shepe  may  make  no  resistence 
Ageyne  the  power  of  a  stronge  lyoun; 
A  dwerf  to  fight  with  a  grete  champioun 
Were  to  fieble  in  field  to  endure, 
Be  liknesse  of  reasown  and  ageyne  nature. 

15  Grete  pikes,  that  swimmen  in  large  stiwes, 

Smal  fyssh  niost  felly  they  devoure, 

Who  hath  most  myght,  the  fiebler  gladly  sues, 

The  poore  hath  for  his  partye  no  socoure; 

The  ravenous  wolf  vpon  the  lamb  doth  lowre, 
20     Of  whiche  twayne  Isopos  in  this  booke 

Ful  notambly  this  example  toke. 

The  lamb  and  the  wolf,  contrary  of  nature, 
Ever  dyu^rs,  and  nat  oon  thay  thynk; 
But  attones  of  sodayne  aventure 
25    To  a  fressh  ryver  they  cam  downe  to  drynk. 
At  the  high  spryng,  aloft  vpon  the  brynk, 
Stoudith  the  wolf,  a  frowarde  best  of  kynd, 
The  cely  lamb  stoode  fer  abak  behynd. 

Who  that  is  froward  of  condicioun 
;?o    And  disposed  to  malice  and  outrage, 
Can  soone  seeke  and  fynde  occasioun 
To  contryve  a  quarel  for  to  do  damage; 
And,  vnto  purpos,  malicions  of  corage 

4  hs.  lust. 


8  SAUERSTEIN, 

The  fnrious  wolf  out  with  bis  venym  bnik, 
35    And  evyn  tlius  to  the  larab  he  spak: 

'Like  thy  fadir  thow  art  false  and  double, 
And  bym  rescmblest  of  disposicioun; 
For  he  was  wont  my  watch  here  to  trowble, 
To  move  the  thike,  that  lay  low  dowue, 
40    That  I  myght  have  no  recreatiown 

To  drynke  my  fill  of  watar  pure  and  clere, 
He  was  so  contrary  to  trowble  this  ryvere. 

[Fehlt  ein  blatt  iu  der  hs.] 

The  cely  lamb  is  spoyled  to  the  bonys, 
The  wolf  goth  fre,  whether  it  be  right  or  wrong; 
45    Whan  a  Jarrowr  hath  caught  savour  ones 
To  be  forsworn,  custoni  makith  hym  strong, 
'Si  dedero'  is  now  so  raery  a  song, 
He  hath  a  practis  bi  lawe  to  niake  a  preef, 
To  hange  a  triew  man  and  save  an  errant  thief 

50  With  empty  handis  men  may  no  hawkes  Iure, 

Nor  cacche  a  jurro?«*,  but  if  he  gyf  hym  mede, 

The  poore  pletith  what  is  his  aventnre, 

Voyde  purse  causith  he  may  nat  spede; 

The  lamb  put  bakke,  the  wolf  the  daunce  dotli  lede; 
55    Different  betwene  thesc  bcstis  twcyue 

Causith  Isopos  this  fable  for  to  sayne. 

The  wolf  is  likened  to  folkes  ravenous, 
The  sely  lamb  resemblith  the  poraiie, 
The  wolf  is  gredy,  fei,  and  dispitous, 
60    The  lamb  content  with  gras  for  his  vitaile. 
They  ded  both;  tlie  wolf  may  nat  advaile, 
But  only  for  lioundys  eareyn  most  corrumpable, 
The  lamb  vp  servcd  at  the  kynges  table. 

As  men  destwen  they  rcceyven  her  gwcrdo«n: 
65     Vnrepentaunt  the  tyraunt  goth  to  helle, 

The  pore  man  with  his  «mal  possessioun 

Vertiiously  liveth,  and  doth  in  the  crtli  dwellf. 

Content  with  lytel  doth  triewly  by  and  seile. 

And  of  hole  hert  can  love  god  and  drede; 
70    Whan  he  goth  hens,  hath  heven  for  his  niede. 

To  enerese  vertu  and  viccs  to  confounde 
Example  here  shewed  of  grete  diuc'rsite; 

35  hs.  Ande        15,  5t)  /is.  Iurro«r        10  anerrant        55  Für  dilViTcnt 
ist  wol  zu  lesen  dilference. 


lydgaie's  ^sop.  9 

By  Isopos  tliis  fable  I  founde, 
Whan  lie  reherced,  toforn  as  ye  may  se, 
75    The  wolfis  feines,  the  lanibes  propirte; 
The  lanib  comniendid  for  natural  inekenes, 
The  wolf  rebuked  for  ravenous  feines. 
Here  endith  the  secunde  tale  of  Isope  declaryng,  how  the  wolf  founde 
agenst  the  lamb  a  quarel. 

Here  begynneth  the  .III.  fabul  of  Isopos. 

4.    Vom  hiind  und  schaf. 

The  World  made  dyu<^rs  by  froward  folkes  tweyne: 
By  a  false  jorrowr  and  a  fals  witnesse, 
Orible  monstres,  enbraced  in  a  cheyue, 
Trowth  to  assaile  aud  grevously  t'oppres,st', 
5     Whiche,  for  to  eclipse  the  light  of  rightwisnesse, 
Bien  nat  aferd,  with  band  put  forth  aforn 
Vpon  a  booke,  falsly  to  be  forswo.ru; 

With  caucred  lippes  and  with  tunge  double 
Atwene  right  and  wrong,  that  wiln  forth  procede 
10    Rightwis  oauses,  to  transgres  trouble, 

To  bien  forsworn  vpon  a  booke  for  mede, 
Of  conscience  they  take  so  litel  hede, 
Whiche  thynges  to  preve  by  example  notable 
Of  old  date  Isopos  wrote  this  fable. 

15  Ilavyng  this  eonsait  and  set  it  for  a  ground, 

By  a  niantfr  liknes  rehersyng  in  seutence, 

He  writeth,  that  ther  was  whiloiu  a  grete  hound, 

Whiche  to  a  quarel  by  hateftil  violence 

Agenst  a  shcepc,  syniple  and  innocence, 
20    Whiche  stoode  alone,  voyde  of  al  rcfuge, 

Constrayned  bi  force  to  apper  aforn  the  jnge. 

Agenst  the  sheepe,  (puikyng  in  Ins  drede, 
Withouten  support  of  any  proctour, 
This  ravenous  hound  thus  wrongely  gau  procede, 
25    His  tale  aforsyng  like  a  false  jurronr, 

How  he  had  lent  the  sheepe,  his  neyghbour, 

A  large  lote  his  hnnger  to  releve, 

And  as  he  was  redy  by  lawe  for  to  preve. 

And  his  quarel  more  to  fortefye, 
30    The  scly  shepe  to  bryng  in  distresse, 

\  /is.lonour         5  /«^.Eclipse  7  /<.v.  Vupon  1'.»  hs.  Innocence 

21  hs.  luge        25  hs.  lurrour. 


10  SAUERSTEIN, 

He  afferuit'd  it  and  falsly  did  lye, 
Towchynt-;  his  loff,  tliat  ho  of  kyndenesse 
Tokc  it  tliL-  slicepc,  wliau  hc  stoodu  in  distresse 
Of  niortal  luinger,  wliau  plentc  didc  taiil, 
35     Likly  to  dye  tbr  lak  of  vitailc. 

8traitly  requyreug  thc  juge  in  this  matiere 
To  yeve  hym  audicnce  and  to  do  hyni  right, 
By  apparencc  shewyng  ful  sad  chierc, 
As  though  hc  mcnt  no  faisnessc  to  no  wyght. 
40     Thc  scly  slicci)e,  astonyed  in  liis  sight, 
Stoodo  abasshed,  ful  likc  an  innoconcc, 
To  hclp  liym  seif  cowde  fyud  no  diffcnce. 

Towchyng  thc  loiif,  rcquyred  by  thc  hoimd, 
With  hiimble  chierc  the  sheepe  did  it  deny, 
45     Sothly  atTerniyng,  Icvyng  on  this  ground, 
Vntu  his  day,  hc  ncut'?-  on  no  party 
No  loff  rcccyvcd,  and  lotli  hc  was  to  ly, 
Prajeng  thc  jugc,  that  hc  myght  frely  gt»nt', 
For  othcr  aunswer  i)lainly  cowdc  hc  none. 

50  Qiiod  thc  jugc:  'Thc  lawc  thow  niust  abide, 

Til  thcr  bc  yoven  scntcncc  of  jugcmcnt; 

I  niay  no  favour  do  to  nowthcr  sidc, 

But  atwcnc  both  stände  iuditferent, 

As  rightful  jugc  of  hcrt  and  hole  intent, 
55    Til  I  may  se  by  lawe  to  luake  me  stroug, 

Whiche  of  the  partyes  have  right  or  wrong'. 

'I'he  lawc  first  fouudc  on  a  tricw  groundc, 
May  nat  declync  from  his  stabilncssc; 
'J'hc  jugc  abraidyng  axcd  of  thc  houndtf: 
60    'Ilastow',  quod  hc,  'record  or  witnesse 
This  douteful  cause  to  set  in  sikemesse, 
For  to  stynt  al  contrauersy 
Be  triewe  report  of  suche,  as  wil  nat  ly?' 

The  hound  answerd:  'My  cause  is  iust  and  tricwc, 
65    And  ni}'  seif  in  lawc  hcre  for  to  a(|uytc, 

1  liavc  brought  two,  that  the  couenant  knewe: 

'Jlic  faithfui  Wolf,  in  trowth,  that  doth  dclite. 

And  with  hym  comyth  the  gentil  foule,  the  kyte; 

Chose  for  the  nones  by  report  of  theyr  nauies, 
"11    As  folkc  wcl(!  knowc,  that  drcdith  sclaundcr  and  shanies. 

'M\  hs.  luge        II  hs.  Innocence        4b,  5o,  54,  59  hs.  luge        51  hs. 
lugement. 


lydgate's  jesop.  11 

To  offende  trewth  thc  wolf  dotli  gretly  drede, 
He  is  so  stidefast  and  triew  of  his  nature; 
Thc  gentil  kyte  hath  rcfuscd  al  falshedc, 
He  had  levcr  gretc  hungcr  to  endiire, 
75    Lovyng  no  raveyn  vnto  his  pasturc, 

Thanne  takc  a  chykken,  by  record  of  writyug, 
To  his  repast  or  any  goselyng'. 

The  hound,  to  acomplish  th'  end  of  his  entent, 
Agayn  the  sheepe  to  susteyne  his  partye, 
80    Witnesse  tweyne  brought  in  jugement: 

The  wolf  atid  the  puttok,  that  were  ful  loth  to  lyt', 

And  for  to  stynte  the  contranersyt' 

Of  this  matier,  they  vpon  hem  toke 

To  lay  theyr  hondis  boldly  vpon  a  booke. 

85  Mote  they  be  hanged  on  high  by  thc  halse, 

Be  cawsc  they  sworc  wctyngly  vntricwe, 

The  hound  wcle  wiste  his  playnt  was  false, 

The  sheepe  condempned,  tristy  and  pale  of  hewe, 

The  twey  witnesse,  albe  it  they  ne  knewe 
90    The  matier  false,  rehersed  here  to  forn, 

Yit  drad  they  nat  falsely  to  be  forsworn. 

Thus  al  thre  were  false  by  oon  assent, 
The  hound,  the  wolf,  and  the  cursid  kyte. 
The  sheepe,  alias,  though  he  were  inuocent, 
95    By  doome  compelled,  as  Isopos  doth  write, 
To  pay  the  loff,  his  dettis  to  acquyte; 
Thus  constrayned,  the  lawe  dide  hyra  compelle, 
At  grete  mysehief  his  wynter  flees  to  seile. 

The  ram  of  Colchos  bare  a  flees  of  gold, 
100     Whiche  was  conquered  manly  by  Jason; 

But  this  sheepe,  whan  he  his  flees  hath  sold, 

With  cold  constrayned,  fv/ian  wynter  cam  vpon, 

Deyd  at  mysehief,  socour  had  he  none; 

Be  twene  the  wolf  and  the  puttok,  that  noughtwere  lost  in  veyne, 
105    As  myn  auctour  sayth,  parted  was  the  karej'ne. 

The  sheepe  thus  deyd,  his  body  al  to  rent, 
The  ravenous  wolf  the  kareyne  did  asaile, 
The  hound  recouered  his  part  by  jugement; 
The  false  kyte  cast  hym  nat  to  f^iile, 
110    To  have  a  repast  vpon  his  adventaile. 

80  hs.  lugement. 


12  SAUERSTEIN, 

Thus  in  this  wofld  by  cxtorcwn  vcriliche 
Poorc  folk  be  dcvoured  alwey  by  the  richc. 

By  examples  in  stwes,  long  and  large, 
Of  gretc  lissh  dcvourcd  bien  thc  smalc, 
115     Hardy  is  tlie  böte,  tlmt  stryvitli  age«st  the  bärge, 
To  oiitvpresse  a  pore  man  the  riche  set  no  tale, 
A  cloth  sakke  stuffid  shame  it  is  to  pike  a  male. 
What  nedith  the  see  to  borwe  of  smale  rivers, 
Or  a  grete  barne  to  borow  of  strait  garners? 

120  AI  suflie  outrages  and  ineonvenieuces 

Takith  origynal  of  pillage  aud  ravyne; 

An  extorcioner,  to  amend  his  expences, 

Can  make  the  poorc  to  bowe  and  declyue. 

Liernc  this  prouerbe,  founde  of  old  doctryue : 
125    Suche  as  have  no  conscience  of  noman6r  wronges, 

Of  other  mennys  Icder  can  kut  fiil  large  stronges, 

The  shepe  is  ded,  the  piittok  hath  his  part, 
Joynt  from  joynt  the  wolf  hath  reut  a  siindcr; 
The  hound  by  dorne  recout^red  hath  his  part; 
130    Suche  false  practik  is  vsed  here  aud  yonder; 
The  fiebler  playneth,  and  that  is  litcl  wondcr, 
AI  suche  raveyne  on  poraile  to  theyr  distressc 
Begänne  at  false  jurrours  and  at  false  witncsse. 

To  a  false  witnesse,  record  in  Salamon, 
135     Prouerbiory  .III.  thynges  bien  comparcd: 

A  shrewd  dart,  an  hoked  arow  is  oon, 

AI  for  the  werre  as  it  is  declarid, 

Yit  vnder  trety  somtyme  they  be  spared, 

But  a  false  witncsse  hath  liis  avauntage 
140    With  mowth  infect  alwey  to  do  damage. 

Agaync  sharpc  ijuarcls  helpith  a  juivicc, 
Agaync  arowcs  may  bc  made  defcnce, 
And  though  a  swerd  be  richc  and  of  gretc  price, 
Somtyme  he  sparith  for  to  do  otfence, 
145     But  a  false  Jurro»?-,  by  mortal  violcncc, 

Nat  only  causith  mcn  her  bloodc^  to  slicdc, 

Hut  iiiakith  liciii  lese  tln^yr  lyf  an<l  goode  for  iiicede. 

Agcyne  verray  poyson  ordeyncd  is  triacle, 
As  auctours  sayne,  by  craft  of  medicync, 

113  7/.V.  stwes  —  stiwcs       l'is  //.v.  I<iynt       132  //.v.  Alsuclie       133  hs. 
lurrours       135  /is.  anhokcd       145  hs.  luiTour. 


lyögate's  ^:sop,  13 

150    Bat  ageyn  a  jurrowr  tliere  were  no  bettir  obstacle, 
Thaii  to  geld  hyin  yong,  hys  venym  to  declyne, 
That  uo  false  braimche  myght  spryng  of  liis  lyne ; 
For  the  nombre  suffisitli  only  of  .II.  or  .III. 
To  enfecte  a  shyre  or  a  grete  contre. 

155  It  is  reniembred  by  record  of  auctours, 

As  writeth  Holoot  vpou  sapience, 

How  ther  folwitb  .III.  incomoditees 

Of  false  forsweryng  ageyn  conscience. 

First  rehersith  this  auctour  in  sentence: 
16(t    Vpon  a  booke  whan  a  false  jurrour 

Forsweritli  hyni  seif,  he  is  to  god  a  trayto?«-. 

There  vpon,  tbis  matier  to  conclude, 
That  false  forsweryng  is  to  god  treasown, 
First  he  makith  this  simylitude, 
1G5    That,  if  a  man  withyn  a  regioun 

Wold  coimtrefete  by  false  coUusioun 
The  kynges  seale,  the  people  to  begile, 
What  were  he  worthy  to  deye  by  civile? 

And,  semblafely,  who  can  considre  wele^ 
170    The  name  of  god,   ordeyned  to  impresse, 

Is  the  signacle  of  the  celestial  seale, 

Yoven  to  al  cristen  of  trowth  to  bere  witnesse, 

And,  who  that  eixer  mysvsith  it  in  falsniesse, 

Hok'ot  afltermyth  it,  for  short  eonclusioun, 
175     That  he  to  god  doth  opinly  treasown. 

Who  with  bis  band  the  holy  booke  doth  towche 
And  to  record  takith  cristes  name, 
On  holy  writ,  I  dare  me  wele  avowche, 
If  he  swere  falsely,  gretely  is  to  blame, 
ISO    Hände  of  pd?rinrye  to  bis  eternal  shame; 
God  and  bis  werkis  he  doth  vtterly  forsake 
And  1o  the  tiend  for  ene?-  he  doth  hym  take. 

In  bis  preceptis,  whiche  that  be  dev5me, 
God  bad  man:  bere  no  false  witnesse! 
1S5     And  of  oure  faith  to  foLwe  the  doctryne, 
P<;?iiiry  is  enemy  tu  al  rightwisnesse; 
What  man  for  luere  or  for  richesse 
Wil  be  forsworn,  by  sentence  of  clerkis, 
Falsly  forsakith  god  and  al  bis  werkis. 

[bO  hs.  Inrtour     151 //5.  That     1 55  Äs.  Auctours     157//^.  thei     159  Ä^^ 
Auctour      IfU)  //^.  lurrour     165  A^.  aman     169  //^r.  semblaly     188Ä^.  Wilbe. 


14  SAUERSTEIN, 

190  Who  swerith  by  god,  his  band  leyd  on  a  booke, 

He  causitli  god,  auctours  dotli  expresse, 

Vuto  the  record  of  the  cbarge  he  toke, 

In  right  or  wronge,  in  trowth  or  in  falsenesse, 

Tu  prevc  bis  otb  bym  takitli  to  wittnesse, 
195     If  his  causyng  to  niake  bis  party  strong, 

Falsly  concludith  he  doth  to  god  grete  wrong. 

Of  p^riurye  the  trespas  is  ful  huge, 
Wonder  p<?rilous  in  oure  lordis  sigbt, 
For  the  Jurroiirs  first  disse\  vitli  the  juge, 
WO    Causitb  bis  neygbburgb  for  to  k;se  bis  rigbt, 
His  conscience  hurt,  of  grace  blent  tbe  light, 
As  a  renegat,  that  batb  tbe  lord  forsake, 
Lyke  to  be  dampned,  bat  he  amendis  make. 

Isopos  jurrours  doth  discryve, 
205    Gallith  theym  Arpies,  houndes  inferaal, 

With  ravenous  feete,  wynged  to  flee  blyve, 

Like  to  Carberos,  that  receyvith  al, 

Gredy  Tantalus,  whos  hunger  is  nat  smal, 

And  be  suche  peple,  who  that  takith  kepe, 
210    As  sayth  myn  auctoiir,  devoured  was  the  sbepe. 

Thus  false  forsweryng,  frawde,  and  extorcioun, 
With  false  witnesse  afore  god  be  dampnable; 
But  if  they  make  diew  satisfaccioun, 
Thynges  to  restore,  wherof  they  bien  culpable, 
215    And  for  suche  folkes  Isopos  wrote  this  fable, 
To  this  intent,  that  I  have  told  aforn, 
What  peril  it  is  falsly  to  be  forsworn. 

Late  al  false  ]uTTOurs  have  this  in  mynde, 
Remcmbre  at  shyres  and  at  cessio «ns, 
220    Who  is  forsworn,  settith  god  beh}nde, 
And  puttith  the  fiend  in  ful  possessiojm 
Of  soule  and  body,  vnder  his  dauipcioun 
Toforn  his  dcth,  but  if  he  have  repentaunce, 
Or  make  restitucioun,  or  do  som  penauuce. 

Ilcro   cndith   the  .111.  fable   of  Isopos,   what  ptJrel  it  is  to   be   ferswoni 

wet\ngly,   as  was   tlu;   wolf  and  the   kjte  for  synguler  lovo,   that  they 

haddc  to  the  hoiinde,  and  to  have  the  sheepe  ded  and  slayn,  as  jurroMrs 

dampne  J>e  triewe  and  save  the  false. 

191  A.y.  vNiictoiirs       199 /<.v.  Iiirrours;  luge       2<»4 /<^.  Iiirrours      'lüb  hs. 
Infernal       2ls  //.v.  Iiirr(»«/s. 


lydgate's  ^sop.  15 

5.    Vom  wolf  und  kranich. 

In  Isopos  fortli  to  procede, 
Towchyng  tlie  vice  of  vnkyndnesse, 
In  tliis  tretice  a  litel  fable  I  rede- 
Of  ing-ratitude,  joyned  to  falsenesse, 
5     How  tliat  a  wolf  of  cursed  frowardnesse 
Was  to  a  crane  of  malice,  as  I  fynde, 
For  a  goode  toMrne  falsa,  founde,  and  vnkynde. 

The  fable  is  this:  Whan  bestis  euerycliont? 
Hield  a  feste  royal  and  grete  solempnite, 
10    Tliere  was  a  wolf  strangled  witb  a  bone, 
And  constrayned  by  grete  aduersite; 
Stondyng  in  dispayre  rekou<?red  for  to  be, 
For  remedy  plainly  cowde  he  none, 
So  diepe  dowue  impressed  and  entred  was  the  bon^. 

15  Thurgh  al  the  court  surgyens  weren  sought, 

If  any  were  abidyng  hem  among; 
At  the  last  the  Crane  was  forth  brought, 
Be  cause  his  nekke  was  sklender,  sharpe,  and  long, 
To  serche  his  throte,  where  the  bon  stoode  wrong; 

20    For  whiche  p^rilous  and  diligent  occupacioun 
The  wolf  behight  hym  a  ful  grete  gwerdoun. 

The  bone  out  take  by  subtil  diligence 
Of  the  Crane,  by  craft  of  surgery, 
The  wolf  al  hole,  by  craf^  of  his  science, 
25    The  Cranes  gwerdoun  axeth  and  his  salary, 
The  wolf,  eu<?;-  froward,  his  promyse  gan  den\-, 
Sayde,  it  suffisith,  and  gan  to  make  stryf, 
Oute  of  his  mowth  to  scape  with  his  lyff. 

The  wolf  denyed,  that  he  had  behight/, 
3(1    And  sought  agayue  hym  froward  occasioun; 

Sayde,  he  had  don  hym  grete  vnright. 

And  hym  dissayved,  by  false  collusioun, 

Whan  he  his  bille  put  so  lowe  adown 

In  his  throte  to  pike  awey  the  bon^, 
35    Other  gwerdown  of  hym  gate  he  none. 

Gast  on  the  Crane  ful  cruel  looke, 
With  open  mowth,  and  gan  to  proche  nere: 


4  hs.  higratitude,  lo.yned  10  //a-.  abone  II  lis  Impressed  24  lis 
alhole,  errat  24  So  die  hs.,  es  isl  aber  wol  zu  lesen:  Tiie  Crane  his 
gwerdoun  axeth  and  his  salary.      33  hs.  Adown. 


,16  SAUERSTEINv 

'Whan  thow',  quod  he,  'out  of  my  throte 
The  sayde  l)on  toke,  thow  were  in  my  daimger^, 
40    Thy  Sharp  bek,  nek,  hede,  and  chiertr, 
Atwene  uiy  teth,  sharp,  whet,  and  kene, 
With  tliy  lyf  parted,  it  is  wele  sene. 

At  late  tyme  thy  power  was  but  smal 
Agenst  me  to  holde  werre  or  stryff, 
45    For  whiche  thow  art  bounde  in  special 

To  thank  me,  that  thow  escapest  with  thy  Ij^f 

Out  of  jawes,  sharper  than  file  or  knyf, 

Stoode  desolate  in  many  a  sundry  wise 

Strayte  in  the  boundis  ful  narow  of  my  fraunchise'. 

50  And,  sembla&ly,  makyng  a  false  exeuse 

To  pay  theyr  diewte  vnto  the  poraile, 
Takyng  theyr  service  and  labour  to  theyr  vse, 
Gwerdoj^nles  to  make  therm  to  travaile, 
If  tliey  aught  axe,  tyraiintis  doth  theym  assaile, 

55    And  of  malice  constrayne  hem  so  for  drede, 
That  nat  so  hardy  of  theym  to  axe  theyr  meede. 

The  tiraunt  hath  possessioun  and  riches^^, 
The  pore  travailith  for  meto,  drynk,  and  toode, 
The  riebe,  en^?-  redy  the  laborer  to  opi)resse, 
(Kl    For  his  labour  denyeth  hym  bis  iivelode; 

The  lamb  must  suifre,  the  wolfes  bien  to  wode, 
A  playne  example,  declaryng  how  men  done, 
Shewyd  by  the  crane,  that  plukked  awey  the  boue. 

Prayer  of  prmcis  is  a  comavndement, 
G5    The  pore  obeyeth,  he  dare  non  other  do; 
Precept  of  tyrauntis  is  so  violent, 
Who  eu<?7-  sey  nay,  nedis  it  uiust  be  so, 
Have  they  theyr  lust,  they  care  for  no  uio; 
The  Wolf  uiade  hole,  and  yit  his  froward  pride 
70     SiitVred  the  crane  gwerdounles  to  abyde. 

The  crane  chase  a  surgeon  to  be, 
To  save  the  wolf,  as  ye  have  herd  beforn, 
Toke  out  the  l»on,  whiche  no  man  myght  se, 
Whiche  thyiig  couipli.ssiied,  bis  labour  he  hath  lorn, 
75     'J'hc  W(»If  uiad(!  hyui  blowe  in  a  bukkes  horu; 
'l'luis  it  fallith  by  preef  oft  sithe. 
Faire  behestis  makith  foolis  blythe. 

47  /is.  Jawes        H5  /is.  doue. 


LYDGATES    ^SOP.  17 


Isopos.  that  famous  cid  poyte, 
This  fable  wrote  for  a  memoria!, 
80    They  accorded  for  vnlikly  and  vnmete 

Atwene  tirauntis  and  folkes  that  bien  niral, 
The  pore  hath  litel,  th'  extorcioner  hath  al, 
His  body  and  his  lyf  the  laborer  evyn  partlth, 
The  riche  hath  al,  and  nothyng  he  departith. 

85  The  moralite  of  this  tale  out  sowght: 

The  crane  is  like  the  folk,  that  for  drede 
Travailith  for  tirauntis,  and  resayvith  nouglit, 
But  false  rebukes  for  theyr  final  mede; 
Wherfor  I  counseile,  that  this  tale  doth  rede, 
While  that  yowre  hand  is  in  the  wolfis  mowth, 
Bourd  nat  to  large  with  hym,  that  is  vnkouth. 


90 


To  play  with  tirauntis,  I  hold  it  no  jape, 
To  oppresse  the  pore  they  have  no  conscience, 
Fleeth  from  theyr  daunger,  if  ye  may  escape, 
95     Thynk  on  the  crane,  that  dide  his  diligence 
To  help  the  wolf,  but  if  he  do  recompence 
His  kyndenesse  man}fold,  I  say,  as  I  fynd, 
This  tale  applyeng  agayne  folke,  that  bien  vnkynd. 

6.  Von  der  maus  und  dem  frosch. 

By  decrees  of  natures  lawe 
Paised  egally  the  balauuce  of  reasown, 
Who  that  castith  hym  to  dissayve  his  felaw^, 
Shal  of  diseeyt  receyve  the  gwerdoun. 
5    Salary  to  fayneng  is  symulacioun, 

Who  by  disceyte  and  frawde  doth  procede, 
Like  a  defrawder  resayve  shal  his  mede. 

Som  reioysen  hem  in  malice  and  in  frawde 
And  couertly  to  hyndre  theyr  ne\ghburghs; 
lu    As  men  des^rve  report  yevith  hem  her  lawde; 
Clüth  falsly  wove  may  kepe  no  coloures, 
The  dorre  on  dunghills,  the  be  in  holsom  flowres, 
As  they  receyve  they  bryng  hom  to  theyr  hyve, 
That  on  doth  damage,  that  other  doth  releve. 

15  After  theyr  natural  disposiciouns 

In  man  and  best  is  shewed  expc/iens^, 
Som  have  to  vertu  theyr  inclynaciowns, 
Som  men  pesible,  som  doth  violence, 

90/i^.  handis      92  /<^.  lape      12  //:?.  B       17  Ä:?  Inclynacions. 

Anglia,  IX.  baud.  2 


18  SAUERSTEIN, 

Oou  to  profitc,  anotlier  to  do  oftence, 

20     Soiu  man  delitetb  to  trowtli  in  bis  entent, 

Another  rejoysitli  for  to  be  frawdelent. 

Wbo  that  meanetb  treaso««  or  falseuessc 
Witb  a  pretens  outward  of  freudlybed«?, 
Face  countrefeted  of  fayned  false  gladnosse, 
25    Of  al  eneuiyes  sucb  on  is  to  drede; 
Wberfor  Isopos  to  purpos,  as  I  rede, 
Tellitb,  bow  a  frossb,  ful  contrarious, 
Double  of  intent,  dissayved  batb  tbe  mows. 

Of  tbis  fable  tbe  processe  for  to  teile: 
30    The  frossb  of  eustom  abode  at  tbe  revere, 

Tbe  mowse  also  soiourned  at  tbe  melle, 

Tbat  stoode  beside,  ferre  from  al  daungicrf; 

And  on  a  morn,  wban  Pbebus  sbone  ful  cliere, 

So  as  tbe  frossb  passed  tber  beside, 
35     Tbe  mowse  besougbt  bym  goodely  to  abide. 

After  lad  bym  vp  to  tbe  mylle  alofte, 
Sbewed  bym  tbe  boper  and  tbe  mylleston. 
And  on  a  coruesakk  made  bym  to  sitte  softe, 
And  sayde,  be  sbuld  to  dyner  go  anon, 
40    Laydc  aforn  bym  of  dyu6'/s  graynes  manyon; 

Tbus  of  jeutilnes  tbe  mowse  sbewed  bym  grete  favourc, 
Tbe  secoude  corse  be  brougbt  in  mele  and  flowre. 

'Se',  quod  tbe  mowse,  'tbis  is  a  mery  liif, 
Here  is  my  lordsbip  and  domynacioun, 
45     I  live  bere  esily  out  of  noyse  and  stryft', 
Tbis  is  al  booly  vnder  my  possessioun, 
In  suffisaunce  is  my  condicioun, 
As  I  bave  appetite  to  dync  late  or  soone, 
For  gybbe,  tbe  cat,  batb  bere  notbyng  to  done. 

50  As  me  semytb,  I  am  rigbt  wele  eased, 

Better  is  »(uyct  tbau  troiible  witb  ricbessc; 
A  pore  man  tbat  is  witb  litel  plcased, 
Labourltb  triewly,  menytb  no  falsenesse, 
And  is  sequestred  from  al  worldly  ricbes.?*', 

55    He  may  at  nygbt  be  many  sundry  brefis, 
Merily  slepe  for  any  fere  of  thefis. 

Blcssid  be  poutvt,  tbat  causith  a  swraunce, 
Namlj',  wban  gladnesse  dotb  bis  bridel  lede, 

33  hs.  pbebus       41  lis.  luntilnes      57  lis.  aswrauiice. 


lydgate's  ;esop.  19 

What  that  god  seiidith,  it  is  theyr  plesaunce, 
60    Thaukitb  the  lord  aud  gruccblth  for  no  uede, 
As  he  fyndith,  tlieron  he  dotli  liyiu  fede. 
Thus  am  I  coutent  Lere  in  luyn  household, 
As  wele  as  Cresus  was  with  al  bis  riebe  gold. 

Tresoure  of  Mydas  medled  was  witb  drede, 
G5    Brak  bis  slepes,  reft  bym  bis  liberte; 

Tlie  pore  man  siepitb  fereles,  takitb  non  bede, 

Wbo  riditb  or  gotb,  bis  gates  open  be. 

And,  I  suppose,  uo  man  is  more  fre, 

Nor  more  asswerd,  to  myn  oppynioim, 
70    Tban  glad  pou^rt  witb  smal  possessioun. 

Salamon  writetb,  bow  it  is  better  bebalf 
A  smal  morsel  of  brede  witli  joy  and  rejojsyng, 
Tban  at  festis  to  bave  a  rosted  calf 
Witb  bevy  cbiere  and  froward  gruccbyng. 
75     Nature  is  content  witb  ful  litel  tbyng, 
As  men  sayne,  and  report  at  tbe  best«?, 
Nat  many  deyntes,  but  goode  cbiere  makitb  a  feste. 

Wbere  a  tyraunt  batb  power  none,  nor  mygbt, 
Tbere  is  sure  abidyng  vnto  tbe  poraile; 
SO    Dyogenes  was  witb  bis  tonne  of  ligbt 
As  riebe,  as  Alisaimder  witb  bis  apparaile. 
Thus  this  litel  melle  fynditb  me  uiy  vitaile, 
I  bave  tberin  as  grete  a  joye, 
As  eilt?/-  bad  P/7amus  of  bis  towne  of  Troy<?. 


85 


90 


Tbe  pore  man  as  myrry  in  bis  cotage, 
As  is  tbe  marcbannt  in  bis  stiiifed  bouse, 
Tbe  plowman  glad  witb  bacon  and  potage, 
As  prmcis  witb  delicatis  in  theyr  paleys  glorioust?, 
And  thougb,  that  I  be  but  a  litel  raowse, 
Tbere  is  no  lord  mo  castels  batb  to  kepe, 
Tban  I  bave  biernes  and  hoolis  in  to  crepe. 


Abyde  alnyght  witb  me  in  this  mylle, 
That  we  togydre  may  bave  oure  daliauuce; 
Of  grayne  and  mele  thow  sbalt  bave  tbi  fille; 
!»")     Whan  friendis  meete,  it  is  joye  and  plesaunce, 
At  evyn  to  souper  we  shul  bave  a  pitaunce, 
And  whan  Aurora  doth  to  morwc  appere, 
Or  we  departe,  we  shal  dyne  in  feere'. 

72  hs.  loy       83  hs.  loye        84  hs.  przamus       89  hs.  thougt      93  hs. 
to  gydre      95  hs.  It  is  loye. 


20  .     SAUERSTEIN, 

The  frossh  answerd  and  gan  his  tale  to  teile: 
100    'I  have  had  here  plente  of  goode  vitaile, 

But  of  fressh  licour  this  is  a  bareyn  melle. 

I  praise  no  feste,  where  goode  drj-nk  doth  falle, 

Wliat  is  worth  al  the  straunge  apparaile 

Of  dyutvs  metis  to  uiannes  last, 
105    Whan  after  niete  gestis  gon  awey  athurst? 

Goode  drynk  at  festis  niakith  al  the  chiere, 
Wele  sesoned  mete  requirith  drynk  suffisaimce. 
Here  fast  by  is  a  brode  rivere, 
Whiche  of  fressh  water  hath  al  babaimdaunce ; 
110    Bachus  and  Thetus,  because  of  plesannce, 
And  to  discord  the  sentence  of  my  thought, 
Where  these  .II.  faile,  I  say,  the  fest  is  nough'. 

They  passed  forth  by  a  grene  mede; 
The  siluer  dew  toward  mornyng 
1 1 5    Hath  of  the  mowse  wet  so  the  wede, 

That  he  hath  lost  his  power  and  reimyng, 

Thus  were  these  wornies  contrary  of  livyng: 

The  frossh  desirith  to  abide  in  mory  lakis, 

The  mowse  to  feede  hyiu  on  cheese  and  tendre  cakis 

120  The  mowse  was  wery  with  the  frossh  to  abide, 

But  the  frossh  with  a  false  feyneng  chiere 
Say  de  to  the  mowse:  'Yonder  on  that  other  side 
Is  myn  abidyng  vpon  the  water  cliere, 
Late  vs  go  swymmen  owcr  the  ryvere, 

125    And,  like  as  I  have  vuto  tlie  told, 

Thow  shalt  abyde  and  se  ther  myn  household. 

The  mowse  answerd,  quakyng  in  his  drede: 
'I  have  of  swymmyng  none  exptvience'. 
'No',  qiiod  the  frossh,  'I  shal  tey  a  threde 
130     Aboute  tlii  nekke,  by  grete  diligence, 
That  other  end  shal  for  thi  defence 
At  my  legge  be  knyt  fast  behynde, 
Oiier  the  brooke  passagc  for  to  fynde'. 

Tims  gan  the  frossh  covertly  to  fa^ne, 
VS'o     Of  false  frawdc  the  litcl  mowse  to  drowne, 

The  frosshe  by  swymm}ng  dide  his  besy  paync, 

To  makc  the  mowse  lowe  to  pliinge  adowne 

Forth  goth  the  frossh,  the  mowse  for  feere  gan  swoiine, 

1118  hs.  abrode. 


lydgate's  i5;sop.  21 

And  in  this  wliile  a  kyte,  or  they  toke  hecde, 
140    Raught  hem  both  vp,  hangyng  by  the  threede. 

Fatte  was  the  frossh,  the  mowse  sklendre  and  leene, 
The  frosshe  devoured,  because  of  his  fatnesse, 
The  threde  to  brak,  the  mowse  fille  on  the  grene, 
From  deth  he  skapid;  the  frossh  for  his  falsenesse 
145    Gwerdoun  receyvith  for  his  vnkjndnesse. 
For  this  conchisioun,  clerkis  put  in  mynd, 
That  lawe  and  nature  playne  of  folkis  vnkynd. 

Of  vices  al,  shortly  to  conclude, 
There  is  no  vice  so  parilous  of  reaso!<n, 
150    As  is  the  vice  of  ingratitude, 

For  it  is  worse  than  pestilence  or  poysouu, 
And  more  to  be  dradde,  me  serayth  of  reasoun, 
Pres^rvatifs  are  made  for  pestilence, 
But  ageyn  frawde  may  be  no  diffence. 

155         In  this  fable,  for  an  examplary 

For  the  parties  in  pure  innocence, 

The  mowse  is  symple  and  nat  contrary, 

Where  the  frosshe  by  frawde  and  violence, 

Vnder  colour  of  friendly  diligence, 
160    Was  eu^r  besy  his  felaw  to  encloye, 

The  cawse  out  sowght  he  dide  hym  seif  distroye. 

To  a  disseyvour  be  right,  as  it  is  founde, 
Kynde  requyrith  in  folkes  frawdelent, 
Where  frawde  is  vsed,  frawde  mote  rebounde, 
165    Gwerdoun  for  frawde  most  convenyent, 
For  whiche  Isopos  to  this  fynal  intent, 
This  fable  wrote,  ful  shortly  in  his  wytt, 
Who  vsith  frawde,  with  frawde  shal  be  qwytt. 

Here  endith  the  .V.  fable  of  Isopos,  discernyng  the  myschief  that  the 
frossh  for  his  ingratitude  shewed  to  the  mawse. 


7.   Die  Sonne  will  heiraten. 

Agayne  the  vice  also  of  tirannyd 
In  00  cojintray  or  in  on  regioun, 
-  Üon  is  to  mekil,  poetis  specifye, 
To  wast  and  spoyle  bi  false  extorcioun, 
For  whiche  Isopos  makith  mencyoun, 
Vnto  purpos  bryngith  in  a  fabil, 
To  be  rehersed  moral  and  notabil. 


22  SAUERSTEIN, 

The  t:i!c  is  tliis,  convynable  and  mete, 
The  luoralitc  renieinbrid  in  sentence : 
Kl    First  iu  Cancro,  whan  Phcbiis  takith  his  hete, 
Inportable  fiil  ofte  is  his  fervcnce, 
That  soiu  while  the  p/Y'synge  violence 
Of  his  beames  oft,  or  men  take  heede, 
The  soyle  consumyth  of  herbe,  grayne,  and  seede. 

15  In  somcr  seasown,  whan  Phebiis  shadde  his  streames, 

The  orisont  clierly  to  enlnmyne, 

It  so  by feile,  that  with  his  fervent  beames 

On  Tellus  lordship  brent  vp  braunche  and  vyne, 

Til  a  false  lust  his  corage  dide  inclyue, 
20     Causyng  hyra  to  fal  in  dotage, 

To  wedde  a  wif,  born  of  hie  parage. 

But  for  to  procede  for  the  comowne  availe, 
He  hath  his  lettres  aud  briefs  sent 
To  goddis  and  goddessis,  beyng  of  his  coimsailc, 
25     Of  erthe,  of  see,  and  of  the  firmament. 
And  Satiirne  ther  to  be  present 
With  parehas  sustren,  that  in  the  nombre  thre 
Ben  callid  of  poetis  spynn^rs  of  destync. 

In  this  matier  was  grete  contrauersyc 
30    Atwene  the  goddes  and  goddesses  of  grete  prise, 

Towchyng  the  mariage  and  this  straungc  allyt;, 

Whether  they  shal  holde  to  shewe  theyr  devise, 

Til  it  fei,  that  a  philosoplire  wise, 

Called  Theofrast,  a  man  rönne  ferre  in  age, 
35    Gaf  sentence  as  towchyng  this  mariage. 

Joyned  with  hym,  to  gyve  jugement 
Of  this  alliauuce  in  especial, 
Ware  assigned  by  al  the  hole  ptrlement 
The  romayn  poete  Cocus  Marcial, 
40    Cloto,  Lachosis,  that  spjane  the  threde  smal, 
And  Autroi)os,  withoutcn  ditTerence, 
To  gyve  licreon  a  diffiuytif  sentence. 

Among  these  owmperis  was  werre  nonc,  ne  stryf, 
But  concludyd  to  accord  albeyng  of  assent, 
45    That,  if  so  be,  that  Phebus  take  a  wyf, 
And  procrcacioun  be  vnto  hym  sent, 
By  his  lynage  tli'  ertli  sliiild  be  brent, 

10,  15  hs.  phebus       17  hs.  by  feile      30  hs.  lugemont       39  hs.  Cocus? 
45  hs.  phebus. 


LYDGATE'S  yESOP.  23 

This  is  to  sayuc,  that  no  erthely  creatiirc 
Hete  of  .II,  Sinnes  may  nowhile  endure. 

50  Tlius  concludyng  it  doth  inow  suffice 

Vnto  heven  oo  simne  to  shyne  bright, 

Twey  Sinnes  were  like  in  many  wise 

To  brenne  al  the  erth,  by  fervence  of  tlieyr  uiyght, 

And,  semblafely,  who  so  looke  ariglit, 
55    0  myghti  tiraunt  suffisith  in  a  shyre 

AI  the  coMntrey  for  to  sette  a  fuyre. 

If  he  have  eyres  for  to  succede, 
Folowe  theyr  fader  in  successioun 
By  tirauntry,  than  are  they  more  to  drede 
CO     In  theyr  ravyne  and  extorcioun, 

By  theyr  counseil  and  falso  convencioun; 
For  mnltitude  of  robbers,  where  they  gon, 
Doth  more  damage,  sothly,  than  doth  oon. 

Men  may  at  the  ie  se  a  pref 
65     Of  this  matere,  old  and  yong  of  age, 

Lasse  is  to  drede  the  malice  of  oo  thief, 

So  sayne  marchauutis,  ridyng  in  theyr  viage, 

But,  wher  many  on  awaytith  on  the  passage, 

Ther  stondith  the  parell,  as  it  is  offen  sene, 
70    By  whiche  example  ye  wote,  what  I  mene. 

Oon  ageyn  oon  may  make  resistence, 
Oon  ageyn  many  the  conquest  is  vnliowtli. 
Nombre  of  tirauntis  thnrgh  theyr  violence 
Pursweth  tlie  pore,  both  est  and  sowth; 
75     Gredy  wolfis,  that  comyn  with  open  mowth, 
Vpon  a  folde  theyr  nature  can  declare 
By  expe^rience,  whether  they  wil  hurt  or  spare. 

By  example  of  Phebus,  as  to  fore  is  previd 
By  an  vnkowth  moral  forliknes«^, 
80    Whervpon  this  fable  was  contryved 
By  Isopos  of  grete  advisenesse, 
Plainly  to  shewe  and  opinly  to  expresse, 
If  00  tiraunt  the  people  may  constrayne, 
Than  the  malice  is  worse  and  damagith  more  of  twayne. 

Here  eudith  the  .VI.  fable   of  Isopos,   disclosyng  what  hurtor  hyndryng 
tirauntis  done,  where  they  may  have  power. 


50  hs.  Inow        60  hs.  Extorcioun       64  hs.  Ie        67  hs.  Marchauntis 
73  hs.  Tirauntis      74  hs.  Est      78  hs.  phebus  as  to  fore. 


24  SAUERSTEIN,    LYDGATE'S  ^SOP. 

8.   Vom  hund  und  schatten. 

An  old  proverbe  hath  be  sayde  and  shal 
Towchyng  the  vice  of  gredy  covetise, 
-Who  al  coveiteth,  oft  he  lesith  al; 
Whervpon  Isopos  doth  devise 
5    A  nioral  fabul,  rehersyng  in  this  wise, 
How  a  grete  hownd  ower  a  brigge  Square, 
A  large  chese  in  bis  niowth  he  bare. 

Castyng  his  looke  downe  to  the  revere, 
By  apparence  of  false  iUusioun, 
l(t    As  he  dempt,  a  cheese  ther  did  appere, 
And  was  nat  ellis,  but  the  refleccioun 
Of  the  cheese  in  his  possessioun, 
Whiche  to  cacche,  whan  he  did  his  peyne 
Openyng  his  mowth,  he  lost  both  tweyne. 

15         By  whiche  example  men  may  conseyve  and  leere, 

Be  exp^rience  proved  in  many  a  place, 

Who  al  coveyteth,  faileth  al  in  feere; 

For  00  man  alonc  may  nat  al  purchace, 

Nor  in  his  armes  al  the  world  embrace; 
2(1    A  man  is  best  with  goode  gou^rnaunce, 

To  them  that  bien  content  with  litel  suffisaunce. 

Ther  is  no  man,  that  livith  raore  at  ease, 
Than  he,  that  can  with  litel  be  content; 
Incontrary,  he  stondith  eutr  in  disease, 
25    That  in  his  hert  with  covetise  is  blent. 

With  suche  false  desires  many  a  man  is  shent, 
Like  as  the  hownd,  nat  content  with  oo  chese, 
But  desired  tweyne,  and  both  he  dide  leese. 

Here  endith  the  .VII.  fable  of  Isopos,  declaryug,  what  damage  folwith 

on  covetise. 

22  hs.  noman      26  hs.  aman. 

Leipzig.  P.  Sauerstein. 


ABT  ^LFRIC'S 

ANGELSÄCHSISCHE  BEARBEITUNG 

DES  BUCHES  ESTHER. 

Ueber  die  fragen  der  Überlieferung,  Verfasserschaft  und 
textgestaltung  vergleiche  meine  schrift:  'Abt  iElfric's  angel- 
sächsische bearbeitung  des  buches  Esther'.  Leipziger  doktor- 
dissertation ,  Halle  1885.  —  Ich  habe  inzwischen  die  hand- 
schrift,  von  der  ich  bisher  durch  die  gefälligkeit  des  herrn 
dr.  Krebs  eine  kopie  hatte,  selbst  in  Oxford  eingesehen. 

Ich  erlaube  mir  hier  noch  zu  meiner  dissertation  einige  nachtrage 
und  Verbesserungen  zu  geben.  Die  auf  seite  16  und  22  ausgesprochene 
Vermutung  über  die  Verfasserschaft  der  beiden  Schriften :  De  templo  Hiero- 
solymitano  und  der  homilie  über  Judith,  hat  sich  bestätigt.  Die  erstere 
handelt  aber  nicht  von  der  Zerstörung  des  tempels  zu  Jerusalem,  wie  ich 
in  meiner  dissertation  vermutete,  sondern  über  den  tempelbau  und  ist 
schon  bei  Thorpe  im  2.  band  seiner  ausgäbe  von  JLlfric's  homilien  s.574if. 
gedruckt.^  Die  homilie  über  Judith,  die  ohne  zweifei  von  ^Ifric  ist,  aber 
bis  jetzt  noch  von  niemand  für  ihn  in  anspruch  genommen  worden  ist", 
werde  ich  ebenso  wie  die  übrigen  nach  Wülker's  Grundriss  noch  nicht 
herausgegebenen  Schriften  iElfric's^  so  bald  wie  möglich  veröffentlichen. 
Was  die  s.  22  meiner  dissertation  geäusserte  Vermutung  über  die 
punkte  anbetrifft,  so  hat  sich  dieselbe  bestätigt.  Es  finden  sich  die- 
selben aber  nicht  nur  hier  und  da,  sondern  ausserordentlich  zahlreich 
und  an  stellen,  wo  sie  kaum  als  gewöhnliche  Interpunktion  aufgefasst 
werden  können.*  Die  widergabe  dieser  punkte  durch  L'Isle  ist  übrigens 
ein  weiterer  und  schlagender  beweis  zu  den  s.  5  angeführten  für  die  ge- 
nauigkeit  der  abschrift  von  L'Isle:  ihre  bedeutung  konnte  er  unmöglich 


'  Da  mir  bei  ausarbeitung  meiner  dissertation  nicht  Wanley's  Cata- 
logus,  sondern  nur  die  in  Wülker's  Grundriss  daraus  abgedruckte  stelle 
zur  band  war,  konnte  ich  dies  nicht  bemerken. 

^  Obgleich  schon  der  in  Wanley's  Catalogus  mitgeteilte  anfang  sehr 
iElfricisch  klingt. 

^  Natürlich  den  von  Skeat  zu  veröffentlichenden  rest  der  heiligen- 
leben  ausgenommen. 

*  Vgl.  s.  42  dieses  bandes. 


26  ASSMANN, 

verstehen.  Als  ausserordentlich  charakteristisch  für  ^Elfric  hebe  ich  hier 
hervor,  dass  bei  dem  worte  ce  sowol  vor  als  nach  ihm  sich  je  ein  pimkt 
in  der  handschrit't  findet  (z.  80',  148,  il22),  eine  eigenheit,  die  fast  regel- 
mässig in  ^Elfric'schen  handschriften'^  sich  findet  und  die  offenbar  von 
ihm  selbst  herrührt.^  —  Was  die  angäbe  der  Seitenzahl  der  Esther  in 
der  handschrift  angeht,  so  ist  dieselbe  sowol  bei  Dietrich  als  in  meiner 
dissertation  unrichtig  angegeben.  Von  L'Isle  sind  nur  einzelne  stücke 
der  handschrift  paginiert  worden.  Erst  in  neuerer  zeit,  oifenbar  aber 
schon  als  Dietrich  den  codex  untersuchte,  ist  mit  bleistift  eine  seiten- 
bezitferung  durchgeführt  worden  und  zwar  so,  dass  nur  die  selten  rechter 
haud  gezählt  werden.  Der  angelsächsische  text  der  Esther  beginnt  auf 
s.  140t>  und  erstreckt  sich  bis  zum  schluss  der  s.  147^  (also  auf  den  linken 
Seiten);  die  neuenglische  Übersetzung,  die  so  viel  ich  sehe,  sich  eng  ans 
Angelsächsische  anschliesst,  geht  von  s.  141»  bis  s.  148».  —  Einer  berieh- 
tigung  bedarf  ferner  das  von  mir  s.  5  über  die  von  L'Isle  verwendeten 
buchstaben  gesagte,  L'Isle  gebraucht  die  in  angelsächsischen  handschriften 
üblichen  buchstabenzeichen,  also  die  lateinischen  buchstaben  mit  besondern 
zeichen  für  f,  g,  s,  r,  rv  und  der  dentalen  spirans.  Für  s  gebraucht  er  nur 
die  unscrm  lateinischen  r  ähnliche  form.  Nur  für  t  hat  er  nicht  das  angel- 
sächsische zeichen  r,  sondern  das  unserm  geschriebeneu  t  nahestehende. 
Allein  in  der  Überschrift  'Be  Hester.'  verwendet  er  rein  lateinische  buch- 
staben. Uebrigens  ist  das  aussehen  seiner  schrift  gegenüber  den  mir 
zu  gesicht  gekommenen  angelsächsischen  handschriften  ^Elfric'scher  werke 
kein  vorteilhaftes  und  kein  sehr  deutliches.  —  Am  ende  eiuer  seite  nimmt 
er  regelmässig  am  rande  ein  oder  die  zwei  nächsten  worte  der  nächsten 
Seite  voraus.  —  Aus  der  erst  nach  dem  druck  meiner  dissertation  er- 
schienenen 2.  hälfte  von  Wülker's  Grundriss  (§  573)  ersehe  ich,  dass  im 
'Testimonie'  ausser  den  drei  bei  mir  s.  3  angeführten  Schriften  ^Elfric's 
auch  das  Vaterunser  und  das  kleine  Credo  in  ^Ifric'scher  Übersetzung  sich 
finden  und  darnach  auch  in  der  2.  aufläge  dieses  werkes  und  in  der  neu- 
ausgabe  desselben  bei  L'Isle.  —  Ausser  den  s.  27  und  28  angeführten 
Schriften  iElfric's  habe  ich  seitdem  noch  zur  vergleichuug  herbeigezogen: 

Alb.  =  Albanus  bei  Wheloc»  s.  3(i— 4Ü. 

De  oct.  vit.  ^=  De  octo  vitiis  et  de  duodecim  abusivis  bei  Morris. 

Heil.  Kr.  in  Legends  of  the  Holy  Kood,  cd.  by  Morris,  s.  98— Iü7. 

Hex.  =  Hcxameron  bei  Norman^,  s.  1 — 2\). 

Adm.  =  Admonitio  ad  filium  spiritualem  bei  Norman",  s.  31—57. 

Dann   sind   infolge  einer  in  der  tcxtalttcilung  vorgenommeneu  ände- 
rung  bei  den  in  der  dissertation  angeführten  zahlen  der  verszeilen  von 


*  Das  in  meiner  kopie  fehlende  und  von  mir  ergänzte  ce  findet  sich 
in  der  handsclirift. 

■■'  Vgl.  z.  70  und  anmerkung  dazu  in  Älac  Lean's  ausgäbe  von  yElfric's 
Interrogationes  (Anglia  VII,  s.  8). 

*  Ich  werde  die   verspunkte   in  den   anmerkungen  angeben,   ebenso 
wenn  grosse  aiifangsbuclistabeii  aiigewant  sind. 

*  Die  näheren  titel  siehe  in  Wülker's  Grundriss,  §  535. 

*  Vgl.  Grundriss  §  541. 
"  Kbend.  §  58U. 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  27 

3U0  incl.  bis  324  incl.  die  zahl  der  einer  je  um  eiue  nuinmer,  von  325  incl. 
bis  332  incl.  um  zwei  nummern  (da  in  meiner  kopie  ein  in  der  handscbrift 
stehender  satz  fehlte)  zu  erhüben,  also  statt  300  lies  301  etc.  —  Ferner 
1.  s.  4,  z.  15:  'zum  vierten  male';  s.  5,  z.  7  streiche  den  satz:  Einmal  etc. 
nebst  der  anm.  3,  z.  9  1.  fünfmal  und  füge  ein  Pqrsican  (z.  62),  z.  13  v.  u.  1. 
neunmal  und  fiige  ein  gedö  (z.  241);  s.  7,  z.  2  setze  Persican  vor  die 
klammer)  z.  24  fiige  hinzu:  'vgl.  wlüig  (z.  28,  40,  73,  82,  97),  z.  14  v.  u.  streiche 
7vyle  bis  240  und  yiTe;  s.  10  streiche  anm.  4;  s.  11,  z.  15  1.  spätwestsäch- 
sischem;  s.  12  streiche  z.  2,  7,  13,  21,  22  und  anm.  1  und  3,  nach  z.  21 
füge  ein  ^etrctvlice  für  ^etreowlice  (z.  223);  s.  13,  z.  3  streiche  ce,  z.  4  hin 
(beide  stehen  in  der  hs.),  streiche  z.  1 5  (die  hs.  hat  celces)  und  z.  1  v.  u., 
nach  z.  23  füge  ein  gecrvetien  tür  ^ecrveden  (z.  70),  nach  z.  6  v.  u.  cwcetion 
für  cwcedon  (z.  204);  s.  14,  z.  7  1.  healicre^  z.  22  1.  handscbrift,  z.  28  streiche 
Celles  für  ealles  und  anm.,  z.  33  den  satz:  Ueber  die  etc.;  s.  18,  z.  7  1.  Artar- 
xerses;  s.  19,  z.  25  1.  ludeisca;  s.  21,  z.  l  füge  vor  '253'  hinzu  '183', 
z.  3  1.  '209'  statt  '210',  z.  15  nach  '39'  füge  '54'  ein  und  z.  25  nach  '164' 
'301',  z.  16  l.  pegen,  z.  19  streiche  die  klammer;  s.  22,  z.  2  1.  dieser;  s.  23, 
z.  25  füge  ein  '326';  s.  24,  z.  11  und  z.  18  1.  '76',  z.  13  1. '7',  z.  14  1. '165', 
z.  19  1. '334',  z.  21  1. '336',  z.  22  1. '131',  z.  23  1. '151',  z.  25  1.  '240',  z.  27 
1.  '83'  anm.  z.  3  v.  u.  füge  ein  336;  s.  25,  z.  3  streiche  181^  und  z.  4  254»; 
z.  6  1.  '31',  z.  10  1.  '668'  und  '635',  z.  25  1.  '334';  s.  26,  z.  2  v.  u.  füge  hinzu: 
Heil.  Kr.  7,  4  und  15,  14  v.  u.;  s.  27,  z.  18  v.u.  Alb.  36,  11;  füge  hinzu  nach 
der  klammer:  'und  ho?'sJ>e?i\ 

BE  HESTEE.I 

(P)  lu  on  ealduwi  dajum        wses  sum  rice  cyninj 

namcuö  on  worulde,        Asuerus  jehaten. 

And  se  hsefde  cyuerice        east  fram  Indian 

oÖ  E)?iopian  lande ;      ^wt  is  fram  easteweardan  jMssere  worulde 

and  su|'weardan        oÖ  to  ]>a.m  Silhearwu/«.  5 

Hundtwelftij  scira        he  soÖlice  h^efde 

and  seofon  scira,        swa  swa  us  secjatJ  bec, 

on  bis  anwealde        calle  bim  jewylde. 
(P)  On  ]?am  J^riddan  jeare        bis  cynerices 

he  bet  jewyrcan      wundorlice  feorme  lü 

(P)  hundteontij  daga  ou  an        and  hundeahtatij  daja 
(P)  eallum  bis  ealdormaMnuwt        and  bis  e]^elborenu/«  f^ejnum 
(P)  and  eallum  bis  folce,        )^c  ]>a.  feorme  jcsobton, 
(P)  wülde  bim  seteowian        bis  welau  and  bis  ma^rÖa. 

LIBER  ESTHER. 

Caput  I:  1)  In  diebus  Assueri,  qui  regnavit  ab  India  usquc  ad  Aetbio- 
piam  super  centum  viginti  Septem  provincias. 

3)  Tertio  igitur  anno  iniperii  sui  fecit  grande  convivium  4)  centum 
et  octoginta  diebus  3)  cunctis  principibus  et  pueris  suis,  5)  invitavit 
omnem  populum,    4)  ut  ostenderet  divitias  gloriae  regni  sui. 


'  Die  hierzu  gehörigen  anmerkungen  werden  später  folgen. 


28  ASSMANN, 

(P)  Us  is  earfoöe        to  secjenne  15 

)?a  seltcuöan  maeröa        on  gyWeQum  bedduwi 
and  ajrafenu?n  fatum,        jyldene  and  sylfrene  seltcu)?e, 
aefre  on  pelliu«  and  purpuran        and  aelces  cynnes  gymmum 

(I')  on  mtenijfealdre  J^enunje,        J^e  man  J^ier  foröbser. 

Se  cyninj  bebead        j^am  ^ebeorum  eallum  20 

\>(et  hi  blij'e  w?eron        set  bis  jebeorscipe, 

and  '\>cet  tele  mann  drunce        f^ees  deorwiiröan  wines 

be  J'am  ]>q  he  sylf  wolde        and  him  softost  wsere, 

(P)  a7id  nan  man  ne  moste        neadian  oÖerne 

to  maran  dr?ence        J^owne  bis  mod  wolde.  25 

Ac  )?a  byrlas  scencton        be  j^aes  cyninjes  jesetnysse 
aelcum  men  genoh  name        \>(et  be  wolde. 

(P)  His  cwen  hatte  Vasthi,        seo  waes  swiöe  wlitij. 
Heo  worhte  eac  feorme        mid  fulre  mseröe 
eallum  J^am  wifmannu/n,        ]>&  heo  wolde  habban  30 

to  hire  maBr)?e        on  )?am  maeran  palente, 
J>aer  \>&r  se  cyning        waes  oftost  wunigende. 
(I'o)  Se  cyning  ]>^  het        on  j^am  seofoöan  daege, 
f'a  l^a  he  blij^e  waes        betwux  his  gebeorum, 
his  seofon  buröenas,        (I")  "^cet  hi  sceoldow  ^^secaw  35 

}7a  cw6ne  Vasthi,        \>cet  heo  come  to  him 
mid  hire  cynehelme:        swa  swa  heora  seodu  waes, 
'^cet  seo  cwen  werode        cynehelm  on  heafode. 
And  he  wolde  aeteowian        hire  wlite  his  J^ejnum, 
for)?an  ]>q  heo  waes        swijje  wlitij  on  hiwe.  40 

]>^  eodon  ]?a  buröenas        and  abudon  l^aere  cwene 
l^aes  cyninjes  haese.        (I'*)  Ac  heo  hit  forsoc 
and  nolde  gehyrsumian        him  to  his  willan. 
Se  cyninj  ]:'a  soua        swiÖe  wearö  jeyrsod, 
}p(Bt  heo  hine  forseah       on  swylcere  gegaderunge  45 


t))  Lectuli  quoque  aurei  et  argentei,  super  pavimentum  smaragdino 
et  pario  Stratum  lapide,  dispositi  erant:  quod  mira  varietate  pictura  de- 
corabat. 

7)  Et  aliis  atque  aliis  vasis  cibi  inferebantur. 
Bibebant  autem  qui  invitati  erant  aureis  poculis. 

8)  Nee  erat  qui  nolentes  cogeret  ad  bibendum,  sed  sicut  rex  statuerat, 
praeponens  mensis  singulos  de  principibus  suis,  ut  sumeret  unusquisque 
quod  vellet. 

'.))  Vasthi  quoque  regina  fecit  convivium  feminarum  in  palatio,  ubi 
rex  Assuerus  manere  consueverat. 

10)  Itaquc  die  septimo,  cum  rex  esset  hilarior,  praecepit  Septem 
eunuchis,  11)  ut  introducerent  reglnam  Vasthi  coram  rege,  posito  super 
cai)ut  cius  diadeniate,  ut  ostonderet  cuuctis  populis  et  principibus  pulchri- 
tudinem  illius:  erat  enim  pulchra  valdc. 

1 2)  (.^uac  reuuit  et  ad  rcgis  imperium  venire  contempsit.    Unde  iratus 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  29 

(I")  and  befrän  liis  witan,        [j'e  wperon  sefre  mid  him 

on  felciim  bis  rsede,        }'e  be  rsedan  wolde, 

and  be  ealle  j'inj  dyde        aefre  be  beora  rsede.] 
(I")  bwa't  bim  jnibte  be  \>üm.        be  bis  forsewennysse. 
(ps-  H)  j^a  andwyrdon  sona        sume  bis  ealdormen  50 

of  Medan  and  of  Persan,        )?e  bim  mid  drimcon: 

Seo  cwen  witodHce,        j'e  yva.  word  forseab, 

leof,  ne  unwurÖode  na        j^e  senne  mid  j-an 

ac  ealle  f'ine  ealdormenn        and  eac  )7lne  pejnas. 
(I")  Downe  ure  wif  geaxiaÖ        be  )?isum  wordum  set  ham,  55 

bu  seo  cweu  forseab        bire  cyneblaford, 

l^onne  willaÖ  bi  eac        us  eall  swa  forseon; 
(p8)  ]>omi%  beoö  ealle  Mcdas        micclum  forsewene 

and  )'a  Psersican  leoda,        swa  us  na  ne  licaÖ. 
(I'«)  Ac  jif  }?e  swa  gej^incö,  leof,        jesette  ]?isne  döm,  60 

]^ce.t  ealle  Medas  cweöaö        anmodum  gej^eabte 

and  eac  )?a  Persican  leoda        to  J?isre  daede 

]>(et  seo  cwen  Vastbi        ne  cume  nsefre  beononforÖ 

into  J'inum  pallente        betwux  ]?inu»j  j^beorum; 

ac  bsebbe  sum  oÖer  wimman        ealne  bire  wurÖmynt,  05 

bire  imjelicu  seo,        Öe  \q  mislicije. 
(P')  And  se  cyninj  Asuerus        J^isne  raed  underfenj. 
(P^)  And  man  cydde  )^a  geond  eall        )'sbs  cyninjes  willan. 

And  Vastbi  jeseab  ]>a,,        pcel  beo  forsewen  wses. 
(IP)  Hit  wear}?  }>a  gt'cweden        pmh  psßs  cyninges  witan,  70 

(IP)  ]>cel  man  ofaxode        on  eallum  bis  rice, 

gif  senig  maedeu  abwaer        mibte  beon  afunden 

swa  wHtijes  biwes,        ]>q  bim  wurÖe  waere; 

and  swilcere  gebyrde,        ]>e  bis  jebedda  waere; 


rex  et  nimio  furore  succensus,  13)  interrogavit  sapientes,  qui  ex  more 
regio  semper  ei  aderant  et  illorum  faoiebat  cuncta  consilio,  15)  ciii  sen- 
tentiae  Vastbi  regina  subiaceret,  qnae  Assueri  regis  imperium  facere  no- 
luisset.  lü)  Responditque  [14)  Erant  autem  primi  et  ^roximi  scptem  duces 
Persarum  atqtie  Medorimi,  qui  primi  post  eum  residere  soliti  erant]:  Non 
solum  regem  laesit  regina  Vastbi,  sed  et  omnes  populos  et  principes. 

17)  Egredietiir  enim  sermo  reginae  ad  omues  mulieres,  ut  contemnant 
viros  suos. 

18)  Atqiie  boc  exemplo  omnes  principum  coniuges  Persarum  atque 
Medorum  parvi  peudent  imperia  maritorum:  uude  iusta  est  indignatio. 

19)  Si  tibi  placet,  egrediatur  edictum  a  facie  tua  et  scribatur  iuxta 
legem  Persarum  atque  Medorum,  ut  nequaquam  ultra  Vastbi  ingrediatur 
ad  regem,  sed  regnnm  illius  altera,  quae  melior  est  illa,  accipiat. 

21)  Placuit  consilium  eius  rcgi. 

22)  Et  misit  epistohis  ad  univcrsas  provincias  regni  sui. 

Caput  II:  "2)  Dixeruntque  i)ueri  regis  ac  ministri  eins:  3)  Mittantur 
qui  considerent  per  uuiversas  provincias  puellas  spcciosas. 


30  ASSMANN, 

(IP)  and  seo  |7?enne  fenje        to  Vasthies  wur?»niynte.  75 

And  sc  cyninj  J^a  liet        embe  ]>cel  beon  swiöe. 
(II*)  On  J'am  dajiw//  w;t>s        an  ludeisc  J'egeu 

on  )?agre  byrij  Snsa,        Mardoclieus  jebateii. 

Se  gelyfde  soÖIice        on  pone  lifijendan  jod 

aßfter  Moyses  »,        (IP)  and  he  mid  hini  bjefde  80 

bis  broöor  dohtor,        seo  hatte  Ester, 

wlitij  mpedenmann        on  wimdorlicre  fa^jernysse. 

A7id  he  hi  jetbröode        on  fsjenim  }?eawu/rt 

aefter  godes  ae        and  bis  eje  symie, 

and  bsefde  hi  for  dohtor,        forÖan]?e  hire  dead  wa?s  85 

je  faeder  je  luodor,        J^a  }?a  heo  unmaju  waes. 
(IP)  Seo  wearÖ  )?a  jebroht        and  bessed  j^am  cyninje. 
(IP)  And  he  hi  sceawode        and  bim  sona  jelicode 

hire  faejra  nebwlite        and  lufode  hi  swiÖe 

ofer  ealle  ]'a  oöre,        ]>e  he  ?er  jesceawode.  90 

(IP")  Ac  heo  ne  moste  na        for  Mardocheo  nateshwon 

byre  cynn  ameldian        ne  j^am  cyninje  seejan, 

hwilcere  maej}?e        hire  majas  waeron. 
(II")  Mardocheus  pa  foljode        J^am  maedene  to  hirede 

and  hire  jymaene  haefde        boldlice  symle,  95 

wolde  jewitan,        hu  hire  jelumpe. 
(IP^)  Heo  waes  swiÖe  wlitij        on  wimdorlicre  jt'faejemysse 

and  svf'ipe  lufijendlic        eallu/n  onlociendiu«, 

and  wislice  3<?)?eawod        and  on  wppstmes  cyrtan. 
(II")  And  se  cyninj  hi        j<?nam  to  cwene  |'a  lUO 

and  jtfsette        ]>one  cynebelm 

on  hire  heafod  sona,        )?e  Vasthi  aer  haefde. 
(IP*)  He  bet  j^a  jearcian        to  beora  jyftiu« 


4)  Ipsa  regnet  pro  Vastlii;  et  ita  nt  snggcsserant  iiissit  fieri. 

5)  Erat  vir  ludaeus  in  Susan  civitate,  vocalmlo  Mardocbaeiis,  7)  qni 
fuit  nutritius  filiae  fratris  sui,  Esther,  pulclira  nimis  et  dccora  facie.  Mor- 
tuisque  patre  eins  ac  matre,  Mardocbaeiis  sibi  cam  adoptavit  in  fibam. 

8)  Esther  tradita  est. 

9)  Quae  placiiit  ei,  et  invenit  gratiam  in  conspectu  illius. 

10)  Quae  noliiit  indicare  ei  popnlum  et  patriam  siiam;  Mardocbaeiis 
enini  praeceperat  ei,  ut  de  bac  re  oinnino  reticcrct;  11)  qui  deanibiihibat 
qiiotidie  ante  vestibubmi  doinus,  ciiram  agens  sabitis  P^stber  et  scire  volens 
quid  ei  accideret. 

1'))  Erat  eniui  formosa  valde  et  incrediblli  ptikliritiidine;  omiiium 
ociibs  gratiosa  et  amabiHs  videbatur. 

17)  Kex  posuit  diadema  regni  in  capite  eins  feeitquc  eam  regnarc 
in  loco  Vasthi. 

18)  Et  iussit  convivium  pracparari  pcrmagnificiun  jiro  coniunctione 
et  nuptii.s  Estlier.  Et  (bulit  rc(iHifni  uuivcrsis  itroviiuii.s  iiixta  magnifi- 
cenli:iui  priiicipulcui. 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  31 

swiÖe  msenijfealde  maer?ia,        swa  him  mihte  jmsari. 

Atid  xüer  heora  jewiman        he  jewifode  ]'a  swa  105 

be  liis  witena  rnede        on  heora  j^witnysse, 

and  his  folc  gejladode        afid  lij^ejode  him 

on  mislicuwj  je^swincum        for  Ösere  mseröe. 
(IP')  Hit  gelamp  j^a  siÖÖan        aefter  lithim  firste, 

\>(et  twejen  his  bnröena        mid  beahiwe  afyllede,  110 

woldon  beraedan        swiSe  imrihtlice 

heora  cynehlaford        (md  hine  acwellan, 

and  embe  ]yaH  wseron.        (U'^-)  |'a  wearÖ  hit  sona 

cu]^  }^am  Mardocheo,        j^aere  cwene  faederan. 

A?id  he  hit  j^a  cydde        ardlice  hire,  115 

and  heo  )7am  cyninje  forÖ.      (11")  And  man  afunde  mid  him 

swutele  tacnu,        pcet  hi  swa  woldon  don; 

and  hi  sylfe  saedon,        \>cet  hi  swa  woldon. 

Afid  man  ahenj  hi  bejen        on  healicum  jealjan. 

And  Mardocheus  ]>&  wearÖ        )?urh  ]>&  micclan  hlyde  120 

cuÖ  )?am  cyninje        for  Ösere  g^cyl^nysse. 

Hit  wses  ]?a  gewunelic        swiÖe  wislice, 

pcet  man  j^sette        on  cranice 

aelc  l'aera  dseda,        }?e  jedon  wses  mid  him 

on  l^aes  cyniuges  belimpu/ra        oÖÖe  his  leode  faere.  125 

j^a  het  he  awritan,        hu  hine  gewarnode 

Mardocheus  se  J^ejen,        \>(el  hit  on  j^minde  woere. 
(HP)  Sum  ealdorman  waes  j^a        Aman  jehaten, 

J^one  jeuferode  se  cyning        ofer  ealle  his  ]'ejnas 

and  ofer  his  ealdormen,        (HI")  »fid  het  hi  eallc  sittan        130 

on  cueowum  to  him,        swa  swa  to  ['am  cyninje, 

and  hine  sylfne  he  asaette        on  heahsetle  fyrmest. 

And  ealle  his  men  siÖÖan        him  anum  abujon, 

buton  Mardoche«^        for  his  micclum  gtjjnnjj'um 

nolde  him  abujan        nc  jt^bijau  his  cneowu  135 

to  l'am  Amane        for  his  upahafennysse, 

|jy]aes  ]'e  lie  jt'jremode        jod  mid  j^aere  daede, 

gif  he  eorÖlicue  mann        ofer  his  maeöe  wurÖode. 


21)  Irati  sunt  duo  eunuchi  volueruntque  insurgere  in  regem  et  oc- 
cidere  eum. 

22)  Quod  Mardochaeum  non  latuit,  statimque  nuutiavit  reginae  Esther, 
et  illa  regi. 

23)  Quaesitum  est  et  inventum:  et  appensus  est  uterque  eorum  in 
patibulo.    Mandatumque  est  historiis  et  annalibus  traditum  coram  rege. 

Caput  III:  1)  Post  haec  rex  Assuerus  exaltavit  Aman  et  posuit 
solium  eins  super  omncs  principes,  quos  habebat. 

2)  Cuncti(iue  servi  regis  fiectcbant  gcniui  et  adoral)ant  Auian;  sie 
enim  praeeeperat  eis  iiiii»erator;  Mardochaeus  non  flectebat  geuu  ueque 
adorabat  eum. 


32  ASSMANN, 

(IIP)  l'a  j^scah  Aman        ]>(vt  he  hine  forseah, 

(III^)  avd  lie  hfefde  ofaxod        set  oÖnim  ruannum  aer,  140 

pcei  he  was  ludeisca,        ]>e  wurÖodon  symle 
f'one  heofonlican  god        (IIP)  and  him  |?a  ]nihto. 
to  waclicre  daede,        ]>ce(  he  fordyde  hine  aenne, 
ac  wolde  miccle  swit5or        eall  ]>cet  ma;mcyn  fordon 
ludeisces  cj-nnes,        Tpcel  he  wrsBce  his  teonan.  '15 

Aman  ^a  smeade        swicoUice  embe  ]>ce(, 
hu  he  eall  ludeisc  cynn        fordyde  jetjedere, 
]>e  godes  se  heoldon        aefter  jodes  j^setnyssu»/, 

(IIP)  and  began  hit  to  wrejenne        wiö  ]>one  cyniuj  )'iiss: 

An  ma/mcynn  wuuafi,  leof,        wide  tostenced  150 

under  j^inuTw  anwealde        on  jehwilcum  scinim, 

]7e  naefö  ure  j^eawas        ne  ure  laja  ne  hylt. 

And  ]m  wel  wast,  leof,        \>cct  hit  wile  hearman 

f'inum  cynerice        heora  receleasnysse, 

gyf  him  man  ne  j^styrÖ        heora  stnntnysse.  155 

(IIP)  Laet  hi  ealle  fordon        and  ic  jedo,  ]>(et  ]>\\  bsefst 
tyn  jnisend  punda        to  jnnum  mydercu/«. 

(III '")  Se  cyniuj  )?a  sona        slypte  his  beah  of 

and  forjeaf  Amane        (III")  arid  be  )'am  mancynne  cwaef»: 
Hafa  )'e  ^^cel  seolfor       to  J^ines  sylfes  bricuwj,  ICO 

and  gedo  be  ^am  folce,        swa  f>e  best  licie. 

(IIP2)  Aman  J^a  sona,        swa  he  }>is  jehyrde, 
dihte  jewritu        be  )'am  ludeiscum 

(III '^)  to  selcere  scire,        \>%  hi  onwunodon, 

\>(Bt  man  hi  ofsloje        ssemtinges  ealle,  165 

ealde  and  innge,        ealle  on  au  im«  dajge, 

and  him  fultum  gesaende        to  heoi:a  sleje  micelne 

to  }?am  ylcan  andajan,        \>q  he  him  gewissode. 


5)  Quod  cum  audisset  Aman  et  experimento  probasset,  quod  Mar- 
dochaeus  non  flecteret  sibi  genu  nee  se  adoraret,  [4)  dixerat  euim  eis,  se 
esse  ludaeum]  6)  pro  nihilo  duxit  in  unum  Mardochaeum  mittere  manus 
suas,  magisque  voluit  omnem  ludaeorum  perdere  nationem. 

8)  Dixitque  Aman  regi  Assuero:  Est  populus  per  omnes  proviueias 
regni  tui  dispersns  et  a  se  mutuo  separatus,  novis  utcns  legibus  et  cere- 
nioniis,  insuper  et  regis  scita  contemnens.  Et  optime  nosti,  qtiod  non 
expcdiat  reguo  tuo,  ut  insolescat  per  licentiam. 

'.»)  Decerne,  ut  pereat  et  deceui  millia  talentonim  ai)pendam  arcariis 
gazae  tuae. 

10)  Tulit  ergo  rex  anuulum  de  manu  sua  et  dedit  euui  Aman. 

11)  Dixitque  ad  eum:  Argcntiim  tuum  sit;  de  populo  autem  ago, 
quod  tibi  jjlacet. 

12)  Scriptum  est,  ut  iusserat  Aman  et  litterae  Vi)  missae  sunt  ad 
univcrsas  provincias,  ut  occidereut  atcjue  delerent  oaines  ludaeos,  a  puero 
u.sqiii!  ad  seneui,  parvuh)S  et  miilicres  unu  die. 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  33 

(IV ')  Mardoclie«^  ]>a  mkdnm        wearö  geangsiimod, 

anä  for  his  ajemi?«  majiim        get  micele  swiöor,  17ü 

l'oime  for  bimsylfum        (IV-*)  and  jesaede  bit  psera  cwene, 
b?ed,  l'«,7  beo  jcbulpe        bire  maejöe  and  bire, 
pect  bi  ealle  ne  wurdon        to  swilcere  w*fersyne. 
(IV"')  )?a  bebead  seo  cwen,        }?«;/  liire  cynn  eall  sceoldo  facstan 

freo  dajas  on  an        atid  godes  fultum  biddan.  175 

Jnd  beo  sylf  eall  swa        eac  swyice  faeste, 

biddeude  set  jode,        \>cel  he  jeburge  ]?am  folce 

and  ealUim  ])Si?n  ma/mcynne        on  swa  micelre  frecednysse. 

(VI)  ]7a  eode  seo  cwen        sefter  )?am  festene 

swiÖe  faggeres  biwes        settbran  )?am  cyninje.  180 

(V'')  And  be  swiÖe  bliöe        bicnode  bire  to 

mid  bis  cynegyrde        (V^)  and  gecwse]?  j-ias  word: 

Hwaes  bytst  )'ii,  la  Hester,        atid  |'eab  ]ni  biddan  wille 

bealfne  )'one  anweald,        |?e  ic  haebbe  under  me, 

l'ii  scealt  beon  ti}^ii        iintweolice  pies.  185 

(V)  Seo  cweu  cwseÖ  |?a  to  bim:        (V*)  Leof  cyneblaford, 
ic  wille  \>ce(  ]ni  beo        aet  miuiim  jebeorscipe, 
]n\,  leof,  and  Aman        to  ]nmim  wurc5scipe, 
]>cet  ic  ]^e  mage  secgan        minne  willan. 

(V^)  J'a  bet  se  cyninj        clypian    Aman  190 

and  bet  'pcel  he  wsere        g^byrsum  losere  cwene 
to  bire  willan,        to  bire  gereorde. 

(V")  And  Aman  ]?a  jecyrde        soua  to  bis  inne. 
Mardocbeus  \>a.        stet  ]>sßY  ute 

and  nolde  aliitan        ne  lyffettan  )^am  Amane.  195 

j'a  wearö  he  swij?e  gram        J^am  jodes  J^ejene 
(V")  a7id  cwse]?  to  his  cnibtu/«,        pcet  bim  forcuj^lic  |nihte, 


Caput  IV:  1)  Quae  cum  audisset,  Mardochaeus  voce  magna  clamabat. 

9)  Nuntiavit  Esther  omnia. 

16)  Vade  et  congrega  omnes  ludaeos.  Non  comedatis  et  non  bibatis 
tribus  diebus  et  tribus  noctibus,  et  ego  similiter  ieiuüabo. 

Caput  V:  1)  Induta  est  Esther  regalibus  vestimentis,  et  stetit  in 
atrio  domus  regiae. 

2)  Cumque  vidisset  Esther  reginam  stauteui,  extendit  contra  cam 
virgam  auream.  3)  Dixitque  ad  eam  rex:  Quid  vis  Esther  regina?  etiam 
si  diniidiam  partem  regni  petieris,  dabitur  tibi. 

7)  Cui  respondit  Esther:  S)  Veniat  rex  et  Aman  ad  convivium,  quod 
paravi  eis,  et  cras  aperiam  rcgi  voluntatem  meam. 

5)  Statimqne  rex:  Vocate,  iuciuit,  cito  Aman,  ut  Esther  obedlat 
voluntati. 

9)  Egrcssus  est  Aman.  Cumque  vidisset  Mardochaeum  sedeutem 
ante  fores  palatii,  et  non  solum  non  assurrexisse  sibi,  scd  nee  motum 
quidem  de  loco  scssionis  suae,  indignatus  est  valde. 

10)  Convocavit  ad  se  amicos  suos 

Anglia,  IX.  baud.  3 


34  ASSM  \NN, 

]>(et  se  an  ludeisca        hine  forsawe. 
(V")  Se  cyning  me  wuröaj^,        swa  swa  jewita]'  ealle, 
(V")  and  seo  cwen  ne  jelaj^ode        nenne  oÖerne  to  hire  200 

biitan  me  *nne        to  eacan  ]'am  eyninje. 
(V")  Nu  ]nu^]>  me,  \>cet  ic  naebbe        ntenne  wurSscipe  on  life, 

swa  lange  swa  Mardocheus        me  nele  abujan. 
(V*)  l'a  cwsedon  bis  magas,        pcet  be  macian  sceolde 

aenne  heajan  jealjan        and  babban  blne  gearwe  205 

and  biddan  ?et  bis  blaforde,        pcel  he  lete  abon 

)?one  MardocbeuOT,        ]>e  bis  mihte  forseab. 

And  be  pa  swa  dyde        be  beora  dyslicum  raede. 
(VP)  Hit  jelamp  pn        on  |?sere  nibte, 

pcet  se  cyning  Isej        weeccende  lanje  210 

on  forannibte.        And  be  bet  pa. 

foröberan  J'one  cranic        fram  bis  yldrena  dajuw« 

and  raedan  setforan  bim,        oÖSset  be  feolle  on  slaepe. 

Mau  bim  r«dde  pa,  fela  j^aes        pe  j^iyrn  jelamp, 
(VP)  oÖSaet  hit  becom  j'a^rto,        bu  bis  burenihtas  woldon  215 

bine  sylfne  amyrran,        and  bu  Mardocbeus 

bit  ssede  )?sere  cwene        and  beo  cydde  pa,  bim. 
(VP)  }'a  befran  se  cyninj        bis  cnibtas  and  cwse)?: 

Hwilce  mede        baefde  Mardocheus, 

for  J'am  pcet  he  swa  holdlice        bojode  embe  me?  220 

His  cnihtas  bim  andwyrdon        and  cwsedon  bim  |nis  to: 

Leof  cyneblaford,        ne  com  bim  nan  l^inj  to  j^ance, 

pcet  be  swa  je^treowliee        pcet  pe  jeopenode. 
(VP)  Hwaet!  }?a  on  aerne  merjen  com        Aman  to  pSim  cyninje, 


11)  et  exposuit  illis,  quanta  eum  gloria  super  omnes  principes  et  ser- 
vos  suos  rex  elevasset. 

12)  Regina  quoque  nullum  alium  vocavit  ad  couvivium  cum  rege 
praeter  me. 

13)  Et  cum  baec  oumia  babeam,  nihil  me  habere  puto,  quamdiu  videro 
Mardochaeum  ludaeum  sedentem. 

14)  Responderuntque  ei  amici:  lube  parari  excelsam  trabem  et  die 
regi,  ut  appendatur  super  eam  Mardochaeus.  Placuit  ei  consilium  et  iussit 
praeparari  crucem. 

Caput  VI:  1)  Noctem  illam  duxit  rex  insomnem  iussitque  sibi  ad- 
ferri  historias  et  annales  priorum  temporum.  Quae  cum  illo  praesente 
legerentur,  2)  ventum  est  ad  illum  locum,  ubi  scriptum  erat,  quomodo 
nuntiasset  Mardochaeus  insidias  eunucliorum,  regem  Assuerum  iugulare 
cupientium. 

3)  Quod  cum  audisset  rex,  ait:  (Juid  pro  bac  fide  honoris  ac  praemii 
Mardochaeus  consecutus  est? 

Dixerunt  ei  servi  illius  ac  ministri:  Nihil  oninino  mercedis  accepit. 

4)  Aman  intraverat,  ut  suggcrcret  regi  et  iuberet  Mardochaeum  at'figi 
patibulo. 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  85 

wolde  ]>cet  he  hete        ahon  Mardocheuw.  225 

(VP)  Ac  se  cyninj  axode        hiutj  sona  anä  cweÖ: 
Hwfet  J'iüjö  ]>e,  Amau,        hwait  hit  mage  beon, 
Ipcet  ic  jedon  }7am  menn,        |'e  ic  jeiuynte  wiirpscipes  V 
J'a  wende  Amau        to  jewissan  {nnje, 

pcet  se  cyninj  wolde        wurpian  hine  swiöor  230 

a7id  naenne  oj^erne,        (VP)  and  he  andwyrde  jnis: 
Done  ma«  ]>ü  se  cyuing        wile  wuröian  mid  his  gife, 
(VP)  man  sceal  embscryda«  hraj^e        mid  cynelican  reafe 
and  settan  on  his  hoai'od        sumne  cynehelm  eac 
and  letan  hine  ridan        ou  |?aes  cyninjes  radhorse.  235 

(VI'-')  And  laide  sum  ealdorma/m        hine  jeond  f^'as  burh 

and  secje  ]-'am  biirhmanmi/«,        ]>cel  j?us  beo  jewuröod 
se  man  j^e  se  cyninj  wile        wuröscipe  hsebbe. 

(VI")  ]>ti  cwsel?  se  cyninj        to  Amane:  Ic  cwede 

\>a't  ic  wille        \>cet  ]?u  genime  240 

Mardocheiu«        and  )?isne  wiirömyut  him  gedo, 
and  loca  |ni  jeorne,        pcel  pu  ne  fortete  nau  \>in^. 

(VI")  Aman  J^a  dyde  swa        mid  sorhfullii/«  mode, 

and  gelsedde  Mardocheu/w        mperlice  gescrydne 

and  mid  helme  geond  J^a  burh,    swylce  he  his  horscniht  waere,  245 

and  ssede  eallum  mannum,        j'Oß/  se  cyninj  mihte 

on  )?a  wisan  meersian        ]>one  man  ]?e  he  wolde, 

(VI'^)  a?id  eode  him  ham  siÖSan        sorhfiill  to  his  cnihtum. 

(VP*)  Se  cyninj  {?a  sende        sona  sefter  Amane, 

and  he  irnj^ances  j^a  com        to  Ipsere  cwene  feorme.  250 

(Vir-*)  And  se  cyninj  Asuerus        swi)?e  bliSe  wses  ]>3ds  dseges 
mid  )?sere  cwene  Hester        and  cwset)  hire  |?us  to: 
Hwaes  bytst  )7u,  la  Hester,        ]>cet  ic  l^e  forjife? 


6)  Ait  illi:  Quid  debet  fieri  viro,  quem  rex  honorare  desiderat?  Cogi- 
tans  autem  in  corde  suo  Aman  et  reputans,  quod  nullum  alium  rex  nisi 
se  vellet  honorare,  7)  respondit:  Homo,  quem  rex  honorare  cupit,  8)  debet 
indui  vestibus  regiis  et  imponi  super  equum,  qui  de  sella  regis  est,  et 
accipere  regium  diadema  super  caput  suum,  9)  et  primus  de  regiis  princi- 
pibus  ac  tyrannis  teneat  equum  eins,  et  per  plateam  civitatis  incedens  clamet 
et  dicat:  Sic  honorabitur,  quemcumque  voluerit  rex  honorare. 

10)  Dixitque  ei  rex:  Festiua  et  fac,  ut  locutus  es,  Mardochaeo.  Cava 
ne  quidquam  de  his  quae  locutus  es  prstermittas. 

11)  Tulit  itaque  Aman  stolam  et  equum  iudutumque  Mardochaeum 
in  platea  civitatis,  et  impositum  equo,  praecedebat  atque  clamabat:  Hoc 
houorc  condignus  est,  quemcumque  rex  voluerit  honorare. 

12)  Et  Aman  festinavit  ire  in  domum  suam  lugens. 

14)  Veneruut  euuuchi  regis  et  cito  cum  ad  convivium,  quod  regina 
paraverat,  pergere  compulenmt. 

Caput  VII:  2)  Dixittjue  ei  rex,  postquam  viuo  incaluerat:  Quae  est 
petitio  tua,  o  regina  Esther,  ut  detur  tibiV 

3* 


36  ASSMANN, 

(VIP)  Hester,  seo  cwen,        }'a  c\v?pÖ  to  l'am  eyniiije  )'iis: 

Ic  bidde  ]>c,  la  leof,        iiiines  ajeues  lifes  255 

and  inines  folces  feores        and  rninra  freonda  cac. 

(VII*)  We  synd  eallo  belewde        to  ure  lifleaste, 

]ycct  we  bcoii  toheawciie        inid  lieardiiwi  swnrdiu«, 
]>«?/  ure  jeiuynd  beo        mid  ealle  adilejod. 

(VIP)  Se  cyninj  )'a  bcfran        \>a,  cwene  jnis  eft:  260 

Hwset  is  se  manüa        and  swilcere  mihte, 
)'e  )'as  daeda  ajfre        dorste  jefrewman? 

(VIP)  Heo  cwaeÖ  to  andsware:        Us  is  se  wyrsta  feond 
witodlice  ]^es  Aman,        ])e  haefÖ  gecwedeu 
and  is  ajan,        ]Het  be  sceall  acwellan  265 

mine  ajene  maejÖe        for  Mardocbees  J^injon, 
se  ]>e  is  min  faedera,        se  j^e  nie  afedde. 
ta  ablicjde  Aman        imbli)nim  andwlitan, 
and  ne  mibte  na  acuman        J?ses  cyninges  jraman, 
ne  be  ne  dorste  beseon        to  bis  ansyne.  270 

(VII")  And  se  cyniuj  aras        bra]'e  jebatbyrt 

and  eode  bim  sona  ut        biunon  bis  peppeltnu 

swilce  for  rtedinje.        (VIP)  Ac  be  bra}'e  sona 

eft  eode  bim  inn.        And  efne  Aman 

)'a  nij^er  afeallen        to  ]?8ere  cwene  fotiu«,  275 

(VIP)  ]fcet  beo  bim  jt^fultumode        to  bis  ajenu/w  feore. 

(VIP)  ]?a  oflicode  )'am  cyninje,        ]>cet  be  Isej  bire  swa  gebende. 
And  l'a  cnibtas  oncneowon        }'yes  cyninjes  micciau  jraman 
and  gefenjon  J^one  Aman        and  bine  jeblindfelledon 
a7id  bine  fteste  jebeoldon        to  )'am  )^e  se  cyuinj  bete.        2S0 

(Vir')  ]>a  cwae(5  an  J'ara  burcnibta        to  )^am  cyninje  j^us: 
La,  leof  cyneblaford,        an  lanj  gealga  staent 


3)  Ad  quem  illa  respondit:  Dona  mibi  animam  meam,  pro  qua  rogo, 
et  populum  meum. 

4)  Traditi  enim  sumus  ego  et  popubis  mens,  ut  conteramur. 

5)  Respondeusque  rex  Assuerus  ait:  Quis  est  iste  et  cuius  poteutiae, 
ut  baec  audeat  facere? 

6)  Dixitque  Estber:  Hostis  et  inimicus  noster  pessimus  iste  est  Aman. 
Quod  ille  audieus,  illico  obstupuit,  vultum  regis  ac  reginae  ferre  uon 

sustinens. 

7)  llcx  autcm  iratus  surrexit,  et  de  loco  convivii  intravit  in  lu)rtum 
arboribus  consitum. 

S)  Qui  cum  rcversus  esset  rcperit  Auum  super  lectulam  corruisse, 
in  quo  jaccbat  Estlier,  7)  ut  rogaret  Estber  reginani  i>ro  anima  sua;  S)  et 
ait:  Etiam  regiuam  vult  opprimerc.  Necdum  verbum  de  ore  regis  exierat 
et  statim  operucruut  facicm  eius. 

1»)  Dixitque  uuus  de  eunucbis:  Ea  lignum,  ([uod  paraverat  Mardocbaeo, 
(|ui  locutus  est  i)ro  rege,  stat  in  domo  Aman.  C'ui  dixit  rex:  Appcudite 
cum  iu  CO. 


^LFRIC'S  BUCH  ESTHER.  37 

a;t  Amanes  inne,        )'c  lie  goiuynt  hsefde 

Mardoclieo  )'inu/H  pejeno,        ]>e  ]>e  hyldo  jedyde. 

I^a  cwa?Ö  se  cyninj  to  andsware:        Ahoh  liiuc  J^aeron!  2S5 

(VII'")  A)id  lii  sona  swa  dydon        mid  swiölicum  ofste, 

ahengou  j^one  Aman        on  )^am  healican  jealjan, 

]^e  he  jemynt  baefde        Mardochee  on  jer. 

And  ]>ses  cyninjes  yrre        wearÖ  pa  jelil^ejod. 
(VIII ')  f>a  cydde  seo  cwen        call  be  liire  cynne  290 

hire  cynehlaforde,        hwanon  heo  cumen  wfes 

and  be  Mardoclieo,        hu  he  hire  maej  wses. 

And  he  eode  }?a  inn        toforan  ]>a.m  cyninge. 
(VIII'^)  And  se  cyninj  him  sealde        sona  l^-one  beah, 

}'e  he  jenam  of  Amane,        him  to  wurÖscipe.  295 

And  he  imderfeng  }^one  anweald,  j^e  se  oÖer  haefde, 
(VlII')  and  he  his  aehta  betgehte  J^sere  cwene  to  hsebbenne. 
(VIII'')  Seo  cwen  |?a  aleat        to  j^ses  cyninjes  fotuw 

mid  ajotenum  tearum,        mid  jodes  eje  onbryrd, 

and  bted  hire  cynehlaford,        (VIII'')  pcet  he  lete  awritan       300 

oÖre  gewritu        to  ealhim  }^am  scirum, 

)'e  j^a  ludeiscan        oneardedon, 

tojeanes  l'am  jewritum,        ])e  Aman  ser  awrat, 

Ipcet  ]'a  ludeiscan  moston        for  his  micclan  cynescipe 

beon  ealle  on  fri(5e        and  unforhte  to  ]>SLm  daeje,  305 

]?e  Aman  him  jecwae)?        to  heora  ajenum  sleje. 
(VHP)  Se  cyninj  j^a        andwyrde  losere  C7vene  }nis 

and  eac  Mardocheo        swic5e  mildelice: 

Aman  ic  aheng        and  his  sehta  }'e  betaehte. 

Hwa  dear  nu  jedyrstlaecan,        ]>cet  he  derije  pam  folce.        310 
(VHP)  AwritaÖ  uu  jewritu        be  J?am  l^e  je  willa]?, 
(Vllpo)  ]>oet  call  beo  aidlod        Amanes  sirwunj 


10)  Suspensus  est  itaque  Aman  in  patibulo,  quod  paraverat  Mar- 
dochaeo:  et  regis  ira  quievit. 

Caput  VIII:  1)  Confessa  est  enim  ei  Esther,  quod  esset  patruus 
suus,  et  Mardochaeus  iugressus  est  ante  faciem  regis. 

2)  Tulitque  rex  annulum,  quem  ab  Aman  recipi  iusserat,  et  tradidit 
Mardochaeo.    Esther  autem   constituit  Mardochaeum  super  domum  suam. 

1)  Dedit  rex  Assuerus  Esther  reginae  domum  Aman. 

3)  Procidit  ad  pedes  regis,  flevitque  et  locuta  ad  eum  oravit: 

5)  Obsecro,  ut  novis  epistolis  veteres  Aman  littcrae  in  cunctis  pro- 
vinciis,  quibus  eos  in  cunctis  regis  provinciis  perire  praeceperat  corrigantur. 

7)  Responditque  rex  Assuerus  Esther  reginae  et  Mardochaeo:  Domnm 
Aman  concessi  Esther  et  ipsum  iussi  aftigi  cruci,  quia  ausus  est  manum 
mittere  in  ludaeos. 

8)  Scribite  ergo,  sicut  vobis  placet. 

10)  Epistolae  raissae  per  veredarios  qui  veteres  litteras  novis  nunciis 
praevenirent. 


38  ASSMANN,    -^LFRIC'S  BUCH  ESTHER. 

onjeaii  j'aiii  Iiuleiscinu        (tnd  liim  ne  derije  uan  man. 

(VUI")  Ac  ic  swi^ior  wille,        ]>nH  man  ofslca 

eac  Amancs  majas        for  liis  miwlan  swicdome.  ',\\^) 

]ns  wearö  ]'a  jefor)?od,        and  hi  ou  iVij'o  wiinedou 
l^iirh  |??ere  cwenc  l^injiinjc,        J'e  liim  ]'a  jelieolp 
and  frara  deaj'e  aliredde        }?iirli  hire  drihtnes  fnltiim, 
l^e  lieo  on  gelyfde        on  Abraliames  wisan. 

(VIII""')  ]ja  Iiideiscau  eac        winidorlice  blissodon,  320 

]>(vl  hi  swilcne  forespraecan        lüm  afundeu  luiefdon, 
and  heoldon  j^a  jodes  te        ]7?es  j^e  glcTcdlieor 
»fter  Moyses  wissuuje,        j'aes  mseran  hereto^an. 
(X^)  Mardocheus  eac        miclum  wses  jewiir]?od 

und  svviÖe  geuferod        for  bis  eadmodnysse,  IViö 

swa  swa  Aman  wearÖ  jehynd        for  his  iippahefcduysse. 

And  se  cyuinj  wearÖ  jerihtlseht        j^urh  j^serc  cwene  ^eleafan 

jode  to  wurömynte,        \>q  ealle  J^inj  jewylt. 

And  he  herode  jod,        ]>q  hine  je;uferode 

and  to  cyninje  jeceas        ofer  swilcne  anweald.  330 

And  he  wses  rihtwis        and  rsedfsest  on  weorciu«. 

And  he  htefde  oj^erne  naraa«        Artarxerses. 

Sy  wuldor  and  lof        J'am  welwillendan  gode, 

se  ]^e  sefre  rixat5        on  ecnysse.    Amen. 


11)  Qiiibus  imperavit  rex,  ut  omues  inimicos  siios  interficerent. 
10)  ludaeis  aiitem  nova  lux  oriri  visa  est. 

Caput  X:   2)  Cuius  (=  Assueri)  fortitudo  et  imperium,    et  diguitas 
atqne  sublimitas,  qua  exaltavit  Mardochaeum,  scripta  sunt  in  libris. 

London.  B.  Assmann. 


ABT  iELFRIC'S 

ANGELSÄCHSISCHE  BEARBEITUNG 

DES  BUCHES  HIOB. 

Bei  meinem  aufenthalt  in  Oxford  habe  ich  Grein's  druck,' 
bekanntlich  nach  der  1698  von  Thwaites  veranstalteten  aus- 
gäbe gemacht,  mit  der  in  der  ersten  hälfte  des  17.  Jahrhun- 
derts von  L'Isle  geschriebeneu  handschrift  (Bodl.  Land.  E  381, 
früher  33)  verglichen. 

Der  angelsächsische  text  steht  auf  den  rechten  selten  von  fol.  154» 
bis  159  a,  links  von  fol.  153i^  bis  158  b  die  neuenglische  Übersetzung,  Ueber 
den  äusserlichen  charakter  sowie  über  den  mutmasslich  authentischen  wert 
der  abschrift  vergleiche  das  über  die  des  buches  Esther  gesagte. 

Zwischen  den  beiden  Wörtern  der  Überschrift  Be  Job  (sie  mit  Jot) 
ist  ausgestrichen  more  of.  I.  (1»)  Hs.  Sum  mit  grossem  anfangsbuchstaben ; 
hs.  ^eseten;  nach  hus  punkt;  hs.  loh,  darnach  punkt;  hs.  büervite;  nach 
rihttvis  ^od  imA  yfel  punkt;  (P)  nach  dohtra  punkt;  (P)  hs.  preopusend; 
fifhund  beide  male.  Nach  assan  und  hired  punkt;  Se  mit  grossem  an- 
fangsbuchstaben; hs.  eallu,  easternu,  darnach  punkt.  (1*)  hs.  oprum, 
gödn,  ymhwijrfte\  nach  Ä«/5e  punkt;  in  swusirai^t  a  durchstrichen  und  u 
darübergeschrieben;  hs.  ^elafwdon,  darnach  punkt.  (1^)  hs.  lob,  eahteopan, 
cernen  meri^en,  darnach  punkt,  hs.  seofonfealde,  sunU,  darnach  punkt; 
hs.  pyles;  nach  a^yllon  punkt,  hs.  lob,  eallU  dagü,  sunü;  nach  ^ehal- 
^ode  punkt.  Hierauf  folgt  auf  nächster  zeile:  Una  translatio  dicit  filij  dei 
&  altera  dicit  angeli  dei.  Dieses  ist  umrändert,  vor  Una  steht  ein  Sternchen 
und  am  rande  rechts:  In  marguo.  II.  (1")  IIs.  Hil\  siimü;  vor  en^tas  steht 
wider  ein  Sternchen,  offenbar  bezieht  sich  das  Lateinische  hierauf  Nach 
slüdon ,  bettvux  und  (F)  drihten  punkte,  nach  pu  fragezeichen,  nach 
andwijrde  punkt;  hs.  lc\  nach  beeode  punkt;  (1«)  hs.  Drihten,  punkt 
nach  cmceti;  nach  lob  punkt;  hs.  %lica,  nach  eortSan  punkt;  hs.  bilervUe\ 
nach  rihlrvis  und  forbu^ende  punkt.  III.  Hs.  ^sih^e ,  darnach  punkt; 
ebenso  nach  sunnan;  hs.  ymbscinti;  nach  leoman,  deofol,  ^esihde  und 
wuldres  punkt;  hs.  Eorde;  hs.  ^ecwetSen,  folsceamel,  prymsetl,  darnach 
punkt,  fölsceamele;   punkt  nach  come ,  hs.  He;   nach  eortian  punkt;   hs. 

'  In  der  Bibliothek  der  angelsächsischen  Prosa,  I  bd.  s.  265—272. 


40  ASSMANN, 

forduH  pc,  cwa'f' ,  duriKiL-h  i)iinkt,  dauu  Beod;  lis.  forbanf^e ,  wi/>er- 
winna,  nach  abitc  piinkt.  Am  raiidc  eine  klammer  um  die  die  worte  des 
apostels  enthaltenden  Zeilen;  daneben  steht /><?/.  Ws.  witislanda/^  %leufan. 
darnach  i)iinkt.  IV.  Ils.  Miede,  wcvrö,  ^eeanifi^a;  nach  eortian  punkt;  hs. 
ma^ö;  sylfCi.  Mit  S7va  swa  beginnt  fol.  155''  der  haud.schrift.  Nach  awral 
punkt,  dann  lob;  nach  ewccö  punkt.  (20'-)  hs.bufon;  g/ieo/p  (sie!),  dar- 
Tiach  punkt.  (29")  hs.  ivedetvaii,  -gfrefrode,  darnach  punkt.  (29")  nach 
ri/il?vis>iysse  punkt.  {2[)^^)  hs.  bliiulri;  nach  <?ö^t' puukt;  liealtu.  (29'")  nach 
foider  pxmVi.  (SP")  hs./7//^M,  %lilyde\  nach  *?V/aH  punkt.  (31"^)  hs./>t'ö?/M; 
nach  ^yrjidon  punkt.  (31"'')  hs. /c  ne  oit.  (31 -•''')  hs.  mm«,  mcni^fealdu, 
tvelu,  hiernach  ausrufungszeichen.  (31^'')  nach  hryre  \nm\it.  {'S[^-)]\s.wi/>- 
utan  miuii  Ite^ä,  hiernach  punkt;  hs.  we^ferendü,  darnach  punkt.  (3P^) 
nach  synnn  punkt,  hs.  wm(7;  nach  unrihtwisnysse  punkt;  hs.  lob;  nach 
^ylpe  punkt;  eallu  matmü;  nach  ^set  punkt.  V.  Es.micc/ü,  costnn^n; 
nach  ^cwenian  und  drihtne  punkt.  (1'^)  hs.Iob;  nach  ^od  punkt;  ebenso 
(1*°)  nach  cehta,  bleisodest  und  cortSun.  (1")  hs.  g/zV/;  nach  ah  punkt; 
ebenso  nach  rvyriyS.  (1'^)  Dn/ile,  sceoccä,  nach  mi  ein  komma.  Nach 
fvmda  punkt;  hs.  butu,  anU,  sylfu,  nach  aslrecce  punkt;  lobe  ist  zwischen 
derode  naht  darüber  geschrieben;  nach  coslnuti^  punkt,  ebenso  nach />-t'- 
mode;  hs.  for'danpe,  fulfremedre,  in  ^epincjni  stand  erst  ;^  statt  c,  ;^  ist 
weggewischt,  aber  c  etwas  undeutlich,  deshalb  noch  einmal  darüber  ge- 
schrieben; hs.  sceoccan;  nach  ehtnysse  punkt.  VI.  (P^)  Nach  dceges  punkt. 
(P^)  hs.  Sutn,  lobe;  nach  c/v(^?i  punkt.  (1''*)  hs.  Sabei,  pine,  nach  ofslo^on 
punkt;  hs.cydde,  darnach  punkt.  (l'")  nach  sccde  punkt,  ebenso  nach 
cwceÜ;  hs.  cö,  heofetiu,  darnach  punkt,  ebenso  nach  scep  und  cydde(skl). 
(1")  Ursprünglich  stand  da:  ef/ie  pa  ^it  com  se  feor^a  (also  Verwechs- 
lung mit  l***).  Dieses  ist  durchstrichen  und  darunter  geschrieben:  pa  com 
se  prydda  (die  beiden  letzteren  Wörter  führen  nur  die  beiden  ersten 
Wörter  auf  folgender  seite  an).  Mit  se  pridda  beginnt  fol.  156  der  hand- 
schrift.  Bei  pridda  auf  der  neuen  seite  stand  erst  y  da,  dieses  ist  durch- 
strichen und  i  darüber  gesclirieben.  Nach  pridda,  wrendraca  und  civa'ti 
punkt;  hs.  comö,  floccU,  hierauf  folgte  auf  einer  neuen  zeile  ^6'  feor'Öa, 
dieses  ist  durchstrichen;  hs.  olfendas.  Nach  ^^/«-ä^öm  punkt,  ebenso  nach 
ofslo-^on;  hs.  cydde,  darnach  i)uukt.  (l"*)  hg.  Efne  mit  grossem  an- 
fangsbuchstaben ;  ^yt;  nach  cwcvd  und  bre&er  punkt.  (P»)  hs.  to  sloh, 
liTvemmum  (das  wort  ist  unterstrichen  und  am  rande  ein  Sternchen);  nach 
acrvealde  punkt;  hs.cydde,  dann  punkt.  (l^o)  nach /y<  punkt;  hs.Iob;  hs. 
tolcnr;  nach  luiiecan  punkt,  ebenso  nach  forcearf;  hs.  eortian.  (l->)  nach 
cwce5  punkt;  hs.  cö;  hs.innope;  nach  ^ervendan  punkt,  äsinn  Brihten; 
hs.  Öa;  nach  cehta  punkt;  ebenso  nach  benam,  ^edon  und  ^eblelsod. 
(i")  hs.  calln,  pisu,  pin^n ,  hs.  sin^ode ,  lob,  weleru,  darnach  i)uidvt, 
ebenso  nach  sprcvc.  VII.  In  der  hs.  scheint  eolle  zu  stehen,  e  ist  aber 
fast  ganz  verwischt,  mehr  als  das  vorhergehende  /  und  der  untere  teil 
des  folgenden  pis;  hs.  deof'ol  (der  (luerstrich  des  buchstabens  für  f  er- 
streckt sich  ziemlich  weit  nach  links,  daher  las  wol  Thwaites  deafol); 
punkt  nach  »Jan;  hs.symle,  cy penne,  nach /«/?•<?  punkt,  hs.frä;  nach //«/</<? 
punkt;  hs.  forbcernde,  darnach  i)unkt;  hs.heofenü,  ;^ehiwod,  nach  fvcere 
punkt;   hs.  for'dan  pe,  hiernach   eine  nach  rechts  offene  eckige  klammer, 


.ELFRIC'S  BUCH  HtOB.  41 

wol  olme  bcdeiitimg;  hs.  heofenn,  ^cfcru,  daun  piiukt;  hs.  dep,  fonn, 
cymp,  dann  pimkt;  heofenU,  dann  punkt,  ebenso  nach  biti ;  heofenii;  nach 
asendan  punkt;  heofenü,  nach  mot  punkt.  VIII.  Hs.  eallü  /nsu  pin^ü, 
lob,  7velern,  dann  punkt;  rvelerü,  dann  punkt;  hs.  sprecad,  nach  forsti- 
w/aÖ' punkt;  hs.  lob,  rvelerü,  darnach  punkt;  fortüati  pe,  punkt  nach  *;>?ycc, 
ebenso  nach  forsuwade ,  hs.  cydde,  micele,  nach  hcefde  punkt,  eapelice, 
ü^iih.  forlel  punkt.  IX.  Hs.  (2')  sit^dan,  sumU,  (2^)  cwcep,  nach  l.o  punkt;  hs. 
beheolde,  loh,  darnach  fragezeichen ;  nach  cordati  punkt,  \\s.  gyt,  hs.  ?/n- 
.<cceddi^nysse,  dann  punkt,  hs.  asiyredcst,  hs.  pearflcas ;  mit  hine  beginnt 
tbl.  157».  Nach  ^es7vencte  punkt;  (2'')  "]  rvyrde,  dann  punkt,  ebenso  nach 
feile  und  life:,  (2^)  and  nach  hand  ist  ausgeschrieben;  punkt  nach  flcvsc;  hs. 
ponn;  nach  rvirigS  punkt.  (2^)  hs.  cwcep,  pä,  nach  scuccan  punkt;  hs. 
hwcedere,  nach  sawle  \)\mki\  hs.  gepafode,  punkt  nach  wtv^,  e(älri,  %leof- 
fullü,  marmü,  darnach  punkt,  %pyld,  darnach  das  bekannte  zeichen  für 
and.  Nach  earfoönyssum  punkt.  X.  Hs.  (2')  ;^ewe7ide,  lob,  hs.  wunde, 
nach  neopewerde {s\c\)  punkt.  (2**)  hs.  lob,  nach  mixene  punkt,  hs.  ascrwp, 
anU,  nach  crocscearde  punkt.  (2")  nach  to ,  bilewitnysse  punkt;  nach 
swell  punkt.  (21")  hs.  lob,  7  wyrde,  dann  punkt,  ebenso  nach  wit\  ^öd, 
nach  handa {s\Q,^?j  punkt;  nach  linder fon  fragezeichen ;  hs.  eallTi, pisTi, pin^Ti, 
lob,  welerü,  dann  punkt;  ^C7ui  wif,  nach  gefylstan  punkt;  hs.  euan\ 
nach  beswac  punkt;  hs.  ^etiafode,  syrwun^u,  nach  lyre  punkt.  XI.  Hs.  (2") 
Nach  ungelimp  punkt,  ebenso  nach  rice,  geneosodon,  geci^de (siel)  und 
hinter  den  drei  namen;  (2 '2)  hs.  gecwcedon,  nach  geneosodon,  gefrefrodon, 
unlrüny.<!se [sie]),  wejjende  und  beslreowodon  punkt;  (2'^)  dagas,  ealdu, 
SU,  punkt  nach  become {siel),  hs.  tob,  punkt  nach  dyde,  zwei  punkte  nach 
cyningas]  hs.  Hi\  punkt  nach  frefrigenne.  XII.  Hs.  frofer;  nach  edwite 
puukt;  mit  mid  heora  tvur dum  (siel)  beginnt  fol.  ISS-i,  nach  tirigdon  punkt; 
syiinU;  punkt  nach  7V(cre  und  (4')  c7vcedo7i,  ebenso  (4^)  nach  aleorodest, 
hs.  sar7iys,  punlit  nach  geunrotsod,  (\^)  hs.Jmi,  nach  ege  punkt,  nach  s(re7ic?ie 
(sie,  ursprünglich  dastehendes  g  ist  weggewischt)  fragezeichen.  Nach  ful- 
/remednys  ist  se  weggewischt,  hs.  7nanegu  praftingu.  (6')  vor  lob  punkt, 
ebenso  nach  cwcep  (siel);  (6^)  hs.  Eafa;  (6^)  vor  /'0??/7(sic!)  punkt,  ebenso 
dann/'0?j/<;  hs.  s and  com;  nach  sie  punkt;  (6^^)  hs.  gelogiap;  gepe7icap; 
nach  frco7id  punkt;  ebenso  (7')  nach  eorZan  und  dem  zweiten  dagas. 
XIII.  Hs.  He,  hs.  lif,  hs.  foi'ticm<ie,  hs.  gode,  nach  deofol  punkt;  hs.  agenU 
lusiH,  nach  bid  punkt,  ebenso  nach  a7ibidatS,  hs.  ceh7iilitigü  gode,  dann 
punkt;  hs.  pyssere  7Vorulde,  dann  punkt,  ebenso  nach  blissiad'  und  blisse, 
hs.  sarnyssu,  nach  worulde  und  polmodan  punkt.  XIV.  Hs.  Ealle;  Nach 
costnunga  punkt,  dann  Deofol,  hiernach  punkt,  ebenso  nach  lyre,  deatf, 
unlrrmys  und  willeast;  hs.  nemililö,  lob,  punkt  nach  a/ir'cecbiysse (siel), 
hs.  peafan,  pä,  nach  hcefde  punkt,  ebenso  nach  7Volde.  XV.  Hs.  (7"*)  lob, 
C7VLep,  punkt  nach  efl;  hs.fJesc,  punkt  nach  horwum  und  forsc7-unce7i,  (30") 
nath  pur h  dyd{sk\)  punkt;  hs.  ela/>;  nach  s/apud'  \mnkt;  ebenso  (30*'') 
nach  wip77ie/en;  über  yslil  (unterstrichen)  steht  ein  Sternchen,  ebenso  am 
rande;  hs.  axü,  %ardicod,  dann  punkt,  ebenso  (19-^)  nach  c/i'a'3;  daun  Ic; 
nach /^ö/a St  punkt;  hs.  ico7i;  nach  rtr/^6' punkt,  ebenso  (19-*"')  nach  ftt'/"««^^«, 
hs.  minri;  punkt  nach  geseo,  (ig^'')  nach  oder,  hs.  Tni7iU,  nach  ^^/t?^  punkt. 
XVI.  Mit  ]>a  hcefdon  beginnt  fol.  15<)'i;    hs.  gedre/i tan,  lob,   dann  punkt; 


42  ASSMANN,    .«LFKIC'S  BUCH  HIOB. 

hs.  ^efvendan;  eß  fehlt  in  der  bs.  Nach  sitidaii,  wonach  punkt,  folgt 
(12')  ac  ^od  in  der  hs.,  piiukt  nach  Tvcerc;  hs.  fordanpe,  \is.  lob,  nach 
pe;^en  punkt;  (42*)  nach  to  punkt;  hs.  nimap;  nach  fearras  und  rämas 
punkt;  minn,  nach  lobe  punkt;  ebenso  nach  eorv;  bs.  lob;  punkt  nach 
eo7V  und  underfo;  hs.  dysi;!,;  nach  ^eleald  punkt;  in  der  hs.  ist  un  in 
unrihtlicc  ausgestrichen;  nach  lob  punkt;  (42'')  bs.  ^/2/rtz  (unter  A' ist  ver- 
wischtes lüs\J\  sichtbar);  Baldad  (dagegen  sofar),  hs.  tncege,  lobe,  dar- 
nach punkt;  bs.  dydon,  nach  bebead  punkt;  hs.  lobes,  nach  for^eaf 
punkt.  XVII.  Hs.  (42"*)  Drihlen,  %cyrde,  lobes,  h  und  o  in  behreorv- 
sun^e  sind  drüber  geschrieben;  map:,n\  nach  ;^ebced  punkt;  %hcelde\  frä; 
nach  untrumnyssü  punkt;  ebenso  nach  l/vy/ea/dil {s\c\).  (42''^)  lob,  un- 
iruuysse,  nach  olfenda  punkt,  ebenso  nach  assan,  sceapa  und  olfenda; 
\is.%tyme,  punkt  nach  oxena  und  assan;  hs.  poti/l;  punkt  nach  ati;^ynne. 
(4!) '3)  nach  (cr  und  fela  punkt.  XVIII.  Hs.  twyfealdn,  fragezeichen  nach 
cchta;  hs.  fordi;  nach  wceron  punkt,  ebenso  nach  amyrrede  und  acwealde; 
hs.  hal^n,  nach  sarv/um  punkt;  hs.  forSi;  punkt  nach  anfealdoti;  hs.  pa  otire 
him  ivaron  -^healdene,  dann  punkt,  ebenso  nach  7V(vron.  XIX.  Hs.  (42") 
Nach  pa  kolon;  hs.  lobes ;  hs.  ^ebropra;  hs.  ^esrvustru;  hs.  cupon;  nach 
to  punkt,  ebenso  nach  ^frefrodon;  hs.  mkclü,  nach  wundrodon  und  ^eafon 
punkt.  {^-1^^)  hs.  lobes,  nach  dohlra  punkt.  XX.  (42'^)  Hs.  ^e/^';  hs.  otitia; 
nach  ?wcß;^&<?  punkt;  hs.  eallu;  nach  ^eara  und  heahfcedere  punkt. 
London.  B.  Assmann. 

Nachschrift.  Trotzdem  sich  in  der  hs.  des  Hiob  zahlreich  die  be- 
kannten punkte  finden,  ist  dennoch  nicht  anzunehmen,  dass  diese  homilie 
auch  in  vierhebern  geschrieben  sei.  Während  z.  b.  bei  ^Elfric's  Esther 
sich  die  eiuteiluug  in  verszeilen  allermeist  einfach  von  selbst  giebt,  indem 
der  schluss  einer  verszeile  gewöhnlich  mit  einer  syntaktischen  pause  zu- 
sammenfällt, lässt  sich  dieselbe  beim  Hiob  nur  gewaltsam  vornehmen. 
Ebensolche  punkte  finden  sich  z.  b.  auch  in  J^lfric's  auszug  aus  aE}?el- 
wold,  der  trotzdem  ebenfalls  nicht  in  vierhebern  geschrieben  ist.  Wir 
haben  aber  ein  anderes,  sicheres  erkennungszeichen  für  vierheber  bei 
iElfric  in  dem  Vorhandensein  von  alliteration.  Weder  Hiob  noch  De  Cons. 
Mon.  weisen  diese  auf  Deshalb  ist  auch  die  widmung  und  1.  homilie  der 
heiligenlebeii  nicht  als  iu  vierheber  geschrieben  aufzufassen,  wie  Holthaus 
(Auglla  VI,  Anz.  s.  116  u.  111)  und  ich  selbst  früher  annahmen,  und  bei 
genauer  prüfung  wird  man  sehen,  dass  die  trennung  nicht  nur  oft  sehr 
gezwungen  ist,  sondern  dass  auch  viele  verse  von  einer  ausserordentlichen 
länge  sind.  Auf  diese  weise  könnte  schliesslich  jede  beliebige  prosa  in 
vierheber  gebracht  werden !  In  den  punkten  haben  wir  vielleicht  ein  von 
iElfric  zuerst  in  grösserem  maassstabe  verwendetes  einfaches  inter- 
punktionssystem  zu  sehen,  wozu  auch  mehr  stimmt,  dass  das  Avichtige, 
aber  leicht  zu  übersehende  wort  ce  regelmässig  durch  zwei  punkte  ein- 
geschlossen ist.  —  Für  pcel  ist  in  der  hs.  stets,  für  and  mit  einer  einzigen 
ausnähme  das  bekannte  abkürzungszeichen  angewant. 


CHRONIK  DES  ROBERT  VON  BRUNNE/ 

Incipit   piologus   de    historia   Britannie  transumpte 
per  Robertum  in  materna  lingua. 

Lordynges,  that  be  now  liere, 

If  ye  wille  listene  and  lere 

Alle  the  story  of  Inglande 

Als  Robert  Mannyng  wryten  it  fand 
5    And  on  Inglysch  has  it  schewed, 

Not  for  the  lerid  bot  for  the  lewed, 

For  tho  that  in  this  land  wonne 

That  the  Latyn  no  Frankys  conne, 

Forto  haf  solace  and  gamen 
10    In  felawschip  whenne  thai  sitt  sameu. 

And  it  is  wisdom  forto  wytten 

The  State  of  the  land,  and  haf  it  wryten, 

What  manere  of  folk  first  it  wan, 

And  of  what  kynde  it  first  began. 
15    And  gude  it  is  for  many  thynges 

Forto  here  the  dedis  of  kynges, 

Whilk  were  foles  and  whilk  were  wyse, 

And  whilk  of  tham  coiithe  mast  quantyse. 

And  whilk  did  wrong  and  whilk  ryght, 
20     And  whilk  maj-ntend  pes  and  fyght. 

Of  thare  dedes  salle  be  my  sawe, 

In  what  tyme  and  of  what  lawe, 

I  salle  yow  schewe  fro  gre  to  gre 

Sen  the  tyme  of  Sir  Noe, 
25    Fro  Noe  unto  Eneas 

And  what  betwix  tham  was, 

And  fro  Eneas  tille  Brutus  tyme, 

That  kynde  he  telles  in  this  ryme, 

Fro  Brutus  tille  Cadwaladres, 
30    The  last  Bryton,  that  this  land  lees. 

Alle  that  kynde  and  alle  the  frute 


'  Es  ist  hier  die  chronik  von  anfang  bis  Christi  geburt  abgedruckt 
nach  dem  Lambeth  Ms.  131. 


44  ZETSCHE, 

That  comc  uf  Brutus  that  is  thc  Brüte, 
And  the  ryght  Brüte  is  told  noraore 
Tliaii  thc  Brytons  t3'nie  wore. 
:i5    After  the  Bretons  tlic  Inglis  cameu, 
The  lordschip  of  tliis  laude  thai  uamen, 
Southe  aud  Northe,  West  and  Est, 
That  calle  menne  now  the  Inglis  gest. 
When  thai  first  amang  the  Bretons 
4ii     That  now  ere  Inglis  than  where  Saxons, 
Saxons-Inglis  hight  alle  olic-he. 
Thai  arj^ved  up  at  Sandwyche 
In  the  kynges  tyme  Yortogerne 
That  the  land  walde  tham  not  werne. 
45    That  were  maysters  of  alle  the  tothire, 
Hengist  he  hight  and  Hors  his  brothire; 
Thes  were  hede,  als  we  fynde, 
Where  of  is  couien  oure  Inglis  kynde. 
A  hundrethe  and  fifty  yere  thai  com, 
50     Or  thai  receyved  cristendoiu, 

So  lang  woned  thai  this  lande  in, 
Or  thai  herde  out  of  Saynt  Austyn, 
Aiuang  the  Bretons  wyth  mykelle  wo, 
In  sclaundire,  in  threte  and  in  thro. 
55     Thes  Inglis  dedes  ye  may  here, 
As  Pers  telles  alle  the  mauere. 
One  mayster  Waee  the  Frankes  telles, 
The  Brüte  alle  that  the  Latyn  spelles 
Fro  Eneas  tille  Cadwaladre; 
60    This  mayster  Waee  ther  leves  he. 
And  ryght  as  mayster  Waee  says, 
I  teile  myn  Inglis  the  same  ways, 
For  mayster  Waee  the  Latyn  alle  rymes 
That  Pers  overhippes  many  tynies. 
(»5     Mayster  Waee  the  Brüte  alle  redes. 
And  Pers  tellis  alle  the  Inglis  dedes. 
Ther  mayster  Waee  of  the  Brüte  left, 
Ryght  begynnes  Pers  eft 
And  tellis  forth  the  Inglis  story; 
7(1     And  as  he  says,  than  say  I. 
Als  thai  haf  wryten  and  sayd, 
Ilaf  I  alle  in  myn  Inglis  layd. 
In  symple  speche,  as  I  couthe, 
That  is  lightest  in  manncs  mouthe. 
75     I  mad  noght  for  no  disours, 
Ne  for  no  seggers,  no  harpours, 
Bot  for  the  luf  of  syuipie  menne 

50  Ms.  hat  cristendom  :  com.        71   Ms.  Iial  wryten. 


CHRONIK  BRUNNe's.  .  45 

That  Strange  Inglis  canne  not  kenne. 

For  many  it  ere  that  stränge  Inglis 
SU     In  ryme  wate  uever,  what  it  is, 

And  bot  thai  wist,  wliat  it  mente, 

Ellis  nie  thoght,  it  were  alle  schentc. 

I  niad  it  not  forto  be  praysed 

Bot  at  the  lewed  menne  were  aysod. 
85     If  it  were  made  in  ryme  couwee 

Or  in  straugere  or  enterlace, 

That  rede  Inglis,  it  ere  inowe, 

Tliat  couthe  not  haf  coppled  a  kowe, 

Thath  outhere  in  couwee  or  in  baston, 
90     [Som  suld  haf  ben  fordon!] 

So  that  feie  men  that  it  herde 

Suld  not  Witte,  howe  that  it  ferde. 
I  See  in  song,  in  sedgeyng  tale 

Of  Erceldoun  and  of  Kendale; 
95    Non  tham  says,  as  thai  tham  wroght, 
And  in  ther  saying  it  semes  noght. 
That  may  thou  here  in  Sir  Tristrem, 
Over  gestes  it  has  the  steem, 
Over  alle  that  is  or  was, 
100    If  menne  it  sayd  as  made  Thomas. 
Bot  I  here  it  no  manne  so  say, 
That  of  som  copple  som  is  away. 
So  thare  fayre  saying  here  beforn 
Is  thare  travayle  nere  forlorn. 
105     Thai  sayd  it  for  pride  and  nobleye, 
That  non  were  swylk  as  thei. 
And  alle  that  thei  wild  overwhere 
Alle  that  ilk  wille  now  forfare. 
Thai  sayd  in  so  (juante  Inglis, 
HO    That  manyone  wate  not  what  it  is. 
Therfore  hevyed  wele  the  more 
In  Strange  ryme  to  travayle  sore, 
And  my  witte  was  overthynne 
So  Strange  spechc  to  travayle  inne. 
115     And  forsoth  I  couth  noght 

So  Strange  Inglis  as  thai  wroght, 
And  menne  besoght  me  many  a  tyme 
To  turne  it  bot  in  light  ryme. 
Thai  sayd,  if  I  in  stränge  it  turne, 
121)     To  here  it  manyon  suld  skurne; 
For  it  ere  names  fülle  selcouthe 
That  ere  not  used  now  in  moutlie. 

96  Ms.  hal  sayiig.      10,5  Ms.  reimt  beforü  :  forlorn.      W6  M  .  hat  oure 
thynne.      114  Ms.  Ital  in. 


46  ZETSCHE, 

And  therfore  for  tlie  comonalte 

That  blythely  wild  lysten  to  me 
125     On  light  lange  I  it  begänne 

For  luf  of  the  lewed  manne 

To  teile  tliam  the  chaunces  bolde 

That  here  before  was  don  and  tolde. 

For  this  makyng  I  wille  no  mede 
13(1    Bot  gode  prayere,  wheu  ye  it  rede. 

Therfore,  ye  lordes  lewed, 

For  wham  I  haf  this  Inglis  schewed, 

Prayes  to  God,  he  gyf  me  grace, 

I  travayled  for  your  solace. 
135     Of  Brunne  I  am,  if  any  me  blame, 

Robert  Mannyng  is  my  name. 

Blissed  be  he  of  God  of  hevene 

That  me  Robert  with  gude  wille  nevene. 

In  the  thrid  Edwardes  tyme  was  I, 
140    Whene  I  wrote  alle  this  story. 

In  the  hous  of  Sixille  I  was  a  throwe; 

Dauz  Robert  of  Maltone  that  ye  know 

Did  it  wryte  for  felawes  sake, 

Whenne  thai  wild  solace  make. 

Dares  Frigius,  qui  historiam  Trojanorum  seripsit  ait, 
se  militasse  usque  dumTroja  capta  est  hosque  duees 
se   vidisse,    cum    inducie    esseuti,    et   partim    proelio 

interfuisse. 

145    Dares  the  Freson  of  Troie  first  wrote 

And  putt  it  in  büke  that  we  now  wote; 

He  was  a  clerk  and  a  gude  knyght, 

When  Troje  was  lorn  he  sawe  that  fyght. 

Alle  the  barons  wele  he  knowe, 
150    He  tellis  ther  stature  and  ther  hewe, 

Long  or  schorte,  whyte  or  blak. 

Alle  he  telles  gude  or  lak. 

Alle  ther  lymraes  how  thai  besemed 

In  Ins  büke  has  Dares  demed, 
155    Botli  of  Troie  and  of  Grece 

Wliat  kyns  schappe  was  ilk  a  pece. 

Of  man}  on  he  reknes  and  sayes 

Both  of  Trojens  and  of  Gregeis, 

That  it  were  overlong  to  teile 
160    And  many  wald  not  therin  dwelle, 

'  Irn  ms.  fast  xwllsländig  verwischL 

159  Ms.  hat  ourc  long.         Kio  Ms.  schreibl  duellc,   so  dass  u  =  u, 
V,  w.     Disweilen  jindcl  sich  auch  w  (jcsckriebeu. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  47 

Thare  names  alle  forto  here, 

Bot  the  Latyu  is  fayre  to  lere.* 

Geffrey  Arthurus  of  Mummue 

Fro  Breton  speche  he  did  remue 
105    And  made  it  alle  in  Latyn, 

That  Clerkes  hat'  now  knawyng  in. 

In  Gloiicestre  was  fonden  a  büke 

That  the  Inglis  couthe  not  rede  no  luke, 

On  that  langage  thai  knew  no  herde 
170    Bot  an  erle  that  hyght  Roberde. 

He  prayed  that  ilk  clerk  Geffrey 

To  turne  it  fro  that  speche  away 

Into  Latyn,  as  it  mente, 

That  the  Inglis  mot  know  the  entente; 
175    For  Geffrey  knew  the  langage  wele, 

In  Latyn  he  broght  it  ilk  a  dele. 

Sithen  com  a  clerk,  mayster  Wace, 

To  make  romance  had  he  grace 

And  turned  it  fro  Latyne 
180    And  rymed  it  in  Frankis  fyne 

Unto  the  Cadwaladres; 

No  forer  ther  makes,  he  ses. 

Als  Geffrey  in  Latyn  sayd. 

So  mayster  Wace  in  Frankis  layd. 
185     The  date  of  Criste  was  than  this  lyye 

A  thousand  yere  fifty  and  fyve. 

Than  com  out  of  Brydlynton 

Pers  of  Langtoft,  a  chanon. 

Als  mayster  Wace  the  same  he  says, 
190    Bot  he  rymed  it  other  ways. 

He  begynnes  at  Eneas, 

Of  alle  the  'Brüte'  he  tellis  the  pas 

And  sithen  alle  the  luglis  dedis, 

Feyrere  langage  non  ne  redis. 
195    After  the  Inglis  kynges  he  says  ther  pris, 

That  alle  in  metir  fülle  wele  lys; 

And  I,  Robert,  fülle  fayn  wald  bringe 

In  Inglis  tonge  ther  faire  saiynge. 

God  gyf  me  grace  wele  to  spede 
200    This  ryme  on  Inglis  forto  rede!''^ 


'  Zwischen  v.  162  und  103  steht  im  ms.  eine  verwischte  lateiiiische 
■Überschrift,  von  der  aber  nur  weniges  zu  entziffern  ist.  Sie  sagt  etwas 
aus  über  Galfridus  Arthurus  Monemiitensis.  ^  jjigse  zweihundert  verse 
sind  aus  dem  Inner  Tem})le  Ms.  ergänzt,  da  sie  mit  ausnähme  der  zwei 
letzten  im  Lambeth  Ms.  fehlen. 


N' 


48  ZETSCHE, 

Gencalogia   primi   rcgis  Troge   et  Euee   n  Noe  et 
Japhct  usqiie   ad  Loquerinum  deducta. 

[ow  of  tbe  Story  wyl  we  begynnc. 
Whan  God  took  wreche  of  Kaymes  synne, 

The  crthe  was  waryed  in  bis  werk, 

Als  yn  tlie  bible  seys  the  clerk, 
205    And  therefore  God  sente  a  flood 

That  fordide  bothe  flesch  and  blood, 

Man  and  best  tbat  beren  lyves, 

Bot  foure  meu  and  foure  wyves. 

So  mykel  was  thenne  mannes  trespas, 
21U    Alle  that  ever  of  Adam  was 

Wythynne  a  thousand  yer  and  mo 

In  that  flod  were  lorn  alle  tho. 

Bot  Noe  and  his  thre  sones 

And  their  wyves,  the  bible  hit  mones, 
215    Wer  none  worthi  in  Godes  sight 

Ne  non  bot  these  that  liveden  ryght. 

Thj'se  were  tho  that  skaped  the  deth: 

Noe,  Seem,  Cam  and  Japheth 

And  ther  wyves  that  with  them  nam. 
220     Tho  that  now  ar,  of  thys  folk  they  cam. 

Thyse  Noe  sones,  ye  han  wel  herd 
How  they  departed  al  thys  werd. 

The}'  departed  hit  in  thre  parties 

And  names  gaf  at  their  devis: 
225    Assye,  Aufryk  and  Europe. 

Thys  ar  the  parties  wel  y  hope. 

Sem  was  the  eldest,  he  ches  Assye. 

Cam  took  Aufryk  til  his  partie. 

Japhet  Europe  he  took, 
2;JÜ    And  tlius  they  parted,  als  seys  the  book. 

201  T  wille  we  gynne.  2o2  T  toke  wreke  of  Caym  synne.  Ms.  hat 
syn.  203  7'erth,  werke.  204  T  says  the  clerke.  '  205  T  Therfore 
God  sent  a  flode.f  Dies  ki'euz  hedeulel,  dass  dies  der  vollsländige  vers 
ist.  206  T  And  fordid  alle  flesche  and  blode.f  207  T  Manne.  Ms. 
hat  man.  7'  and  beste.  3Is.  Auf  dem  runde  noch  bothe  vor  man  ge- 
schrieben. 208  T  meune.  Ms.  hat  mefi.  T  wyfes.  Ms.  And  left  auf 
dem  runde  vor  Bot.  209  7'  mykelle.  Das  Inner  Temp/e  Ms.  hal  fusl 
immer  diese  form.  T  thun  mans  trispas.  210  T  That  alle  that.  211  7' 
VVhithin,  yere.  212  7' Hode.  211  T  wyfes.  215  7' Were  non,  Goddes. 
210  T  thes  that  lyved.  217  T  thes  were  thei  that  eskaped.  218  T 
Sem.  Ms.  hal  Saphet.  219  T  wyfes  thai  with  tham.  220  T  ere  of 
thes  aiight  cam.  221   T  haf  wcle   herde.  222    T  alle   the   werlde. 

223  T  Thei  parted  it.  Ms.  hit  fehlt.  225  T  Asie,  Aufrike.  226  T 
'i'hes  ere  the  partys  welc  227  7' Asie.  228  7' toke.  229  7'Japhet, 
toke.    Ms.  hat  Saphet.        230  T  this  departid  as  says. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  49 


Tot  terre  sunt  in  universo  mundo. 


H' 


ow  mauy  landes  in  ilk  of  thyse 
Ilk  a  partie  hath  theyr  assise; 

In  Assye  fiftene -landes  are 

Bot  ther  names  we  seye  nomare: 
235    'India,  Assery  and  Partye, 

Sire,  Perce,  Mede,  Mesapotamie, 

Capadoce,  Palestine  and  Armenye, 

Cylyce,  Cades  and  Arrabye, 

AI  Egipte  and  Lybye'. 
240    Thyse  ar  the  landes  in  Assye. 

Tyl  Aufryk  twelf  landes  longe, 

That  Cam  til  bis  partie  gan  fonge: 

'Cirenens,  Pentapolys  and  Lyddya, 

Ethiope,  Tripolitan  and  Pysancia, 
245     Gentulye,  Natabrye,  Numidye, 

Maurytan  and  Tyngvytanie, 

Sirtes  the  more  and  the  lasse 

For  the  twelfte  teld  hit  es'. 

Fiftene  landes  ar  in  Europe, 
250    Japhethes  partie,  that  dwelleth  the  pope: 

'Romanie,  Calabre,  Poille  and  Spayne, 

Massedoigne  and  Alemaygne, 

Tracye,  Dalmatik  and  Panonie, 

Langedok,  Fraunce,  Acquitonie, 
255    Brytaigne,  Irland,  thyse  arn  the  best 

And  al  the  North  toward  the  West'. 

Now  schal  we  teile  as  we  fynde, 

How  Eneas  com  of  Japhethes  kynde. 

Fol  merk  hit  ys  forto  here, 
260    Bot  algate  a  man  may  lere. 

232  T  has  ther.         233  T  Asie  fyften.         234  T  namare.         235  T 
Assiri.  23Ü  T  Pers,   Mesopotamie.  238  T  Arabie.         239  T  Alle. 

Das  Inner  Temple  Ms.  hat  fast  durchgängig  alle ,  ich  gebe  weiterhin  nur 
die  form,   sobald  sie  mit  der    des   Lambeth  ms.   sich   deckt.  240    T 

ere,  Asie.  241   T  Tille,   lang.  242    T  tille   bis   parte   imderfang. 

244  T  Bizancia.  245  T  Getulie,  Numedie.  246  T  and  fehlt.  247  T 
lesse.  248  T  tuelft.  249  T  Fouretene,  ere.  250  T  Was  Japheth 
parte  ther  es  the  pope.f  251  T  Rome,  Calabre,  Spaygne.f  252  T 
Macedone,  Almaygne.  253  T  Dalmatik,  Pannonie.    Ms.  hat  Dalmank. 

Ms.  hat  Pamonie.  254  T  Coloyne,  Galle,  Acquitanie.f  Pas  I.  T.  ms.  will 
14  tänder  in  Kuropa  nennen,  doch  nur  13  sind  angeführt.  Das  L.  ms. 
will  15  geben,  nennt  aber  nur  14.  255  T  Bretayne,  Ireland,  thes  be. 
256   T  Northe.  257   T  salle.  258    T  Japhet.     Ms.  hat  Saphetes. 

259  T  Fülle  myrke  it  is.        260  T  allegate. 


AiigÜM,  IX.  Imiul. 


50  ZETSCHE, 


Genealogia  sive  geueratio. 


F 


[oe  that  God  saved  fro  deth, 
His  sone  was  cald  Sire  Japbet. 

Janan,  his  sone,  that  cam  ef  hyiu, 

He  hadde  a  sone  that  hight  Setym. 
265     Setymes  sone  Ciprius  hight, 

A  man  of  fame  and  of  myght; 

So  mikel  that  tyme  was  his  fame, 

The  land  of  Cipre  of  hym  had  name. 

Of  thys  noble  Sire  Cyprius 
270    Was  a  sone  that  hight  Cretus. 

This  Cretus  an  ilde  he  aughte, 

The  name  of  hym  Cret  hit  laughte. 

Cretus  sone  hyghte  Cellius, 

And  Cellius  sone  was  Saturnus. 
275     Saturnus  sone  highte  Jubiter, 

In  astronomie  he  lerede  fer. 

This  ilk  Jubiter  had  twey  wyves, 

Kynges  doughtres,  faire  lyves. 

That  on  hight  Maye,  that  other  Electra, 
280    The  fader  hight  Atlas  of  them  twa. 

For  Atlas  alle  hise  men  calde 

Mons  Atlatis,  jif  hit  now  halde. 

The  hil  was  so  hey,  as  men  hit  leet, 

That  heveu  men  seye  hit  under  feet. 
285    This  noble  kynge  Sire  Atlas 

In  his  orchard  a  tre  ther  was 

That  gilden  apples  hit  bar  eremore 

AI  the  tyme  that  apples  wore, 

And  alwey  on  dragon  hem  kepte, 
290    Syn  were  they  stoleu  the  while  he  slepte. 

2t)  1  T  Noe  God  saved  fro  the  deth.f  262  T  cald  fehlt.  Ms.  hat 
Saphet.  263  T  com.  264  T  had,  Cetim.  265  T  Cetim.  268  T 
lande.  270  7'  men   called   Cretus.  271   T  aught.    Ms.  hat  augste. 

272  y'Crete,  laught.  273  T  Celius.  275  7Miyght.  276  T  lered. 
277  T  ilk  fehlt,  tua.  Das  Innei'  T.  hat  oft  u,  wo  im  L.  ms.  ein  w 
steht.  278  T  doghters.  279  T  The  ton,  the  tother.  280  T  Ther 
fader,  tham  tua.  Das  I.  T.  ms.  hat  für  den  obliqneH  casus  fast  immer  tham 
wofür  das  L.  ms.  them,  theym,  hem  hat.  Ich  gebe  iveiterhin  nur  die  ab- 
weichumjen  von  dem  gewöhnlichen  tham.  Ms.  hat  Aclas.  281  T  For 
Atlaus  a  hille  men  called.f  282  T  if  it  now  hald.  283  T  That  hille 
was  so   hy  mcüe  lette.f    Ms.  hat    men.  284   T  That   heveü    menne 

sayd  it  undersette.f  Ms.  hat  heven.  Dies  ü  ist  eine  sehr  häufige  ab- 
kürzunq  im  1.  T.  ms.  für  ue,  doch  glaube  ich,  dass  es  auch  fälschlich 
vom  Schreiber  gesetzt  ist,  denn  soiie  =  söhn,  dürfte  doch  wohl  ?ucht  sonne 
geschrieben  werden.  2S.')  T  kyug   Sir.         286  7'  lordschip  =  orchard 

im   L.  ms.  287  T  bare    everniore.     Kein  reim.  288  T  tymes  that 

appilles  are.  Kein  reim.  289  T  Alle  tymes  a  dragon  290  T  Sithen, 
Stolen  whils. 


CHRONIK    BRUNNENS.  51 

Thys  Jubiter  lay  dame  Maye  by 

And  gat  on  hure  Sire  Mercnry. 

Of  Electra  he  gat  another 

Dardamim,  Mercurius  brother. 
295    Jubiter  loved  wel  more  Maye 

And  Mercury  than  the  other  twaye, 

Wel  more  Maye  and  Mercurium 

Than  Electra  or  Dardanum. 

For  love  of  Maye  he  dide  calle 
30(1    The  monthe  of  May  that  we  knowe  alle; 

For  in  that  month  made  they  feste, 

That  time  they  beiden  most  honeste. 

Thys  Dardanum  gaf  hym  to  chivalrie, 

Mercury  gaf  him  al  to  clergie. 
fol.  1  b.   305    Thys  Dardanus  was  a  noble  kynge, 

Hys  godes  schewed  hym  mykel  thynge 

And  bed  him  gon  til  Ytalye 

Toward  Samo  thorough  Tracye. 

Tracie  forsothe  ys  a  lond, 
310    Samo  a  contre,  y  understoud. 

The  whilk  Dardan  thorow  maistrie 

Mad  hem  both  on  Samothracye. 

Samothracia  hath  his  devise. 

Sythen  he  wente  intil  Frise 
315    And  yaf  hit  name,  when  he  ther  cam, 

After  himself  Dardaniam 

The  name  of  Fryse  calde  Dardanye, 

Als  he  calde  Tracye  Samotracye. 

Of  thys  Dardan  com  a  sone, 
320    Erectorius,  that  ther  gan  wone. 

Thys  Erectorius  a  sone  he  gat, 

Trpjus,  a  noble  man  was  that 

Of  rightfulnesse  and  price, 

Over  alle  other  preised  was  he 
325    For  a  rightful  man  and  hende, 

Of  hym  ys  mynsyng  withouten  ende; 

For  he  made  a  cite  of  joye 

291  7  dam  May  bye.  292  7  gatte  of  hir.  293  Tgatte.  294  T 
Mercury.  295  T  lufed  wele.  296  7'  the  tother.  297  uud  98  fehlen 
im  I.  T.  ms.  299  T  luf,  did.  300  T  month,  knaw.  301  T  monthe, 
thei  fest.  302  T  thai  beide  fairest  and  mcst.  303  T  Thys  fehlt, 

Dardan.  304  T  clargie.  305  T  Dardan,  kyng.  307  T  And  bad 
hym  tille  YtaUe.f  Das  I.  T.  Ms.  hat  diese  form  fast  stets  für  til  des  L. 
Ms.  Weiterhin  gebe  ich  nur  die  übereinstimmting  an.  310  T  understande. 
311  T  lande.  312  T  one.  313  7'  Samothracie  at  his  dyvise.f  314  7' 
went.  315  7'  hit  fehlt.  317  T  cald.  318  T  cald.  320  T  Erictonius. 
321   T  gatte.  322  T  Troys.  323  T  Of  ryg[ht]fulnes  and  of  pite.f 

Die  klammer  umschliesst  die  buchstaben,  die  im  Ms.  fehlen.  324  T 

other  fehlt,  praysed.        325  T  rightfulle  man  and  heende.        327  T  mad. 

4» 


o2  2ETSCHE, 

After  bis  name  and  calde  hit  Troye. 

Of  thys  Troye,  tbys  stori  mones, 
330     Com  of  hym  to  noble  sones. 

That  on  bigbt  Ile,  that  otber  Assarak, 

Tbys  wer  tber  names,  tbe  stori  spak. 

He  was  after  bis  fader  kynge. 

Ile  niade  a  cite  of  fair  byggynge, 
335    And  after  bimselve  be  made  bit  ryght, 

Ilye  after  Ile  bit  bigbt. 

Of  tbis  Ile  ä  sone  was  on, 

And  bis  name  was  Laomedon. 

Tbys  Laomedon  a  bataille  cbees, 
34U    He  was  slayn  wytb  Ercules. 

Of  Troye  was  mad  destructione 

Tborow  Jason,  kynge  Pelles  sone. 

Of  tbys  nys  nougbt  to  teilen  ber, 

For  hit  ys  nougbt  of  oure  mater. 
345     Of  Laomedon  com  Priamus, 

Volcontus  and  Ysypilus, 

And  a  dougbter  of  bim  cam, 

Hure  name  was  Esionam. 

Of  Priamus  eldest  and  mor, 
350    He  bad  a  sone,  men  cald  Ector, 

And  otber  syxe  and  dougbtres  two, 

Tbe  names  may  ye  here  of  tho: 

Alysaundre,  Parys,  Deyphebum, 

Elejum,  Troyl,  Ampbimacum, 
355    And  two  dougbteres  tbat  of  bim  cam: 

Cassandram  and  Pollixenam. 

Of  Trojes  bifore  anotber  sone, 

Asserak  ye  berd  me  mone. 

Of  tbys  Asserak  now  geten  es 
360    A  sone  men  callede  Kapes, 

And  of  Kapes  Enches  was. 

And  of  Encbes  cam  Eneas. 

Thys  ys  tbe  kynde  fro  gre  til  gre 

Bytwyxten  Eneas  and  Noe. 
3Ü5    Bot  now  donward  bit  ys  tbus 

Fro  Eneas  until  Sire  Brutus. 

328  T  And  after  bis  name  cald  it  Troie.f       329  T  Troys,  tbe  story. 
331  T  Assarake.  332  T  Tbise   wäre,   spake.  333  2"  tadere  kyng. 

334  T  faire  biggyng.  335  T  bymselt  be  named  it.    Das  I.  T.  Ms.  hat 

immer  it,  das  L.  Ms.  bit.  339  /  bataile  cbes.  Das  1.  T.  Ms.  hat  imme?- 
bataile,    das  L.  Ms.  bataille.  340  T  Hercules.         342  T  kyng  Pelles 

son.  ^  343  T  is  nogbt  to  teile  bere.  344  T  For  fehlt.  .^46  T  Ysipulus. 
348  7' bir.  350  7' Hector.  351  7\sex  and  dogbteres.  354  7' Heleuum. 
355  T  tuo  dogbtres.  350  T  Cassiaudram,  Polixonam.  357  T  Troys 
beforn.  35S  7' Assarake,  bcrde.  300  7' cald  Capis.  361  TEncbis. 
362  T  com.  364  T  Betuen.  365  7  Bot  fehlt.  366  T  tille  Sir. 


CHRONIK    BRTTNNE'S.  53 

Sire  Eneas  liadde  sones  twa. 

Askaneus  was  by  dame  Creusa. 

In  the  bataille  of  Troye  ymong  the  pres 
370    Hys  wjf  Creusa  there  he  les. 

Whan  the  duk  Sire  Eneas 

Fro  the  bataille  ascaped  was, 

He  cam  into  the  lond  of  Latyne 

And  ther  wedded  dame  Lavyne. 
3T5    Latin  highte  thenne  the  landes, 

That  men  sayn  that  Roma  in  Standes. 

By  dame  Lavyne,  that  levedy, 

He  gat  a  sone  that  highte  Sylvy. 

Hys  eldeste  sone  Ascaneus 
380    He  gat  a  child  Ascane  Silvius. 

Thilke  Silvius  gat  that  man 

Brutus  that  al  thys  land  first  wan. 

Of  Brutus  cam  Sire  Lokeryn, 

Kamber,  Albanak  even  in  lyn. 
385    How  they  departed  thys  land  in  thrynne, 

That  may  ye  heren  wel  wythynne 

Now  have  y  said  al  the  kynde 

Until  Lokerynes,  as  we  fynde. 

Now  ageynward  until  Noe 
390    Schortly  to  seye,  wilt  thou  se 

The  kynde  of  alle  that  therof  spak 

And  of  Trojes  sones  He  and  Asserak. 
okeryn  com  of  Brutus, 
Brutus  was  geten  of  Cicillius, 
395    Cicillius  Askaneus  sone  was, 

And  Askaneus  com  of  Eneas, 

Eneas  com  of  Enchise, 

Enchies,  Kapes  sone  was  he, 

Kapes  com  of  Asserak, 
400    Asserak  of  Trojes  blöd  he  brak. 

367  T  had.  368  T  be.  369  7'  amang.  Ms.  hat  L  370  T  ther 
he  hir  les.  371  T  this  duke.  373  T  com.  374  T  he  weddid  dam. 
375  T  hight  than  tho.  376  T  says  that  Rome  Standes.  377  T  be 

dam,  lady.  378  T  gatte,  hight.  Das  1.  T.  Ms.  hat  immer  gatte  =  gat 
des  L.  Ms.  379  T  eldest   son.  3S0  T  He   gatte  a  son   Sisillius.f 

Cycillius  im  Ms.  ausgestrichen  und  dahinter  mit  bleicherer  tinle  Ascane 
Silvius  geschrieben.  381  That  ilk  Sisilli  gatte  that  man.f  Cycillius  im 
Ms  ausgestrichen  und  durch  Silvius  ersetzt.  3S2  first  fehlt.  383  T 
Loqueryne.  384  T  Camber  aud  Albanak.  386  T  here  alle  within. 

387  haf.  Bas  I.  T.  Ms.  hat  immer  haf  =  have  und  hau  des  L.  Ms.  Im 
Ms.  nur  s  von  said  zu  sehen,  die  andern  buchstaben  sind  verwischt. 
389  T  agaynward  unto.  390  T  say,  wille  thou  see.  391  T  that  I  are 
spak.  392  T  Troys;   sones  fehlt.  394  Sisillius.    Cicillius  ist  hier 

nicht  durch  Ascane  Silvius    ersetzt.  395  T  Sisilli.  396  T  com   of 

Sir  Eneas.        398  T  Enchis,  Capis  son.        400  7'  Troys  blöde  brak. 


L' 


N' 


54  ZETSCHE, 

Trojes  cam  of  Eryctonius, 

Erycton  com  of  Dardanus, 

Dardan  com  of  Jubiter, 

Jubiter  was  Saturnus  heyr, 
405    Saturnus  cam  of  Cellius, 

And  Cellius  cam  of  Sire  Cretus, 

And  Cretus  cam  of  Cyprius, 

And  Ciprius  cam  of  Setym, 

Setym  cam  of  Janan, 
410    And  Janan  of  Japliet  gan, 

And  Japhet  cam  of  Sire  Noe. 

Of  Asserak  thys  ys  the  degre. 
[ow  schul  we  seye  of  ylke  parti. 
Ector  cam  of  Pryamy, 
415    Pryamus  cam  of  Laomedon, 

Laomedon  of  Ile  gan, 

Ile  cam  of  Troyus, 

And  Trojus  ot  Erectonius, 

Erector  cam  of  kyng  Dardan, 
420    Dardanus  of  Jubiter  ran, 

And  Jubiter  cam  of  Saturnus 

And  Saturnus  of  Cellius 
foL  2a    Cellius  com  of  Cretus, 

And  Cretus  com  of  Cyprius, 
425     Ciprius  of  Setym  gan, 

And  Setym  com  of  Janan. 

Janan  Japbethes  sone  was  he. 

And  Japhet  com  of  Sire  Noe. 

Of  Trojus  sones  thyse  ar  the  kyudes 
430    That  bothe  into  Noe  byndes. 

[ow,  lordynges,  hit  wer  to  witen, 
Whi  the  bataille  of  Troye  was  smiten. 

The  laste  meschaunce  and  the  peyne 

Was  for  the  quene  of  Grece  Eleyne. 
435     The  kynges  wyf  of  Grece  scheo  was 

That  Parys  ravisched  thorow  a  cas. 

That  werre  was  in  tyme  ser 

401  T  Troys  com  of  Erictonius.f  V.  320  Erectorius.  4U5  T  com 
of  Celius.  406  T  Celius  com  of  Cretus.  Ms.  hat  Selius.  40"  T  Cretus 
com  of  Cyprim.  -108  T  com  of  Cetim.  409  T  com.  41(»  Ms.  hat 
Saphet.  411  T  com.  413  T  Now  salle  we  say  of  Ile  partie.f  Das 
I.  T.  Ms.  hat  fast  immer  diese  form  für  schal,  schul,  schol  des  L.  Ms. 
414  7'  Hector  com.  415  T  com.  416  T  began.  417  T  com.  418  T 
Erictonius.  41!»  T  Ericton  com.  421  T  com.  422  Ms.  hat  Celius. 
423  Ms.  hat  Celius.  425  Ms.  hat  Cetym.  426  Ms.  hat  Cetym.  427  T 
Japhet  son.  Ms.  hat  hier  das  einzige  mal  Japhethes,  sonst  immer  t  anstatt 
th.  42!»  T  are.  431   T  were  to  wyteil.  434  T  Grece  Heleyne. 

Ms.  hat  Crete.         435  Ms.  hat  Crete.  43()  T  ravist.  437  T  were, 

tymes  seere. 


F 


CHRONIK    BTUNNE's.  55 

And  lasted  two  and  twenty  yer. 

For  that  werre  the  barons  fledde 
44U    That  weren  iu  Troye  born  and  fedde. 

How  hit  bigan  the  laste  bale 

Listneth  and  y  schal  teile  the  tale 

Of  Troye  the  firste  destructione 

That  cam  thorow  Jasan,  Pelles  sone, 
445    That  wan  the  ram  with  the  fles  of  golde. 

That  nevere  man  of  erthe  molde 

Mighte  hit  wynne  before  with  fyght; 

Bot  Sire  Jaean,  the  gode  knyght, 

Wan  the  ram  wyth  gilden  flees 
450    And  stryed  Troye  with  alle  the  cites. 

Bot  the  kyng,  Sire  Pryami, 

Bigged  hit  ageyn  fol  noblely 

And  vitailled  hit  of  ston  and  com, 

Was  hit  never  so  fair  biforn. 
455    Bot  sithen  the  laste  sorewe  and  peyne 

Was  hit  nevere  bygged  ageyne. 

How  hit  bygan  the  laste  bale 

List  a  partie  of  the  tale. 

Ecce   de   Troja  de    qua    causa  bellum   fuit  admotum. 

In  Troye  was  a  duc  of  prys, 
Pryamy  sone  that  highte  Parys. 

Cnstume  was  bi  tho  dawes, 

In  tyme  of  the  elde  lawes, 

Knyghtes  scholden  kepe  bestes, 

Als  y  have  herd  rede  in  gestes. 
465    The  bible  wytnesseth  wel  thys  thynge 

Of  Moyses  and  David  the  kynge; 

Schold  non  bot  of  gentil  blöd, 

Erl  or  duc  or  also  god, 

Bestes  kepe,  bot  he  were  knyght 
470    And  stalworthe  in  armes  forto  fyght 

And  hardy  and  of  honour. 

He  kepte  bestes  yn  the  pastour. 

438  T  Lastand  tuo  and  tuentv  yeere.f  441  und  442  fehlen  im  I. 
T.  Ms.  Im  jVs.  fehlt  y.  444  T  com  thorgh  Jason.  445  T  wan  the 
ramc  with  the  flees.  447  T  Mot  it  wyü,  thorgh.  448  T  Jason,  gude. 
Ms.  hat  knynght.  449  T  wanne,  with  the  gilden.  Ms.  hat  whan.  450  T 
stroyed,  with  fehlt.  452  T  fülle  nobly.  453  T  vouted  it  oft  ston 

alle  com.  454  T  faire.  455  T  last  sorow.  457  T  last.  458  T 
Listes.  Ms.  hat  exe.  459  T  duke.  461  T  custom,  be.  462  T  olde. 
463  T  That  knyghtes  suld  kepe  bestis.f  J)as  1.  T.  Ms.  hat  diese  form 
für  schold,  schuld  des  L.  M.  Ms.  hat  knygtes.  464  T  herde.  465  T 
witnes  wele  this  thyng.  467  T  gentille  blöde.  468  T  Erle  or  duke 
or  als  gude.f         471   7' honoure.        472  T  pastoure.    Ms.  hat  y. 


ö6  ZETSCHE, 

Swylk  on  was  thys  ilke  Parys, 
A  duk  hardi  and  a  knyght  wys; 

475     He  kepte  bestes  in  the  feld 

As  a  knyght  armed  with  scheid. 
Als  Parys  sat  at  his  hole, 
Out  fro  Grece  ther  cam  a  bole; 
To  Paris  bestes  was  his  draught, 

4S0    And  with  Parys  bole  he  faught. 


Ecce   piignam   inter   taurum   Troje   et  taurum    Grecie 

Ilkon  other  gan  faste  assaille, 

And  Parys  biheld  ther  bataille. 

They  foughte  so  longe,  hit  was  a  wonder, 

Bot  at  the  laste  they  yede  asonder. 
485    Anöther  day  he  com  ageyn, 

And  foughte  togydere  thys  boles  tweyu. 

So  foughte  thei  mani  daies  longe 

Felonous  batailles  and  fol  stronge. 

Paris  Seide:  „Now  schal  y  se 
49(1    Whilk  is  worthi  to  have  the  gre, 

And  whilk  of  hem  maistri  schal  have, 

To  coroune  him  y  vouche  it  save." 

A  day  thei  foughte  fol  felonlike 

And  stalworthly  togyder  gon  stryke. 
4115     So  longe  they  foughte,  that  atte  laste 

The  bole  of  Troye  doun  was  caste. 

When  Parys  saugh  his  bole  doun, 

The  bole  of  Grece  he  gaf  the  croun. 

And  that  was  gret  curtesye, 
500     To  gyve  the  bole  the  maistrie 

And  late  hym  gon  corouned  quit 

That  hadde  ydon  his  bole  despit. 

There  biside  thre  witches  wäre, 

Ladies  were  cald  and  in  the  eyr  dide  tare. 
5(»5     Thyse  thre  stoden  and  byheld 

The  boles  bataille  in  the  feld 

And  preised  mikel  Sire  Paris, 

That  he  gaf  that  bole  the  pris. 

4";*  T  ilk.      474  T  A  duke  hardy  knyght  and  wys.f      475  T  feldo 
476  T  scheide.         477  T  As  this  Parys.  478  T  than  com.  479  T 

draght.  Ms.  hat  exe.  481  T  fast  assavle.  48:i  T  faught  so  long, 
wondere.  484  T  Bot  fclUl,  asondere.  486  T  taught,  thise.  4s7  T 
faught,  long.  488  T  felons,  fülle  streng.  Ms.  hat  telenous.  489  T  sayd. 
492  T  forto,  I  vouchsave.  493  T  faught  so  felonlike.  494  T  Stal- 

wortliely  togydere  gan.  Ms.  hat  stalworly.  495  T  So  long  thei  faught 
at  the  last.f  '  499  T  grete  curtasye.  500  T  gyf.  501  T  latte,  go 
crouned  (|uite.  50.3  T  'J'her.  5o4  and  fehlt.  "  505  T  The  thre  stode 
and  bchelde.t        507  T  praysed. 


CHRONIK    BRUNNE's.  57 

They  seide:  „He  was  a  man  of  skyl 
510    That  gaf  tlie  dorn  as  fei  thertil; 

For  he  that  was  the  pris  worthy 

He  corouued  hym  and  gaf  the  maistri." 

Thyse  thre  levedies  were  of  might. 

The  principale  Inno  scheo  hight, 
515     That  other  Pallas,  the  thrydde  Venus, 

Alle  thre  levedies  highten  thus. 

Juno  scheo  was  givere  of  rayght. 

Pallas  gaf  wysdara  and  right. 

Dame  Venus  sehe  gaf  love  til  man. 
520    Bytwyxt  thise  thre  a  strif  began, 

Whilk  of  hem  were  fayrest. 

At  Paris  dorn  thei  weide  hit  kest. 

Dame  Juno  seide:  „Hit  am  y". 

That  other  seide:  „Nay,  truely, 
525    To  Paris  dom  we  graunten  alle 

The  whilk  of  us  fairest  schall  falle". 

De  consilio  lune  et  adulatione  sua. 

Dame  Juno  seide  hure  avys: 

„We  schal  don  hit  upon  Parys, 

And  he  schal  ben  oure  domes  man". 
530    The  othere  seide:  „We  graunte  than". 

Now  sehe  seide:  „We  graunte  al. 

Go  we  now  and  make  a  bal, 

And  gyve  we  hit  Parys  alle  thre, 

And  preye  we  hym  for  specialte 
535     To  give  hit  hure  that  semes  best, 

Of  US  thre  whilk  ys  fairest". 

Thys  ilke  conseil  they  toke  til  pay, 

Whan  hit  schold  be,  they  sette  a  day 

Lege  per  totum  ulterius. 

fol.  2  b.    Hereth  now  of  a  quynte  wyle, 

540    How  eche  of  tho  thoughte  other  gyle. 

509  T  Said,  skille.  510  T  dorn  that  feile  thertille.  512  T  crouned. 
513  T  ladves.  514  T  That  mast  was  Juno  scho  hight.f  515  T  thrid. 
516  jT  ladyes  hight.  517  T  gyffere.  519  T  dam,  luf.  520  T  Betuex, 
strife.  522  T  dorne  thai  wald.  523  T  said.  524  said,  certanly. 

525  T  dome  we  graunte.  526  T  us  salle  fairest  falle.  527  T  said 

hir  avyse.  52S  T  do  it  ou.  529  T  ben  fehlt,  domesmafi.  530  T  tother 
said.  Das  1.  T.  Ms.  hat  immer  said  =  seide,  saide  des  L.  Ms.  532  T 
mak  a  balle.  533  T  yyf  it;  we  feliU.  534  pray.  535  T  gyf  it  hir. 
536  T  to  be  fayrest  =  whilk  ys  fairest.  537  T  ilk  conselle.  538  T 
When  it  suld  be,  thai  sett  a  day.f  suld  isl  die  gewöhnliche  prälerilal- 
form  in  den  1.  1 .  Ms.  539  T  Here,  (piante  gyle  540  /  How  alle 

ihre  thoght  a  wyle.f 


58  ZETSCHE, 

Ar  that  day  com  that  they  set, 

Juno  with  Sire  Parys  met. 

„Parys,  scheo  seyth,  y  schal  yow  seye 

A  privete  bytwyxte  us  beye, 
545    We  thre  ladies  han  ordeyned  so, 

That  alle  thre  schulle  come  the  to 

And  take  the  a  bal  and  preye  the 

To  gyve  hit  the  fairest  of  us  thre. 

And  wham  thou  gyves,  hit  ys  oure  devis, 
550    Scheo  schal  for  evere  bere  the  pris. 

And  yyf  y  uiyghte  biseke  the  so, 

Thou  woldest  gyve  hit  nie,  Juno, 

I  schal  the  graunte  thorow  my  power. 

In  Troye  schold  nevere  be  thy  per." 
555    Parys  seide:  „Dame,  graunt  mercy, 

Right  as  thou  wilt  also  wil  y." 

Whan  scheo  was  gon,  cam  Pallas 

For  that  same  that  Juno  was. 

Scheo  preied  Parys,  als  scheo  had  seyd, 
560    That  the  bal  were  til  hure  yleyd. 

„Of  wysdam  y  schal  gyve  the  grace 

Over  alle  other  in  ilk  a  place." 

Parys  seide,  that  was  curteys: 

„Hit  may  be,  lady,  quyt  as  thou  seys." 
565    Whan  scheo  was  gon,  cam  dame  Venus, 

And  to  Parys  scheo  seide  al  thus: 

„Parys,  scheo  seide,  we  ladies  are 

Thre  in  gret  thought  and  in  care, 

And  thou  may  bäte  al  that  gilt 
5711    Of  US  alle,  yif  that  thou  wilt. 

Y  am,  scheo  seide,  on  of  tho 

That  ys  in  thought  to  the  to  go. 

A  day  we  set  to  the  to  come 

Forto  stonde  al  at  thy  dome. 
575    A  bal,  scheo  seide,  we  schul  the  brynge 

And  preie  the  upon  alle  thyuge, 

Thou  gyve  hit  hure  that  fairest  semes, 

541  7"  are,  tliai  sette.  thai  ist  im  I.  T.  Ms.  die  gewöhnliche  form 
für  thei,  they  des  L.  Ms.  543  T  scho,  the.  544  T  bituex  us  tueye. 
545  T  ordeynd.  546  T  schalle.  547  T  tak,  balle  praye.  548  T  gyf. 
549  y  whom,  gytfes,  our.  Ms.  hat  gyve.  551  7"  myght  beseke.  552  T 
wild  gyf.  55.3  T  poere.  554  T  ne  suld  be  thi  pere.  555  T  seide 
fehlt;  deme.  556  T  T{\^\\\  fehlt ;  thaii  wille  I  =  also  wil  y.  557  Tcom. 
559  T  praied.  560  T  halle,  liir  layd.  561  T  gyf.  563  T  curteyse. 
564  T  quyt  fehlt.  565  T  Wheü  scho  was  gan  com  Venus.f  Das  1.  T. 
Ms.  hat  scho  als  gewölniliche  form.  566  T  scho  said  thus.  568  T 
grete  thoght.  569  T  abate  that  gylte.  570  T  wilte.  573  T  sette. 
574  T  Stande,   al  fehlt.  575  T  balle.  576  T  pray,  oppofi,  thyng. 

577  T  gyf  it  hir.    Ms.  hat  gyve. 


CHRONIK    BRUNNe's.  59 

For  thy  dorn  us  alle  quemes. 

And  yif  thou  gyve  hit  me,  Parys, 
580     I  schal  tlie  gyve  a  love  of  pris, 

The  fairest  lady  that  now  lyves, 

For  the  bal,  yif  thou  hit  me  gyves'. 

Parys  thoughte  and  stod  then  stille, 

To  that  love  turnd  al  bis  wille. 
585    He  Seide:  ,Juno  highte  me  poer; 

Therof,  he  seid,  ys  no  mester. 

Kynges  sone  y  am  and  lord  schal  be, 

Poer  ynow  schal  come  to  me. 

And  Pallas  highte  me  gret  wysdam, 
590    In  Troye  nis  wyser  than  y  am. 

Of  thyse  gyftes  ys  no  ned, 

To  love  that  lady  ys  al  my  sped'. 

To  that  gift  his  herte  gaf  al. 

Venus,  he  saide,  thou  getes  the  bal, 
595    Yyf  thou  me  hold  that  thou  hast  het, 

Thou  getest  the  bal  at  youre  day  set'. 

They  graunted  bothe  atter  pay, 

And  com  alle  thre  at  ther  day 

And  bytok  Parys  the  bal, 
600    At  his  dom  they  stoden  al. 

Parys  tok  the  bal  in  his  band. 

'So  faire  ladies  ar  none  lyvand, 

Bot,  methynkes,  of  yow  thre 

Dame  Venus  semes  fairest  to  be. 
605    Have  here  the  bal  dame  Venus 

Fairest  to  be,  melhynketh,  ryght  thus'. 

Thys  lady  Venus  was  al  glad, 

The  othere  were  for  wrath  al  mad. 

Venu^  held  with  hym  certeyn. 
610    The  othere  bothe  were  hym  ageyn. 

Poer  and  wysdam  he  forsok, 

And  womman-Iove  thertil  he  tok. 

Dame  Venus  seide  to  Sire  Parys: 

'Thou  schalt  don  at  myn  avys. 
615    Purvey  the,  scheo  seide,  veir  and  grys. 

Faire  jueles  and  pourpre  and  bys, 

Do  dight  a  schip  with  sail  and  ore, 

578  T  dorne.  579  T  gyf.  580  T  salle  gyf  the  a  luf.  581  T 
lifes.  582  T  balle,  gyfes.  583  T  thoght,  stude.  584  T  luf  turned. 
585  T  hett  me  powere.  586  T  mystere.  587  T  kvng  son.  588  T 
Power  inogh,  com.  589  T  higlit  me  grete.  592  T  luf,  spede.  Das 
I.  T.  Ms.  hat  immer  luf  liebe  und  lufen  lieben.  594  T  balle.         595  T 

halde  thou  has  bette.  596  T  sette.  597  T  both  at  ther.  599  T 
betaugbt,  balle.  600  T  dom  fehlt,  stode.  603  T  methynk.  607  T 
The  tother,  al  fehlL  608  Ms.  Iml  wratbtb.  609  T  was  witli  hym. 

614  T  salle  do  at  my  devys. 


60  ZETSCHE, 

Ryght  as  tliou  a  luarchaimd  wore. 

Of  alle  queyntise  that  thou  may  se 
620    Have  imto  thy  schip  wyth  the. 

Do  make  therinne  a  fol  fair  bed, 

Witli  clothes  of  gold  hit  be  al  spred. 

Thy  scbip  withonte  be  fol  fair  dight, 

Lykynge  to  that  lavedy  sight. 
625    Therinne  to  Grece  schalt  thou  wende, 

In  an  havene  schalt  thou  lendc 

Ther  the  kyng  ys  and  the  quene. 

And  whan  scheo  hath  the  schip  al  sene, 

Scheo  schal  yerne  on  alle  wyse 
630    Forto  se  thy  marchaundise. 

Bot  loke  thou,  schewe  non  of  tho 

Bot  scheo  wile  into  thy  schip  go. 

And  whan  scheo  heres  that  tydynge, 

Scheo  schal  praie  ful  faste  the  kynge 
635    To  gyve  hire  leve  to  se  thy  wäre 

To  bye  therof  that  so  riebe  are. 

Loke  thou,  schewe  noman  nought 

Til  that  sehe  first  be  hlder  brought. 

For  out  of  wyt  wommen  jernes 
640    That  men  forbedes  hure  and  wernes. 

And  whan  scheo  ys  brought  unto  thy  schip, 

By  the  band  redy  thou  hure  kyp, 

And  curteysly  that  scheo  be  led 

And  set  hure  faire  opon  thy  bed. 
645     Do  cortine  hit  al  aboute, 

That  scheo  se  nought  wythynne  ne  withoute. 

And  whan  scheo  ys  ou  thy  bed  set, 

Loke  wel  that  thy  schip  be  get. 

Lat  non  come  under  thy  telde 
650    Mo  than  thou  may  lightly  weide. 

Loke,  thy  schip  be  unfest 

And  thy  folk  be  al  prest. 

And  what  thynge  that  scheo  wil  crave, 

Do  hit  hure  redy  forto  have, 
655    That  scheo  tende  to  nothynge  elles 

Bot  til  that  wäre  that  thou  hure  selles. 

Whan  redy  ys  thyn  apparail, 

Liit  tliy  men  have  np  the  sayl 

624  T  Likand,  lady.  ti2()  T  a  haveu  salle  thou  lende.  Ms.  hat  lente. 
628  T  wlien  sclio  lias  thi  schippe  sene.  632  T  wille  into  schippe  go. 
537  T  Luke  thou,  sclicw  no  man  nought  of  the;t  kein  ?-fhn.  6.(8  7' Bot 
he  willi!  into  the  schii)j)c  go;!  kein  reim.  641  7' Bot  whefi  is  broght  into 
thi  schippe.  Ms.  hat  his.  (i45  T  cortcne.  6 16  T  nothyng  withoute  = 
nought  wythynne  etc.         649  T  That  non  com  andere.  651   T  Luke, 

thi  schippe  it  be.        658  T  That  thi  meü,  thi  saile. 


CHRONIK    BRUNNe'S.  61 

And  loke,  tlioii  be  to  myle  or  tlire, 
66ü    Ar  scbeo  wite,  wythyune  the  se. 

And  do  thenne  that  lady  to  wyte, 

How  thy  jueles  wyl  hure  syte'. 
fol.  3  a    Parys  dide  as  Venus  kende 

And  dighte  the  schip,  wel  he  wende 
665     Wyth  alle  queintyse  that  was  gay 

And  aryved  up  ther  the  kynge  lay. 

Menlaus  highte  the  kynge; 

He  sente  to  wyte,  what  maner  thynge 

Was  in  the  schip  forto  seile. 
670    Riche  jueles  they  gan  him  teile. 

Bot  nou  ne  mighte  for  gold  ne  fe 

Out  of  the  schip  gete  ought  to  se. 

That  herde  teile  the  quene  Heleyne, 

Nyght  and  day  sehe  dide  hire  peyne 
675    Of  the  kynge  to  have  grauntyse 

To  se  that  ylke  marchaundyse. 

What  wyth  wel  other  wyth  wo, 

Leve  scheo  gat  thyder  to  go. 

Ecce  de  raptu  Helene  regine  Grecie. 

Unto  the  schip  was  scheo  brought. 
680    Parys  tho  forgat  he  nought 

That  he  ne  dide  as  Venus  bad. 

For  the  quene  comynge  he  was  fol  glad. 

Faire  jueles  forth  they  drowe 

And  schewed  the  lady  right  ynowe; 
685    And  whyles  thei  richesse  bifore  hure  caste 

Ther  sayl  they  drow  up  by  the  mäste. 

Thys  lady  Heleyne  gaf  no  tent 

Ne  non  of  hures,  how  the  schip  out  went. 

Wythynne  a  throwe  to  myle  or  thre 
690    Was  the  schip  wythynne  the  se. 

Whan  they  weren  fro  the  lond, 

Parys  tok  the  quene  by  the  hond. 

'Welcome,  he  saide,  art  thou  to  me, 

For  the  cam  y  to  thys  contra. 
695    Now  y  have  the,  mykel  is  my  joye, 

659  T  And  at  thou  be  tuo.  66U  T  Or  scho  [wite]  within.  601  T 
Do  than  that  lady  witte.f  662  T  How  juels  wille  hir  sitte.f  664  T 
dight   his    schippe,   wele  1  wende.  665  T  were.  666  T  up  fehlt, 

kyng.  667   T  Menelaus.  677  T  wele   or   with.  Ms.  hat  Exe. 

680  T  Paris,  the  duke,  forgate  he  noght.f  (>81  T  he  did  als.  682  T 
The   quene   com   in  his  herte  was  glad.f  685  T  To  whils  thei  riches 

before  hir  cast.f  686  T  Thai  drowe  ther  saile  upon  the  mast.f  688  T 
hirs  the  schippe  out  wente.  Bas  I.  T.  Ms.  hat  immer  schippe  für  schip 
des  L.  Ms.        693  T  Welcom,  Heleyne,  ert.        695  T  For  I. 


62  ZETSCHE, 

Thy  fairliede  schal  mende  al  Troye. 

Thou  were  me  gyven,  that  gyft  y  have, 

AI  ray  travaille  y  vouche  liit  save. 

y  kan  nougbt  sey  of  that  levedy 
700    Whether  scheo  was  ghid  or  sory. 

Bot  whan  hure  lord,  the  kyng,  hit  wist 

Joye  to  make  hym  ne  lyst. 

After  his  barons  alle  he  sent 

And  schewede  hein,  how  that  he  was  schent, 
705     That  a  schip  of  Troye  was  comen, 

The  qiieue  thorow  treson  they  nomen. 

Whan  thei  alle  wiste  this  grete  despit, 

With  on  wille  they  seyde  fol  tyt, 

Thei  scholde  uevere  raste  ne  lende 
710    To  struye  Troye  wythouten  ende. 

Herefore  bigan  the  sorewe  and  peyne, 

The  slaughtre  of  Troye  for  thys  Heleyne. 

Tliys  slaughter  was  yn  bataille  seer 

And  lasted  two  and  twenty  yer 
715    Bytwyxte  the  Trojens  and  the  Gregeys, 

Als  the  stories  wytnesses  and  seys. 

At  a  bataille  that  they  set, 

Troye  and  Grece  at  ones  met; 

At  which  bataille  the  Trojens  lees 
720    And  fledde  fro  that  mykel  prees. 

That  mighte  fle  fledde  aywhere, 

And  Troye  destruyed  for  evermere. 

AI  the  werd  makes  yyt  monynge, 

How  Troye  was  struyed  for  thys  thynge. 
725    Clerkes  wyse  yn  boke  hit  wrot, 

Thorow  whiche  writynge  wel  alle  hit  wot. 

They  write  the  names  of  the  kynges 

And  of  alle  the  other  lordynges; 

Whilke  were  men  of  most  honoiir 
730    That  fledde  fro  the  grete  stour. 

A  gret  lord  of  Troye  ther  was, 

Men  calde  duk  Eneas. 

For  that  grete  slaughter  he  fled, 

Hys  sone  Askaneus  with  hym  led; 
735     Sone  ne  doughter  had  he  namo, 

Whan  he  fledde  the  cite  fro. 


Ü9Ü  T  fairehede  salle  amende.  097  T  me  fehlt,  gyfen.  700  T 
Whedire,  were,  glad  fehlt,  sary.  700  T  thorgh  treson  has  nomen. 
710  T  destroye.  713   T  slaughtere,  batayles  scre.        714  7' Lastand 

tuo  and  tuenty  yere.f  716   T  Storyes  witnes  it  and  seis.f        718  T 

At  ones  Troic  and  Grece  thai  mette.f  719  7'At  that.  721  T  myght 
fle  fled  aschore.  726  T  Thorgh  ther  writyng  we  it  wote.  727  Twrote. 
728  7'  that.        733  T  Fro.        735  Soü  ne  douhtere  [had]  he  nomo. 


CHRONIK    BRUNNe's.  63 

In  the  slaughter  amonge  the  pres 

Hys  wyf  Creusa  he  hure  les. 

Thys  Eneas  fledde  himself  to  save, 
740    His  sones  lif  and  his  to  have. 

Wyth  mikel  vitaille  and  tresor  good 

He  charged  twenty  schipes  on  flood; 

He  dwelte  longe  in  the  se, 

And  many  perille  ascapede  he. 
745    Wyth  alle  the  wo  that  he  gan  dreye, 

He  cam  to  the  lond  of  Ytalye. 

Italye  was  kalled  thenne 

The  land  that  Rome  now  Standes  ynne, 

Of  Rome  that  ilke  tyme  was  nought, 
750     Ne  longe  after  was  hit  wrought. 

Eneas  that  had  al  that  travaille 

What  in  se  and  in  bataille, 

Atte  laste  he  gan  aryve 

In  Ytalye,  a  lond  plentyve. 
755    By  the  water  of  Tyber  land  they  nonie, 

By  whilk  water  now  standeth  Rome. 

De  rege  Italye  sive  Latinore. 

The  kynge  of  the  land  Latyn  he  hight 

And  riche  man  and  mykel  of  myght 

And  hadde  ynow  his  lond  to  weide, 
760    Bot  that  he  was  smyten  into  elde. 

He  worschiped  muche  Sire  Eneas 

And  fayn  of  hys  comynge  was 

And  Seide,  yyf  he  wolde  leve  stille, 

He  wolde  gyve  hym  land  at  wylle. 
765    Latynes,  the  kynge,  he  hadde  non  eyr 

Bot  a  maide  swythe  fayr. 

Thys  damysele  highte  Lavyne. 

The  kyng  seyde:  „Scheo  schal  be  thyue. 

I  wyle  that  after  myn  endynge 
770    My  doughter  wedde  and  be  thou  kynge." 

Bot  thertil  graunted  nought  the  quen, 

Scheo  wold  that  another  had  ben. 

For  he  dide  nought  as  wold  his  wyfe, 

740  T  Withouten  outher  yoman  or  knave.f       743  T  dwelled.       744  T 
perille  fehlt,   eskaped.  745  T  drye.  747  T  Ytalie   was   than   the 

name.t  748  T  That  lond  ther  now  men  Rome  ame.         752  T  in  the 

se.         755  T  The  water  hate  Tiber  ther  thai  londe  nome.f        756  T  Be 
that  water  Standes  Rome.  757  T  he  fehlt.  759  T  Richesse  inouh 

his  lond  to  welde.f  761   T  worschipped  mykelle  Sir.  764  T  wille 

gyf,  lond.       765  T  Latyn,  the  kyng,  had  non  heyre.f       76!)  T  wille  that 
thou,  endyng.  770  T  douhter  wed  and  be  the  kyng.  772  T  wold 

fehlt,  beue. 


64  ZETSCHE, 

Therfore  ros  a  newe  strite. 

775    Tlier  biside  a  riebe  man, 

Turnus  lie  higlite,  lord  of  Tuskan. 
Tlij's  Turnus  hadde  yloved  Lavyne 
And  berde  seye,  the  kyng  Latyne 
Had  gyven  bis  dougbter  Sire  Eneas, 

780    And  badde  envye  tbat  bit  so  was; 

For  Turnus  bad  loved  bure  longe  ar  bee 
And  badde  grauntise  bis  wif  to  be. 
He  bed  bis  body,  bis  overmygbt, 
Wytb  Eneas  alone  to  tyght. 

785    Sire  Eneas  was  tberof  fayn. 

Tbey  faugbt  togyder,  Turnus  was  slayn. 
Eneas  wedded  tbe  mayden  yynge, 
Tben  was  scbeo  quen  and  be  was  kynge; 
Tbanne  fond  be  non  tbat  bym  noyed 

790    Ne  nougbt  of  bis  lond  destrnyed. 
Sitben  be  wedded  Lavyne  bis  wyfe, 
He  beld  tbe  lond  wytbouten  strife; 
In  pes  foiire  yer  be  regned  wel. 
Wytbynne  tbe  yeres  be  made  a  castel 

795    And  gaf  bit  name  tborow  every  toun 
After  dame  Lavyne  Lavyoun. 
In  tbe  fertbe  yer,  last  of  bis  lyf, 
Of  bym  conceived  Lavyne  bis  wyf ; 
And  er  the  cbild  fei  to  be  born, 

800    Sire  Eneas  was  ded  byforn. 

Wben  Lavynes  tyme  was  fulfyld, 
Of  bure  was  born,  as  grace  bit  wild. 
A  knave  cbild,  men  cald  bim  Sylvius ; 
His  toname  was  Pollyvius. 

805    Askaneus,  Eneas  otber  sone, 

Tbat  com  wytb  bym,  as  ye  wel  mone, 
After  his  fader  the  lond  he  tooke. 
His  brolher  Sylvius  be  dide  bit  looke. 
Sylvius  bis  halfbrotber  was, 

810    Gete  of  his  fader,  kynge  Eneas. 
Askaneus  dide  make  a  citee, 
The  name  „Albe"  than  gaf  bit  he. 
Askaneus  let  dame  Lavyne  take 
Tbe  castel  tbat  Eneas  dide  make, 

815    And  al  tbat  lond  tbat  fei  thertil 


778  7"  tbat  tbe  kyng.  784  T  alle  one.  786  T  smyte  =  faugbt. 
788  T  Scho  was  quene  and  be  was  kyng.f  Ms.  hat  scbeo  statt  he.  789  2' 
Sitben  fond.  792  T  Had  be  the  londe  witbouten  strife.  800  T  Ore 
was  Eneas  dede  beforne.  805  7'  otber  fehlt,  son.  806  T  I  gan  yow 
mone  =  as  ye  etc.  80S  T  Sil  vi  he  did  to  loke.  813  T  lete  dame, 
Lavyne  fehlt.        814  T  castelle. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  G5 

Dame  Lavyne  helcl  hit  at  hire  w}^. 

The  mawmet  tbat  Eneas  brought  fro  Troye 

In  Lavyon  lie  sette  hem  wytli  joye. 

Sythen  com  Askaneus,  liis  sone, 
82ü    Brougbt  tbem  tyl  Albe,  tlier  he  gan  wone, 

And  therinne  hadde  they  nevere  rest, 

For  on  the  morn  they  were  ageyn  al  prest 

At  the  castel  of  Lavyon 

And  wold  nought  dwelle  in  Albe  toun. 
825    He  ne  wiste,  ne  was  certeyn, 

On  what  manere  they  came  ageyn. 

He  regued  four  and  thrytty  yer 

In  pes  wythouteu  wo  and  wer. 

Whan  Askaneus  made  bis  endynge, 
Sylvy,  bis  brotber,  regned  kyng, 
That  was  born  of  dame  Lavyne, 
Tbe  heritage  he  hadde  in  lyne. 
A  sone  then  had  Askaneus, 
His  brotber,  bighte  Sysillius. 
835    Thys  ylke  cbilde  Sysilly 

Loved  Lavynes  nece  amd  lay  hure  by, 
Als  yonge  men  do  tbat  ben  wylde, 
And  sehe  sone  wax  with  cbilde. 

Hic  natus  est  Brutus. 

The  kynge  dide  his  clerke  calle 
840    And  bad  hem  loke  ther  bokes  alle, 

What  schold  of  tbat  child  bycome, 

Good  or  wykke,  what  maner  dome. 

They  seide,  they  founde,  als  tbeym  was  wo, 

Fader  and  moder  scholde  be  sloo 
845    And  out  ot  londe  go  for  tbat  chaunce 

And  sitbeu  come  to  god  chevysance. 

Passe  he  scholde  mani  a  stour 

And  sythen  come  to  gret  bonour. 

They  founde  sythen,  als  they  seyde 
850    Tbat  of  bis  burtbe  bis  moder  deide. 

His  moder  deide  also  swithe, 

Tbe  child  lyvede,  they  were  al  blitbe. 

Brutus  thus  his  name  they  teld. 

Whan  he  was  of  fiftene  yer  eld, 
855    His  fader  and  be  to  wode  they  went, 

822  T  For  on  fehlt,  agayu.  Ms.  lud  o  the  morn  the  were  .... 
823  T  At  the  castelle.  Ms.  hat  And.  82!»  T  did.  834  T  His  name 
was  Slsillius.t  Hier  Sysillius  nklil  durch  Ascaue  Silvius  ersetzt.  83'J  T 
Clerkes.  S40  7'  And  bad  tbam  cast  lotes  alle.f  841   T  cbilde  com. 

842  T  gude  or  ille.  844  T  modere  he  suld  slo.  845  T  tbat  fehlt. 

850  T  Wbeu  he  was  born,  bis  moder  dicd. 

Aiif^lia,  IX.  hauil.  s 


66  ZETSCHE, 

To  venerye  he  gaf  his  tent. 
An  herde  of  hertes  sone  they  niet, 
At  a  triste  to  scbete  Brutus  was  set. 
He  avysed  liym  opoii  an  hert, 
860    Hys  fader  passed  bytwyxt  overthwert, 
And  with  that  schote  his  fader  he  slow; 
AI  unwylland  that  draught  he  drow. 
Whan  Brutus  sey  his  fader  ded, 
He  nyste,  what  was  best  to  red. 
865    For  deol  and  drede  awey  he  nam 

Tyl  Grece,  fro  whence  his  fader  eam. 
The  folk  of  Troye  ther  he  fond 
That  lyvede  in  servage  yn  the  lond. 
Elenuus,  Pryamyes  sone, 
87(1     With  sex  thowsaud  ther  gan  wone 
And  yyt  mo  lordynges  ynowe 
That  Gregeys  to  servage  drowe, 
That  P}rrus  held  in  his  truage, 
Achilles  sone  was  thenne  of  age. 
875    T)rutus  was  ther  bot  a  lite  throwe, 

1j  That  mauy  his  *name  gou  wel  knowe 
B^or  his  grete  hardynesse, 
For  curtesye  and  for  largesse. 
Mykel  lovede  hym  his  owen  kynde, 
880    And  other  til  hym  were  ful  mynde. 
Grete  gyftes  they  gon  hym  gyve 
And  seyde:  „Yyf  we  myght  frely  lyve, 
fol.  4a    Over  us  alle  we  wolde  the  make 
Kynge,  yyf  thou  wost  undertake. 
885     Oure  folk  ys  waxen  for  the  maystry 
And  stalworth  are  and  right  hardy. 
Yyf  we  had  on  that  we  dredde, 
That  US  intil  bataille  ledde 
And  mayntened  us  and  lered  also, 
890    What  in  bataille  we  scholde  do, 

Syker  scholde  he  have  al  oure  servage, 
To  fredom  brynge  or  asuwage. 
Seven  thousaud  now  we  are 
Of  knyghtes  to  bataille  yare 
895    Wythoute  serjaunts  aud  other  pytaille 

858  T  a  fehlt,  schote,  sette.  SOO  T  Betuex  passed  his  fadere  over- 
thuerte.t  '^O'i  T  Bot  his  willand  not  it  drough.f  ^64  T  ne  wist,  was 
best  rede.  StiO  T  Untille  the  lond  of  Grece  he  caui.t  Ms.  Iial  fro  wheu. 
S68   Ms.  hat  y.  869  T  Helenuiu,   Priami   son.  S7o  T  ther  gan  he 

woü.  Ms.  hat  sext.  S7"2  T  the  Gregeys  to  servys  drouhe.  87;«  T  in 
treuwage.  875  T  lite  l'chU.  s78  curtasie  and  largesse.  8SI  T  Grete 
gyftes  forto  gyfe.f  8S:j   7'  we  fehlt,  wille.  884  T  wild.  88(1  T 

fülle  hardy.  891   7'  1  trowe,  he  suld  alle  our  servage.f  892  T  To 

fredam    lirynge    or    asuage.      Ms.    hat    kynge    statt    brynge.  894    T 

knygiites  redy  to  bataile  yare.     S95  T  Without  sergeants  and  other  pedale.t 


A' 


CHRONIK    BRUNNe's.  67 

That  ar  nought  tbrto  sette  in  taille. 

Yyf  thou  wilt  undertake  thys  thynge, 

We  wyl  the  make  our  alder  kyng; 

And  at  thy  biddynge  we  wyl  bowe, 
900    Doute  the  nought,  we  are  ynowe." 
Is  they  til  hym  spek  often  thus 
A  bacheler,  men  calde  Assarakus, 

Was  boru  yn  the  lond  of  Grece, 

Of  that  blöd  he  hadde  a  spece; 
905    For  his  fader  was  Gregeys, 

Hys  moder  of  Troye,  the  storl  seys. 

Hys  fader  was  a  lordynge, 

The  most  of  the  lond  save  the  kynge. 

And  gat  hym  opon  bastardie 
910    By  on  of  Troye  in  rybaudie; 

And  for  he  gat  hym  on  his  rage. 

He  gaf  hym  in  heritage 

Thre  casteles  that  weren  gode 

Tyl  his  clothynge  and  his  fode. 
915    Hys  brethren  wold  han  reft  it  hym. 

Bot  he  bar  hym  so  stout  and  grym; 

For  the  Trogens  with  hym  helde 

The  boldeloker  bar  up  his  scheide. 

For  he  was  on  that  wolde  them  save 
920    [And  at  his  Castles  recet  have. 

Wyth  his  conseil  and  his  socoiir] 

Made  they  Brutus  theyr  goveruour. 

And  with  his  wille  and  his  lokyng 

Was  Sire  Brutus  chosenne  kyng. 
925    "Qrutus  sey  and  uuderstod, 

-D  Hys  folk  was  alle  stroug  and  god 

And  hymself  wel  of  myght 

Theym  forto  fende  and  to  fight. 

He  dide  enforce  the  casteles  wel. 
930    Hys  folk  he  warned  ilk  a  del 

And  bad  hem  to  the  casteles  drawe 

Tho  that  were  of  Troyes  lawe: 

Men  and  wymmen  and  children  ylkone 

That  to  hym  hadde  mad  ther  mone 
935    And  thider  scholde  ther  godes  lede 

Until  tho  casteles  for  doute  and  drede. 

Whan  they  hadde  ther  godes  lad 

896  T  ere,  tale.  898  T  allere.  901  T  tille  [hym]  spak  of  thus. 
902  T  bachelere,  calde  (ehil.  916  T  stoute  and  brym.  919  2"  wild. 
920  T  castelle  rescet.  Ms.  hat  recet  to  have.  924  Diese  2  verse  fehlen 
im  Lamheih  Ms.  und  sind  ergänzl  aus  dem  Inner  Temyle  Ms.  92S  T 
defende  in  fyglit.  929  T  didforce  tho  castelle  wele.  933  Ms.  hat  wynieii. 
935  T  Ther  godes  thidere  suld  thei  lede.f       937   T  led. 


68  ZETSCHE, 

Byside  the  casteles  busked  and  spred, 
And  Brutus  saugh  bis  men  wel  dygbt 
94U    AI  redy  unto  the  fyght, 
Brutus  dide  write  a  bref 
Uuto  Sire  Pandras,  kyng  and  chef. 
Tbys  ys  the  letter  that  he  sent, 
The  Latyn,  y  understonde,  thus  ment. 


Epistola  Bruti  ad  regem  Grecorum, 

945     'For  the  schäme  and  the  outrage 

That  ys  don  the  noble  lynage 

Of  kynge  Dardan,  our  auncessour, 

At  meschef  ys  in  deshonour, 

In  cheytifte  longe  have  they  leyn, 
950    Bot  now  they  hope  to  come  ageyn. 

With  00  wille  alle  have  they  spoken, 

In  00  conseil  alle  ar  they  loken, 

And  wyth  theym  alle  y  am  leved, 

Me  to  have  to  ther  heved. 
955    I  sende  to  the  ther  alder  sawe, 

That  to  the  wode  they  wil  hem  drawe. 

Ther  ys  hem  levere  lyve  yn  wo, 

In  wyldemesse  wyth  bestes  go 

Forto  have  ther  wille  fre, 
960    Than  in  thraldam  have  plente. 

No  maugre  thou  theym  cone, 

Thaw  they  wolde  iu  fredom  wone. 

Hit  ys  ther  kyude  fredom  to  have, 

For  that  whylom  was  lord,  now  ys  he  knave. 
965    Merveille  the  nought,  yyf  they  have  grace 

Fraunchise  and  fredom  to  purchace; 

For  ilk  man  wolde,  yyf  he  myght. 

In  fredom  lyve,  als  hit  ys  ryght. 

Therfore  they  pray  the  with  gode  wille, 
97ü     Aud  y  comaunde  for  drede  of  ylle, 

That  hethen  forward  thou  graunte  hem  fre 
And  namore  in  thy  servage  be. 

Sire  kyng,  we  aske  the  bot  skyle, 
Graunt  us  to  go,  wher  that  we  wyle'. 

938  T  bussed.  943  T  brefe.  944  T  That  Latyn  understode 

thus  ment.f       949  T  caytifte.  951   T  In  o   wille,   spoken.        952  T 

And  in  o  counselle  thei  ere  alle  loken.f  953  Tbeleved.  954  7' unto. 
Vers  i)!}:i  und  954  sind  im  I.  T.  Ms.  umf/eslelU.  955  7  allere.  959  T 
For  (tu)  liaf  wille  ther  fre.f  962   T  That  the  wille  in  fredom  wone.f 

964   T  Tliat   owe  be  lord,   now  is  he  kiiavcf  967   T  For  ilk  wild  be 

at   ther   niyght.t  Oi.s  T  to   lif  as   ryght.  973  T  kyng  fchU,  ask, 

.skille. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  69 

975    TXThan  the  kyng  had  herd  thys  writ, 

W    Hym  merveillede  out  of  wyt, 

That  the  Trogens  were  risen  on  heighte, 

That  they  wolde  ben  fre  other  feyghte. 

He  dide  swytlie  make  soiuons 
980    For  alle  bis  erles  and  barons 

And  for  bis  brother  Sire  Antigen, 

Sire  Anacleton  another  on. 

He  telde  hem,  they  of  Troye  were  rysen 

And  thoiigbte  to  make  hem  alle  agrisen. 
985    Whan  Brutus  wiste  al  ther  bost 

That  the  kyng  purveyed  an  host, 

Byforn  yn  the  kynges  weye 

Brutus  did  hym  enbusche  and  leye 

With  thre  thousand  armed  and  mo, 
990    Ther  kyng  Pandras  wende  savely  go; 

Bot  Brutus  ros  of  his  enbuschement 

And  slow  al  that  he  myghte  hent. 

The  Gregeys  schadden  sone  asonder, 

They  were  unarmed,  hit  was  no  wonder. 
995     Intil  a  water,  highte  Akalon, 

Thyder  in  flowe  many  on, 
foL4b    And  drenkled  there  a  wel  gret  frape; 

The  othere  he  closed,  hey  myghte  nought  skape. 

Many  were  drenkled  and  more  were  slayn, 
1000    The  kynge  ther  fledde  with  gret  payn. 


T' 


De  bello  intev  Brutum  et  regem  Grecorum. 

^h.3  kynges  brother  Antigonus, 
He  sey  the  chaunce  fei  on  them  thus, 

His  folk  he  relyed  hym  to 
1005     Forto  assay  eft,  what  they  myght  do. 

'Schamely,  he  sais,  ar  we  desconfit, 

Lat  hem  nought  passe  fro  us  so  quit'. 

Whan  they  were  togyder  ycomen, 

Ageyn  the  Trogens  boldely  they  nomen; 
1010    Thanne  began  a  scharp  bataille, 

Egrely  the  parties  gönne  assaille 

With  bowe  and  spere  and  swerdes  dynt. 

Bot  atte  the  laste  the  Gregeys  tynt. 

At  that  metyng  among  ylkon 

975  T  When  the  kyng  herde  this  writte.f      987  Ms.  hat  y.      9'^8  T 
busse  090  r  The  kyng.  991   T  bussement.  990  /    Ihidere 

tld  fled  007    T  dronkend  ther    a    fülle  gret.  999  r  dronkend. 

KMX)  r  kyng  fled  with  fülle  grete.         1004  T  relied  tha.n  to  hyni.    Kein 
reim  1005  T  And  seid:   Fraist  yitt,   what  we  may  do.f    kein  reim. 

Kiofi'  T  Shamly,  ere  we  discomfite.t  1<>12.  T  With  bowe    with  lance, 

with  swerdes  dynt.f      1013  7'  So  scharpe  thei  com  =  Bot  atte  the  laste. 


70  ZEISCHE, 

IUI 5     Taken  was  Sire  Antygon 

Aud  anotlier  Sire  Anacletoun, 

And  best  of  hem  were  born  doim. 

Thyse  two  persons  Brutus  them  led, 

Of  theym  of  Grece  fewe  ther  fledde. 
1021)    T)andras  the  kyng  had  sorw  in  sight, 

J-    That  he  was  so  al  desconfit, 

And  that  his  brother  taken  was. 

He  com  ageyn  into  that  pas 

And  wende  have  founde  Brutus  thore, 
1025    Help  he  hadde  and  purveyed  more; 

Bot  Brutus  was  til  his  Castles  gon 

With  Antigo  and  Anacleton. 

He  warniscbed  hem  with  men  of  armes, 

For  he  dredde  deseitc  and  harmes. 
1030     When  the  kyng  fond  hym  ther  nought, 

To  bisege  the  castel  he  thought. 

Into  the  sege  he  hym  hastede, 

His  purveaunce,  he  wold,  were  wastede. 

Berfreys  dide  make  to  gyve  assaut 
1035    That  Brutus  mought  falle  yn  the  faut. 

To  mangeneles  he  dide  make  stones 

With  ther  assaut  to  casten  alle  at  oues. 

They  wythynne  stode  in  kameles, 

Wyth  arblastes  schotten  ageyn  quarels, 
1040    Aud  grete  tres  ful  unryde 

They  caste  agein  on  ylk  a  side. 

Enginours  they  hadde  wythynne  ynowe 

At  theym  M'ythouten  ageyn  to  throwe, 

That  non  dyrste  come  in  the  wal  ney 
1045    Bot  for  drede  held  theym  adrey. 

They  casten  wyld  fyr  with  engynes, 

Brent  ther  bretaxkes,  ropes  and  lynes, 

Cables,  cordes,  tymber  ther  was, 

Who  was  then  wo  bot  kyng  Pandras. 
1050    Bot  he  saw  hit  myghte  nought  vaille 

Thc3T  assaut  ne  theyr  travaylle. 

He  drow  hym  thethen  and  gaf  hym  place 

And  bygan  faste  to  manace. 

1010  7'  a  lord  =  another,    Anacletun.  1017  T  And  the  most  of 

tham  born  doun.f  1018  T  The  tuo.  1010  T  fo  ther  fled  =  fewe  etc. 
1020  T  sorow  and  site.  1021  T  With  Anacletun  and  Antigone.f  102S  T 
And  warnised  tham  with  meii.  ]0:{5  T  myght  falle  with  faute.  Ms. 
hat  y.  1030  T  magnels.  lo.'iT  T  theire  assaute  käst  alle.  1038  T 
kimels.  1030  T  alblastes.  1042  T  had  thei  with  tham  inowe.  1043  T 
Tliat  thei  without  agayn  tham  tlirowe.f  1044  und  1045  fehlen  im  I.  T. 
Ms.  Ms.  hat  hei.  "l047  T  bretasks.  1040  T  was  wo  bot  the  kvng. 
1050  T  The   kyng   sawe,  it  myght  not   vaile.f  1052  T  drough  hym 

thieD,  tham. 


CHRONIK    BRUNNE's.  71 

Ile  dyde  inake  for  fens  a  dyk, 
1U55    Aboute  the  castel  a  gret  stryk, 

And  closed  yn  al  Brutes  host, 

That  non  myglit  skape  by  no  cost. 

The  kyng  didc  yyt  pale  hit  eft 

Bot  thre  entres  non  was  left. 
loöo    The  kyug  dide  so  wel  loke  tho, 

That  non  of  bem  myghte  passe  hem  fro; 

To  do  Brutus  no  suwaute 

So  wel  was  loked  ylk  an  entre. 

De  obsidione  Bruti  per  regem  Grecorum. 

The  sege  was  hard  to  theym  wythynne, 
And  they  wythoute  myghte  nought  wynne 

Ne  nought  ne  schold  of  ful  fer  longc. 

Yj'f  hit  ne  were  for  honger  stronge. 

The  faute  they  dredde  comynge  byforn, 

The  host  was  mykel  and  lite  had  com. 
1070    They  asked  Brutus  of  conseille, 

What  they  schold  do  for  more  vitail. 

'Conseile  us,  er  hit  be  goon, 

Hit  ys  to  late,  whan  we  have  non; 

Whan  we  have  nought  us  to  fede, 
1075    The  castel  most  we  yelde  for  nede'. 

Thus,  they  seide,  the  men  were  wyse, 

And  Brutus  bythoughte  hym  of  queintise. 

Queyntise  bihovede  hym  nedly  theuke, 

That  bis  enemy  schold  waite  a  blenk, 
1080    And  mykel  peril  byhoves  hym  have, 

That  auntres  hym  bis  frend  to  save. 

Brutus  had  yn  bis  prison 

Antigon  and  Anacleton. 

Brutes  tok  hym  by  the  top 
1085    And  seide:  'Hedles,  schalt  thou  hop; 

Bot  thou  do  als  y  to  the  seye, 

Of  myn  band  schalt  thou  deye, 

Bothe  the  kynges  brother  and  thou, 

And  bothe  myght  thou  save  nowjiij,^^ '^jj     ,„.,, 
1090    'Sire,  he  seide,  do,  your  wille,  j.yo^.jfj,  ,/ 

How  y  myght  «s '^^ve.^fj-o  yÜ«f.|,^^  '.„fj  „J 

1057  T  askape  at  coste^  1058  jT  did  it  palace  yitt.  1059  T  Bo[t1 
thre,  nought.  1061  7  That  non  of  tham  myght  passe  hym  fro.f  l<'(i2  T 
suate.  liKifi  T  noubt  ne  suld  of  fülle  long,  lOtlS  T  Defaut  thei  dred 
comand  aforn.f  1073  T  fülle  late.  1075  T  castelle  most  us  vcldc 
nede.  loso   und   1081   fehlen    im   1.  T.  Ms.        10M4  T  tokc  hym  be 

the  toppe.         1085  T  seid  hedeles,  hoppe.     Ms.  ha!  schal.         lüSti   T  m 
I   the  saye.  108!)  T  both,  may;  yow  =  now.  loUl    /J^B'dt.  (idl 

myght   save  us  fro  ille.f    Ms.  hal  mygh.     Ms.  hat  thus. 


72  ZETSCHE, 

Sey  me,  Sire,  on  what  manere, 

And,  yyf  y  may,  y  wol  yow  here'. 

Brutus  seyde:  'Thou  schalt  go 
1095    Alone  to  nyght  wythouten  mo 

To  theym  that  loke  that  on  entre 

And  sey  til  hem,  als  y  sey  the. 

Sey,  thou  hast  stolen  the  kj-nges  brother 

Out  of  prison  and  non  other, 
1100    Into  the  wode  thou  hast  hym  led, 

Bot  ferrer  may  thou  nought  for  dred 

For  tho  men  that  the  wode  loke, 

That  hym  ne  the  they  overtoke. 

Bot  ilkon  bid  hem  come  with  the, 
1105    That  noman  byhinde  be; 

And  we  schul  be  busched  ther  biside. 

And,  yyf  y  may,  they  schol  abyde, 
fol.  5a    That  they  ne  go  nought  us  to  wrye 

Ne  desturble  me  my  weye'. 
1110    Anacletus  graunted  wel, 

Yyf  Brutus  wold  be  tryst  as  stel; 

That  his  lyf  he  wolde  hym  save, 

Brutus  dide  hym  sykernesse  have. 

Anacletus  forth  he  went 
1115    And  dide  als  Brutus  had  hym  sent. 

t  bedtyme,  when  men  were  in  rest, 
Brutus  with  his  folk  was  prest 

And  wel  armed  wente  ther  weye. 

Ther  he  knew  by  o  valeye 
1120     In  the  wode  bisides  that  entre, 

He  busched  hem  in  parties  thre. 

When  al  were  busched,  man  and  stede, 

Anacletus  bygan  hym  spede 

And  com  to  them  that  kepte"  the  pas 
1 1 25    And  Seide,  fro  Brutus  stolen  he  was. 

Alle  they  kende  hym  that  there  were 

And  asked  hym,  how  he  com  there. 

Sire  Antigon,  the  kynges  brother, 

They  askede,  yif  he  lyvede  als  other. 
1130    He  seide:  'The  kynges  brother  and  y 

Ar  skaped  out  fol  queyntely. 

In  the  wode  y  have  hym  hid 

For  sight  of  men,  yyf  so  )>ityd, 

1005    T  To    nj'ght   at    bedtyme    without    mo.f  HOB    T  bussed. 

llos  T  wreie.  Uli   T  Vi  Brutus   were  treste  as  stele.t  1110  T  to 

rest.  1117  T  was  fehll,  alle  prest.  llis  T  And  fehlt,  wele  armed 

went.  1119  J  he  had  purveied  in  a  valeie.  112.}  T  he  gan  hym. 

1125  r  Stollen.         112C)  T  knew  hym.         1129  T  whcre  he  lyved  as. 


A' 


CHRONIK    BRUNNE's.  73 

Yyf  ony  had  perseyved  us 
1135    And  lad  us  ageyn  til  Brutus; 

Bot  alone  dar  he  nought  go, 

Therfore  come  y  after  mo. 

The  gyves  aboute  his  fet  they  rynge, 

And  alone  dar  y  hym  nought  brynge. 
II 4ü    Comes  wyth  me,  y  schal  yow  lede, 

Ther  he  ys  and  has  gret  drede'. 

They  trowed  hym,  that  he  soth  seyde, 

And  sehet  forther  al  in  a  breyd 

Into  the  wode  alle  on  a  route; 
II45    They  thoughte  of  no  treson  ne  doute. 

Anacletus  forth  them  led 

Tyl  Brutus  folk  ther  they  wer  spred, 

And  Brutus  perseyved  al  ther  pryde 

And  bylapped  hem  on  ylk  a  side, 
1150     So  that  non  ne  myghte  skape 

Bot  al  wor  flayd  at  oo  frape. 

Com  nevere  non  of  tho  ageyn 

That  myghte  them  warne,  knyght  ne  swayn. 


De  captione  regis  Grecorum  per  Anacletum. 

Then  parted  Brutus  his  host  in  thre 
And  sette  them  alle  in  certeynte, 

How  prively  they  schold  go 

Wythoute  noise,  wythoute  wo, 

Neyther  byhynde  ne  byforn. 

'Ne  smite  nought  noman  born, 
1160    Tyl  y  come,  ther  the  kyng  lys, 

And  men  wyth  me  of  god  avys. 

And  whau  y  am  at  his  pavyloun, 

Then  schal  y  blowe  a  gret  sonn, 

Myn  hörn  that  ye  wel  knowe, 
1165    A  blast  to  yow  y  schal  blowe. 

Then  spares  non  bot  sles  on  fast, 

When  that  y  have  blowe  that  blaste 

Slepyng,  wakyng  that  ye  may  fynde 

That  ys  of  the  Gregeys  kynde.' 
1170     When  that  Brutus  his  hörn  blew, 

1135  T  led  ageyn.  1143  T  schette  forth  alle  a  braid.  1115  T 
And  thouth  of  no  treson  doute.f  1149  T  Umbilappcd  =  and  bylapped. 
1151  T  alle  wcre  slone  at  a.  1154  T  Brutus  parted  his  oste  in  thro.f 
1158  7'nother.  1160  7' com,  ther  ther  kynges  lis.        1162  T  pavilloun. 

1163  T  l  salle  blawe  a  grete   soun.f  1164  T  my.  1165  T  blaste. 

1166  T  Spares  non  bot  slo  alle  fastcf  1167  7' And  whan  I  haf  blowen 
a  blaste.  Diese  beiden  verse  im  I.  T.  Ms.  umgeslelll.  1108  J  Slepand, 
wakand,  fynd.        1170  T  Whan  Brutus,  blewe. 


B' 


74  ZE  ISCHE, 

Ilis  meu  hit  licrdc  tliat  hit  wel  kncw; 

Men  spared  they  non  but  slow  al  duiin 

On  and  other,  erl  aud  baroiin. 

They  slowe  thern  alle  right  at  thcr  wille, 
1175    On  slepe  they  foimden  hem  fol  stille, 

Hadde  they  no  grace  ue  pouste 

To  armen  them  ueyther  to  fle. 

Byhiude,  bifore  on  theym  thci  cam, 

Uuethes  auy  awey  ther  nam; 
1180    Yyf  ani  askaped  tliorow  a  chaimce, 

Hit  bifel  them  as  foule  a  chaimce. 

Of  grete  roches  they  fülle  al  doim 

And  al  fiirfrusehed  bak  and  crouu; 

Other  they  were  drowned  in  wateres  depe, 
1185    Unethes  myghte  ony  them  kepe. 
►  rutiis  tok  the  kyng  Pandras 
And  al  that  in  his  pavylon  was 

Wythoute  any  kynnes  ylle, 

Unto  the  morn  he  held  hem  stille. 
1 190    At  morn  yn  the  sonne  rysynge 

Brutus  led  Pandras,  the  kynge, 

Until  his  castel,  his  owen  hold, 

And  dide  hym  kepe  with  knj^ghtes  bold. 

Sythen  tok  Brutus  al  the  tresour 
1 195    That  he  had  wonnen  yn  that  stour 

And  gaf  his  knyghte  largely 

And  als  til  other  fol  corteysly. 
Ihat  other  day  conseil  he  tok, 
Amanges  the  commune  and  bad  hem  lok, 
12110    What  were  to  done  of  kyng  Pandras 

That  in  his  prison  holden  was, 

Whether  they  redden  hym  forto  slo 

Other  quytly  let  hym  go. 

'Conseilles  wel  now  alle  of  thys, 
1205     That  non  ne  se\'e  that  y  do  mys'. 

Manyon  seyde  their  avys; 

Of  on  and  other  that  weren  wys, 

Thys  conseyl  was  ofte  anhoude 

1171  T  and  wele  it  knewe  =  that  hit  etc.  1172  Thei  spared  non 
bot  slough  right  doun.f  1175  T  alle  stille.  1176  T  Had,  they  fehlt. 
1177   7'  nc   to   fle.  II 79  7'  Unnethis   ony.  IISO  T  thorgh   chancc. 

II Sl    7   It  feile  thaiii  a  foule  vengeance.t         1182  T  On,  feile  thei  doun. 
11S;5  7' tofnisshcd.  11^1  7' Or  were   dronkend  in.  1185   T  couth. 

II  SS  Ms.  ha/  kynes.  1190  7"  In  the  niomyng  at  the  soil.     Ms.  hat  y. 

1 19.'}  T  kepe  fehll.        1 1 95  Ms.  schreib/  hier  richtif/  y.        1 196  7'  knyglites. 
1197  T  And   otiier  tiierof  had  curtasy.t  1199'   T  Tliorgh   the    coniofi. 

r.'oo  7' to  do.  1201   7' hahleii  in  his  presoii  was.  1202  T  slo.     Ms. 

hat  üo.  1203  r  Or   (juitelv   late   hym   alle   go.f  VIDI  ,T  .Oit./ßhit, 

1208  T  counseile  was  oft  oFi  liaude.  .Jm/t   hm'./i).// 


rpi 


CHRONIK    HRUNNE'S.  75 

To  take  partie  of  thc  londe 
1210    And  evere  liave  hit  in  heritage 

Frely  wythouten  servage 

And  to  liave  acquitaunce 

Üf  the  barous  for  alle  cliaunce. 

Other  seye  that  ther  wäre, 
1215    Them  were  bettere  ellewhare. 
fol.  5  b    '  Aske  we  leve  at  the  kynge 

And  go  we  seke  ns  other  wonynge 

Wyth  oiire  ehildren  and  onre  wyves 

For  tho  that  hates  al  day  strives'. 
1220     Thyse  to  skyles  forth  they  kest, 

Whylk  to  take  were  the  best. 

A  knyght  upstyrte,  als  they  spek  thiis, 

His  name  was  Sire  Membricius. 

'Alle  the  resons  ye  have  forth  brought, 
1225     The  beste  of  alle  ne  se  ye  uought. 

Sertes,  thys  were  our  uiost  profit: 

With  love  and  leve  he  qiiethe  us  quyt 

And  gyve  us  shipes  in  to  wende 

And  of  his  vitaille,  als  he  ys  hende, 
1230    And  other  thyng  that  we  have  nede 

To  Chargen  hem  with  us  to  lede 

And  til  oure  lord  Brutus,  our  kynge 

Inogyn,  his  doughter  yynge. 

Lete  US  thenne  go,  do  our  beste 
1235    And  seke  us  land  opon  to  rest; 

For  yif  we  dwelle  on  theym  here, 

We  be  theym  nevere  lef  ne  dere. 

What  we  dide  ones,  they  schold  wel  thenk 

And  wait  us  wyth  a  wykked  blenk, 
1240     Schal  we  nevere  rightly  have  pees 

Bot  wait  US  wyth  som  wykked  res. 

Gret  ferly  ne  were  hit  nought, 

For  mykel  wo  we  have  them  wrought, 

For  we  han  slayn  of  ther  kynde, 
1245    That  we  myghte  eyther  take  or  fynde. 

Therfore  syker  mot  ye  be, 

Whan  they  se  tyme  or  have  pouste, 

Thys  bale  ivil  they  eft  us  brewe, 

Oure  olde  skathes  they  wille  make  newe. 
125U    And  thus  men  seys  and  ofte  ys  founde: 

1212  Ta  quitance.  1213  elleswhere.  1218  7  childere.  1219  T 
thi.  1220  T  Thls  tuo  skilies,  cast.  1222  7  upstert.  1223  T  Sire 
fehlt.  1225  seie  ye.  1226  T  certis.  1227  T  (luede.  1229  7  his 
fehlt.  1233  T  Ignogyn.  1230  T  with  tham.  1238  T  That  we  did 
now  than  salle   thei  thenk.f  1230  T  wate.  1245  T  overtake   or 

fynde  =^  eyther  take  etc.       1210  T  raysdedis  =  skathes.       1250  T  men 
seie,  oft. 


76  ZETSCHE, 

Of  old  sor  cometh  grevous  wouude'. 

Non  of  US  alle,  wel  y  wene, 

That  WC  nave  don  heui  treyc  and  tene. 

Thcr  frendes  tliorow  iis  lian  tliey  lorn 
1255    Or  ther  godes  awey  lian  born; 

And  tha  that  lyven,  that  now  ar  left, 

Vengaimce  on  us  they  wyl  seke  eft, 

For  they  wil  waxe  and  we  schal  wanye, 

When  we  ben  fewe,  they  schol  be  manye. 
1260    Yyf  we  onght  falle  and  they  onght  ryse, 

They  schul  til  us  do  swylk  justise, 

That  alle  oure  Trojens  ilkon  schold  dej'e. 

Therfore  y  rede  yow,  chese  the  wye, 

Yyf  that  oure  kyng  therto  wyl  rede, 
1265    And  elles  gos  our  kynde  to  dede'. 

Then  cried  they  alle  and  speke  at  ones: 

'Sire  Membryce  says  wel  for  the  nones; 

At  thys  conseille  consente  we  alle, 

No  bettere  for  us  raai  byfalle'. 
1270     rphe  kyng  they  broughte  forth  anon 

X   And  his  brother,  Sire  Antigon, 

And  askede  hym  leve  forte  go 

Wythouten  any  more  wo. 

They  asked  hym,  what  they  wold  have, 
1275    And  yif  he  vouched  on  theiu  save 

Aud  his  doughter  to  be  ther  qnen, 

Als  hit  was  ordeyned  hem  bytwen. 

Then  sey  the  kyng,  ther  myght  was  more 

Than  his  was,  that  dred  he  sore. 
128(t    He  graunted  hem  ylk  a  del 

To  gon  at  ther  wille  well. 

„At  youre  wille  ye  me  have 

And  my  doughter  ye  nie  crave; 

Y  se,  y  may  non  other  do, 
1285    Myn  cnemy  most  y  gyve  hure  to, 

I\Iy  moste  fo  and  my  feloun 

Schal  have  my  doughter  to  warisoun! 

Bot  of  00  thyng  ys  my  joye: 

He  ys  doughtiest  man  of  Troye 
1200    And  comen  of  the  nobleste  blöd, 

1253   r  we   ne   hat,    traic.  125S  7  thei  salle,  wane.  1250  T 

whan  WC  be  fo.        1261   T  be  suylk.        1263  T  weic.        1265  T  Eis  gos 
oure  kynde  to  dedcf    Ms.  hal  kyng.  1266  T  Than,  they  fehlt,  spak 

at  ons.  1260  T  may  falle.  1271  Sire  fchU.  1277  T  That  was 

ordcynd   tham   betuene.  1278    T  The   kyng    sawe  ^  Then    they    the 

kyng.  1282    T  your,    ye    may.  12^3    '/  yc    may.  12S4    T  no 

nothcr.         12s5  7' enrny  bos  nie  gyf  hir  to.         1286  und  1287  fehlen  im 
1.  T.  Ms. 


CHRONIK    BRUNNE'S  77 

That  now  gladeth  most  my  mod. 

I  graunte  yow  scbipes  your  tblk  to  lede 

And  vltailles  that  ye  have  nede 

Wel  more  than  ys  youre  devise 
1295    Yyf  tliat  thys  lond  may  hit  suffise." 

Then  sente  the  kyng  bis  messegers 

Until  the  havenes  and  costes  sers, 

That  alle  the  schipes  ou  water  myght  saille 

Schuld  ben  broiight  tyl  oo  ryvaille. 
1300    Ther  they  schold  chese  the  beste 

That  weren  most  other  strengeste, 

When  they  had  chosen  at  ther  pay, 

They  charged  theym  fro  day  to  day, 

And  of  the  beste  in  ylk  a  contre 
1305    They  ledde  to  schip  gret  plente. 

\h(i  kyng  dide  his  doughter  brynge 
And  gaf  hure  Brutus  in  weddynge 

And  dide  hym  bettere  in  alle  wyse 

Than  Brutus  asked  or  any  of  hyse; 
1310    For  alle  that  there  were,  baroun  and  knyght, 

They  geven  hym  alter  ther  myght. 

Recessus  Trojanorum  de  terra  Grecorum. 


T' 


W 


■"hen  the  Trojanes  were  al  dight 
Wyth  seyl  upon  the  mast  upright, 
With  anker  and  ore  and  other  wäre 
1315    And  were  al  redy  forto  fare, 

When  the  wynd  was  wel  them  leut, 
They  toke  ther  leve  und  forth  they  went. 
When  they  were  redy  to  saille, 
Thre  hundred  schipes  ther  was  in  taille 
1320     And  foure  mo,  the  story  seys, 

When  the  departed  fro  the  Gregeys.    , 
Two  dayes  they  sailled  and  two  nyght 
That  lond  ne  havene  reche  they  ne  myght. 
f'ol.  6  a    The  thrydde  day  in  the  eventyde 
1325    In  Leogyse  they  gon  to  ride. 

1292  T  That  me  gladdes  most  in  mode.f  1293  T  vitaile,  haf  of 

nede.  1294  T  wel  fehlt.  1295  Tlf  at  the  lond  may.  1296  T  The 
kyng  sent  his  messengeres.f  r-^97  T  Unto  the  havens  in  costes  seres. 
/.  7:  Ms.  hat  costetes.  1298  Tmot  saile.  1299  T  Suld  be  brouht  tille  o 
ryvale.  1303  7  tham  day  be  day.  Ms.  /wHhey.  1304  T  And  /<•/<//. 
1305  ried  to   schippe.  1308  T  ofi  alle.  1310  7' For  ilkan   barou 

and  knyght.f  1311  T  Ilad  gyft  of  hym  aftcr  his  ryglit.f  1313  T 
saile    upon    mast    ofi    hyght.  1319    T  hundrcth    schippes    thei    were 

be  tale.  1323  7'no  haven,  ne  felill.  1324  Tthrid.  1325  TLeogice 
thei  gan  ride. 


78  ZETSCHE, 

Leog>se  that  ys  an  ilde, 

'riiat  tyme  ^yas  hit  wast  and  wylde; 

Mau  ne  woman,  non  they  fond, 

For  outlandes  hadden  wasted  tliat  loüd 

1330    And  the  godes  awey  Lad  born. 

Bot  bukke  and  do  and  hert  wyth  liorn 
In  that  ilde  they  founde  ynowe 
That  they  slowe  and  to  the  schip  drowe 
And  stored  them  wel  of  veuyson 

1335    That  lasted  heia  a  long  sesou. 

Als  they  weute  thorough  that  contre, 
They  come  until  a  wast  cite 
And  founde  therinne  a  temple  stände 
That  whilom  the  folk  myslyvande 

1340    Worschiped  therinne  maumetry, 
Dyane  in  lyknesse  of  o  lefdy. 
Wymiuan  lyknesse  the  fend  dide  take. 
In  that  liknesse  the  folk  dide  make 
An  ymage  and  worschiped  that  same, 

1345    Dyane  was  the  fendes  name. 
In  this  tempille  stode  a  cage 
Svilk  a  maner  like  an  ymage. 
The  folk  that  hadde  ther  recet 
Leved  on  that  ylke  maumet, 

1350     That  fend  telde  them  mykel  thynge 
To  holden  hem  yn  myslevyuge. 
On  feie  maneres  scho  schewede  hem  sygne 
Therfore  whilom  they  held  hure  dygne. 
To  Brutus  thenne  was  hit  told, 

1355    How  yn  a  temple  that  was  old 
Fond  they  an  ymage 
That  whilom  hadde  gret  servage 
Of  the  folk  that  ther  was  wone, 
And  the  tokene  yit  wil  we  mone. 

13G0    Brutes  tok  twelve  of  his  peres, 
Eklest  and  of  faire  maneres, 
And  a  prest  of  ther  lawe, 
Sire  Gerion,  als  seith  the  sawe. 
Brutes  alone  to  the  ymage  gan  loute, 


1329  T  For  fehlt.         1337  T  unto  a  waste.  1339  T  That  fehll. 

1341   r  liknes,  ladie.         1342  T  Woman  liknes   the   fende  did  take.f    Ms. 
hat  wyth   man.  1345  T  that  fondes.  1347    Diese  verse  sind  aus 

(lern  inner  Temple  Ms.  ergänzt.     Das  Lamhcth  Ms.  hat  folgende  verse: 
In  thys  temple  stod  yn  a  gage   swicli  an   erlyk   man  ymage.  1349  T 

ylke   feltll.  1350   7'  tclled.  1351    7' bald.         1352   T  sho   schewed. 

Ms.  hat  sciiewene.     Ms  hat  syuj^ne.         135<.l  7'\itt  wille  mone.         1300  T 
tu(!lf.        13(54  7' Brutus  gan  the  ymage  loute.f 


CHRONIK   BRUNNE'S.  79 

1365    And  alle  the  otliere  leiten  wythoute. 

In  bis  right  band,  whan  be  com  yn, 

He  broughte  a  coppe  wytb  milk  and  wyn, 

Tbat  milked  was  of  a  whit  bynde, 

Bysougbte  Diane  wytb  bertly  mynde, 
1370     Scbeo  wold  bym  scbewe  som  certein  tbynge 

In  word  otber  elles  otber  tuknj'nge, 

Wbat  good  land  he  myghte  wone  ynne 

In  pes  be  and  al  bis  kynne. 

Ovyde  witnessetb  bit  and  seys, 
1375    Tbat  bit  is  non  otber  weys. 

Diva  potens  uemorum  terror  silvestribus  apris  cui 
licet  etc.i 

Nyne  tymes  be  made  bys  preyere 

Wytb  softe  wordes  and  symple  cbere 

With  nyne  kuelynges  byfore  the  auter; 

Als  scbeo  was  a  god  of  power, 
13SU    Nyne  sythe  he  yede  aboute 

And  kiste  the  auter  and  gan  bit  loute. 

The  milk  tbat  he  abouten  bar, 

In  a  fyr  be  caste  bit  thar. 

Afterward,  tbus  we  fynde, 
1385     He  tok  the  skyn  of  tbat  bynde 

And  spredde  bit  tber  on  the  grounde 

And  slepte  theron  a  wel  god  stounde. 

De  visione  Bruty. 
Brutus  bym  tbongbte,  wben  be  was  leyd, 
Diane  com  to  hym  and  seyd: 
1390    'Over  France  toward  the  West 
Is  an  ilde,  on  of  the  best, 
Fol  lykynge  ys  tber  wonyng 

1365  THe  alone  tbei  left  witboute.t        1''66  Treght.     1368  T  mylk. 
1369  T  He  soubt,    with  herte  fülle  mynde.  1370   T  Scbo   wild  hym 

scbewe  certeyn  tbyng.f  1371  T  ox  otber  tokenyng.  1372  T  mot. 
1376  T  Nien,  mad  tbis  prayere.  1377  T  wordes  in  symple  1378  u.  79  sind 
umyesleUlim  J.  T.  Ms.  1379  T  As  scbo  was  godes  of.  138i)  T  sithes. 
138Ü  7' spred.  1387  T  sleped.  1388  J  hym  fehlt,  tbouht.  1392  T 
Wele  likand  is. 


A«cA  Golfricdv.MoiunoHlh  redet  Brulrs  Diana  folgendermassen  an: 
Diva  potcns  iieiuorum,  terror  silvestribus  apris, 

Cui  licet  amfractus  ire  per  aetherios, 
Infernas(iue  donios;  terrestria  jura  resolve, 

Et  die  quas  terras  nos  habitari^  vclis? 
Die  certam  sedcm,  qua  te  vencrabor  in  aevum 

Qua  ti))i  virgineis  dedicto  templa  choris? 


80  ZETSCHE, 

And  plentiuous  of  ylk  a  thyng. 
Fruit  to  bere  god  ys  ther  lond, 

1395    The  geaimts  have  bit  now  in  bond. 
Albion  ys  now  tbe  name, 
Tborow  tbe  scbal  bit  bave  otber  fame; 
Tber  scbal  tbou  gynne  a  newe  Troye 
Til  al  tby  kynde  newe  joye, 

1400    And  tbe  kynde  tbat  comes  of  tbe 

Tborow  al  tbe  werld  worscbipd  scbul  be. 
And  tbat  ilde  tbou  bast  of  berd 
Witb  se  ou  alle  balve  ys  spred'. 


"Orutus  ros  and  up  bym  set. 


1405     ±J  He  tbougbte  on  bys  drem  tbat  be  met 

And  tbanked  Dyane  bure  gode  wille, 

And  yyf  scbeo  mygbte  bis  drem  fulfulle, 

Tbat  he  mygbte  tbat  ilde  take, 

In  bure  name  be  scbolde  do  make 
1410    A  temple  god,  an  ymage  bende, 

And  worscbipe  bit  til  bis  lyves  ende. 

He  telde  bis  drem  Sire  Geriou 

And  til  tbise  otber  twelve  ylkon; 

So  glad  tbey  were,  fortb  tbey  yode 
1415    Til  tber  scbipes  tbat  were  on  flode. 

Tbeir  seilles  drowe  tbey  rigbt  on  hey, 

Byfore  tbe  wynd  faste  tbey  fley, 

Unwbile  West,  unwbile  Est, 

Tber  scbipes  driveu  in  mauy  tempest 
1420     Wbat' wytb  wele,  wbat  witb  wo. 

Tbe  trittytbe  day  lesse  ne  mo 

Into  tbe  se  of  Aufryke 

Tbey  comen  and  passed  a  gret  stryke, 

A  low  water  of  Salynes, 
1425    And  otber  lougbes,  of  Pbylestynes, 

Tbe  grete  lougb  of  Eusticiadan. 

Bitwyxte  tbe  billes  of  Dasaran 

Tbey  mette  robbours  of  outlandes. 

Tborow  tbem  tbey  passed  wytb  dint  of  handes, 
\i'M)    For  tbey  gon  bem  faste  forto  assaille. 

Tbe  Trogens  passede  al  tbeir  bataille. 

i:i94  T  Frute,  gode  es  tber  londe.        \'M)S  7'salle.        14oi  Twirsciped. 
Ms.  hat  wosoliipd.  1402    T  ilde   tbat   tbou   bas  berde.  140:5  T  tbe 

See  on  ilk  balf  is  sperde.  14o4   7"  sette.         1405  T  mette.         1407  31s. 

Iial  fufulle.  1408  7' mot.  Min  T  temi)illt'  gode  and  ymage.  1411  T 
wirscbip  bir,  lyfes.  1412  T  And  toldc  liis  drcMU"  Sir  (lorion.t  141(i  T 
.sailcs,  regbt  lue.  1417  7' Witb  w\  iid  gun  tliei  liicf  141s  T  Umwbile 
Est,  umwbile  West.  1419  T  Ere'scbippes  driven.  1421  T  \n  tbritty 
dai(;s  less  ne  mo.  1423  7' coui.  1421  7' .\  lougb  of  water  of  Salyns.f 
1425    T  loubes   of  Filistyns.  1  12(i  7'  IJusticiodau.  1427  T  Betuex, 

Dagaran.         1429  T  tbem  fclilL         1430  T  forto  fehll.         1431   T  partid. 


CHRONIK   BRUNNE'S.  81 

fol.  6b    And  tok  ther  vitaille  ylk  a  del 

Tbat  they  were  stored  of  so  wel. 

Tliey  passede  the  water  of  Malvan 
1435    And  aryvede  yn  the  lond  of  Maurytan, 

Ther  they  come  unto  the  lond 

And  tok  the  vitaille  that  they  fond. 

Fro  that  oo  se  until  that  other 

They  robbedc  alle  on  and  other, 
1440    They  charget  al  that  they  myght  lede, 

Set  up  ther  sayl  and  forth  they  yede. 

Transfretaverunt  versus  Hyspaniam  et  ibi  iuveueruDt 

Coryneum. 

Wyth  alle  ther  schipes  and   al  ther  pres 

They  comen  to  the  merkes  of  Erkiiles. 

Erkules  was  so  donghti  man, 
1445     Out  of  Troye  thider  he  cam. 

By  se  als  he  wau  by  londe, 

A  piler  of  bras  ther  they  fonde 

That  he  dide  sette  for  honour, 

That  he  was  thider  conquerour. 
1450    Ther  fond  they  nykeres  that  myry  song, 

That  dreithed  tham  ferly  long. 

In  the  West-see  es  ther  wonyng, 

As  womenne  mery  thei  syng, 

And  tho  that  listen  to  ther  song 
1455    Oiit  of  the  weye  to  turne  hem  wro'ng, 

Or  to  forgete  ther  schip  to  stere. 

Thorow  ther  song  that  they  schold  here. 

So  ar  the  nykeres  faste  aboute, 

To  brynge  schipmen  ther  hit  ys  doute 
1460    To  som  swelw  to  turne  or  steke 

Other  ageyn  roches  to  breke. 

Therfore  hit  ys  a  gret  peril 

Schipmen  for  to  liste  thertyl. 

The  Trogens  knewe  ther  song  wel, 
1465    They  lystned  to  them  nevere  a  del; 

They  had  herd  teilen  ther  byforen, 

1432  T  had  =  tok.  1435  3Is.  Iiul  y.  1438  T  Fro  the  to  see 
unto  the  thother.f  1440  T  chargcd,  mot.  In  der  Überschrift  hat  Ms. 
Hyspanniam.  1443  T  com.  markes  of  Hercules.  1444  7' Hercules  was 
douhti  a  man.f  1445  T  wafi.  1446  T  Bi  the  see.  1440  Ms.  hat  con- 
qucrrour.  1450  T  uikers.  1454  Diese  4  vcrse  fehlen  im  Latnbelh  Ms. 
und  sind  aus  dem  Inner  Temple  Ms.  ergänzt.  1456  T  thei  forget  ther 
schippe.  1457  T  For  ther  song  that  thei  here.f  145s  yere._  1460  T 
suelho.  1461  T  Or  ageyn  roches  breke.f  1463  T  Schipmen  to  listen 
thertille.t        1465  T  thei  listend.        1466  T  thav  fehlt. 

Atißlia,  IX.  biiud.  6 


82  ZETSCHE, 

IIow  schipes  had  ben  wyth  hem  tbrloren. 
Wyth  peyne  tliey  passede  at  that  tydc, 
Upoii  Spayne  ther  flete  gau  ryde. 

147(»    Ther  they  fond  at  o  ryvage 

Grct  folk  üf  tlie  Trojens  lynage 
That  on  of  ther  aimcessour 
Fled  fro  Troye  out  of  the  stoiir, 
Als  they  dide  ilk  a  man, 

1475    Whan  they  of  Grece  to  Troye  cam. 

Coryneiis  highte  their  ledere 
And  meiutened  hem  in  pes  and  were. 
Ile  was  a  mau  als  a  geaunt, 
Tyl  hym  they  drowe  alle  to  warannt. 

I4S0    Thys  Coryneus  he  hadde  gret  joye, 

When  hey  wyste,  they  were  of  Troye. 
To  Brutus  men  they  were  ful  meke 
And  asked,  yyf  they  yede  lond  to  scke 
That  they  myghte  fynde  til  their  prow. 

1485    They  seyde:  'We  wole  wenden  wlth  j'ow 
.So  Coryneus  and  his  partie 
Wende  forth  in  Brutus  compaignie. 
Brutus  luffed  wele  Corineus, 
A  frende  of  hym  for  Sir  Brutus. 

1490    Whau  theyr  flöte  wyth  al  ther  wayne 
Turnede  fro  the  lond  of  Spaigne, 
On  theyr  right  hand  toward  Peyto 
The  wynd  to  that  half  bar  hem  to, 
Thore""  the  se  reeeives  LejTe, 

141)5    Alle  the  flöte  com  wyth  gret  eyre. 
Leyre  rennes  thorow  many  contre, 
And  evere  he  metes  with  the  se. 
Bothe  ther  flute  gon  ther  dwelle 
.Seven  daye  fullyke  to  teile. 

15U0    Out  of  the  schipes  they  wente  gret  route 
And  spredde  the  contre  alle  aboute. 
Goftar  was  kyng  of  Peyters. 
He  sente  knyghtes  and  squiers 


14()T  7' scippes  were  for  tham   loru.         1469  T  Spaigne.         1470  T 
Ther   thei   fond  at   a.     Ms.   hat   That  =  ther.     Ms.  kal  o.  1471    T 

of  Troie  lynage.  1475  7  Grece  Troie  waii.  1477  7' Be  mantend  = 
And  meinteued.  Ms.  Iial  hym.  1179  7' drowe  as  to  warant.  1480  T 
\\ü  fehlt.  14S2  7' he  was  fidlc.  l\b\  n.  Hb  sind  M/if/csle/l/.  1487  T 
Went  in  Brutus  comitanye.t  ,,''l'^'*  I^it-'Sf  i*  verse  fehlen  im  Lambeih 
Ms.  und  sind  uns  dein  Inner  Teniplc  Ms.  ergänzt.  1492  T  toward 
l'crto.  i49;i  7"  'V\w  wyud  that  liulf  bare  tliam  so.         1494  T  receyves. 

Ms.  hat  recevies.  1195  7' Alle  tlier.  1197  7' And  ther  he  metis,  see. 
149S  7' 'IMier  flotes  bothe  ther  gan  duelle.t  1199  7  Seven  days  fully. 
I5(iu  T  of  seliippes    thei    went    grete.  1501    7' spred. 


CHRONIK    BRUNNE's,  83 

To  waite,  who  made  on  hj-m  pres, 
1505    And  whether  tbey  soughte  werre  otlier  pees. 
Numbert  he  highte  tbat  bar  message, 
For  be  knewe  diverse  langage. 

Corineus  was  go  forto  chace 
Venison  to  take  of  grace. 
1510    Wytb  byiu  were  two  bimdred  nien 

To  sercbe  aboute  in  feld  and  fen. 

Wytb  Numbert  mette  Coryneus, 

And  Numbert  spak  til  bym  rigbt  thus: 

'By  whas  leve  and  wbas  warant 
1515    Are  ye  here  alle  chasand? 

And  by  whas  conseil  ar  ye  here 

Forto  destruye  tbe  kynges  dere? 

Here  ne  scholde  ye  make  cbacc, 

Bot  thorow  me  or  the  kynges  grace 
1520    And  tbe  kyng  forbed  ilkon, 

Tbat  noman  scholde  take  her  non. 

How  dar  ye  do  sylk  a  thyug 

Wythouten  leve  of  the  kyng?' 

Corineus  spak  also  bym  thought: 
1525    'Of  your  kyng  ne  wite  we  nought, 

For  bym  ne  wol  we  leve  to  do 

Ne  for  bis  bode  come  bym  to. 

We  knowe  the  for  no  messeger 

Ne  hymself,  they  he  were  her'. 
1530     Numberte  sone  bis  bowe  bent 

And  sehet  bot  Corineus  bleynt. 

Corineus  was  wroth,  y  trowe, 

He  sesede  Numbertes  bowe 

And  brak  bis  bowe  on  bis  beved. 
1535     His  felawes  Üedde  and  lefte  hym  ded 

And  wenten  to  teile  kyng  Goffar, 

How  men  awey  his  venison  bar, 

And  ilk  a  day  they  telde  hym,  how 

Tbat  Coryneus  Numbert  slow. 

Bellum  iiiter  Goffarum  et  Trojanos. 

154Ü     Goffar  swor,  he  schold  bym  venge. 
Of  mikel  folk  be  made  a  renge 
Forto  falle  on  Brutes  ost; 

1504   T  To  Witt.  1506    T  he  fcliU.  1508   7  gone  to  chace. 

151:5  /'rigbt  fehlt.  1514  7' Be  whos,  wbos.  1516  r  And  be   whos 

rede   ere   bere.f  151S  T  ye    mak   no   chace.     Ms.  hat  be.        1524  T 

as  he  thouht.  1525  7' witte.         152;»  7' tbof  bc  were  here.         1531   T 

schette,  glent.  1533  T  sesid.  1535  T  fled   and   dede   bym   leved. 

1536  T  yede  and  talde  tbe  kyng  Goflfare.         1538  7' And  fehlt.     1542  T 
Forto  com. 

G* 


84  ZETSCHE, 

And  Brutus  aspied  on  what  cost 
Aud  seute  nntil  Ins  flute  on  flod 

1545    That  raskayl  to  the  schip  al  yod 
fol.  7a    And  ther  vitaille  wytli  hem  lede, 

Tyl  they  wyste,  liow  they  schold  spede. 
'Ne  comes  uought  out,  y  yow  t'orbede, 
Tyl  that  y  come  for  doute  and  drede'. 

1550    Hys  men  of  armes  that  with  hym  war, 
They  went  ageyn  the  kyng  Goffar. 
Ther  hostes  sone  togydere  mette, 
Wyth  spere  and  swerd  togedere  sette. 
The  Peytenynes  wel  on  theym  sought, 

1555    The  Trogens  stode,  they  failled  nought. 
They  stoden  wel  a  gret  party, 
Non  wyste  ho  schold  have  the  maystri. 

Coryneus  for  tene  wax  al  wod, 
That  the  Peyteuyns  so  wel  stod. 

1501»    Out  of  the  renge  he  yede  biside 

And  ches  him  folk  that  dirste  abyde 
And  traversed  the  Peytenynes  bataille. 
Thenne  bygan  they  mykel  to  faille, 
Thorow  the  host  he  made  hem  weye, 

1565     On  ilk  a  side  he  dide  hem  deye. 
Corineus  that  his  swerd  he  lees. 
An  ax  he  wan  sone  yn  that  pres, 
As  aventure  fei,  hit  caui  til  hande, 
Agaynes  that  mought  ther  noman  stände, 

1570    Neyther  byhynde  ne  beforn, 

That  he  overraught  the  lif  was  lorn. 
The  Peytenines  stode  and  byhelde, 
How  Coryneus  faught  in  the  felde. 
They  saye  his  grete  hardinesse 

1575    And  his  strokes  that  were  ay  fresche, 
Byfore  hym  everylkon  they  fleyghe 
For  drede  of  his  hand  to  deye. 
Whan  he  sey,  that  they  turned  bak. 
He  folewed  fast  and  to  them  spak : 

15B0    'False  folk,  why  fle  ye? 


154:5    T  spied    be   what   coste.  1545  J  That   thare   rascaile   to 

alle  yode.f  i54!i  7' That  felitl.  1551    T  ageyn  to  kyng  Goffare. 

1553    7'  With    dynt    of    lancc    togidere    sette.f  1554    7    Petenynes. 

1555  y  Trojens,  stode  and  failled.  1557  7' wist,  the  fehlt.         155S  T 

wex  wode.  l-'Xil   7"  tliat  durst  wele  bide.         l.i(i;{  T  'J'han  began  thei 

forto  faile.t  15(i()  T  ther  his  swerde  les.  15ü7  T  in  alle  that  pres- 
sone  yn  ete.  1508  7  was  it  com  to  hand  =  fei  hit  etc.  150it  7' Ageyn 
that  uiot  no  man  stand.f  157!  7"  uvertok.  1571  T  saw.  1575  T 
ever  fresse,  157(;  T  tleih.         1577  T  Ageyn  hyui  nonlit  non  ne  deili.f 

157'5  7' gaf=  turned.        1571t  7' folowed  tham  and. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  85 

Fle  ye  alle  for  drede  of  me? 

I  am  alone  Coryneus, 

And  for  me  one  ye  fle  thus! 

Turn  ageyn,  what  have  ye  thoughst, 
1585    Fende  your  lond  aud  fles  nought. 

Turn  ageyn  and  comes  blyve 

By  two,  by  thre,  by  foure  or  fyve 

And  fend  your  land  as  men  bardy 

Ther  folewes  non  bot  onelyk  y!' 
1590    Swerd,  a  knyght  of  tbe  kynges  host, 

Herde  bis  pride  and  bis  bost, 

With  two  hundred  knyghtes  and  swayn 

On  Coryneus  turned  agayn. 

On  alle  balve  abouten  hym  they  yede, 
1595    Bot  he  ne  fled  hem  for  no  drede; 

Wyth  tbat  ax  he  hym  bywent, 

Sire  Swerd  a  strok  he  lent, 

With  that  strok  bis  body  clef, 

Into  tbe  erthe  bis  ax  dref. 
IGUO    The  othere  alle  had  uomore  foysoun 

Than  had  tbe  lomb  ageyn  tbe  lyoun. 

Tbeune  cam  Brutes  yn  that  stounde, 

Manyon  he  slow  and  leide  to  grounde; 

With  tbe  Trogens  was  no  feyntise, 
1605    Bot  Swerd  was  slayn  and  alle  hyse. 

Unethes  askaped  tbe  kyng  with  chaunce, 

He  yed  to  seke  hym  help  in  Fraunce; 

Hit  highte  nought  Fraunce,  tbe  name  was  Galle, 

Galle  hit  was  cald  that  tyme  of  alle. 
I61Ü    The  twelve  dosseperes  of  pris 

Departed  tbe  lond  in  twelf  partys. 

Ilkon  of  thes  Goftari  they  hight 

Wyth  tbe  Trojeus  for  hym  to  fight 

And  do  them  alle  to  fle  tbe  lond 
1615    Or  do  the^  deye  with  dint  of  bond. 

Goffar  thanked  them  alle  twelve, 

And  ilkon  gadered  an  ost  hymselve. 
Brutus  and  bis  meu  of  Tro}e 
For  theyr  wynnynge  they  made  gret  joye 


B' 


1581  T  alle  ouly  for  me.  1583  T  fle  alle  thus.  1584  T  soubt  = 
tbought.  1586  u.  87  fehlen  im  I.  T.  Ms.  1588  T  And  /rc/i/l ,  as  ff/ilt. 
1589  r  Yow  folowes,  only.  159Ü  T  Suard.  1595  T  He  fled  tham 

uoubt  =  bot  he  ne  fled  hem.  1597  T  Subard.         160(1  T  Tbe  totlierc 

alle  had  no  foson.f  KiOl  T  had  fe/iü.         1602  T  Brutus  com  in  that 

stounde.t    Ms.  hat  y.  160.3  The  fehll,  slouh  and  leid.  160-1  T 

fayntise.        1605  T  Subard  was  slaen.       ItiOO  7' o  cliancc  =  with  chaunce. 
1607  7' yede  and  sougbt.  1609  T  oi  fehlt.  1610  T  tuelf  duzperis. 

1612  T  Goff'ard.        1616  J  Gotiard.        1617  T  ilkan  gedred  oste  hymself. 
1619  T  they  fehlt. 


86  ZETSCHE, 

1G2I»    Ami  desconfyted  theyr  enemys. 
A  castel  they  didc  make  of  pris 
In  thc  oontre  als  they  nam, 
On  a  fair  hil  they  rested  harn. 
A  castel  they  niaden  to  have  rescct, 

1625    Byforhand  was  ther  nou  set, 

Toun  ne  castel  that  non  inay  wyten, 
Bot  als  ya  olde  story  ys  wryten 
Thorow  that  makyng  that  they  dide  same, 
Tours  hadde  they  gyven  hit  the  naiue. 

1030    Tours  was  cakl  that  wyde  ys  kyd 
Thorow  a  knyght  a  ded  bytyd, 
When  the  castel  was  mad  and  set, 
And  ther  godes  therto  yset. 
Bot  two  dayes  sithen  hit  was  dight, 

1635    Com  Goffar  with  alle  his  myghf 
On  the  Trojens  to  gyve  bataille, 
And  ther  castel  they  gönne  assaille. 
Bot  whau  the  kyng  saw  that  hil, 
Tyl  his  men  he  seide  his  skyl: 

1640    'Lo,  they  have  ymad  a  tour 
Forto  abesen  our  honour. 
Sorewe  in  herte  wil  nie  slo 
Bot  y  be  venget  or  they  go. 
Therfore,  lordes,  y  preye  yow  alle, 

1645    Helpes  now  that  hit  may  falle. 
Arme  us  swythe  al  redy, 
Assaille  wc  them  doughtyly!'. 
They  armed  theym  alle,  baron  and  knyght, 
In  twelve  batailles  redy  to  fyght, 

1650    To  gyve  assaut  al  wer  they  bone. 
They  of  the  castel  com  on  ful  sone 
And  smyten  togyder  also  smert 
Wyth  ful  egre  wyl  of  hert. 
That  bataille  was  nought  a  lyte, 

1655     So  felonly  they  gon  to  smyte. 
At  thassemble  in  the  firste  tyde 
The  Trojens  had  the  bettere  side; 
For  wcl  unto  twey  thousand  or  mo 


1620  r  dishomfiteldj  had   ther  enmys.  1623  T  Thei  restid  and 

cam.  1625  7'  Beforlumd  ore,   sette.  1626  7'  that  no  mau   witten. 

1629  T  hadde  g\nnvii^^  tlierof  and  nauie.  lO.'tl    7'  T]u)rgh,  that  dede. 

1633  r  therto  fette."  IC.iS  7' l)ot  /iV///,  liille.  li;3'.i  T  skille.  1641  T 
abate  myn  lionoure.  16  13  7' vcnged.  1644  T  y  fehlt,  pray.  I64S  T 
alle  fehlt.  47  u.  4S  sind  itm(/cstcUt.  1651  7' com  out  sone  =  com  on 
fiil  sone.  1652  7' Tlioi  suiytc  =  Aiul  smyten.  1653  wille.  1654  T 
'J'lier  was  bataile  of  no  Ute.  1656  T  In  ther  strokes  at  the  first.  Ms. 
hat  liste.        165i>  T  in  tuo  =  unto  twey. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  87 

The  Trovens  sloweu  soue  of  tho. 
l()6i)    Tho  twelve  batailles  the  Trojens  l»rak 

And  dide  the  Frensche  arere  hein  bak. 
fol.  7  b    The  Frankysch  thenue  cast  a  cry, 

Thertbre  men  drowe  to  theym  ney 

And  stode  ageyn  aud  smyten  sore, 
]tj65    And  their  folk  wax  ay  more. 

They  come  ay  fresche  aud  stoden  wel 

And  drof  the  Trojens  to  ther  castel. 

Then  had  the  Frankysche  the  fairer  ende 

That  ded  hem  wyth  force  ageyn  to  wende. 
1671)    Alle  a  day  they  held  heui  fight, 

Tyl  hem  failled  dayes  lyght. 

They  wythdrowen,  to  logges  they  yede, 

The  nyght  was  come,  they  moste  nede. 

The  Trojens  that  had  ben  yn  tiirpel, 
lti75    At  midnight  tok  they  conseil, 

That  Coryneus  out  scholde  go 

With  his  Owen  ost  and  no  mo 

And  busche  hym  in  a  wode  byside. 

'The  Frankisch  ost  ye  schul  here  bide, 
1680    And  whan  ther  ost  ys  al  comen, 

And  ye  have  ageyn  them  nomen, 

Thanne  schol  they  se,  that  ye  ar  fo. 

They  schol  nought  drede  on  yow  to  go 

And  take  non  avisement, 
1685    For  ye  ar  fewe,  they  schol  nought  tent, 

Aud  ye  schal  abate  yow  hardely, 

For  atte  here  bak  y  come  redy. 

The  maistrie  schal  oures  be, 

For  coward  elles  bald  thou  me'. 
1690    Coryneus  he  dighte  hem  yerne 

And  went  out  at  the  day  steme 

And  busched  them  on  a  rowe 

That  the  Frensche  moughte  them  nought  knowe. 

The  Peytenyns  comen  atte  morweutyde, 
1695    The  Trojens  ageyn  them  gon  ride. 

Turynus,  a  kuyght,  Brutus  cosyn, 

He  parted  the  host  of  Peytenyn 

1659  T  slouh.         ]t)61   T  did  tlie  Frankes  go  obak.         1663  TTher- 
foreyn  men  drouh  tham  nehi.f  11)64  Ms.  hat  snytcn.         li^'^'\f  ^'f ^; 

1668    T  drofe.  1669  T  With   force  agayn  did  tham   wend.    Ms.  hat 

ageym.  1670  T  Alle  that  day.  1672  T  withdrouh.  167:{  7^_coin 
nere  they.  1674  T  tirpclle.  1()75  7Moke  ther  counselle.  16//  1 
and  other  mo.  167S  T  hym  fehlt.  1681  Tye  be  ageyn.  168o  T 
fewe  fehll  1689  T  eis  hold  ye  me.         1693   /  l-raiikisse  couthe  tham 

not.  1694  7' com  at  the  morn-tide.  1696  T  Turnus.  Ms.  hat  Cory- 
neus ausf/eslrichen  und  darüber  Brutus  f/eschriebeti.  169/  T  partid, 
oste  of  tlie  Feitenyn. 


88  ZETSCHE, 

And  rod  ther  host  al  thorowout, 

Miglit  iioman  bere  bis  strokes  stout. 
1700    ]\Ierveyloslike  was  he  hardy, 

His  hardinesse  was  foly. 

In  al  tbe  host  ne  hadde  he  pere 

Of  no  strengthe  that  nien  myght  herc, 

Bot  the  geaunt  Sire  Coryne 
1705    Yit  was  he  also  strong  as  he. 

He  triste  to  mykel  on  his  myght, 

Overfer  he  yede  on  hem  to  fyght. 

He  had  slayu,  the  story  seys, 

Six  hundred  Peytenyns  and  Fraunceys; 
1710    Sithen  com  alle  the  Frankische  route 

And  closed  hym  yn  al  aboute. 

De  occisione  Turnii  et  edifieatione   castri  de  Touref 

in  Turono. 

Er  than  overcam  Coryneus, 

Er  was  he  slayn  this  knyght  Turnus. 

Right  to  ded  as  he  was  käst, 
1715    Brutus  hasted  hym  ferly  fast 

And  tok  the  body  fro  theym  alle, 

Er  he  of  his  hors  gan  falle 

And  bar  hit  up  until  his  tour, 

Ther  was  he  beryed  wyth  honour. 
1720    For  love  of  Turnus,  that  gode  knyght, 

Toures  in  Tureyne  now  hit  hight. 

And  after  Toures,  that  ilke  cite, 

Tureyne  hat  al  that  contre. 

Brutus  retorned  to  that  fyght, 
1725    And  CorjTieus  halp  with  al  his  mj'ght. 

The  Frankische  host  was  al  bytwene, 

Bytwyxt  theym  to  they  made  al  clene 

Of  Frankische  and  of  Peytenyns. 

They  leye  in  dykes  and  in  kynes, 
1730    They  soughten,  how  they  myght  hem  hyde. 

In  bataille  woltey  no  lenger  byde. 

"han  al  was  fled  and  feld  was  playn, 
Brutus  turned  his  folk  ageyn; 


w 


1699  7'raot.  1 770  y  mervelly.  1703  T  mot.  1705  T  als  = 
also.  1700  T  trost  hym  mykelle  oil.  1712  yOr  ever  com  Corineus.f 
1714  7' to  dede.  1715  7' ahatid  =  hasted.  171(;  7' toko.  1718  T 
bare.  171!)  7' for  lionourc.  1721  7'Tuurs  lies  now  tlie  name  riglit.f 
1722  7' And  feldl.  1723  7' Turoyne  liate  alle  tliat  cuntre.f  1724  T 

com  ageyn  to  the  figlit.  I  725  f  lialpe  at  his  uiyglit.  I  720  T  was 
thaiii  betuene.  1730  7'To  wliat  stedes  tliei  mot  tiiem  liide.t  l^-'l  '/' 
Tu  bataile  wild  thei.        1732  7' and  tlie  felde.         1733  7' oste  =  folk. 


CHRONIK    BRUNNE's.  89 

Ilkon  to  ther  castel  went 
1735    And  then  they  helde  a  parlement. 

Ther  parlement  thys  was  the  ende 

Everylkon  to  schip  scliold  wende 

And  drawe  ther  vitaille  to  the  sc 

And  weyne  al  that  ilk  contra. 
174Ü    When  they  had  don,  as  y  yow  seye, 

They  set  up  seyl  and  went  ther  weye. 

The  seyled  bothe  day  and  nyght 

That  nevere  striken  bot  ay  upright 

TU  they  aryved,  as  cur  book  seys 
1715    In  Derdemuthe  at  Toteneys. 

Hic  primo  Brutus  intravit  Albion  cum  suo  navigio 
apud  Toteneys. 

AI  holyke  com  ther  flöte 

In  Derdemuthe  at  o  schote, 

That  ys  the  ilde  that  dame  Dyane 

Hyght  Brutus  and  his  kynde  alane. 
1750    Out  of  the  schip  they  com  tyl  land 

With  mykel  joye,  y  understand, 

When  they  wyste  that  they  were  set 

To  wone  ther  Diane  had  them  het 

In  that  ilde  of  Albyon 
1755    And  thenked  ther  godes  everilkon. 

That  ylke  tyme  was  nought  late, 

Ful  longe  hit  ys,  as  seyth  the  date, 

That  tyme  that  Brutes  aryved  her 

A  thousand  and  two  hundred  yer, 
1760     So  mykel  was  hit  byforn. 

Er  lesu  was  of  Marye  born. 

In  that  tyme  wer  here  non  hauntes 

Of  no  men  bot  of  geauntes. 

Geaunt  ys  more  than  man, 
1765    So  seys  the  bok,  for  y  ne  can. 

Lyke  men  they  ar  in  flesche  and  bon. 

In  my  tyme  saw  y  nevere  non. 

Of  membres  have  they  liknes 

The  lymes  alle  that  yn  man  ys. 

1735  TAnd  ther  thei  held.  1737  T  to  schippe.  1738  vitaile 

uuto  the  see  173H  7  alle  that  cuntre.  1740  J  saie.  1741  J  sette 
up  saile  and  furth  their  waie.  1742  T  sailed  day  and  on  the  nyght. 
1744  r  To  =  til.  1745    T  Dertnnithe   in  Toteneys.     ßh.   hui   Derte- 

nunthc.  1 74G  T  Alle  holy.  1 747  T  Dertmuthe  at  a.  1 740  T  Hote  = 
hyght.  1750  7  schippe.  1752  T  sette.         1753  riiette.         ' '^^'  ^ 

thanked.  1757  f  Fülle  long  tyme  als  says.  1758  T  The  tyme  Brutus 
aryved  licrcf  1760  7Mt  ther  beforn.  1762  T  were  here  no.  17(.6  J 
bone,       1767  T  none.        1768  T  membris  haf  the(y)  likues. 


A 


90  ZETSCHE, 

1770    Twenty  geaunts  were  in  thjs  lond. 

Of  on  tue  name  wryten  y  fond, 
fol.Sa    Gogmagog  thus  was  told, 

For  he  was  strong,  gret  and  bold. 

Gogmagog  tbus  men  hyui  calle, 
1775    They  seyden,  he  was  most  of  alle. 

The  Trojens,  wheu  they  the  geaunts  sawe, 

Wyth  ther  bowes  at  theym  gon  drawe 

And  also  wyth  dart  and  spere; 

The  geaunts  couthe  hem  nought  were. 
1780    Up  to  the  hilles  fro  tliem  they  wond 

And  left  the  Trojens  the  pleyn  lond. 
day  the  Trojens  made  ther  feste 
After  the  uianere  of  ther  geste 

Wyth  Caroles,  trompes  and  pypyng 
1785    For  joie  of  ther  newe  wonyng. 

Whan  they  had  karoled  alderbest, 

And  ilkon  sthold  han  go  to  rest, 

So  come  the  geaunts  that  ylke  nyght 

And  ou  the  Trojens  smyte  doun  ryght; 
1790    Formest  was  Sire  Gogmagog, 

He  was  most  that  foule  frog. 

They  faught  wyth  trees  that  they  updrowe, 

Y  can  nought  seye,  whilk  they  slowe; 

Other  wepen  had  they  non 
1705    Bot  smyten  with  tres  or  casten  ston. 

When  they  had  fought  and  weut  to  fle 

luto  the  hilles  agayn  to  be, 

Than  were  the  Trojens  theym  byfore 

And  gaf  them  woundes  depe  and  sore 
1800    And  slowe  them  the  moste  part 

With  spere  and  bowe,  swerd  and  dart. 

Gogmagog  the  Trojens  tok. 

Than  saide  Brutus,  that  they  schold  lok, 

Whether  he  wer  strenger  or  Cornyus. 
18(15    A  place  to  pleye  ordeyned  Brutus. 

Corineus  was  wel  of  that  graunt 

Forto  wrastle  wyth  that  geaunt; 

1775  T\i  says  he.         1778  T  darte.         1780  T  wonde.        1781  T 
londe.  1782  —  83  T  With  carols   and  with    other   glewe.f     For  joie 

of  ther  wonyng   newe.t  1785    T  As,    carolde.  1786  T  suld  haf 

gon.         1780  Ms.  hat  snyte.  1790  7  Formast.  1701   T  mast  that 

fule.  1702  7  u[)drouh.  1 7!t.{  7' slouh.  1794  7'wapen.  1795  T 
or  cast   witli   stono.  170(1  7'  foughten  and    wend.  1797  T  hilled. 

Wo/i/  ein  rersclten  des  Schreibers  für  liillcs.  1 708  T  Are  were   the. 

Ms.  hal  bvforn.  I^^nii  7'sloiili,  ijarte.  1801  7'Witli  bowe,  with  spere 
and  with  dartc.f  18o;{  7"  Brutus  .sayd,  that  thci  suld  ioke.f  1804  T 
('orineus.  1805  T  to  play  ordaynd.  180t>  T  wele  o  grante.  1807  T 
wristille. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  91 

On  a  clyf  faste  by  the  se 
The  wrastlyng  was  ordeyned  to  be. 
1810    Alle  tliey  yede,  yonge  and  elde, 
That  wastlyng  to  byhelde. 

De  ludo  inter  Coryneum  et  Gogmagogum. 

Coryneus  first  iip  he  stirt 
And  wyth  a  cloth  his  body  gyrt, 

Strait  in  the  flank  dide  hym  lace, 
181  n    And  com  and  stod  forth  y  the  place. 

Then  Gogmagog  ros  up  sone, 

Ee  hadde  hym  dight  and  was  al  bone. 

The  firste  pul  so  harde  was  set, 

That  theyr  brestes  togyder  met. 
1820    Their  handes  over  bakkes  they  caste, 

Syde  to  syde  was  set  fiil  faste. 

Ther  was  turn  ageynes  turn 

That  waykest  was  byhoved  spura, 

Forsetten  byfore  and  eke  byhynde 
1825    Wyth  crokes  ilkon  other  gan  bynde. 

Oft  aboute  ilk  other  threw, 

The  stem  stod  up,  so  they  blew. 

They  handled  bothe  sore  ther  nekkes, 

Chynnes,  chekes  gef  harde  chekkes; 
1830    Theyr  teth  gnaisted  with  nose  snore, 

Hurtlede  hedes  set  ful  sore. 

Ilk  other  pulled,  ilk  other  schok, 

With  fet  in  fourche  ilk  other  tok. 

Wyth  trip  forsetten,  ilk  other  to  gyle, 
1835    In  lyft,  in  wrythyng  they  sayed  umwhile. 

Ilkon  fro  erthe  dide  other  ryse 

Wyth  strengthe  more  than  wyth  quentise. 

Gogmagog  proved  his  strengthe, 

Twelve  cubyte  he  was  in  lengthe. 
1840    In  armes  Coryneus  he  laught 

And  on  hym  drew  so  strong  a  draught, 

That  thre  rybbes  brosten  in  his  side 

1808  T  felde  =  clyf.  1809  T  wristelyng   was    set.  1812  7 

Corineus    upstirt   first.  1813  =  dem  V.  im  L.  Ms.  daher-  kein   reim. 

1815  T  He  com  and  stode  ==  And  com  etc.         1816  T  And  Gogmagog. 
1818  r  pulle,  sette.  1819  T  mette.  1820  T  Over  bakkes  handes 

thei  cast.        1 822  7'  turne  set  to  turne.         1 823  T  walkest,  behoved  seurn. 
1824  J  Forset  befor,   forset  behynd.f  182.")  T  gan  fehlt.  1827  T 

stode  whan  thei  blewe.  1829    T  chokes  gaf  liard.  1830   T  nese. 

1831   7'  hurteld.  1833   T  fete  in  tbu[rlc]ie,    toke.  1834   T  forset. 

1835  r  lifte  and  writliyng  thei   fraist.  183(1  '/'  Ilk  otlier  fro   ertli  did 

uprise.f  1839  T  Tuelf  elbous  lie   was   o    length.t  1841  T  drow. 

1842  T  brak, 


92  ZETSCHE, 

And  liad  ner  cast  liim  tliat  tyde. 
Tlien  was  Coryneus  aschamed, 

1845    Tliat  lie  was  for  the  geauut  lamcd; 
He  recovered  liis  strengthe  for  tene, 
üf  skathe  wold  he  hym  nomore  mene. 
W}tli  tbat  the  geauut  he  hente 
And  in  bis  armes  so  hym  wente, 

1850    That  Gogmagog  gan  to  swowene 

And  bar  hym  wytli  the  bank  doime. 
Doun  of  the  röche  he  let  hym  falle 
Therfore  'Faleys'  men  gon  hit  calle. 
Er  he  cam  doiiu,  was  flesche  and  bon 

1855    AI  toryven  fro  ston  to  ston; 

A  gret  throwe  ther  he  lay  ded, 
The  water  of  bis  blöd  was  red. 


w 


Brutus  ordinavit  et  fecit  mansiones  per  loca. 

''hen  the  geaunts  were  of  dawe, 
The  Trojeus  hadden  namore  awe. 
1860    Tounes,  bouses  dide  they  make 

And  mesured  lond  and  dide  hit  stake, 

That  ilkon  dide  bis  owen  knowe. 

Then  tyled  they  lond  and  dide  hit  sowe. 

Tbat  tyme  thys  lond  bigbt  Albyon. 
1865    Wlien  Brutus  cam,  that  name  was  gon; 

For  Albion  was  Brutes  wayne, 

Therfore  he  dide  hit  calle  Brutayne. 

When  he  and  bise  fro  Troye  nam, 

Trojens  were  called,  til  they  ther  cam. 
1870    After  the  Trojens  thys  name  was  set, 

For  name  of  Brutes  first  bighte  Bret; 

Afterward  hit  turned  eft  sones, 

For  Brutus  folk  was  cald  Brutones. 

That  name  held  hit  of  Bretoun 
1875    Long  sythen  the  incarnacion, 

Til  Gormound  cam  and  he  gan  aryve, 

The  Brutons  awey  he  dide  hem  dryve. 

Unethe  sitheu  anyon  ros 

1844    T  ofschamede.  1845   T  the   fehlt.  1846  T  recoverdc. 

1848  7  Alle  with  ire  tbc  geaut  he  bent.f  1849  T  And  fehlt.  1850  T 
began  to  suoune.  1851  7' hym  fehlt.  1853  T  The  name  yit  'Falcise' 
men  callcf  1854  T  bone.  1855  T  stone.  1S56  T  ihxowc  felül, 
dedc.  1857  r  rede.  In  tler  nbe7schnft  hat  ßls.  nnncionQs.  iMs.huto. 
1862  T  Tliat  bis  owen  ilk  did  knowe.  ISO.'f  7'Thci  tilled  lond  and  did  it 
sowe.  1865  7' com.  I*>(i7  7'Brctayne.  isfis  7']iis  of  Troie.  ISOü  7' 
to  =  til.  1871  7'tli(!  name  of  Brutus  first  was  Bret.  1873  7' liis  folk 
was  called  Bretoiis.  1874  T  hit  fehlt.  1876  T  Tille  Gurmuude  com 
and  licre  gan.        ls77  7' Bretous  awey  did  lie  dryve.  1878  7' Never 

sithen  uimcthis  uou  ros.f 


CHRONIK    BRUNNE's.  93 


Tliat  longe  bar  any  los, 

1880    That  of  Ins  spoken  mykel  in  dede, 
Ney  atte  the  ende  ye  luay  hit  rede. 
fol.  Sb     /^oryneus  had  a  god  party 

\J  Of  the  lond,  for  he  was  worthy. 
Ther  Corineus  dide  bataille, 

1885    That  contre  he  tok  that  higlite  Waille. 
Of  Corin  and  Waille  that  was  wynnyng 
Hadde  Cornewaille  the  name  gynnyng. 
Cornewaille  com  of  Coryneus, 
And  Brutayne  com  of  Sire  Brutus. 

1890    Ilkon  to  theym  ther  frendes  drow 
And  bygged  lond  tor  their  prow. 
Fro  stede  to  stede  gon  they  wende, 
Ther  best  was,  ther  wolde  they  lende 
And  multeplyed  and  wel  throf 

189E>    And  woxen  riche,  kant  and  cof. 
In  fewe  yeres  al  the  kynde 
Of  folk  they  woxen  mykel  mynde. 


B' 


CoDstruetio   Noue  Troje  quae  jam  dieitiir  Londouura. 

►rutus  byheld  the  mountaynes 
And  avised  hym  on  the  playnes, 
1900    Biheld  the  wodes,  watres  and  fen, 

Where  esyest  wonyng  were  for  men. 

Als  waters  rönnen  wel  he  byheld 

And  mede  with  the  eried  feld, 

What  fruyt  he  hoped  hit  weide  bere. 
1905    His  folk  wax  faste  his  lond  to  were. 

He  thoughte  in  herte,  he  wolde  do  make 

A  newe  biggyng  for  Troyes  sake. 

A  stede  to  seche  lie  yede  to  se, 

Wher  he  best  thoughte  and  most  ayse. 
1910    A  water  he  fond  and  cald  hit  Tamyse 

After  his  langage  ther  on  his  wyse. 

'Y  schal  sette  her  oure  kynde  to  joye 

1880    r    'J^herof   is   =   that    of    his.  1881    T  Nere    at    the. 

1882  T  sesed  a  gude  partic  —  had  a  etc.  18S5  T  cuntre  he  toke  to 

Waile.  1886  TOfCorn  and  kataillc  that  is  winnyng.f  1887  J  Had 
Cornwale.  1888  J  Coruwaile.  1889  T  Bretayn.  1890  T  to  theym 
fehll,  drouh.  1895  T  wex,  cant  and  kofe.  1896  T  In  a  fo  yers  alle 
the  kyndct         1897  T  wex   thei.  18i)8  Ms.  hat  byhel.         1899  T  on 

the.  Ms.  hat  o.  1900  T  wodes,  water  and  fen.  1901  T  where  was 
eyse  wonnyng  for  men.  1902  T  rynnen  wele  he  behelde.  1903  T 

the  medew   with   ardaw   fehle.  1904  7' frute.         1905  T  wex  fast   the 

lond.  1900  7  thouht  in  his  hert   he   wähl  make.         1907  T  für  Troie 

sake.  1908  T  stede  he  diese.  Ms.  hat  lok  ausgestrichen  und  sc  cor- 
rigirl.  1909  7' Where  him  thouht  best,  eyse.  1910  7'called.  1911  7" 
ther  fehlt.        1912  T  wille,  sette  fehlt,  here  our  kynde. 


94  ZETSCHE, 

A  cite  for  tlic  love  of  Troye; 

For  Troye  was  so  noble  a  cite, 
1915    Newe  Troye  the  iiaine  schal  be'. 

Newe  Troye  longe  liit  liigUt, 

Tyl  som  men  com  witli  langage  lyght, 

Schort  speclie  liaddo  tliey  in  liaimt 

And  cald  Newe  Troye  Trenovant. 
192<i    AI  ys  ou  ho  so  hit  knewe 

Trenovant  and  Troye  Newe. 

Troye  Newe  ys  Trenovant, 

Two  wordes  in  on  and  non  ys  want. 

Then  cam  a  kyng,  Lud  was  bis  nauie, 
1925    And  made  a  gate  in  that  sauio. 

Kaerlud  the  name  lauglit 

For  love  of  Lud  that  hit  laught, 

Forto  have  of  liym  renoun 

Kaerlud  they  calde  the  tonn. 
19.50    Wlien  Saxons  com,  that  name  ne  couthe, 

Ther  owen  speche  was  best  yn  mouthe. 

They  qald  hit  Ludden  and  London; 

Thus  the  name  cam  eft  son 

London  on  Saxons  langage, 
1935    Now  Englysche  holden  the  heritage. 

Als  men  of  other  nations 

That  han  be  here  syth  the  Bretons 

As  the  names  of  contres 

Ben  chaunged  and  lawes  and  fees. 
I94ü    Fro  the  firste  that  tliey  were  named 

Als  straunge  folk  han  hider  ysamed. 

Whan  Brutus  had  set  bis  cite 

And  burgeys  mad  and  gaf  theym  foe 

In  lawe  wysly  to  weide 
1945    And  pes  to  have  in  yonkthe  and  elde, 

Ho  regned  foure  and  twonty  j^er 

In  al  Bretaigne  fer  and  ner. 

AI  was  Brutaigne  by  elde  tales 

Engelond,  Scotlond  and  Walys, 
1950    Thyse  thre  were  thenne  al  on 

1914  T  ü  fehlt.  1917  7' Tille  quant  men  com  of  langage  light.f 
1919  r  Trinovaunte.  1920  7' one.  1923  Tand  nought  is.  1926  T 
laidit.  1927   T  M  of  Lud   the   toune  auht.     Ms.  hat  tliat  name   hit 

lauglit    und    hat    uani(!    aus<jeslricheii.  1928    T   of    fehlt;     reuonne. 

1929  7' toune.  1930  T  Sl'ssons.         1932  T  called  Luden  aud  London. 

1933  7' com.  1934    7'  Scsson.  1935    7'  Anglis   liold    that    heritage. 

1030    T  Als  otlier   of  nacions.f         1938    7'  Has   the.  cuutres.  1939   T 

Bicn  chargcd  lawes  and  fecs.f  1941   T  outen  folk  haf  hidere  samed. 

1943    T  burgeis    set  =  burgeys  mad.  1945  7"  youth.  194()  T  yed 

verschrieben  für   yvx.  194s  was  fehlt,  Bretayn  be   olde.  1950  T 

alle  onc. 


CHRONIK   BRUNNE'S. 

That  erest  was  cald  Alb30D. 
Albion  higlite  tliyse  londes  thrc, 
For  they  ar  closed  al  witli  the  se. 


Post  deeessum  Bruty  regnavit  Lokerynus  filius  ejus 

Brutus  liad  wytK  Inogyn 
Thre  childre,  the  eldest  liight  Lokeryn, 
That  other  Kamber  and  Albanak. 
Thise  lyvede  byhynde  Brutus  bak, 
And  buryed  hym  his  sones  thre, 
When  he  was  ded,  iu  his  cite. 
]9ü(i    Thyse  thre  brethere  in  love  and  pes 
Parted  the  lond  and  ilkon  ches 
And  held  them  payed  on  ther  partys, 
Als  the  thre  royames  lys. 
Lokeryn  ches  first,  he  was  eldest, 
1905    Thys  lond  of  Logres  hit  fei  hym  best; 
Logeres  hit  ys  after  his  name, 
For  Lokeryn  Logers  had  hit  the  name. 
Kamber  til  his  part  gan  yerne 
Northwest  the  water  of  Severne 
197(1    In  length,  in  brede  als  hit  lye. 

And  for  his  name  kald  hit  Kambrie. 
Kambrie  hit  highte  by  tho  tales 
That  lond  that  now  ys  cleped  Weles 
And  for  the  quen  dame  Galaes, 
1975    For  love  of  hure  that  name  they  ches. 
Somme  now  seye  for  other  reson, 
Galeys  was  cald  for  duk  Galon; 
Whylom  thys  duk  was  of  power 
And  gret  renoun  hadde  fer  and  ner. 
1980    Albanak  was  yongest  of  alle, 

The  moste  wodeland  gan  hym  falle 
Albanak  kalde  his  partie 
After  his  name  Albanie. 
Albanie  highte  that  now  ys  Scotland, 
1985    As  y  schal  yow  teile,  how  y  fand. 

The  name  of  Scotlond,  the  firste  rote, 
Hit  was  gyven  a  mayden  Scote; 

1951    T  are   was   called.  195:5  T  thei   ere.  1954  7' Iguogin. 

1955  T  childire.  1959  T  dede.  1962  T  And  were  paied  on   ther 

partis.t  19ü3  7'rcmes.  19ü5  T  feile.  \m^^  wA'ri  fflilen  im  I.  T.  Ms. 
19t)8  7  tille  his  parte.  1970  T  as  it  gan  lie.  1971  T  called.  VMW  T 
Alle  the  lond  that  is  now  Wales.  1974  T  quene.  1970  T  Soni 
say  for.  1977   7' Gales,  called.  1978  7' powere.  1979.  7' nere. 

1981  7' mast.  1982  7'  called.  19S47'  now  fehlt.  1985  7  teile  you 
who  it  fand.    Vl/.v.  lud  Scotlon.       lOsC,  7' Scote.       19S7  7'gyfeu. 


06  ZETSCHE, 

Scote  was  Faraones  doughter,  tlie  kynge, 

Tyl  Scotland  was  scho  wedded  yj^uge 
1990    And  was  til  liire  gyven  aud  scheo  hit  auglite, 

Of  liure  thc  iiauie  Scotland  laughte. 
fol.  9a    Humbert,  a  kyng  of  Huneys, 

A  robbour  ho  was,  al  hit  seys, 

He  robbed  the  ildes  alle  aboute, 
1 995     Of  lythor  men  he  hadde  gret  route. 

Of  Albanye  luen  til  hym  spak 

That  was  a  childe  Albanak; 

With  Albanak  fayn  wold  he  fyglit. 

And  Albanak  faste  ageyn  hym  dight, 
2U0Ü    Bot  Albanak  sone  ther  he  slow; 

His  folk  fledde  and  southeward  drow 

And  pleyned  them  to  Sire  Lokeryn, 

How  they  askaped  with  mykel  pyn, 

Lokeryn  until  Kamber  sent, 
2ÖU5    They  gadered  host  and  thyder  went. 

Agayn  theim  com  Sire  Humbert, 

Of  theym  bothe  was  he  nought  ferd. 

In  an  arme  of  the  se 

Met  they  togider  alle  thre. 
2010    The  Bretons  were  wel  mo  than  he, 

Into  that  water  they  dide  hem  fle; 

They  ne  askaped  for  no  thyng, 

And  so  ther  drenkled  Humbert  the  kyng. 

For  Humbert  gan  ther  mysfalle, 
2015    Sire  Lokeryn  dide  the  water  calle 

Humber  after  Sire  Humbert, 

For  he  dreynte  therin  in  apert. 

Fro  Alemaignc  Sire  Ilumbert  cam, 

The  ildes  he  robbed  also  he  nam. 
2020    Sire  Lokeryn  tok  that  he  had  reft. 

Thre  faire  maydenes  in  his  schip  were  left, 

The  kynges  doughter  of  Germyne 

Was  the  fairest  of  alle  thre. 

Sire  Lokeryn  byheld  faste  that  may, 
2025    Scheo  was  the  fairest  til  his  pay; 

1988  T  Pharaon.        1 990  r  gitfen,  auht,         1991    7' laulit.         199:5  7 
al   /eh/t,   says.  1995    T  felon    nu'n.  1997   T  Bot  a  oliilde   was 

Albanakc.     .l/.v.  /m/  childes.  199Srwald.  1999  7' Albanak  herd 

agayn    hym    dight.  2000    T  son    he    slouh.  2001   T  HcmI,   droiili. 

2002   7'  And  pk-nyd  uuto  Lokerin.f  2003  7'i)ym-.  2009    7'  mettc. 

2010    7'  Thc    brcthcr    had    morc    powere    thcn    lief  2011    7' In  that 

watcr  fast  gan  he  Act  2012  T  He  askajx-d  noiilit  for.  2013  7' He 

dronkcnd    ther   lluuibcrt.  2017  7'  dronkcnd   tlicrin   apert.  218  T 

Alniayn.  2019  7' als  =  also.  2020  7' toke.  2021   T  Mxii  fehlt, 

schippe.  2(t2;(   T  of  thase   thre.         2024  T  yened  mykille  =  byheld 

fa.stc.     Ms.   hat   Lokery. 


CHRONIK    BRUNNe's.  97 

Tendrely  he  dide  hure  yeme, 

Of  alle  scheo  was  most  til  his  queiue. 

Estrilde  that  maiden  hight, 

Was  non  so  fair  in  Lokerynes  siglit. 
2030     /^orineus  yit  lyved  he  tho; 

vJ  He  hadde  a  doughter  and  nomo. 

He  had  spoken  with  Lokeryn 

To  wedde  his  doughter  Gwyndolyn; 

Lokeryn  and  he  were  in  covenaunt, 
2035    And  they  bothe  had  mad  a  graunt, 

That  for  the  love  of  fair  Estrilde 

Lokeryn  haf  brokene  hit  fayn  he  wylde. 

Corineus  herde  hit  sone  seye. 

Ther  Lokeryn  was  he  tok  the  wej^e; 
2040    An  ax  in  his  hand  he  tok, 

On  Lokeryn  lothliche  gan  he  lok, 

And  angrily  til  hym  he  spak, 

Nought  bot  wrathe  his  mouth  brak. 

He  seide:  'Lokeryn,  thou  art  a  fol, 
2045    Thyselve  dightest  the  to  dol. 

Thy  ded  of  me  then  schalle  thou  have, 

Ther  fro  noman  schal  the  save. 

Why  hast  thou  my  doughter  forsaken 

That  in  trouthe  thow  haddest  taken? 
2050    That  ys  the  thank  that  thou  me  cones, 

I  hope  to  wynne  that  thou  inne  wones! 

Y  served  thy  fader  in  many  nede, 

And  yvel  yeldest  thou  me  my  mede. 

I  auntred  me  in  many  chaunce 
2055    Thy  fader  Brutus  forto  avaunce. 

Many  strok  gaf  in  many  stour 

To  brynge  thy  fader  til  his  honour. 

And  yit  thyself  avaunce  y  wylde. 

Bot  for  on,  they  calle  Estrylde, 
2000    Forsakes  my  doughter  Gwyndolene ' 

And  dost  me  despit  and  tene. 

Whil  thou  wost,  y  am  on  lyve, 

2025  7  Scho  was  fairest  unto  his.  2027  T  Of  alle  women  sehe 
mot  hym  qucme.t  2020  T  nou  fairere  in  Lokerin  sight.  2031  T  A 
douhtcr  had  and  childere  nomo.  2033  T  wed,   douhter  Guendoline. 

2030  T  Bot  for,  faire.  2037  F  broken  it  wilde.  2038  T  say.  2039  7' 
way.  2040  T  axe,  toke.  2041  7' loke.  2041  T  wrothfully  =  loth- 
liche. 2143  T  Ne  bot  wreth  of  his  mouth  brak.f  2044  T  thou  ert 
a  foole.  2045  T  Thiself  diglites  the  to  doole.f  2046  T  dede,  than 
.Salt  thou.  2046  T  has  thou.  2040  T  treuth  thou  had  taken.  2050  T 
that  fehlt,  kons.  2051   T  I  halpe.  2052  T  fadere.  2053  T  ille 

yeldes  thou.  2056  T  stroke,  stoure.  2057  T  bring  thi  fadere  tille 

honour.  2060  T  Forsake.s.  Ms.  kal  forsake.  20(n  T  dos  me  despite. 
2062  T  Tille  thou  wote  I  am  olive.f 

Aiiglia,  IX.  band.  1 


9S  ZETSCHE, 

Schalt  thou  have  non  other  wyve. 

Tliou  bryugest  tlie  iu  foul  faiae 
•2(i(;r)     And  (lust  nie  gret  ouoy  and  schäme 

And  luy  doiighter  Gwendolyn. 

And  leyde  hand  on  Lokerj^n 

And  wolde  han  venged  ther  his  teue, 

Nadde  lordes  schoten  hem  bytwene 
207Ü    And  depärted  hem  otwj'nne, 

And  preied  Cornyns  forto  blynne. 

Lokerynus  des])ODsavit  hie  Gwendoleuani. 

Thej^  conseilled  Sire  Lokeryn, 

He  j'ede  and  wedded  Gwyndoljn: 

Bot  he  forgat  in  none  mauere 
2075    Faire  Estrilde  that  was  hym  dere. 

In  London  he  dide  hure  kepe 

Uuder  erthe  in  a  seier  depe. 

Estrylde  was  longe  thare, 

Seven  yer  and  somwhat  mare. 
2080    When  Lokeryn  schold  til  hire  go 

To  dwelle  with  hure  a  day  or  to, 

Until  his  wyf  then  tolde  he, 

That  he  schold  go  in  privete 

And  stille  make  his  sacrifise 
2085    Til  his  godes  that  wyth  his  servise; 

For  openly  ne  fei  hit  nought 

To  do  that  servise  that  he  had  wroiight. 

So  longe  he  pleyed  with  Estrilde, 

That  scheo  hadde  a  mayden  childe; 
2090    Sabren  hit  highte,  so  whit  as  glas. 

And  fairere  tlian  the  mod^r  was. 

Gwyndolene  a  child  had  thau, 

A  sone,  that  highte  Madan. 

Coryneus  hadde  hit  to  loke 
2095    Whau  tyme  was  set  hit  to  boke. 
Hian  that  Corineus  was  ded, 
Dame  Gwyndolene  he  misbed; 

For  hure  fader  dide  him  tene, 


w 


2064  T  thou  bringe,  foule.  2065  T  dos   me  dispite  and  schäme. 

2067  T  layd,  Sir  Lokerin.  2068  T  ther  fehlt.  2069  T  And  lordyuges 
sehet  tham  bituene.f  2071  T  prayd.  2072  T  conseiled.  2o74  T 
on   no    mauere.  2077    T  Under   the    erthe,   celere.  2079   7'  yere. 

2(i8(t   T  unto  iilr.  2081    T  Aud   duelle  with  hir,   tuo.  2082  T  tald. 

2(iS4  T  stilly.  2085  T  that  fehlt.  2()8(i  T  feile  in  nouht.  20S7  T 
liail  fehlt,  wroht.  20SS  T  white  so  glas  =  so  whit  as  glas.  2091  T 
modere.        2092  T  Guendolin    a   son  had  tlian.  209;{  T  ehilde,   hight 

Maildan.  2094  7' had.  209()  7' wliau  Corineus  was  dede.f  Ms.  hat 
Wliat.  2097  T  misbede. 


CHRONIK    KRUNNE's.  99 

He  drof  awey  daiue  Gwyndolene 
2100    And  tok  Estrild  til  his  quene 

As  dame  Gwyndolene  had  bene. 

Scheo  sey,  no  bettere  myglite  availle, 

Scho  gadered  an  ost  in  Cornwaylle, 
fol.  9  b    Tyl  hure  frendes  scheo  pleyned  hyre ; 
2105    Ageyn  Lokeryn  they  gon  hem  atyre 

Wyth  gret  host  out  of  mesure. 

Upon  a  water,  men  calde  Esture, 

In  Dorsetschire  they  mette 

And  to  bataille  swythe  they  sette. 
2110    The  kyng  was  slayn  ther  with  a  schote, 

The  host  destruyed  ilk  a  crote. 

The  quen  had  ther  the  heyer  hand, 

Scheo  dide  seise  al  the  land. 

Scheo  did  then  take  faire  Estrild 
2115     And  Sabrin  that  was  hure  child 

And  dide  them  yn  a  water  cast. 

For  theym  the  uame  ys  roted  fast; 

Severne  hit  hight  for  the  child  Sabren, 

For  that  child  that  name  we  ken. 
2120    That  tyme  that  this  chaunce  fei 

Lyvede  the  prophete  Samuel. 

Gwyndolene  was  then  stout, 
Scheo  dide  the  folk  until  hire  lout. 

Ten  yer  with  Lokeryn  had  scheo  ben 
2125    And  sitheu  fiftene  wynter  quen. 

Whan  Madan  couthe  kepe  his  thyng. 

In  hure  lyve  was  he  mad  kyng. 

To  Cornewaille  sehe  turnede  eft 

To  kepe  that  hure  fader  left. 
2130    Madau  gat  upon  his  wyf 

Two  soues  that  ay  lyved  in  strif. 

Malyn  highte  the  eldest  brother, 

Metnbrice  men  calde  that  other. 

Madan  regned  fourty  yer 
2135    And  left  his  sones  that  lond  in  wer. 

Thyse  brethere  were  evere  wrothe, 

For  the  lond  they  striven  bothe; 

2099    T  drofe.  2100    T  toke  Estrilde.  2102   T  saw,  bettire. 

2103  T  gadred,  o.ste  in  Cornwile.  2106  T  grete  oste.  2107  f  calle. 
2108  T  Dorcestreschire.  2109  T  smertly   sette  =  swithe   they   sette. 

2110  T  ther  feh/(.  2111  T  discomfet  =  Destruyed.  2112  T  ([uene 
had  the  heiere  hand.  2114  T  then  /eh/t ,  Estrilde.  2115  T  childe. 

2117  T  The  uame  for  tham  is  rotefast.f  2118  T  hate.  2119  T  dulde. 
2120  r  feile.  2121  7Myved.  2122  T  than  stoute.  2123  7' loute. 
2124    T  Ten   yere,    bene.  2125    T  quene.  2127   T  mad   feh/l. 

2128  T  Cornwaile   scho   turned.  2129  T  hir  fadere.  2130  T  gate. 

2131    7' ay  /'e/iU,  strife.        2135  7' in  wehere. 


1 00  ZETSCHE, 


Membrice  for  trewes  to  Malyn  sent 

In  pes  to  holde  a  parlement. 
2140     Bot  Membrice  to  tresou  drow, 

His  brother  Malyu  prively  he  slow; 

Thorow  slaughter  and  thorow  tresou 

Membrice  hadde  the  region. 

Thys  Membrice  wax  unkynde, 
2145    Fordede  god  man  that  he  myght  fynde, 

Reftem  other  land  or  lyf 

Or  forsok  his  wedded  wyf 

Aud  haimted  synne  of  Sodome. 

Unkyndely  to  bestes  he  com. 
2150    Tweuty  yer  then  had  he  space, 

And  als  he  went  in  wode  to  chace, 

Many  wolves  alone  he  mette 

Also  theves  abouten  hym  they  set. 

Lym  fro  lym  hym  al  toreut, 
2155    And  so  Membrice  to  dethe  went; 

Then  Saul  regned  iu  ludea 

And  Eristeus  iu  Lacudemonla. 
^brauk,  his  sone,  was  of  age 
Had  his  lond  in  heritage. 
21t>0    He  was  a  tul  noble  knyght, 

A  gret  manye  he  dide  hym  dight. 

He  was  the  first  man  of  thys  lond 

That  robbed  by  se  other  by  sond. 

With  Comewaleys  he  stod  to  chaunce, 
2U)5    They  and  he  robbed  al  Fraunce. 

They  robbed  tresor  and  vitaille, 

Hom  into  Bretaigne  then  gan  they  saille. 

When  he  hadde  ynow  tresour  aud  fe, 

In  the  North  he  made  a  cite, 
217(1    Kaer  Ebrak  he  calde  that  touii 

Another  Aclud  upou  Brutoun. 

Kaer  Ebrak  first  men  spak, 

Sytheu  men  cald  yt  Eborak. 


E' 


2138  T  treus.  214U  T  bot  fehlt,  drouh.  2141  The  fehlt,  slouh. 
2142  T  Thorgh  slaughtere  and  treson.f  214;{  T  Had  Membrice  the. 
2114  T  he  wex  =  wax.  2145  T  Fordid  the  gude  men  we  fynde.f 
Ms.  hat  meui.  2147  T  forsoke,  wyfe.  2148  T  the  syn  =  synne. 

214!»  T  Aud   uukyndly   to    bestis  coni.f  2151    T  to   wod  to   chace. 

2152  T  with  wolves  alou.  215:i  T  As  develes  thai  about  hym  sette.f 
2155  T  Membrice  so  to  dede  wente.t  215l>  T  theu  fehlt.  2157   T 

Eresteus,  Lacedemoina.  2159  T  tliis  =  his.  21()(»  T  fülle,  21  Gl  T 
grete  uanye  he  gcrt  dyght.  Ms.  hat  uanye.  2I()3  T  bi  see  and  sond. 
Ms.  hat  lond  ausgesti-ichen  und  sond  corrigh-t.  21(i4  7' the  Cornwuilos 
hc  stode.  21(i5  T  alle  France.  2  KW.  T  tresore  and  vitaile.  21G7  7' 
Hoine  to  Bretavn  gail  tliei  saile.f  .il»'8  T  had,  ynow  fehlt,  tresore 
aud  fees.        21*70  T  calded.        2171   T  opon  Breton.        2172  T  Ebrauk. 


CHRONIK   BRUNNe's.  101 

For  Frankysclie  speche  ys  nought  so  lyk, 
2175    For  Eborak  they  caldit  Everwyk. 

Aclud  he  calde  Maidenestoun, 

Carlaverok  es  now  the  renoun 

Maydeueskastel  by  that  day, 

Witli  maydenes  had  he  ther  his  phiy. 
2 ISO    Sexti  wynter  he  regned  lyves 

And  twenty  sones  had  by  twenti  wyves 

And  thrytty  doughtres  by  the  same, 

Of  thyse  children  lystneth  ther  naiue: 


Nomina  filiorum  et  filiarum  reg-is  Eboracy. 

'Brutes  Grenescheld,  Margadu, 
2185     CisiUus,  Regien,  Bladu, 

Moryod,  Lagon,  Ebolan, 

Kymbar,  Spadan,  Gaul,  Pardan, 

Eldade,  Chagns,  Cherin,  Luwor, 

Lud,  Assarak,  Buwel,  Ector'. 
211)0     Thise  aren  the  sones  name  ryght. 

Now  lystneth,  how  the  maidenes  hight: 

'The  firste  highte  Gloyglyn, 

Otyda,  Aurar,  Nynogyn, 

Gardid,  Rodan,  Gwedian, 
2195    Angart,  Gwenlode,  Median, 

Mayleure,  Eehab,  Tangustel, 

Stadirt,  Lambrada,  Methael, 

Gaat,  Etheyn,  Neest,  Egorgon, 

Gladus,  Älbren,  Langon,  Egron, 
2200    Edra,  Abalak  and  Agnes, 

Anor,  Staliad  and  Galaes. 

Galaes  was  the  gentilest  lady 

Thau  any  of  al  the  othere  nync  and  twenty. 

Anor  scheo  was  ful  curteyse 
2205    And  wel  couthe  demeyne  richeyse. 

Gloyglyn  sehe  was  eldest. 

And  scheo  was  of  maneres  best. 

Alle  were  they  dight  thyse  maidenes  gent 


2174  T  for  fehlt.  217(1  T  called  Maideustoun.  2177  J  Kaer 

Lavcrok.  2isi0  T  regned  in  Ivve.  2181  T  He  had  tuenty  sons  with 
tuenty  wvves.f  2183  T  the  sons  listen  the  name.  2185  T  Sisillius, 
Regln.     "   2186  7'  Moriud,  Ebollan.         2187  J  Kinbar.  2188  T  Luor. 

2180  r  Buel,  Hector.  2100  T  ere  the   sones  uames.  2101   T  now 

fehll.  2103  T  otidas.  2104  T  Garadid,  Guedan.  2105  T  Engard. 
Diese  heulen  verse  siiul  iimgeslelll.  2197  T  Stadut,  Kambreda.  2108  T 
Eheyn.  2200   T  AngnesI  2201   T  and  Galaes.    Ms.  Iial  Angalaes. 

2202    7'  was    jentilere.  2203    T  Than  the   tothcr  nyen  and  tuenty.f 

2201  r  fülle.  "      2208  T  thyse  fehlt.     Ms.  hat  madcnes. 


102  ZETSCHK, 

And  into  Lomhardye  war  sent 
2210    To  tlie  kyng  Sylvy,  Latynes  sone, 

To  brynge  them  to  warisone. 

AI  were  they  gyven,  als  tliey  yode, 

To  the  Trojens,  men  of  gode. 
foL  loa    The  twenty  bretheren,  als  hit  seys, 

2215     To  piircliasen  liem  they  wente  ther  weys, 

They  dide  them  iutil  Alemaygue, 

And  alle  the  lande  was  ther  wayne. 

Brutus  Grenescheld  rex. 

Brutus  Grenescheld,  bis  eldeste  sone, 
In  thys  lond  he  lefte  to  wone. 
2220     Twelve  wjnter  he  regnede  here 
AI  in  pes  and  gode  luanere. 

Rex  Leylus. 

He  hadde  a  sone  that  hyghte  Leyl. 

He  niade  a  tonn  with  bis  conseil, 

Caerlel  hit  hatte,  as  men  hit  seye. 
2225    Bot  Leyl  ageyn  that  he  schold  deye 

Preyed  faste  in  bis  elde, 

For  liis  lond  he  mougbt  nought  weide; 

Ilkon  on  othere  werre  sought, 

For  doute  of  hym  left  they  ryght  nought. 
22;m     Ne  he  couthe  be  no  justyser. 

He  regned  fyve  and  twenty  yer. 

Nomina  prophetprum  tempore  isto. 

In  bis  tyine  was  the  prophete  Amos 
And  Hyeu  and  Agxos 
And  the  prophete  Sakarye 
22;i"i     In  that  tyme  preched  proydiecie. 

He  lys  at  Karlei,  as  the  stori  spak 
And  Brutes  at  York  biside  Eborak. 

22ii'.i  1   Luuilierdy  were.  2211    l'  At  bringe.  2212   7'  as  thei. 

221 1   7'  brether.  2215   7'  i»urrliace   tham    went  ther  ways.  221)1  T 

iinto  Almayne.  22 IS  7'  (Trenesehelde,  the  eldest  son.  2220  T  he 

fehlL  2221  i  In  pes  and  in  gode  munere.t  2221  7'  Karlel  it  halte, 
men  say.t  222(1  7'  pered.  2227  7'  And  bis  lond  eoutb  not  welde.f 
222ii  i 'ryght  fchll.  22:U)  T  couth,  be  fehlt,  no  bettir  justiser.  IIXS  T 
Aggeos.  "       22:U   T  Zacharie.  22.(5  7'  bis,   tyme  feh'd,   preched   thei 

pr()i)becie.  22.56  7'  Leyl  lygges  at  Karlele  tlms  the  stör  yspak.f  22;{7  T 
üriitus  lygges  at  York'beside  Eborak.t 


CHRONIK.    BRUNNES. 


103 


Keliudybras  rex  fecit  Wyntonum  et  Canterburum 
et  Seheftonum. 

After  Lleyl  regned  Rehudybras, 

To  justice  the  folk  toi  wys  he  was. 
2240    He  acceded  al  Ins  barons 

Pees  to  holde  and  niade  hem  somons. 

He  made  Wyncester  and  Canterbyre 

And  the  castel  of  Chestebury. 

A  while  QU  egle  spak  thanne  and  prophesicd, 
2245    Bot  som  men  seide,  that  he  lyed. 

Rehudybras  in  his  power 

He  regned  uyne  and  fourty  yer. 

Bladutus  rex  fecit  Badum. 

After  the  kyng  Rehudybras 

Bladut,  his  sone,  corowned  was. 
2250    Bladut  dide  many  maystri, 

He  gaf  hym  al  to  nygromaunci. 

Ilote  Bathe  he  dide  make 

For  mikel  god  to  inannes  sake. 

He  dide  leye  ther  it  springes 
2255    Tonnes  of  bras  with  queynte  thynges 

That  make  the  water  ever  hot; 

What  ys  therynue  noman  wel  wot. 

Bathe  for  bathyng  the  name  hight. 

Byside  the  bathe  a  temple  he  dight, 
2260     The  temple  name  was  Mynerve 

The  folk  to  receyve  and  to  serve. 

A  fire  he  dide  make  therlune 

Evere  to  brenne  and  nevere  to  blyune. 

Bladut  wrought  many  mervaille, 
22(i5    Many  god  thyng  that  yit  wyl  vaille. 

Atte  laste  he  wolde  fleye, 

Fetherhames  he  made  hym  sleye; 

At  Londoun  he  tok  his  flyght 

And  fley  as  fer  as  he  myght. 

2238  T  After  Leile,  Uudliudib.ias.  2239  T  noble  he   was  =  fol 

wys   he    was.  2240    T   aeorded.  2241    T   he  =  and.  2242    T 

Wynehester,  Cantirbvre.         2243  T  castelle  of  Chestirschire.  2244  T 

One  spak  tlier  and  prophecied.f  "^245  T  A    quile  men  sais  he  lied/f- 

224ti  T  Rudluidibras.  2247  T  He  fehlt,  nyen,  2249  T  Bladud  son, 
crouned.         2251   T  him  tille  nigromanei.  2252  7  The  hate  Bathe  he 

did  niak.f  2253    T  godc   to  mans  sak.  2254  T  did  ley   ther  it 

springes.  Ms.  hat  in  =  it.  2255  T  Tunnes,  with  fehlt,  quante.  225»; 
makes,  hote.  2257  T  noman  wote.  22t;  I  'fresceyve  and  serve.  2262 
T  did'mak  therin.  22);3  7'  Ever  to  birue,  never.  2265  T  Many  a 

gudc   that  yit   availe.f  "•i-*'"   '^'  Kedirhames  he   uiad   slie.f     Im  I.  T. 

Ms.  sind  in  den  v.  ^'-^68  u.  'J'MO   die  anfange  nicht  zu  sehen. 


104  ZETSCHE, 

2270    lipon  a  temple  of  Sire  Appolyn 
TlieroTi  lie  fei  and  niadc  Ins  fyn; 
Sire  Appolyn  so  doun  liyiu  cast, 
Tliat  body  and  bon  liit  al  tobrast. 
Twenty  wynter  was  he  kyng, 

2275    At  London  he  mad  his  endjng. 


A'' 


Leyr  rex   fecit  Leyeestre. 

fter  hym  then  reyned  Leyr 
That  was  his  sone  and  his  eyr. 

Fourty  wj-nter  then  regned  he. 

Upon  Sore  he  made  a  cite; 
2281)    Kaerleyr  he  dide  hit  calle, 

Leyeestre  the  name  ys  now  witli  alle. 

Thre  doughtres  hadde  Sire  Leyr, 

Mighte  he  have  non  other  eir. 

The  eldeste  highte  Gonorille, 
2285    That  other  Eagaw,  the  thrydde  Gordylle; 

Bot  Gordylle  was  yengest 

And  hure  lovede  the  fader  best. 

Leyr,  when  he  was  in  elde, 

His  loud  fol  wel  myght  he  iionght  weide. 
22;i0    He  thoughte  his  doughtres  gyve  hosehandes 

And  twyxten  hem  parten  his  landes. 

Bot  of  hem  first  he  wolde  here, 

Which  of  hem  had  hym  most  dere. 

He  assaied  ilk  by  theymself  one 
22!>5    The  eldest  first  of  ylkone. 

He  com  and  spak  to  Gonorylle: 

'Doughter,  sey  me  now  thy  wylle. 

How  mykel  woldest  thoii  me  love, 

Yyf  thou  were  lady  me  above? 
2;5()0    Whan  swylk  a  word  scheo  herde  nevene, 

Scheo  swor  by  the  godhed  of  hevene, 

Whether  scheo  were  mayden  or  wyf, 

Scheo  wolde  love  hym  as  hure  lyf. 

'Doughter,  he  seyde,  graunt  mercy, 
2305    Of  me  thou  getes  gret  curtesy'. 

227(1  T  Apori  the  temple  of  Apolvn.f  Of  fehlt  im  ms.  2271  T 
feile  and  mad.  2273  T  hit  fehlt,  alle.  "  227»)  T  then  fehll.  2278  T 
then  fehlt .  22S1  T  Leire.  22S3  i  eire.  22'^5  T  the  tother  Kagau. 
228t»    T  Gordille   scho   was  yongest.f  22*^7    T  liirc   lufed   the  fadere. 

2289  fol  wel  feh!t.  22it()    1   His   douhters   he   tliouht   gyf  husbondes.t 

22!»  1    T  Bituex  tliani  departc  his  loiidcs.f  2i!i2  T  Of  tliam   first  wald 

he  here.f  22(14   T  He   askcd  of  ilk  bi  tliaiiiself  alon.f  22il7  T  say 

me  now.         22!»8    T  wild   thou.         2;i()(i  T  that   word   scho.  2301    T 

suore.  2302  T  wyfe.  Inlautendes  f  zwischen  vokalen  wird  im  1.  T.  Ms. 
nicht  zu  V  erweicht.  2303  T  lyfe.  2304  T  saied.  2305  T  grete 
curtasie. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  105 

He  com  aud  spak  imto  Kagawe: 
'Dougliter,  sey  me  tlie  sothe  sawe. 
How  mykel  lovestou  me  wytli  wylle?' 
And  Ragaw  thoughte  on  Gonorylle. 
2:ilO    Scheo  seide:  'Fader,  y  love  tlie  more 

Than  al  tliat  in  thys  werld  evere  wore'. 
'Doughter,  that  ys  love  ynow, 
That  lovyng  schal  be  for  thy  prow'. 
He  com  to  Gordylle  that  was  yongest, 
2315     Of  bothe  the  othere  he  loved  hure  best. 

Scheo  wyste,  how  that  hure  systres  seyde, 
Of  a  gyle  hit  was  a  breyde. 
'Doughter,  how  mykel  lovest  thou  me? 
'Fader,  scheo  seyde,  y  schal  sey  the: 
2320    Als  my  fader  y  have  the  loved 

And  everemore  schal  to  be  proved'. 
'Ne  lovest  thou  me  namore  mi  dereV 
'Yys,  fader,  thou  lyst  and  here: 
fol.  tob    Ryght  als  thou  has,  so  artow  worthy, 
2325    So  mykel  love  to  the  owe  y'. 

That  word  tok  he  yvel  til  herte. 
He  understod  hit  al  overthwerte. 
Scheo  seyd  nought  glosyug  til  bis  wille 
Als  Eagaw  dide  and  Gonorille. 
233U    Therfore  he  answerd  thus  ageyn: 
'Of  me  the  thynkes  gret  desdeyn 
And  hast  myn  elde  in  despit, 
Of  myn  for  evere  thou  art  quyt. 
Thou  seist  nought  as  thy  sistren  seis, 
2335     Thyn  answere  ys  nought  so  curteys; 
Therfore  y  schal  myn  heritage 
Gyve  thy  sistres  in  mariage. 
They  schol  depart  hit  theym  bytwene 
And  thou  ther  fro  quit  and  clene. 
2340    Of  them  alle  y  loved  the  mest, 

And  now  y  se,  thou  loves  me  lest'. 

Gordylle  walde  namore  seye 

Ne  strive  ageyn  bot  yede  hure  weye; 

2307  T  the  fehlt.  2308  T  lufes  thou.  2309  TRagawc  thouhte  of. 
2310  r  luf.  2311  T  Than.  2313  JThi  lufyng  salle  talle  for.  2314  T 
Gordille  the  vongest.  2316  T  wist  how  hir  sistres  said.  23  is  T 

mykille  lufes' thou.  2(20  T  fadere.  2321   T  And  ever  salle  to  be 

reproved.t  23  22  T  Ne  fcliU.  2323  T  fadere,  thou  listen.  2325  T 
ouh.         2320  T  toke  he  ille  to  hert.  2327   T  understode.  232^  T 

said  not  glosand  to.  2320  T  Kagawe.  2  131  T  think  grete.  2332 
T  has,  despite.  233 1  T  sais  not  als  thi  sistres  sais.  2335  T  Of  thin 
ansuere  so  curtais.f  Ms.  Iml  bis.  2338  T  salle  departe  thani  betuene. 
2339  T  quyte.         2340  T  y  chirest  the  mäste  =  y   loved  etc.  2342 

T  nomore  wild  say.        2343  T  ue  fehlt. 


D= 


100  ZETSCHE, 

Ne  lie  ne  saidc  naiiiorc  til  liire 
2<15    Bot  wcnte  fro  hure  al  in  ire. 

In  thys  tyme  tliat  they  were  wrotlie, 

Hc  niariede  tlie  othere  doiigbtres  bothe. 

The  kyng  of  Scotland  that  on  dide  wedde, 

Henmus  of  Cornewaille  Ragaw  honi  ledde; 
•2:i5t»    They  aecorded  alle  at  her  pay 

To  parte  the  lond  al  by  Ins  day. 

käme  Gord\lle  with  wraththe  sehe  went 
Of  mauy  men  mikel  was  byuient, 

That  sehe  hadde  no  warisoun 
2;i55    Neyther  of  rente,  lond  ne  toun; 

And  he  forbed  hire  lord  to  take 

In  his  lond  for  warison  sake. 

Therfore  he  schamede  hure  sore 

And  hure  overthoughte  mykel  more 
2'M){)    The  wraththe  of  hure  fatlier,  the  kyng, 

Wel  uiore  than  any  other  thyng. 

Aganyppus,  the  kyng  of  Fraunee, 

Herde  speken  of  Gordylles  ehaunee; 

Alle  men  leyde  on  hure  gret  pris, 
•_'.'1()5     That  sehe  was  fair,  curteys  and  wys, 

And  thoughte,  yyf  he  niyght  hure  have, 

AI  his  honour  schold  sehe  have. 

He  sente  luessegers  to  Leyr, 

To  wedde  his  doughter  he  was  in  speyr; 
2'M()    Bot  Leyr  had  nought  yit  forgeten, 

How  lyghtly  sehe  had  of  hym  leten. 

Leyr  sent  hym  ageyn  to  seye,  ; 

His  land  was  gyven  to  his  donghtres  tweye 

Hure  body  on  hym  he  vouehed  save, 
'l'Mb    With  hure  nought  elles  myglite  he  have, 

To  Leyr  he  sente  ynt  eft  ageyn 

And  seyde  Leyr  for  certeyn, 

That  he  ne  askede  non  other  thyng 

Bot  onlike  his  doughter  yyng. 
2;{8it     Leyr  then  graunted  them  also  sone. 

With  hure  to  wende  they  made  liem  bonc, 

•j;ih")   7'  He  wonte  away  fülle  of  ire.         2317  7  maried.         2;MS   I 
the  ton  wt'dde.  2;Mil   7'  Hemus,   llagawe.  2;<nl    T  al  /'c/i/l.   daie. 

2;iöi  7  wratli,  2;<5.{  T  ment.  2355  T  Nother  ront  of  lond  ne  toun.f 
235S  7"  'liierfor  asehained  hir  so  sore.f  235!»  T  hir  forthouht.  23ÜU  T 
hir  fadere.  2)t)l    7'  Thaniie  the  tynselle   of  other  thyng.f  23Ü3   7' 

speke  of  (Jordille.  2'M>i  T  How  n'ien  said  of  hir  grote  jjris.f  2385  T 
faire.  23(i()    7    He   tliouht   if  23(iS    T  sont   messengers    to   Leyre. 

23tii»  7'  si)eyre.  237U  T  nought  feliU.  2373  7'  He  had  gyfen  his  lond 
t(»  donhtres' twey.t  2370  T  yut  feltit.  2377  T  And   teld   hym  for 

eertayn.  237S  T  ne  felUl.  2379  T  only.  2380  T  And  Leyre  granted 
tham  alsone. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  107 

To  schip  tliey  wente  and  up  tho  sayl, 

Thcy  askede  namore  apparayl. 

Now  ys  hure  falle  the  fairest  chaunce, 
2;iS5    Gordylle  ys  mad  her  quene  of  Fraimce. 

rphenne  tho  men,  that  kyng  Leyr 

J-   Had  ordeyned  fo  ben  his  eyr, 

Tliey  nulde  soffre  hym  iiought  to  take 

Ilys  owen  piirpre  forto  make. 
231)0    When  the  duk  of  Cornewaille 

AI  the  South  tyl  hym  gan  tayllc, 

Manglamis,  the  kyng  of  Scotlond, 

The  North  he  tok  hit  til  his  hond. 

Leyr  was  al  at  ther  baundoun, 
231t5    And  they  sette  hym  to  lyversoun; 

They  sette  hym  honourable  to  be 

With  fourty  knyghtes  of  meygne. 

Leyr  held  hym  payed  of  that  coveuaunt, 

To  holde  hym  that  they  swore  the  graimt. 
21(J0     Wyth  Menglanus  was  Leyr,  the  kyng, 

Ful  wel  served  atte  the  comyng. 

Sone  afterward  they  fiUede  of  Leyre 

And  dide  his  livere  forto  apeire; 

After  the  peirement  of  his  livere 
2405     Were  abated  of  his  meyne. 

The  quene,  his  doughter  Gonorille, 

Hure  thoughte  most  scorn  and  ille, 

Of  the  meyne,  hure  fader  held, 

Gret  outrage  scheo  hit  held. 
2410     Sehe  seyde  until  ^langlanus; 

'Folyly  hold  we  thi.s  meyne  tluis 

That  mykel  thyng  al  day  notes, 

And  my  fader  in  elde  dotes 

To  halde  swylk  a  squierye, 
2415    A  gret  costage  in  ryotrye. 

Therfore,  y  rede,  doth  als  y  seye. 

Lat  somme  of  hem  go  ther  weye'. 


2382  T  schippe  thei  went,  saile.  2383  1  Asked  thei  non  aparaile.f 
2384  T  fallen  fairest  chance.  2385  T  her  felüt.  238(i  T  Lo  =  thenne. 
23S7  T  ordeynd.  2388  T  Thei  suffred  hym  no  tliyug  to  take.f  238!)  T 
awen  purpir.  2390  T  Hewyn,  the  duk  of  Cornwailcf  2301   T  The 

South   to   hym    gau    he    taile.f  2392    T  Meglan   kyng  of  Scotland.t 

2293  T  he  fehlt,  toke  to  his  band.  2394  T  al  felUl."  2395  T  set  him 
to  livcrison.  2390  T  set,  hym  fehl!..  2398  T  Leyr  was  payed  of  that 
fovant.f  24(10  7' Maglanus.  2401  7' Fülle  wele  served  at  the  gynnyng.f 
2402  7"  fillod  Leyr.  24(i4  T  apayrment.  2407  TW'xx  tliouht  uiost  scorne. 
240^  T  meygne,  fadere.  24(i9  7"  (h-cte  outerage  sclio  it  teld.t  2410  T 
Scho  said  unto.  Das  1.  T.  Ms  luil  dies  fast  durchqihufiq  für  scheo,  scho, 
sehe,  she  des  L.  Ms.  2411  7'  fouly.  2414  7'  holde."  2415  T  grete. 
2416  T  tliou  do  as  I  say.        2417  7"' som  of  thise  go  forth  ther  way. 


108  ZETSCHE, 

Then  was  ordej'iied  to  lesse  tlier  men, 

Of  fburty  kuvghtes  al)y(led  teil. 
2420    Then  was  Sire  Leyres  reute  abated. 

Ilc  avauused  first  hure  that  hyni  hated; 

Scheo  was  first  maried  of  alle, 

And  first  dide  scheo  his  honour  falle. 

Alas!  to  fewe  childre  men  fynde 
242.5    That  ben  to  fader  and  nioder  kynde! 

De  iugratitiuliue  filiarum  et  planetn  patris  earum 

Leyri. 

Now  gynnes  Leyr  to  myslyke. 

'Sone,  he  seyde,  they  gynne  me  swyke 

Fro  myn  above  y  am  put  lowe 

And  yit  schal  more  wythynne  a  throw(i. 
24.'{()    Myn  other  doughter  wyl  y  prove, 

They  scheo  be  wroth  to  my  behove. 

And  dight  hym  wyth  his  apparaille 

To  wende  into  Cornewaille. 

He  dwelt  nought  ther  fiillyk  a  yer, 
24H5     That  they  ne  made  hym  gret  daunger 

And  lessede  his  knjghtes  and  other  men; 

Of  thritty  they  abated  ten 

And  yit  of  twenty  abated  fyve, 

Then  wold  LejT  han  ben  of  lyve. 
fol.lla    2440    'Alas!  he  seyde,  y  hider  cam, 

Fro  wycke  uutil  wors  y  nam'. 

To  Gonorille  agayn  he  yede; 

He  wend,  sehe  wold  have  mended  his  nede, 

Have  gyven  hym  als  scheo  hadde  byforn. 
2445    Sehe  swor  by  God  that  hure  leet  be  born, 

That  scheo  ne  wolde  day  ne  nyght 

Halde  bot  hym  and  a  knyght. 

Lamentatio  regis  Leyri. 

Thenne  bygan  Leyr  to  sorewe 
And  ment  his  mone  even  and  morwe. 
2450     The  grete  richesse,  he  hadde  byforn, 

24  H)  Tabatid   ten.    Ms.  hat  abyde  the   ten.  2420  T  Than  was 

Leyre    rente    abatid.  2421    T  He  avanced   hir   that   first   him   hatid.f 

2424    T  Alas!    fo   childere  men   fynde.f  2425  T  That  to   fadere  and 

modere  be.  Ms.  hat  in  der  üherschrifl  Leyr.  2r2S  '/'  Of  myu  above. 
Ms.  hat  aloiie.  2420  T  ^<-\vd.  fehlt.  Ms.  hat  scha.  2431  T  Wliat  scho 
is  worth  t(t  my  behove.  24;{:{  7' And  went  him  =  to  wende;  Corinvaile. 
21;M  7'IIeliatl  not  bcnc  ther  fully  a  ycre.f  2435  T  mad,  grete  (längere. 
2430  /'lessed;  his  other  iiieii  =  aiid  other  men.  2441  7' wik  unto  wers. 
2443  T  wald   amcndc         wold    have   mended.     Ms.  hat  heve.  2444  T 

gytfen,  as  he  had   Ix^forn.  2115  7'  suore   that  God  lete  hir  be   born. 

2447   T  holde.  Ms.   hat   iamentacio   regis  Leyr.  2448   T  sorowe. 

2440  T  morowe. 


CHRONIK    BRUNNE's.  109 

AI  was  aweye  and  ylorn. 
'To  longe  alyve  have  y  be, 
That  evere  schold  y  thys  day  se. 
Ensample  of  me  men  may  take 
2455    And  warnyng  of  sibbe  for  my  sake. 

Y  hadde  richesse,  now  have  y  non, 
My  wyt  and  al  myn  help  ys  gon. 
Lady  Fortune,  thou  art  chaungable 
On  day  art  thou  uevere  stable. 

241)0     Noman  uiay  of  the  affye, 

Thou  turnes  hym  doun  that  er  was  heye; 

That  uow  ys  doun  upward  thou  turnes, 

Wyth  the  nys  non  that  he  ne  mournes. 

Bot  there  thou  gyvest  thy  love-lokyng, 
2465     He  ys  worschiped  als  a  kyng; 

And  whom  thou  turnest  thy  lokyng  fro, 

Sone  ys  he  doune  yn  sorewe  and  wo. 

The  unkynde  thou  wilt  upreyse, 

The  kynde  thou  puttest  to  meseysey. 
2470    Wyth  kyng  and  erl,  when  the  myslikes, 

Ther  welthe  awey  to  wo  thou  strykes. 

When  y  had  god  and  welthe  ynow, 

Theu  fond  y  freude  that  to  me  drow; 

Now  poverte  ys  put  me  byforn, 
2475     That  al  ther  sight  fro  me  ys  lorn. 

Ther  love  schold  lange  to  me   thorow  ryght 

That  schewe  me  of  love  semblaunt  ne  sj  ght_ 

Dame  Fortune,  thy  lovely  lok 

And  thy  gode  wille  fro  me  thou  tok, 
24S0     When  y  blamed  my  doughter  yyng 

And  gaf  no  kepe  til  hure  kennyng. 

That  seyde  me  soth  apertely: 

'Als  y  had,  so  was  y  worthy'. 

And  also  mykel  scheo  loved  me, 
2485     Scheo  seyde  bettere  than  y  couthe  se. 

Hure  word  nothyug  y  ne  understod 

Bot  mad  me  wroth,  y  couthe  no  god; 

Y  parceyved  nought,  what  was  hure  tent, 
Bot  now  feie  y  wel  what  scheo  ment. 

2451  T  Alle  it  was  away  lorn.f  2452  T  Now  overlong  olyve  hat 
I  bene.f  2453  T  That  this  ever  I  suld  haf  sene.f  2454  T  Forbisen 
bi  me  =  Ensample   of  me.  2455    T  And  warued  be  for  my   sake.f 

2457  T  Witte  and  my  happe.  2458—2471  fehlen  im  I.  T.  Ms.  2472  T 
gold,  ynouh.  2473  T  My  frendes  unto  me  fast  drouh.  2474  T  povert 
put  me  beforn.  2475  T  of  me.         2476  T  me  fehlt.  2477   7'  Thei 

mak  of  Ulf  seuilant  ne   sight.f  2478    T  lufly   lokc.  2479  1    toke. 

2483  Ms.  hat  Als  had  y  had  wid  hui  das  erste  had  ausgestrichen. 
2485  said  better.  2486  T  1  understode  =  y  ne  understod.    Ms.  hat 

undestod.       2487  T  gode.        2488  T  tente.        2489  T  we  für  wel  mente. 


w 


11(1  ZETSCHE, 

249(1     Y  feie  hit  wel,  the  sothe  liit  endes, 

WhycU'r  may  y  now  to  seke  my  frenilesV 

Yyf  y  seke  hure  for  any  fraiuo, 

They  sclie  nie  weyue,  sclieu  iiys  to  blauu^; 

For  y  (lefeuded  bure  my  loud 
2495     Ne  nought  liiire  gaf  ue  hure  ne  fond. 

Natheles  hure  wol  y  seke, 

Y  fond  hiire  evere  god  and  meke. 

Wisdaui  sehe  has  me  ytaught, 

Wysdam  schal  luake  hure  with  me  saught; 
2500     Y'yf  y  may  noiight  bryng  hure  therto, 

Wors  than  the  othere  may  sehe  noiight  do. 

Scheo  seyde  a  thyng,  y  schal  now  prove, 

Als  hure  fader  scheo  wolde  me  love; 

And  als  scheo  seyde,  prove  schal  j 
2505    Hire  kyndenesse  and  hure  curtesy'. 

Hien  Leyre  had  longe  sore  syked, 
His  mone  mcnt  and  myslyked, 

Ile  dighte  hym  als  of  chaunce 

Right  over  the  se  forth  into  Fraunce; 
2510    Up  at  Calays  he  havene  hent, 

To  the  quene  prively  he  sent. 

At  a  cite  he  abod, 

Whyle  a  man  his  message  rod 

And  telde  the  quen  al  his  cas, 
2515     And  how  he  up  aryved  was; 

How  hys  doughtres  had  wyth  hym  wrought, 

AI  his  meschef  furgat  he  uought. 

De  gratitudine  Gordylle. 

Gordille,  when  sehe  wyste  the  pleynt, 

Hure  faire  colour  gan  wex  al  feynt. 
2520    AI  that  scheo  had  yn  hure  power 

Scheo  bitaught  hit  the  messeger 

And  bad  hym  go  hym  forto  atyre 

Wyth  honour  to  come  and  speke  wyth  hire. 

'Bot  byforn  sendes  my  lord,  the  kyng, 
2525     And  warne  hym  of  his  comyng'. 

2490  'f  Whidere,   now  fehlt,   me  frendes.     Ms.  hat  we.  2493  T 

And    sclio  =  They   seh(\  2495    T  Ne   nought  I   gaf  liir  ne    fonde.f 

2490  T  Nevertheles  hir  wille.  2497  T  gode.  2498  7' tauht.  2502  7' He 
Said.  Ms.  hut  srh-A  f\\r  sv}\iü.  250;{  7' sho  wild.  2504  7' sho  said.  2505 
7' Hir  kyndnes  and  hir  curtasy.  2500  'f  sighed.  2508  7' als  o  eliance. 
2509  '/'  And  over  the  se  he   ferde   to  Frauce.t  2510  T  At  Kaieis  up 

iieven  he  hente.t  2511    7'  sente.  2513  7'  Tille,  the  massage  rode, 

2514  7'  teld  the  (piene.  2517  T  mischefe  forgate  he  nouht.  hn  Ms. 
fehlt  he.  2518  T  wist.  2519  T  gan  alle  to  feynt  =  gan  wex  etc. 

2520  7'  powere.  2521  T  messt^ngere.  252.{  T  forto  com  speke  with. 
2524   7'  beforliand  sejid  my. 


CHRONIK    HRXTNNE'S.  111 

The  messager  spedde  lij'ui  swytlie 

Anrt  brouglito  Leyr  tydyng  blythe. 

Untyl  anotlier  cyte  he  yede 

And  dight  hym  al  that  hym  was  iiede. 
253(1    When  he  was  dight  at  hys  wylle, 

To  the  kyng  he  sent  and  Gordylle, 

That  he  was  ryved  yn  that  contre 

To  speken  the  kyng  and  his  donghter  se. 

When  he  wyst,  that  Leyr  schohl  come, 
2535    Agaynes  hym  ful  faire  they  nonie 

And  fair  receyves  hym  aforn  the  quen 

Als  a  man,  he  hadde  nought  seen. 

He  comaunded  yn  hys  kynedam 

To  worschipe  hym,  where  that  he  cam. 
2540    When  he  had  dwelled  longe  space 

And  fehle,  how  his  doughtres  dide  him  chace 

Sire  Aganyppns  was  curteys, 

He  samned  an  ost  of  his  Franneeys 

And  comen  wyth  Leyr  over  tlie  se 
2545    To  helpe  to  wynne  agayn  his  fe. 

Gordille  with  hure  fader  went 

Wj  th  leve  of  hiire  lord,  his  host  had  sent. 
\  The  dukes  sone  byforn  hem  they  fond, 

They  slowe  them  bothe  and  woune  the  lond. 
2550    Thre  yer  after  was  he  kyng, 

In  ful  seysyne  made  hys  endyng. 

Dame  Gordylle  he  made  his  heyr, 

In  Leycestre  sehe  leyde  hure  fader  Leyr 

In  a  temple  solempnely. 
2555    The  temple  highte  temple  Jany. 
fol.  11h     Sone  after,  fei  the  chaunce  thus, 

Deide  hure  lord  Aganyppns. 

In  hure  widewehod  sehe  had  the  lionour 

Fyve  yer  als  conquerour. 
25(50    Hire  two  sistres  had  two  sones; 

How  they  dide  the  story  mones. 

Gonorilles  sone  highte  Morgan, 

2526  T  messenger  sped.  2527  T  brouht  Leyre  tithyng  blythe. 
Ms.  hat  blyve.  2529  T  al  fehlt.  2531  T  He  sent  to  the  kyng  and 
to  Gordille.f  2532  T  aryved.     Dh.  hat  y.  2533  T  To  speke  with 

the  kyng  his  douhter  to  se.f  2534  T  Leyre.  2535  T  Ageyu  fülle 

faire  thei  nom.f         2ö3(')  T  faire  receyved  him  for  the  quene.         2537   7' 
sene.  2539  T  that  fehlt.  2541^7'  He  tcld  how  =  And  telde  how. 

2543  T  his  fehlt.  2544  T  com  with  Leyre,  see.  2547  T  had  fehlt. 

2548  T  sone  fehlt.        2549  T  slouh,  wan.         2550  T  yere.         2551   T  In 
plenere  seisen  did.  2553  T  Laycestre,  Leyre.  2555  T  The  name 

was  temple   lani.f  255G    T   the   chance    feile   tlius.  2557    T  died. 

255S    T  widouhed.  2559    T  yere  as.     Ms.   hat   coiKiuerrour.  25(52 

T  Gouorille   soü   hight  Morgan.f    Ms.  hat  Mongan. 


112  ZE  ISCHE, 

Tliat  other  Condage,  a  noble  man. 

Wheii  thys  Morgan  and  tbys  Condage 
2505     Waxen  were  and  of  age, 

To  Gordylle  they  gaf  bataille, 

And  scheo  ageyn  dyde  liem  travaille. 

First  were  tliey  bothe  overcomeu, 

And  at  the  laste  Gordille  was  nomen 
2570    And  held  hire  longa  in  ther  prison, 

For  hure  myght  go  no  raunson. 

When  no  raunson  uiyglit  for  hure  go, 

Herself  for  sorewe  dide  sehe  slo. 

Eece   fratres  diviserunt  reguuni. 

Whan  that  Condage  and  Morgan 
2575     Of  Gordylle  thus  the  land  wan, 

Condage  tok  als  hyiu  thoughte  best 

Over  Humber  the  Northwest; 

Theime  Morgan  the  South  ches, 

And  two  yer  they  helde  the  lond  yn  pes. 
2580    Bot  covetyse  that  nevere  restes, 

Venym  amonges  men  hit  kestes. 

Morgan  hadde  enviouse  felawes 

That  wickedly  seyde  til  hym  sawes; 

Them  Avere  levere  werre  than  pes, 
25S5     He  lystned  them  and  that  he  ches. 

Thus  they  seyde  until  Morgan: 

'That  thou  art  eklest  and  baldest  man 

And  hast  bot  half  and  yit  the  leste, 

And  he  ys  yongest  and  hath  the  meste 
251i(t    And  that  ys  al  thyn  owen  gylt. 

Thou  may  have  hit  al,  yyf  that  thou  wilt: 

Do  ride  yyf  that  thou  wile  bygynne 

And  al  the  lond  myght  thou  wynne. 

Thou  getest  folk  wythoute  noumbre 
2595    To  sese  the  londe  byyonde  Humbre; 

Yyf  thou  bygynne  forto  ryde, 

Condage  schal  nought  the  abyde. 

2563  T  the  totlier.  2507  T  travaile.     Das  1.  T.  Ms.  hat  für  die 

endung  aille  des  L.  Ms.  immer  alle.  2569  T  At  the  laste  Gordille  thei 
nomen.f  2570  T  preson.  2573  T  Hirself  for  sorow  did.     Ms.  hat 

her  sorw  seif  for  sorewe  und  hat  das  erste  sorw  ausgestrichen.  Ms. 
hol  Exe.         2574   T  'J'liat  fehlt,  Margau.     Ms.  hat  AVlia.  2576  T  toke 

als  liiui  tliouht.  257s   T  And  Margan  tlie  South  he  ches.t  2579  T 

15ot  tuo  yere  licld  thei  =  And  two  etc.  25S1  7  Venom  amang.  2582  T 
Margan  liad.  2584  i  were.  2585  '/  listeiid.  2580  T  unto  Margan. 
2587  T  That  fehlt;  ert.  25S8  T  has  —  hast.  2589  T  yongere  and 

has.  2590  T  gute.  2591  T  if  thou  wilte  =  yyf  that  etc.  2592  T  if 
thou  willc  bigyn.  Ms.  hat  to.  2593  T  And  felin,  may  thou  wyn.  2594 
T  gctisfolk  out  of  noumbire.        2595  7'seise,  Humbire.        2597  the  fehlt. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  113 

Morgan  dide  atte  her  conseille 

And  wroughte  hymself  to  wrother  liaylle. 
2600    He  passed  Huniber,  destruyed  the  lond, 

Brente  and  robbed  al  that  he  fond. 

Condage  herde  hit  sone  seye, 

He  dighte  bis  host  to  stoppe  hys  weye. 

Morgan  herd  teile,  that  Condage 
2605     Com  with  gret  host  and  outrage. 

He  turned  bak  and  gan  to  fle 

South  fro  contre  to  contre; 

Fer  ynto  Walys  fled  Morgan, 

And  Condage  folewed  and  hym  overran. 

De  morte  Morgan!  per  eoutumeliam. 

26  lu    And  ther  yn  Wales  Morgan  slow 

Thorow  hit  hath  that  the  name  now, 
Clawmorgau  ys  now  the  name, 
For  Morgan  deide  in  that  same. 

Condageus  rex. 

Then  had  al  Sire  Condage 
2615    The  land  holyk  in  heritage. 

Thrytty  wynter  was  he  kyng, 
In  pes  he  made  bis  endyng. 

De  prophetis  et  Romulo. 

In  bis  tyme  was  Isaye 

And  preched  thenne  the  prophecie, 
2620    And  the  prophete  Osee 

Yn  that  tyme  than  lyvede  he, 

And  the  emperour  Romulus 

And  bis  brotber  Sire  Remus. 

Thyse  two  brethere  made  Eome, 
2625    Ther  holy  chirche  gyveth  the  dome. 

Thre  hundred  yer  and  foure  score 

And  seventene,  thus  fer  byfore 

Regned  k}  nges  yn  this  landes, 

Ar  Rome  wer  set,  ther  hit  now  Standes. 

2598  T  Margan  did  after  conseile.f  250!)  T  heile.  2601  T  And 
brent  and  robbed  =  Brent  etc.  2602  T  herd.  2603  T  dight  bis  oste 
to  stop.  2604  T  Margan.  2605  T  grete  oste.  2606  T  bigan  —  and 
gan.    2609  7' folowed.  2610  T  slouh.  2611   7' Tliorgh  that  has  it 

name  nowe.f  2613  T  died.  2615  T  holy.  2(ilS  T  Ysaie.  2621  T 
than  feh/l,  lyved.  Ms.  hat  y.  2623  T  Sire  feJtU.  2625  T  kirk  giles 
bis.      2627  T  thus  feile   byfore.        2()28  Ms.  hat  y.         2629  T  now  feldl. 

Aiiglin,  IX.  tiniirl.  c 


114  ZETSCHE, 

Ryval  rex. 

2630    After  tlie  kyiiges  tyme  Condage 

Ryval,  Ins  sone,  tok  the  heritage. 

Thre  dayes  in  his  [reyne]  reyned  blöd, 

Y  ne  wot  why  ne  understod, 

And  wox  so  mykel  mynde  of  flyes, 
2635     Men  deide  by  gates  and  by  styes. 

Alle  men  hadde  therof  gret  drede, 

Tyl  hit  sesede  and  overyede. 

Garg-ustius  rex. 

After  the  kynges  tyme  Ryval 

Gargnstius,  his  sone,  had  al. 
2640    After  his  sone  Gargnstius 

Regned  his  sone  Cycyllius, 

And  after  the  kynge  Cycilly 

Was  Lago  kyng,  his  cosyn  ney. 

After  Lago  was  Kynmar  kyng, 
2645    Cysillies  sone,  and  had  the  thyng. 

After  Kynmare  regned  than 

His  sone  that  highte  Garbodian. 

Garbodyan  had  two  sones, 

Ful  envyous  that  yit  men  mones 
26ö(»    The  eldest  he  hight  Sire  Ferreus, 

That  other  men  calde  Porreus; 

Might  ther  nevere  be  pes  theym  bytwene 

In  non  acord  bot  evere  tene. 

The  while  ther  fader  was  on  lyve, 
2655    For  the  royalme  gon  they  to  stryve; 

AI  thus  they  ferde  with  gret  envye, 

Whilk  scholde  have  the  seignurie. 

Porrex  was  yongest  and  most  felon, 

His  thonght  was  ay  upon  treson, 
2660     Wherethorow  he  moughte  his  brother  slo. 

That  other  herd  that  dide  hym  to  go 
foL  12  a    Forth  into  Fraunce  for  doute  of  gyle. 

2630  T  After  this  kyng  Condage.f  2631  T  held  =  tok.  2632  T 
days,  rayncd  blöde.  2633  Ms.  hat  undestod.  2634  T  wex.  2635  T 
(lied  bi  "stretes  and  bi  sties.  2636  T  had,  grete.  2638  T  After  this 
kyng  Kyval.t  263(1   T  (iiirgiustius.  2640  T  After  this  (lurgustius.t 

2611    7' '.Sisiilius.  2642  7' and  fclill.  2643  7' cosyn  Gnrgnsti  =  his 

cosyn  ney.  2644  7'  Kynmare.  2649   T  Fnlle  envyous  that  yit  of 

nioncs.     Ms.  hat  enemys.  2650  T  he  fchll.  2652'  T  Might  nevere 

pes  l)e  thani  betnene.t  2653  7'  Ne  non  acorde  bot  ever  tene.f  2654  T 
To  whiles,  fadere,  olyve.  2655  7'  renme  gan  tiiei  stryve.  265(;  n.  2657 
fehlen  im  1.  T.  Ms.  "  265S  T  eldest.  Versehen  des  Schreibers,  da  er 
ihn  vorher  yengest  nennt.  2660  7'  Tlier  thorgh  he  thonht  his.  2661  T 
The  tother,  did.        2662  T  forth  fehlt. 


CHRONIK   BRUNNE'S.  115 

The  kyng  Syward  lie  served  a  while 

And  gadered  ther  god  party. 
2665    With  schipes  com  over  baldely 

And  til  bis  brother  gaf  bataille 

And  deyde  sone,  hit  myght  nought  vaille, 

Bot  at  the  firste  was  he  slayn 

And  al  his  tblk,  knyght  and  swayn. 
2671»    Juden,  ther  moder,  herde  wel,  how 

That  the  ton  that  othere  slow. 

Scheo  lovede  mykel  the  slayn  brother, 

And  dedlyk  hated  sehe  that  other; 

For  als  unkyndely  als  they  wrought, 
2675    Therfore  unkyndenesse  sehe  thought. 

A  nyght  hure  sone  to  bedde  was  gon, 

On  hym  com  his  moder  Judon. 

Ilk  of  hure  maydenes  a  knyf  she  bar, 

Porrex  throte  atwo  sehe  schar 
2()8(>    And  on  peces  hym  al  tohewe, 

Swylk  a  vengeaunce  noman  knewe. 

Longe  was  spoken  of  this  chaunce 

Of  Judon  and  of  hure  vengeaunce. 

When  thyse  brether  thus  were  bygon, 
2685    Eyr  of  blöd  was  ther  non, 

That  oughte  have  the  heritage. 

Was  ther  non  left  of  ryght  lynage; 

Bot  to  fyve  kynges  they  lefte  the  lond 

That  fourty  wynter  the  werre  fond. 
2690    Ilk  of  them  that  most  was  of  myght 

Bynam  that  other  of  his  right. 

Mesure  ne  lawe  ne  held  noman. 

Bot  whoso  myghte  of  other  wan. 

That  rychest  were  most  bar  them  stout, 
2695     In  love  ne  in  lawe  wold  non  of  hem  lout.        ^ 

Divisio  regni. 

That  tyme  in  Scotland  regned  Stater. 
In  Logers  was  the  kyng  Pynter. 
Rudak  was  kyng  of  Walsche  meu, 

2668  T  Siwarde.  2664  T  gadred  ther  a  partie.  2665  T  schippes. 
2267  T  died,  it  myght  no  vaile.  2670  T  Judon,  his  mother.  267;{  T 
dedely.  2675  7\an  unkyn|den]es  sho  thouht  =  unkyndenesse  etc.  2676  7' 
bed.  2678  T  she  fehU.  2680  T  hym  fehlt.  2682  T  Long  men  spak. 
2684  T  gon  =  bygon.  26S5  T  here  of  l)lude.  2686  T  myght.  2687  T 
Was  nouht  left  of  the  right  lynage.f  2688  T  Tille  fyve   kynges   left 

the  lond.t        2689  T  were.        2690  T  that  mast  myght  =  that  most  etc. 
2691   T  Benam  the  powere  of  his   mygbt.f  2692  T  no   lawe   held   no 

mau.        2693  r  nara.        269 1  bare,  stoute.        2695  T  In  lawe  ne  hif  wald 
non  loute.f        2697  T  Logres,  Pintere.        2698  T  of  the  Walsch  men. 


110  ZETSCHE, 

And  Coraewaille  had  the  duk  Cloten. 
2T(t()     Cloten  of  kynde  was  next  of  alle 

To  wliaui  the  heritage  scholde  falle; 

Bot  for  the  other  were  most  of  niyglit, 

They  gaf  nought  of  al  his  ryght. 

Thys  duk  Cloten  hadde  a  child, 
2705    A  doughti  bacheler  and  a  wyld; 

That  tyine  was  he  mau  most  worthy 

And  fayr  waxen  and  wel  an  hey. 

Donwal  Doughti  was  his  name, 

Of  curtesey  had  he  the  fame. 
27 1(»    Over  theym  alle  passed  his  power, 

For  first  he  slow  the  kyng  Pynter 

And  seysed  the  lond  til  his  byhovt 

lipon  Stater  yit  wolde  he  prove; 

Wyth  force  ot  armes  he  gan  to  ride, 
2715     Stater  and  Endak  he  thought  to  byde. 

Endak  and  Stater  herde  so  seye, 

They  swore  togydere  on  hym  to  deye. 

Respice  Donwalum  conquestorem. 

Ageyn  Donwal  they  broughte  ther  host 

In  to  halves  by  diverse  cost; 
272(1    Endak  of  Walys  had  that  o  syde, 

Toward  the  North  Stater  gan  ride. 

They  brente  and  slowe,  nought  wolde  they  spare 

Of  castel  and  toun  al  they  made  bare. 

Donwal  herde,  his  lond  they  wasted, 
2725    He  dighte  his  host  and  to  them  hasted; 

He  mette  with  hem  and  dide  hem  stände, 

They  were  in  feld  thritty  thousande. 

Gret  noise  at  her  samnyng  was 

Wyth  trompe  and  taber  and  hörn  of  bras, 
273(1    And  grete  strokes  and  sore  sette 

Wer  gyven,  when  they  togedere  mette; 

Helm  thorowsmyten  and  many  a  scheid, 

Many  a  kuyght  was  feld  in  feld. 

Of  many  hauberks  was  hewen  the  maille, 
27:i5    l.onge  they  stode  and  gaf  bataille; 

Nun  wyste  ho  scholde  have  the  maystri, 

2704  T  duke,  had  a  childe.  2706  T  man  fchli.  2707  T  taire, 

wele  on  hy.  2710  7  powere.  2711   7' IMnterc.  2715  T  Statere. 

27  H>  T  son  say.  2718  7' Donwallc,  broulit,  oste.  2719  7' parties  bi 
divers  coste.  2720  T  had  the  to  svde.  2721  T  Statere  gaü.  272.H  T 
c-astellc,  alle  made  thci  bare.  Im  Ms.  fehlt  al.  2724  T  Donwalle  hcrd 
this  lond.  2725  T  <liglit  his  oste.  272Ü  T  did.  2727  T  The  =  they. 
•'72S  II.  2720  fehlen  im  1.  T.  Ms.  2730  T  And  fehlt.  2732  u.  2734 

fehlen  tm  1.  T.  Ms. 


CHRONIK    BRUNNE'S  117 

The  parties  were  bothe  so  donghti. 
Donewal  was  werreour  god, 
Hym  overthoughte  they  so  wel  stod. 
2740    Sex  hundred  of  hyse  he  colede  out 

That  proved  were  hardy  and  stout; 

He  dide  ther  armes  al  doun  leye 

Pryvely  biside  the  weye 

And  armed  them  on  alle  manere 
2745    Als  here  enemis  armes  were. 

Ther  scheldes  toke  heim  and  gleyve 

Theyr  enemyes  forto  deseyve. 

They  diden  alle  at  his  avys 

And  toke  the  armes  of  there  enemis 
2750    That  leyen  dede  wyth  here  queyntise 

And  dight  hem  on  her  enemys  wyse. 

Donewal  saide:  'Comes  alle  wyth  me, 

And  thider  as  y  go,  so  schol  yc'. 

They  yede  spiande  her  and  ther, 
2755    In  what  bataille  the  kynges  wer. 

When  they  wyste  alle  at  ones 

Traversed  them  for  the  nones, 

Als  they  had  ben  of  theyr  party, 

And  syde  by  side  ryden  hem  by. 
2760    The  kynges  to  them  gave  no  teut 

Bot  tbrth  in  here  bataille  went. 

'Have  at,  seyd  Donwal,  now  ys  leyser!' 

And  seysede  Rudak  and  Stater 

And  bothe  at  ones  theym  lyghtly  slow 
27(i5     And  of  that  pres  them  smartly  drow 

And  caste  ther  armes  of  the  unknowen 

And  armede  hem  eft  wyth  here  owen. 

When  they  hadde  ther  armes  nomen 

And  to  ther  host  ageyn  were  comen, 
2770    Faste  they  füllen  opon  them  alle, 

That  sone  ther  force  gan  doun  falle.' 

That  other  side  stod  nought  in  stonr, 

For  they  had  lost  ther  governour; 

273S  T  Donwalle,  gode.        2739  T  forthouht,  wele  stode.       2740  T 
of  his  weled  he  out.  2741   T  herdy.         2742  T  ley.         2743  T  wey. 

2745  T  enmys.  2747  T  disceyve.    Ms.   hat  enenyes.  2749  T  the 

armes  of  armes  of  his.  2750  1  That  dede  ley  und  alle  ther  quantise.f 
2751  T  on  ther.  2752  T  Donwalle.  2753  T  thider  fehlt.  2754  T 
spiand  here  and  there.  2755  T  wate  ^=  what;  were.  2758  T  on  ther. 
2759  T  riden.     Ms   hat  hym.  27HO  T  gaf.  2701   T  forth    in   ther. 

27ß2  T  Domwalle,  leisere.  2763  T  seised.  2764   T  the\iii  fehlt. 

2765  7"  smertly  drouh.  2766  T  cast,  unknawen.  2767  T  armed,  with 
ther  awen.  2769  T  oste,  were  fehlt.  2770  T  folowed  oii.  Ms.  hat 
opo.  2771  7  that  fehlt.  2112  T  The  tother,  stode,  stoute  in  stoure. 
2773  T  tynt  =  lost. 


118  -    ZETSCHE, 

Tlicy  fledde  to  vvodc  and  to  luountaynes, 
277")     For  slayn  were  tlieyr  chevetayues. 
fol.  12b    Wliau  Donwal  liaddc  tlie  luaistrio, 

Ilys  pes  dide  lüt  settc  and  crye, 

That  so  god  pes  was  neverc  or 

Ne  tberaiter  schal  namor. 
27SO    A  coroune  of  gold  l\e  dyde  hym  make, 

Swylkon  nevere  for  kynges  sake 

Was  in  Bretaigne  wrought  byforn, 

Ne  on  kynges  heved  set  ne  boru. 

He  Stabled  swylk  pes  and  grytli 
2785     And  wytli  bis  sei  confermed  wyth, 

That  ylk  a  teinple  and  ilk  cite 

Scheid  have  and  holde  thys  dignite, 

That,  yif  a  man  had  don  trespas, 

Robbed  or  slayn  or  other  cas, 
27'.lo    Yyf  he  tyl  a  temple  cam, 

Er  raen  hym  with  handes  nam 

Or  to  a  cite  go  than  his  weye, 

Non  yvel  scheide  uien  til  hym  left  seye. 

And  also  to  hem  that  at  plowes  yede, 
27!t5    Yyf  any  man  dede  hem  yvel  dede, 

Other  til  market  yyf  on  schold  go, 

Yyf  men  dide  hem  any  wo, 

Hit  was  teld  for  felonye 

And  worthy  was  therfore  to  deye. 
2S(i(»    Forty  wynter  was  he  kyng, 

At  Londoun  he  made  his  endyug 

A  temple  ther  dide  he  make 

For  the  pes  and  concordes  sake; 

In  that  temple,  mad  for  that  pes, 
2SÜ5     Was  he  leyd  and  there  he  ehes. 

Of  hym  were  two  noble  sones. 

Als  the  story  of  them  mones, 

Belyn  the  eldest,  that  other  Brenne, 

Donewal  ther  fader,  God  y  bykenne. 

2774  T  fled  to   wodes  and   mountanes.  2775  T  cheftanes.    Ms. 

hat  cheventaynes.  2776  T  Don  walle  had.  2777  T  His  pes  he  did 

set.  2778  T  gode  i)es  was  nevere  ore.  277!»  T  nevere  more  =  namore. 
2780  T  croun  of  golde  he  did  make.  2782  T  Bretayn.  2783  T  das 
erste  ne  fehlt.  2781  Ms.  hat  right  gryth  tind  hat  right  ausgestrichen. 

2785  r  seal  confirnied  it.  27S7  '/Miald.  2788  7' trispas.  2701  Ms. 
hat  nan  =  nam.  2792  T  Or  tille  a  cite  go  his  way.f  2793  T  No  ille 
suld  nonian  to  hiiii  .saj'.f  279-J  T  hem  /'eh/l,  i)loiihes.  2795   T  ille. 

279(1  7"  Or  to  merket  if.  2797  T  If  any  man  did  tliam  wo.f  2798  T 
told.  2799  7'  were,  dye.  2S(i(l  f  wes.  2803  T  concorde  sake. 

2804  T  that  fehlt.  2S()5  T  laid.  2808  T  the  tother.     Das  1.  T.  Ms. 

hat  diese  Schreibweise  stets  für  the  other,  oder  that  other  des  L.  Ms. 
28119  T  Uonwalle  ther  fadere. 


CHRONIK  BRUNNES. 


119 


Divisio  regni  inter  Belynum  et  Breuuum. 
•2810     T)elyn  and  Brenne  parted  the  lond 

Jj  On  thys  manere,  als  y  hit  fond: 

Brenne  schold  Belyn  holde 

His  lond  fro  Humber  northward  he  tolde, 

Ilk  del  intyl  Katenesse 
2815     Held  Brenne  of  Belyn  luore  ne  lesse; 

Servise  schold  he  de  therfore 

He  and  hyse  for  everemore. 

Belyn  held  til  his  partie 

Logers,  Wales  and  Cornubye. 
•2820    So  they  helden  hit  fyve  yer 

In  pes  and  in  faire  maner; 

Bot  coutek  aud  covetyse 

Out  of  the  North  wyl  alwey  ryse. 

For  thus  meu  seide  by  elde  dawe, 
28-25    And  yit  hit  ys  a  comiin  sawe: 

'Southerne  der  gos  northward 

And  northerne  werre  to  the  South  ys  hard, 

Bot  northerne  der  and  southerne  werre 

Nondredeth  other,  they  come  nought  nerre; 
2830    Bot  northerne  werre,  that  ys  the  doute 

And  Southern  der  the  North  dos  loute'. 

In  Brennes  tyme,  als  ye  may  here, 

Hit  ferde  in  thys  ilke  manere. 

Abouten  Brenne  were  losengeours, 
2835    Bakbiteres  and  werreours. 

On  was  ther  that  ful  evele  spak 

To  whette  Brenne  to  reyse  contak, 

Thus  he  spak  al  with  tresoun. 

Y  gyve  swyche  Crystes  malisoun! 

Respice  verba  detractorys. 
2840    'We  have  inerveille  in  oure  thought, 
Bot  non  to  the  dar  seye  ryght  nought 
That  of  so  gret  an  heritage, 
That  long  and  brod  ys  in  passage, 
That  thy  fader  hadde  in  his  baillyc, 

•2811    T  hit  fehlt.  "2812    T  Belyn   lete  Brenne    of   him   holde.t 

2813  r  Fro  Humber  north  his  lond  he  tolde.f  2sm  T  Ilk  a  del  unto 
Cathenesse.t  '^815  T  more  and  lesse.  2817  T  his.  2819  T  Logres. 
2890  T  held,  vere.  2^23  T  wille  algate  =  wyl  alwey.  2824  T  be 

oide.  2826  T  sothron  dere.  2827  T  northren  were.  2828  T  northren 
dere  and  southron  were.  2830  T  nortliren  were.  werre  fehlt  im  Ms. 
2831    T  soultjhren  dere.  2833  T  ferd   on   that  ilk.  'l^U  T  about, 

losengeres.  2835  T  werreoures.  283(i  7'  that  wikly  spuke  ■=  that 

ful  etc  2837  7' Bituex  the  brether  raised  contake.f  2841  T  dare  say 
nouht  =  dar  seye  ryght  nought.      2843  T  brode.    ^2844  T  fadere  had,  balie. 


1 20  ZETSCHE, 

2845    Aud  hast  therof  so  litcl  partie, 

And  yit,  als  litel  as  tliow  has, 

Thoii  schalt  hym  serve  at  alle  cas. 

Wiltow  holde  longe  that  wyse 

To  serve  thy  brother  in  alle  servise? 
285(1    Artow  thral  or  bastard, 

Or  more  vyl  or  more  coward, 

That  thoii  schalt  do  hym  therfore  homage 

And  art  of  the  same  parage? 

The  fader  hym  gat,  he  gat  the, 
2855    And  of  a  moder  born  ar  ye. 

Sythen  ye  bothe  brethere  arc 

And  0  on  fader  and  moder  wäre, 

Wherfore  has  Belyn  and  why 

Of  thy  and  thyue  swych  seignoury? 
280(1    Brest  atwo  that  ilke  bond, 

Do  hym  no  servise  for  thy  lond! 

For  no  lord  holdeth  the  Belyn, 

Namore  schaltow  holde  hym  for  thyn. 

Trowe  til  us  and  oure  consayl, 
2865    To  thy  worschipe  hit  wole  avayl, 

To  non  of  thy  vasselage, 

Ne  sawe  we  nevere  do  suche  outrage. 

Thorow  whas  queyntyse  and  thorow  whas  art 

Ches  Belyn  hym  the  beste  part? 
2870     Ther  falles  non  other  chesyng  to. 

Bot  most  schal  have  that  most  ma\'  do. 

More  artow  worth  and  more  hardy. 

That  have  we  sen  ful  certeynly, 

When  thou  slowe  the  duk  of  Ceuflo 
2875     That  al  Morine  langede  to, 

That  al  Scotland  wolde  have  wasted; 

Thy  doughtinesse  to  dethe  hym  hasted. 

I  trowe,  of  thys  thou  thoughte  byforn, 

Bot  prively  thou  hast  hit  boren, 
2880    That  we  ne  scholde  mynge  for  drede. 

Now  rede  thow,  do  hit  in  dede, 

2K45  T  has,  litille.  2846   T  For   als    lytelle   as    thou   yit   has.f 

2848  T  Wille  thou  bald  long.  2850  T  Ert  thou  thralle.  285^1  T  vile, 
cuhard.  2854  T  fadere,  gate.  2855  T  modere.  2857  T  Of  o  fadere 
and  o  modere  ware.f  2859  T  sengnori.  2860  T  Brist  it  that  thou 

with  the  bond.f  2862  T  For  lord  ne  holdes.  2863  T  No  more  salle 
thou  bald.  2864  T  our  consaile.  2865  7'  wirschip   it  wille   availe. 

2866  7' Tille  =  to;  vassalage.  2867  7' SaAve  we  never  do  suylk  outrage.f 
Ms.  hat    sethe.  2S(;s    T  Thorghe    whos    (piautise    and    whos    arte.f 

28ei<)  7"  parte.  2s71   7' mast  salle  liaf  that  mast.  2872  7' Thou  ert 

more  worth  and.  287;<  T  sene  certaynli  =  sen  ful  certeynly.  2874  T 
dukc  (!cuflo  =:  duk  of  Ceuflo.  2875  T  Morenie  longed.  2876  T  Scote- 
land  wild  haf  wastid.  2S79  T  has  it  born.         2880  T  nempne  it  for. 

2881  T  Now  rede  we  the,  do. 


CHRONIK    BRUNNE's.  121 

And  forto  wynne  hit  ilk  a  del 

Doute  the  nought,  thou  may  ful  wel; 

For  we  iie  schulle  the  nevere  faille, 
2885    The  while  we  lyve  and  mowe  travaylle. 

Yyf  thoii  ne  trowest  that  we  the  seye, 

Do  the  over  until  Norwej^e 
fol.  13  a    And  the  kyuges  doughter  thou  take. 

Thy  party  may  thou  the  bettere  make 
2890    Have  thou  Norweye  and  Seotland 

And  US  alle  unto  thyn  hand. 

Agaynes  no  land  scholdestow  wende, 

That  thou  ne  gete  the  fairer  ende, 

Ne  Belyn  durste  the  nought  abide, 
28115     Yyf  thou  ageyn  hym  woldest  ride. 

Yyf  thou  have  ythought,  make  thy  bone, 

6o  by  tyme  and  come  right  sone 

AI  by  the  syde  of  Myrreyve 

That  Belyn  nothyng  aparseyve. 
2900    Per  aventoure  he  wolde  hym  greve, 

Yyf  thou  wyf  toke  wythoute  leve; 

Or  otherwyse  men  wold  hym  seye, 

That  thou  haddest  of  hym  non  eye'. 

On  this  wyse  conseilled  they  hym  so, 
2905    And  Brenne  tristed  ther  conseille  to. 

He  passed  in  Norweye,  he  gau  aryve 

And  asked  the  kynges  doughter  to  wyve. 

The  kynges  name  was  Alfynges, 

He  graunted  Brenne  al  his  askynges 
2910    Holyk  Bretaygne  forto  wynne, 

When  he  wolde  his  werre  bygynne. 

Offen  tydyng  to  Belj'n  was  brought, 

Whider  Brenne  yede  and  what  he  sought. 

Belyn  had  thenne  suspecion, 
2915    That  for  felonye  was  hit  dou, 

And  thoughte,  he  scholde  wythjnne  ii  whyle 

His  Owen  deseite  hymself  bygile. 

He  seyde:  'On  stelthe  he  sekes  hym  pray, 

2882  T  foud  to  wyfi  it  =  forto  wynne  hit.  2883   T  fülle  wcle. 

2885  T  Untille  we  lyf  and  may  travaile.f  2886  T  trowe,  say.  2887  T 
Norway.  2888  T  And  fehlt.  2889  T  the  fehlt.  2891  T  thi  hand. 
2S92  T  suld  thou  wend.  2893  T  thou  gete  the  fairere.  2894  7"  durst 
the  never.  2S95  T  wille.  2896  T  If  thou  haf  thouht,  niak  the  bone.f 
2898  T  Morevie.  2899  T  tlie  not  percevie  =  nothyng  etc.  2900  T  wild. 
2901  7'  withouten.  2902  T  otlierways,  saye.  29(»3  T  had  of  him  non 
ayc.  29((4  T  On  this  nianer  thci  conseilöd  hini   so.f  2905  T  triste 

ther  conseile.     Ms.  hat  conceille.  2906  7"  He  passed  over,  in  Norway 

gan  ryve.t  2909  T  al  fehlt..  291  o  T  Holy  Bretayn.  2911  T  wild 
his  were._  2912  T  Oft  tithyng.  2913  J  thouht.  2917  T  desceite. 
2918  T  on,  he  sekes  pray. 


122  ZETSCHE, 

Hit  schal  iioufrht  helpe,  yyf  that  y  raay, 
2'.i2'i     Ne  schal  noiight  Brenne  berte  me  trypet, 

'Pliat  y  ue  schal  turne  h\ui  with  a  forset'. 

Belyn  seysede  Northhiimberland, 

Bothe  castel  and  tonn  tok  into  Ins  band; 

Alle  that  were  Brennes  bj'forn, 
2',r.'5     For  werre  he  storede  them  wyth  com; 

And  folk  ynow  to  theym  dide  sende 

Agaynes  Brenne  them  forto  defende; 

Hymselven  yede  with  an  ost 

And  rengede  by  the  se-cost. 
2lt:i(i     llaven  to  aryve  they  hym  wythsette 

Bot  thorow  bataille  other  barette. 

Tyl  Brenne  men  broughte  brod  tydyng, 

That  Belyn  had  sesed  his  thyng; 

He  hadde  his  wyf  and  was  al  yare 
2*.y,ib    Wyth  fair  folk  in  tlod  to  fare. 

Lytherly  lyked  that  lady  gent, 

Sehe  wepede  weddyng   and  uiykel  hit  menti 

For  scheo  had  loved  longe  byfore 

The  kyng  of  Deniuark,  er  Brenne  com  thore, 
li',i40    And  the  kyng  had  loved  hyre, 

Longe  scheo  was  of  his  desire. 

The  kyng  of  Denmark  highte  Goodlak, 

Scheo  sent  hym  a  letre  that  thus  spak: 

'Longe  have  y  loved  the  kyng  of  Denmark, 
2!)45     That  love  ys  loken  and  leyd  in  ark. 

An  uncouth  on  of  fer  schal  fonge 

Thy  love  that  thou  hast  loved  so  longe, 

And  bot  thou  come  rescours  to  make, 

Nevere  in  armes  schalt  thou  nie  take'. 
295(1    Whan  Goodlak  wyste,  his  herte  gan  drede, 

That  Brenne  awey  his  lef  schold  lede. 

He  dide  samne  al  his  flet, 

And  Brenne  and  he  in  se  they  met. 

When  bothe  flutes  com  at  a  frosche, 

2'.il9  T  Vit  that  I  may  =  yyf  that  etc.  292(i  T  treget.  2921  T 
hvm  feh/t.  '  2922  T  seise'd.  '2923  T  Kastelle  and  toun  into  his  hand.t 
292n   r  strothed.  292ti    7'  to   tham   ho   send.     Ms.  hal  do.        2927    T 

them  fehlt.  292^  '/"  Himself,  ostc.  2929  T  rengid  bi  the  seis  coste. 
29:<ii  T  Haven  und  lond  thei  him  withset.f  29;{1  T  or  baret.  2932  T 
brouht   broth  tithing.  2933  T  seised.  2934  T  had.  2935  T  faire 

folk  on  tiodo.  2937  '/"  Scho  \vei)e  weddvng  and  uiykclle  inent.f  293^  T 
JMlfed  long.  2939  y'Daniiiark  or.  294n  7' hitVoil  liirc.  2942  7' Danmark 
hight  (Jiitlake.  2943  7"  lettcr.  2941  7"  Long  1  lufed,  Danmark.  2946  7' 
nnkoth  one,  fong.  Ms.  hat  fondc.  2947  T  'J'hat  liit  that  thou  has  lufed 
long.t  294S  T  rescous.  2949  T  thou  fehlt.  2950  7'  Gutlak  wist, 
herte  was  drede.  2951  7' wyf  =  lef.  2952  T  samen,  flete.  2953  T 
in  See  gan  mete.        2954  T  Whan  bothe  the  tlotes  com  at  frusse.f 


CHRONIK    BRUNNE  S. 


123 


2955     The  fyrste  hortlyng  gaf  a  gret  crusche; 
Ende  til  ende,  syde  by  side, 
The  heyest  of  bord  best  fei  his  tyde. 
Faste  they  foughte  bothe  flutes, 
Persed  schipe  with  arblast-scluites, 
2060     Wyth  ax  and  swerd  ilk  other  ou  hew, 
Into  the  water  over  bord  they  threw. 
On  bothe  parties  wero  they  goode, 
Bote  the  Daneys  best  they  stode. 
Speres  aud  darts  thykke  they  schote 
2li(>5    And  persed  thorowout  Brennes  tlote. 
Brenne  fledde  als  desconfit, 
And  Goodlak  seysede  a  schip  tbl  tyt; 
As  aventoure  fei,  that  schip  he  wan 
That  scheo  was  inne  Brennes  leraman. 
970    Whan  he  hadde  wonneii  that  he  thonght, 
Of  al  that  other  gaf  he  noiight; 
And  Brenne  fledde  with  sayl  and  ore, 
His  w}-f  he  les,  that  pleyned  he  sore. 
TTThen  Goodlak  hadde  that  may  in  hande, 
2075       TT     He  yerned  faste  to  the  lande. 
Als  he  seyled  his  lond  toward, 
List  of  a  chaunce  that  hym  fei  hard. 
In  the  se  a  storm  hym  grew, 
The  water  rored,  the  wynd  upblew, 
29S0    Thundred,  reyned,  lemed  lyght, 

The  sky  was  blak  as  hit  were  nyght. 
The  se  gan  fighte,  the  wawes  ros, 
The  strenie  woxe  and  them  agros; 
Their  schipes  alle  in  peril  were, 
2985    Eopes,  borde  broste  aywhere. 

Mast  and  sayl  douii  hit  lusched, 
Cordes,  kables,  casteles  tofrusched. 
To  knowe  ther  names  y  am  al  wyl, 
AI  that  ther  was  was  in  peryl. 
2990    Ther  flute  sone  was  al  to  spred 

2955  T  first  hurtyng,  grete  crusse.  2956  T  to  =  til.  2957  7" 

bürde  feile.  295S  T  ftist  thei  faiiht.  2050  T  perced  schippes,  alblast. 
■'960  V  axe,  hewe.  2061  T  borde  threwe.  2962  T  the  gode.  206;{  T 
Danes.  296  i  T  dartes  thik.  2065  T  perced  thorgh.  2066  T  flod 
and  was  discomfite.  2967  T  Giitlak  seised  a  schippe  fülle  tite.f  296s  / 
feile.  2060  T  inne  fekit.  2070  T  had  won.  2072  1  fled  with  saile. 
2073  T  wyfe;  he  pleyned  sove  =  that  pleyned  etc.  2974  T  Gutlak  had. 
Das  1.  T.  Ms.  hat  had  =  hadde  des  L.  Ms.  fast  überall.  2977  T  Here 
feile  =  hym  feile.  297s  T  storme  it  grewe.  2979  T  wynde  blewe  = 
wynd  upblew.  2080  7' Icvende  lyght  =  lemcd  lyght.  2981  7' skye 
wax  =  sky  was.  Ms.  hat  myght.  2983  T  stremes  wex  and  tham  at  == 
gros  29S1  T  schippes,  perille.      .  2085  T  burdes  brosten.         2986  T 

mäste,  saile,  lussed.        2987  T  kastels  frussed.        2088  Twille.        2989  7 
were  in  perille. 


124  ZETSCHE, 

And  into  diverse  londes  fled. 

Fyve  daj-e  atte  tlie  laste 

Lasted  thenne  that  tempeste. 

Giitlak  liad  thre  schipes  and  mo, 
2'.ll)5    With  hem  he  skaped  in  peyne  and  wo 

And  atyved  iip  in  thys  londe, 

And  fayn  he  was,  that  hap  he  fonde. 

Bot  for  the  love  of  his  lemman 

That  in  the  tempest  wax  al  wan, 
3i)(H)    He  ne  wyste,  what  lond  ne  port 

He  was  aryved  for  uiysconfort. 
fol.  l'Sb    Bot  tho  that  kepte  the  seside 

And  seye  the  schipes  til  haven  glyde, 

Godlak  they  toke  wyth  that  may  gent, 
3005    Tyl  Belyn  of  hem  they  made  present; 

And  alle  hyse  men  wyth  hym  they  tok, 

And  Belyn  dede  theni  alle  to  lok, 

Yyf  he  wayted,  what  tyuie  or  whenne 

That  he  myght  here  tydyug  of  Brenne. 
3010    Tho  that  were  take  wyth  the  maydeu 

Unto  Belyn  the  sothe  sayden 

Ilk  a  del,  how  Brenne  had  wrought 

And  the  kyng  of  Norwey  sought, 

And  how  that  Godlak  had  hym  met 
3015    lipon  the  se  wyth  strong  barct. 

De  applicatioue  Brenni  et  de  hello  inter  fratres. 

Brenne  wolde  nought  longe  abide, 

His  flute  he  gadered  an  ilk  a  side, 

Aryved  up  in  Albanye 

Wyth  gret  force  of  god  manje. 
3020     He  sente  to  Belyn  messegcrs 

Of  worthy  knyghtes  and  stpiiers 

Preynge  forto  delivere  hys  wyf 

And  his  casteles  and  bäte  alle  stryf; 

And  bot  he  wolde  yelde  thejin  on  haste, 
3025     More  of  his  he  wolde  waste. 

2002  T  days.  2993  T  tham  that   gretc  tempest.  2994  T  and 

norao.  299S  7'  for  Inf  of  his  lenian.  2999  T  wox  alle  wan.  3ii(i(l  T 
porte.  3001    T  niiscomforte.  3002  T  tlici  that  keped.  3003  T 

sauh  the   st-hippes   to  haven   ride.     Ms    hat  liave.  3004  T  Thei  toke 

Gutlak  that  niav  so  gciit.t  3005  T  \\w\  fehlt ,  niad.  3007  T  loke. 

30(('<  T  For  wa'iti-d    wliat  =   Yvf  he  wavtrd  what.  3009  T   tithyng. 

3011    7' sotli.  3014   7'(;iitlak,   nicttf."  3(i|5  7' baretto.     Ms.  hat  in 

Jcr  ubcrschrifi  l'.rennc.  30 IH  7'  wild  not  long.  3017  T  flöte  gaderd 
on  ilk.  3(119  7' gretc,  gode.  Ms.hat\\A\i\i\  3020  7' sent,  messengeres. 
3021    T  niefi  of  go<le  knvglites  and  «(piyeres.t  3022  T  l'raied  hini  to 

delyver  Ins  wyfe.f  3023  T  stryfe.     Ms.  hat  styf.  3024  T  wild. 

3025  T  suld  he  waste. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  125 

Belyn  gaf  nought  of  bis  manace 

Bot  thoughte,  he  schokle  yit  dou  hini  cliace, 

And  sent  hjan  bode  by  his  men  bolde, 

That  be  had  taken  that  wolde  lie  holde, 
303(»    For  his  preieres  nothyng  wolde  do 

Ne  for  his  love  nainore  than  so. 

Hys  folk  were  al  redy  and  dight 

Agaynes  Brenne  forto  fyght. 

Bysyde  a  wode  at  Kalenters 
3035    Mette  the  brethere  wyth  here  baners. 

Eyther  other  mykel  they  hated, 

The  felonloker  they  hem  abated. 

Dartes  til  other^  they  ^schotte  ful  faste, 

Grete  stones  wyth  slyuges  oaste, 
3O40    Schärpe  laimces  thorow  scheldes  smot, 

And  brighte  swerdes  thorow  helmes  bot. 

Sone  by  nekkes  they  sesede  sore, 

With  knyves  smyten  to  deth  aywhore, 

Thorow  heved  and  throte,  breste  aud  bak, 
3045    Fruschte  togidere,  that  nekkes  brak. 

The  Bretons  bolded  styfly  to  stände 

And  nought  the  northerne  bot  were  fleande, 

To  flyght  they  fledde  ilk  bataille  seer, 

And  Belyn  folewede  and  neyghed  hem  uer. 
3050    Two  thousand  fleyng  he  ther  slow, 

Als  they  until  ther  schipes  drow. 

Brenne  that  made  most  that  wo, 

Wyth  peyne  he  skaped  the  slaughtre  fro; 

Unethes  he  skaped,  the  havene  he  hent, 
3055    His  twelfe  and  he  to  se  they  went. 

Alle  he  les  böte  tho  twelve, 

To  Fraunce  he  wente  wyth  hem  hymselve. 

Fyftene  thousand  slayn  were  told 

Wythoute  prisoners  that  were  in  hold. 
3060     ^TThan  al  this  wo  was  brought  til  ende, 
Vt  And  Brenne  iutil  Fraunce  gan  wende, 

Belyn  until  York  he  went, 

3027  T  dun  fehll.  3(i29  T  wild.  3030  T  prayng,  wild.  3032  T 
His  folk  redied  and  alle  dight.f  3034  T  wod  hate  Kalentcres.  3(i3(;  7 
The  tone  the  tothere    mykelle    hated.  f  3037    T  Fersliere  thci  tliam 

abated.f  303S  T  tille  other  thei  schote  fast.  3030  T  slenges.  3040  T 
smote.  3041  J"  böte;  And  fehlt .  3042  T"  Som  bi  nekkes  seised  sore.f 
3013  y  knyves;  smyte  togidere  aiwhore.  3045  7' Frussed  togider  the 
nekkes  brak.f  3047  T  The  northeren  nouhted  ay  fleaud.f  3048  T  To 
tiote  thei  fled.  304'J  T  folowed  and  peched  nere.  3050  T  Thousands, 
hundrethes  fleand  he  slouh.f  3051  T  schippos  drouh.  3053  T  peyn 
escapid  that.  3054  T  Unethis  a  schip  in  haven  he  hent.f  3055  T  tuelf. 
Ms.  hat  twelfte.  3058  7' Fiften  thousand  were  thor  told.f  3059  üf  men 
slayn  without  in  hold.f        3001  7'  lendc. 


1 26  ZETSCHE, 

And  there  lie  held  his  parlement. 

He  askede  liis  barons  and  spak, 
.StKi.")     What  scliolde  be  don  of  8ire  (iiitlilak. 

(iiithhik  byforn  sent  to  Belyn 

Out  of  prison  ther  lie  lay  yn, 

That  of  Belyn  he  wolde  holde 

AI  his  honour,  yif  that  he  wolde, 
■^070    Denmark,  his  lond,  quyt  and  der 

And  gyven  hym  truwage  ilk  a  yer. 

Syker  therof  he  wolde  hym  luake 

Wyth  bond  and  god  ostage  to  take 

Wj'thy  he  myghte  lede  safly 
:<(»75    His  lemman  wythouten  vyleny. 

Belyn  had  fol  gret  desyr 

To  have  truwage  of  his  empir. 

Thorough  leve  of  the  parlement 

Gutlak  and  his  lemman  went, 
30S()     When  he  had  sworn  and  don  omage 

And  boudes  mad  and  gyven  hostage, 

To  Belyn  to  halde  ther  covenaunt, 

Forto  wende  he  hadde  the  graunt. 

Gutlak  to  go  sone  he  was  yare 
3085    Wyth  schip  until  his  lond  to  fare. 
lelyn  held  wel  thenne  his  honour 
And  wysly  was  god  goveruour. 

He  lovede  pes  wyth  al  hys  uiyght. 

And  pesyble  men  held  he  to  ryght. 
;5()yo    Hys  lond  Bretayue  he  went  thorowout 

And  ilk  a  countre  biheld  about; 

Byheld  the  wodes,  watres  and  fen, 

And  no  passage  fond  he  mad  for  men, 

Ne  heye  strete  thorow  no  contre 
3095    Neyther  to  burgh  ne  to  cyte. 

Thorow  myres,  hylles  and  vales 

He  made  brugges  and  causes, 

Heye  stretes  for  comun  passage, 

3064  T  asked,  spake.  3065  T  Gutlake.  3066  T  Gutlak  beforn 
sent  Belyn.f  3067  7'  was  =  lay.  3068  T  wild.  3069  T  Alle  honour 
if  he  wolde.f  3070  T  Danmark,  quyte  and  clere.  3071  T  gyf  him  tre- 
wage.  3072  T  sikere,  wild.  3073  T  With  treuh  and  gode  ostage  take.f 
3(17-1  myght,  savely.  307.J  T  vilany.  3076  T  fülle  grete  desire.  3077  Ms. 
hal  enpir.  3078  T  ther.  3080—81  7' Whan  had  don  his  homage,t  |  Othe 
sworn  and  gyfen  ostagcf     30S2   T  lorto  hold  covaut.     308H  T  went,  had. 

3084  he /t'////'.     308;)  7' schippe.     3086  7' tliiMnie /i'/(//.     3(»s7  7'wisoly,  gode. 

3085  T  p(!S  at  his  iiiyglit.  308il  7'  and  jcliU,  ijesahille.  3090 '7'  yode 
thurghout.  3091  7'  "ilk  cuntre  beheid.  3092  i  water  and  fefi.  3093  T 
was  maked  =  fond  he  mad.  309 1  T  No  liegli  strete  thorgh  cuntre.t 
3U96  7'  valeis.  3097  7'  mad  brigges  and  canceis.  3098  T  Hie  strete  for 
comun. 


B' 


CHRONIK    BRUNNE'S.  127 

Brügges  over  watres  dide  he  stage. 
:{1(i(>    The  firste  he  made,  he  cald  hyt  Fosse, 

Thorowout  thys  londe  hit  goth  til  Öcosse; 

Hit  bygynnes  atte  Toteneys 

And  endeth  thenne  at  Cateneys. 

Another  strete  than  ordeyned  he 
;^l(ir>    Fro  Southhainpton  opon  the  sc 

To  Mene  yu  Walys,  Seint  Davies  now  hight, 

Ikenyldestrete  reches  ful  ryght. 

Two   causes  over  the  lond  in  leugthe  and  bred 

That  men  overthwert  in  passage  yede. 
3110     When  they  were  maked,  als  he  ches, 

He  comaunded  til  alle  have  pees. 

Alle  schold  have  pees  and  fredain 

That  in  his  stretes  yede  or  cam, 

And  gyf  hit  were  any  of  hyse 
SllS    That  fordyde  his  fraunchise, 

Forfeted  schold  ben  al  his  thyng 

And  hymself  takeu  til  the  kyng. 
fol.  14(1     "p renne  that  was  gou  into  Fraunce 

D  Hym  schamed  sore  of  his  chaunce, 
3120    That  hit  was  so  wyde  yspred, 

That  his  lemman  was  awey  led. 

Hymself  and  his  twelf  felawes 

Served  the  kyug  yeres  and  dawes. 

Knyght  he  was  curteys  and  wys, 
312Ö    Over  al  he  hadde  los  and  pris. 

What  ony  knyght  hadde  to  ther  lyvere, 

His  was  largest,  for  he  was  fre. 

Mykel  was  he  preysed  of  prowesse 

And  flu  wel  loved  for  his  largesse. 
3130    He  couthe  mykel  of  curtesy 

And  faire  hym  bar  as  man  worthy. 

When  his  los  was  thorowronnen, 

And  in  the  lond  his  pris  hadde  wounen 

With  wham  he  made  any  sojour, 
3135    He  preyed  for  help  and  for  socou; 

Forto  conquere  his  heritage 

That  Belyn  reftym  with  outrage, 

3099  T  Brigges  over  wateres.  3101  T  Tliorghoiit  the  lond  it  gos  to. 
3102  T  at.  3103  T  endcs  unto  Catheneis.  3103  T  than  fehll,  ordand. 
31Ü5  T  at  the.  310«— 7  7' And  gos  to  Wales  to  Seynt  Davy,t  |  The 
tonn  hight  Menno  that  tyme  redy.f  310S  T  Tiio  kaiices  over  the  lond 
o  brede.f  3110  7'  mad.  3115  T  fordid.  3!1(;  7' suld  be  allr.  3117  T 
His  body  taken  to  the  kyng.f  3120  7' spred.  3121  7' And  that.  3122  T 
tuehie.  '3125  7' had.  312(i  7' Whan  any  knyght  toke  his  lyvere .f  312s  7' 
praised  of  pruesse.  3129  T  fülle  wele.  3130  T  couth  inoiih  of  curtasi. 
3131  7' bare.  3132  7' thorghriinnen.  3133  7' wnnnen.  3131  7' so- 
joure.    3135  T  praied,  socoure.        3137  T  held  =  reftym. 


128  ZETSCHE, 

And  yede  to  Bnrgoyne  to  duk  Segwyn, 
Bysought  hj'ui  of  help  ageyns  Belyn. 

'MiO    The  duk  lovede  his  conipaiguie 
And  gaf  hym  of  his  tresorie. 
Brenne  was  yn  speche  curteys 
And  konnynge  knyght  by  uiany  weys. 
He  eouthe  of  chas  and  of  ryvere, 

;<  1 45    Inow  of  game,  of  here  manere. 
Gentil  of  body  wyth  fair  visage 
He  semed  a  man  of  hey  parage, 
And  was  plesaiiut  and  servisable. 
The  duk  was  riche  wythoute  fable 

3150    And  of  his  body  had  non  heyr 
Bot  a  mayde  ferly  feyr. 
Inough  sehe  hadde  that  tyme  of  elde, 
That  scheo  myght  take  a  lord  to  weide. 
He  spak  lovely,  wysly  aud  stille, 

3155    And  served  the  duk  at  al  his  wylle, 
And  wel  hym  payed  alle  his  dedes, 
And  over  al  wel  he  spedde  his  nedes. 
The  duk  his  doughter  gaf  hym  to  wyve 
To  have  the  duche  after  his  lyve. 

3160     Then  thoughte  the  duk,  that  hym  fei  feir, 
That  God  had  sent  hym  suche  on  til  heyr. 
Brenne  obeysed  hym  curteysly 
And  seide:  'Sire  duk,  graunt  mercy'. 
AI  men  hym  lovede  and  held  hym  dere, 

3165    Ech  man  hym  payed  wel  his  manere. 

Fei  thanne  wythynne  the  twelf  month  ende, 
Swyche  a  grace  God  gan  hym  sende, 
That  he  deyde  the  duk  Segwyn; 
Of  al  the  duche  Brenne  tok  seysyn. 

3170    Hys  barons  that  lovede  hym  wel  byfore 
After  lovede  hym  mykel  more; 
Wel  lovede  hym  ilk  a  Burgyloun 


3138  TBurgoyn  to  duke.  3139  T  hym  /'ehlt.  3140  T  duke, 
Company.  3142  T  curtais.  3143  T  konand,  on  many  wais.  3144  T 
couth  of  wod.  3145  T  luouh  of  gamen  on  other  manere.f  3146  T 
gentille,  faire.  3148—49  T  He  was  meke  to  serve  aud  briche,t  |  Aud 
the  duke  was  noble  riche.f  315(1  T  Bot  of  his  body  had  he  non  heire.f 
3151  T  maiden,  faire.  3152  Inouh  sclio  had.  3153  T  That  scho  mot 
tak  lord  to  weldcf  3154  T  luHy,  wisely.  3155  duke.  3157  T 
wele  he  sped.  315S  'f  duke.  3l()i)  7'  Cave  this  he  had  the  speire.f 
3161  7'  That  (!od  gaf  him  a  sou  tille  hoire.f  3162  obesscd  him  cur- 
tasly.  3163  T  Hir  duke.  3161  T  Thei  him   lufed   =  AI  men  etc. 

3165  7'  Aud  he  tham  paied  on  alle  uianere.f  jMs.  hat  mam.  3166  T 
Not  was  it  sithen  a  tueluiolujtli  ende.t  3167  T  livm  felUl.  3168  T 
died  the  duke.  3169  7' Aud  of  the  duche,  toke.  3i70  7' wele.  3172  T 
wele,  Burgoiluu. 


CHRONIK   BRUNNE'S,  129 

And  knyghtes  of  theyr  nacioun. 

He  hadde  the  lond  wyth  al  tbe  rente 
3175    And  a  yong  lady  fair  and  geute. 

In  al  bis  welthe  forgat  he  uought, 

Hüw  Belyn  hadde  wyth  hym  wrought 

And  held  the  londes  that  his  schold  be. 

Bot  whan  he  sey  his  tyme  eyse, 
3180    He  sent  for  knyghtes  and  squiers, 

Frendes  he  soughte  and  waged  sonders; 

Wyth  gret  ost  cam  til  Normandie 

And  purveyde  ther  a  gret  manye. 

Whan  hit  was  tyme,  had  wynd  at  wille, 
3185    He  passed  the  se  wythouten  ylle. 

Belyn  herde  wel,  that  he  cam, 

Wyth  folk  ynogh  ageyns  hym  nam; 

Ther  bataylles  assembled  wythynne  a  lite. 

And  redy  were  almost  to  fyghte. 

De  liumilitate  Tonewenne  matris  Belyui  et  Brenuy. 

3190    So  com  theyr  moder,  dame  Tonewenne, 

That  bar  bothe  Belyn  and  Brenne 

Bytwyxt  ther  hostes  tremblyng  for  drede, 

For  old  scheo  was,  haltyng  scheo  yede. 

Over  al  scheo  asked,  where  was  Brenne. 
3105    Atte  the  laste  men  gan  hure  kenne. 

And  Brenne  herd  seye,  that  hit  was  sehe, 

He  Saide:  'Moder,  welcome  be  ye'. 

Hure  armes  aboute  his  nekke  sehe  cast, 

Bothe  ostes  wondred  ther  atte  last. 
3200    Until  hure  girdel  hure  clothes  sehe  rent, 

Naked  byfore  the  host  sehe  went. 

Until  Brenne  gretynge  sehe  spak, 

Hure  fyngres  sehe  wrast,  the  blöd  oiit  brak; 

Sehe  tremblede  and  sykede  inderly,  ' 
3205     Handes  and  face  brost  al  blody: 


3173  7' other  knyghtes.  3174  T  had  lond  iuouh  and  rente.  3175  T 
yeng  lemman  faire.  3176  T  alle  this  we[l]th.  3179  sawe.  3180  T 
he  fehll  3181  T  Souht  his  frendes  liired  sonders.f  3181  T  grete  oste 
com.  3183  T  purveied  him  ther  a  nany.  Ms.  hat  nanye.  3184  T  he 
sawe  tyme  =  it  was  tyme.  3l8(i  T  wele.  3188  T  Soue  were  thei 

armed  within  a  lyte.f  Ms.  hat  in  lytel  whyle  ausgestrichen  und  durch 
wythynne  a  lite  ersetzt.  3189  T  And  were  in  poyut  forto  smyte.  3190  7' 
ther  modere,  Tonvenne.  3191  T  bare.  3192  T  Bituex  the  ostes  trem- 
blaud.  3193  7' Aide  scho  was,  haltaud  sclio  yede.f  3190  7'say.  3197  T 
modere,  welcom.  3198  T  hals  =  nckke.  3199  T  biheld  tham  fast  = 
wondred  etc.  3200  T  Unto  hir  girdille.  3201  T  And  naked  befor  the 
ostes  went.f  3202  T  gretand.  3203  T  Uire  fijigers  wraste,  the  blöde  out. 
3204  T  trimbled,   sighed  inerly.        3205  7'  Handes,  face,  brest  al  blody .f 

Aiiijlia,  IX.  baud.  9 


130  ZETSCHE, 

'Derc  cliild,  scheo  seid,  wher  hastow  beu? 

Now  thank  y  God,  y  have  tlie  sen. 

Sone,  sehe  seide,  list  now  to  me 

And  do  als  y  schal  conceille  the. 
3210    Lo,  here  the  pappes  that  thou  on  sok,     ^ 

Thyse  armes  hit  am  that  the  bylok. 

Here  ys  the  wombe,  ye  bothe  ynne  wäre, 

Thys  body  yow  bar  with  wo  and  kare, 

y  am  sehe  that  for  yow  kneled; 
3215     Now  thenk  on  that  sorwe  that  y  tlienne  feled, 

Ley  now  uo  sorewe  me  more  byforn 

For  hym  that  let  yow  of  me  be  born. 

Ley  doun  thyn  armes  me  forto  save, 

Wylle  nought,  that  y  for  the  deth  have. 
3220    Thou  mysdost  that  thou  now  tandes 

To  brynge  straungers  of  outlandes 

Us  forto  robben  and  to  slo. 

Rest  the,  let  thy  mod  overgo. 

Thou  hast  namo  brethere  in  wold, 
3225    Thy  fader  ys  ded,  thy  moder  ys  old. 

Suffre  for  nothyng  in  lyve 

Thy  pore  frendes  away  to  dryve. 

Thou  scholdest  us  presente  and  gyve 

And  helpe  us  alle  in  pes  to  lyve; 
3230    Bot  now  thou  eomest  to  reve  us  our, 

That  seholdest  ben  oure  mayntenour. 

Lef  folye  and  y  imdertake, 

Yyf  thou  on  hym  wilt  pleynte  make, 
fol.l4h    And  y  fynde,  he  have  the  gylt, 

3235    He  schal  amenden  right  als  thou  wilt. 

Bot  yyf  thou  seist,  he  dide  the  fle, 

I  seye  nay,  witnesse  on  the! 

Fyrst  thou  bygonne  al  yn  wroug, 


3206  T  Dere  son,  where  has  thou  bene.f        3207  7'  sene.       3208  T 
Son,  seho  said,  listen  to  me.f  3210  T  thou  soke.         3211  T  ere  that 

the  biloke  =  hit  arn  elc.  3212  T  in.  3213  T  This  is  the  body  that 
you  bare.t  3215  T  Think  on  that  sorowe  that  I  than  felid.f  Ms.  hat  o. 
:i216  T  Schew  no  sorowe  more  me  beforn.  .rJlT  7' lete.  3218  T 
lay.         3219  T  dedo.  3220  T  myt^dos.  3221   T  bring  aliens  of  un- 

kouth  londes.  3222  T  robbe,  us  forto  slo  =  robben  and  to  slo.  3223  T 
Thiu  Owen  demovns  to  wirke  wo.t  3224  T  has  nomo  hrether  in  wolde. 
:r>25  T  Üede  is  thi  fadere,  thi  modere  is  olde.t  :r22('>  T  Suffise;  olyve 
=  in   lyve.         3227  T  thi  pure  frende.  3228  T  siild   present   us   and 

gyve.  3229  T  in  pes  alle  forto  lyve  =  alle  in  etc.  3230  T  Bot  thou 
comes  to  reve  our  soeonr.f  :r23l   7' suld  be.         32*2  T  Do  this  foly 

now  to  slake.f  323M  T  hini  wille  pleynt.  3234  T  And  if  I  find,  he 
has  the  gylte.f  3235  T  amend,  right  fehlt,  as  thou  wüte.  3236  T  if 
thou  say.  3237  T  say;  the  wrong  is  in  the  =  witnesse  ou  the.  3238  T 
Thou  began  first  alle  the  wrong.f 


B' 


CHRONIK  BRUNNE'S.  131 

So  al  the  folye  ys  on  the  long, 
3240    The  firste  folye  and  yvele  dedes, 
When  tlioii  iutil  Norwey  yedes 
Wyf  to  take  wytliouten  leve; 
That  schewede,  tliou  mentest  liym  to  greve, 
And  broughtest  Nornmen  hym  tassaille; 
3245     Therfore  tliou  loslest  thy  bataille. 
Thy  blame  ys  now  yyt  fol  grym, 
That  swiche  an  host  bryngest  on  hym 
And  schapest  cur  desherytysoun 
And  thys  londes  destructioun. 
3250    So  mykel  yvel  wold  he  nought  tlie, 

Althey  his  power  so  mykel  myglit  be. 
Brenne,  sone,  what  thenkest  thou? 
Com  til  acord  now  for  thy  prow. 
Ley  doun  thy  swerd,  do  wey  they  scheid, 
3255    Wythdraw  thy  folk  out  of  the  fcld 
And  sek  the  pes  for  charite, 
The  same  schal  he  do  to  the.' 
»renne  hure  preyere  understod, 
For  love  of  hure  changed  his  mod. 
3260    His  heim,  his  hauberk  he  dide  unlace 
AI  barheved,  wyth  open  face 
Cam  he  wyth  his  moder  Tonewenne, 
And  also  dide  Belyn  to  Brenne. 
Theyr  moder  dide  hem  togedere  kysse 
3265    For  that  sanghtlyng  was  mykel  blisse; 
More  of  wrath  was  ther  nought  spoken, 
For  love  in  armes  ilk  other  they  loken. 
AI  thus  ended  the  brethere  wrathe, 
Ther  tene  turned  to  game  and  glathe; 
3270    Fro  thethen  to  Londoue  they  went. 
And  ther  they  helde  a  parlement. 
Of  theyr  parlement  was  the  ende, 
To  wynne  Fraunce  wolde  they  wende. 

3239  T  The  foly  es  alle  on  the  long.f  3240  T  first  foly  in  alle 
dedis.  3241  T  wyfe,  without  his  leve.  3243  TThan  schewed  thou,  thou 
wild  him  greve.j  3244  T  brouht  the  North  him  to  assaile.  3245  7' And 
sped  nouht  at  that  bataile.f  3246  T  fülle.  3247  Jsuylk  an  oste  bringes. 
3248  T  That  is  tille  our  disheriteson.f  3249  T  And  to  thi  lond  de- 
struction.f  3250  T  ille  wild  he  not.  Ms.  hdt  wold  he  the  nought  the 
lind  hal  das  erste  the  ausgeslricheii.  3251  T  If  his  powere  so  wele 
myght  be.t  3253  T  tille  acorde  for  thi.  3254  7May.  3255  rwi(th]draw, 
felde.  3256  T  seke  po[sl  pur  charite.  3258  T  praiere  understode. 
3259  T  mode.  3261  T  Alle  bare-hede  with  opon.  3262  T  Com,  modere 
Tonwenne.  3263  T  the  same  =  and  also.  3264  T  ther  modere.  3265  T 
sauhtlyng.  3266  T  wreth.  3267  With  luf,  they  fehlt.  3268  T  Thusgate 
=  al  thus;  brether  wreth.  3269  T  turned  gamcu  and  gleth.  3270  Tthien 
to  London.       3271  T  held.       3273  T  wild  thei  wend. 


w; 


132  ZETSCHE, 

Belyn  dide  souione  liis  Bretons, 
Brenne  lias  alle  liis  Burgylons. 

By  tyme  and  terme  that  they  had  set 

Bothe  ostes  atte  liavene  met 

And  schiped  over  into  Fraunce, 

To  wyune  they  hoped  was  her  cliaunce. 

3280    Bytwyxt  hem  was  tlien  a  bataille  don; 
The  force  of  Fraunce  fei  fiil  sou, 
They  durede  nonght  to  fighte  in  feld, 
The  brethere  dide  hem  to  theym  yeld. 
Casteles  they  sesede  fer  and  ner 

3285    And  wonne  alle  Fraunce  wythynne  a  yer. 
''hen  al  the  folk  were  atter  dorne, 
They  seide,  they  wolde  wende  to  Eome. 
And  leve  non  that  they  fond, 
Bot  yyf  they  helde  of  theym  ther  lond. 

3200    They  sente  aboute  to  diverse  costes, 
Of  doughti  tolk  they  gadered  hostes, 
Forto  wynne  pris  and  prow 
They  passed  the  mountaynes  of  Moungow. 
Taurynus  they  toke  and  Rnerye 

3295    And  alle  the  cytes  of  Lombardye; 
Urceles,  Pavye  and  Tremoygne, 
Melan,  Plesence  and  grete  Boloyne. 
They  passed  the  water  of  Tauron 
And  the  hui  of  Mount  Bardon. 

3300     They  robbed  thorow  al  Tuskane 
And  al  overrod  and  thorow  ran. 
Als  they  ryfled  landes  aywhore, 
ßome  they  neighed  ay  the  more; 
Romeyns  dredden  hem  forto  deye 

3305    For  tho  tydynges  that  they  lierd  seye; 
AI  day  of  passande  men  they  herd, 
The  two  brethere  wonnen  al  the  werd. 
They  of  Rome  had  chosen  that  yer 
Two  noble  men  of  gret  power, 


3274  T  ded  somon.  3275  Thas  fcli/l,  Burgoylons.  3278  Tschipped. 
3279  T  The  lond  to  wyn  awnterd  ther  chance.f  3280  T  than  fehlt,  done. 
328 1  r  feile  fülle  sone.  3282  dured  nouht  to  tight  in  fehle.  3283  T 
brether  did  thain  to  tliaui  yelde.  3284  7  castels,  seised,  nere.  3285  T 
And  wan  tliaui  alle  within  a  yere.f  3280  T  was  at  ther.  3287  T  wald 
wend.  32S9  T  lield.  3290  7'  sent  about  to  divers.  3291  they  fehlt; 
gadred  ostes.  3292  T  wyn.  3293  T  mountayns  of  Mongou.  3294  T 
Ruorie.  3295  the  feh/l,  Lumbardie.  3290  T  Urcels,  Tremoyne.  3297  T 
l'lesance.  3299  T  hille.  3300  7'  thorgh  Tuscan.  3301  T  overrode, 
tliorgh.  33(t2  7'  roblxMl  londes.  3303  7'  neghed.  3304  T  Romanes  dred 
forto  die.t  3305  T  the  thithyng.  3300  T  passand  men  the[ij.  3307  T 
brether  wan  alle  the  werld.      3308  T  chose,  yere.      3309  T  powere. 


CHRONIK    BRUNNE's.  133 

3310    Tliat  they  scholde,  wlien  they  had  nede, 

Ther  folk  until  bataille  lede 

And  save  ther  landes,  holde  them  to  ryght, 

For  doughtiest  they  were  in  fyght. 

Sire  Porcenna  that  on  hight  so, 
3315    That  other  men  calde  Sire  Galbao; 

Thyse  to  were  theyr  couseilloiirs 

And  speke  unto  the  senatours. 

What  they  wolde  how  hadde  they  tight 

Theyr  cite  yelde  or  stände  to  fyght. 
3320    The  sene  seide,  they  were  afirayed, 

Non  hem  wythstod  bot  thorow  alle  strayed. 

'With  swilk  to  fighte  we  have  non  host, 

For  they  han  folk  wyth  the  most. 

And  yyf  we  myghte  oure  pes  have, 
3325    Thoroiigh  mekenesse  oure  gode  save 

And  oiireselven  at  here  pes  lyve, 

Gold  and  selver  we  wolde  them  gyve. 

Over  that  they  schal  have  trnage 

To  passe  and  do  us  no  outrage; 
3330    For  strong  hit  were  for  oure  cite 

To  be  destruyed  and  al  the  contre.' 

In  al  ther  drede  and  al  ther  dorne 

The  brethere  come  and  byseget  Roiue. 

Thorow  comun  assent  of  the  senatours 
3335    They  presented  the  brethere  gret  tresours, 

And  to  be  in  here  avovery 

Truage  they  graunted  hem  forthy. 

The  brethere  tok  of  them  hostage. 

Twenty  childre  of  the  beste  lyuage 
3340    And  of  the  riebest  of  al  the  tonn 

They  presented  hem  as  for  raunson. 

Thus  was  the  pes  bytwyxt  hem  graunted, 

Bot  lytel  throwe  they  hit  haunted. 

Belyn  and  Brenne  remued  ther  host. 
By  Lombardye  tliey  weute  the  cost 

To  werren  opon  the  Alemaunts 

331(1  T  suld  when.  3312  T  bald.  3314  T  Sir  Prosenna  the  ton. 
3315  7  the  tother  men  ealled  Sir  Gabao.f  3317  7' spak,  tlicr  senatoures. 
3318  r  wild,  had.  XiW)  T  tlie  cite,  stand.  3321  7' withstode,  straid. 
3322  T  fight,  oste.  3324  T  myght  our.  3325  T  mekencs  and  our  godes 
save.  332«  T  oiirself  at  ther  pes.  3327  T  Golde  and  silver  we  wille. 
3328  T  salle  liaf  trewage.  3329  T  outrage.  Ms.  hat  utrage.  ,  3330  T 
strenge.  3331  7' destroyed.  3'^33  T  brether  com  and  seged.  3335  T 
present  the  brether  grete.  3336  T  Forto  bc  in  ther  avowrie.f  3337  T 
trewage.  3338  T  brether  toke,  ostage.  3:(39  T  cliildere  of  ther  best. 
3340  r  al  fehll.  3341  T  present  tham.  3343  T  litclle  while.  3344  T 
removed  ther  oste.  3345  T  Lumbardie,  went  that.  334(i  T  Forto  were 
on  the  Almayns.f 


134  ZETSCHE, 

And  take  truage  of  the  reineDaimts. 

Thoy  were  letted  by  the  Romayns 

That  covenaiint  breke,  rise  tbcym  ageyns, 

3350    And  prove  they  wolde  their  hardinesse 
And  seide,  they  wolde  do  niore  pruesse. 
fol.  15  a    They  sent  for  knyghtes  over  al  aboute 
And  gadered  host  gret  and  stoute; 
Wel  armed  in  ilk  a  conreye 

3355    After  the  brethere  they  tok  their  weye. 
On  theym  they  thowte  to  smyte  al  fresse 
In  the  mountaignes  to  holdem  at  destresse, 
That  non  of  hem  scholde  namore  come 
Of  tho  brethere  ost  to  Rome. 

3360    They  sente  messages  on  ther  partye 
Into  Alemayne  the  brethere  to  spie; 
That  ilk  a  pas  they  scholde  so  wayte, 
In  the  mounts  holden  hem  so  straite, 
Yyf  they  scheid  passe  on  eyther  syde, 

3365    Wyth  force  they  scholde  hem  overryde. 
AI  thus  on  ilk  a  side  they  ros 
To  have  the  brethere  host  inclos, 
And  atter  passyng  into  the  mount 
The  Alemaunts  schold  ben  in  ther  frount; 

3370    Thorow  force  of  ther  god  ordynaunce 

They  schold  nouglit  passe  thorow  uo  chaimce. 
''hen  Belyn  perseyved  the  felonye 
They  conseilled  on  ther  partie, 
That  Brenne  scholde  turne  aga}n 

3375    To  wythstande  the  host  Romayn, 
And  Belyn  scholde  on  Ins  side 
Agayns  the  host  of  Alemaunts  ryde, 
And  whilk  of  them  best  myghte  spede 
Schold  turne  and  helpe  the  tother  at  nede. 

33^0    When  Romayns  wyste,  Bren  schold  come, 
They  toke  the  wey  agayn  to  Rome, 


3347  T  And  heve  trewage  at  remauans.f  334S  T  destorbled  by. 
3340  T  brak,  ros.  3350  T  wild  ther  hardynes.  3351  1  wild.  3352  T 
alle  aboute  =  over  al  aboute.  3353  T  gadred  oste  grete.  Ms.  hat  gade- 
rest.  3354  T  Wele  armed  were  in  alle  conrey.  3355  T  brether  toke 
ther  wey.  3356  T  thouhte.  3357  T  mountäyns  bald  tliam  at  stresse. 
Ms.  /irt^'lthe.  Ms.  hat  mountaingnes.  3358  T  suld  more  come.  3350  T 
brether  oste.  336ii  T  sent  massagcs.  3361  T  Unto  the  Almayns  the 
brether.  33<;2  T  pace.  3363  T  mountäyns  hold  tham.  Ms.  hat  Ithe. 
3365  T  suld  tham.  3366  T  al  fehlt.  3367  T  brether  oste.  3360  T 
Almayns,  frounte.  3370  T  Thorgh  f()r[cel  of  gode  ordenance.  3371  T 
suld  not  i)asse  be.  3372  T  })orceyved  ther  felony.  3373  T  couseild 
tham  =  conseilled.  3375  7' withstand  the  oste  Romeyn.  3377  TAgeyn 
the  oste  of  the  Almayns.  3378  T  mot.  3380  T  Whan  Romeyus  wist 
tliat  Brenne  suhl  com.f        3381  T  And  toke  the  gate  ageyn. 


W! 


CHRONIK    BRUNNE'S.  135 

That  Brenne  schold  ueighe  Rome  no  ner 
And  the  brethere  asondre  fer. 
Thorow  a  spye  Belyn  lierde  seye 
3385    And  taughte  Brenne  a  geyner  weye 
To  traversen  hem  al  over  tber  störe 
And  passe  the  Romayns  wel  byfore. 
They  chose  gyours,  the  contre  knew, 
To  lede  them  weye  trist  and  trew 
3390    And  brynge  them  wel  to  that  strete 

Ther  theym  byhoved  the  Romayns  mete. 
They  journeyed  bothe  dayes  aud  nyght 
Also  stille  as  they  myght, 
Wythoute  noise,  cry  or  how 
3395    Until  the  entre  of  Moangow. 

And  when  they  were  in  the  valeye 
Ther  ledere  seide:  'Thys  ys  the  weye; 
By  thys  they  come,  hit  is  certeyn, 

Other  wey  have  they  non  ageyn.' 
3401)     rpo  that  passage  they  come  at  nyght, 

i   The  mone  schon  ful  faire  and  bright. 

Brenne  bad  them  ber  hem  pryve, 

Withoute  noyse  til  tyme  schold  be. 

Sone  after  cam  the  Romayns  route, 
3405     Üf  non  they  hadde  drede  ne  doute; 

By  the  mone  that  so  lyght  schon 

They  spedde  hem  faste  swythe  to  gon. 

Atte  passage  glyfte  they  ther  eyene 

Agayns  the  mone  sawe  they  schyne 
3410     Helmes,  hauberkes,  scheldes  uplyfte; 

Thenne  were  the  Romayns  al  aglyfte. 

The  Bretons  hadde  the  Romayns  byden 

Also  swythe  they  to  them  ryden. 

Brenne  them  boldede,   bad  them  wel  smyte. 
3415    'Felleth  yonr  fos  that  wolde  you  byte!' 

Over  al  the  Bretons  theym  assailledi, 

3382  T  suld  negh  Rome  nere.  3383  T  brether  asondere  fer^ 

3384  Tsay.  3385  T  tauht,  gainere  way.  33S6  T  trayers.  338-  T 
Romavns  wele.  3388  T  ches.  3389  T  way  treste.  Ms  /'f  wye.  33  0  / 
hriTiff'tham  wele  3391  T  the  Romevns.  Im  ms.  fehU  the.  3392  / 
io  ?fneyd  boüie  Aay.  3^93  T  Als  so  'stilly.  3394  T  Withouten  noyse 
oranvcriet  3395  T  ünto  the  entre  ofMongou.f  Ät>m  rt'«/».  339 1  / 
leders  3398  T  com,  certayne.  3399  T  Non  other  "lay  thei  gayne  T 
3400  T  com.  3401  T  schane,  ful  fehlt.  '.vmT  bcre.  ^^03  /  ™.- 
outen  noyse  to  tyme  be.f  3404  T  come  the  Romevns  340o  1  had. 
3406  r  that  bright  schone.  34  .7  T  The[i]  sped  tham  fast  suyth  to  gone  i 
3408  TAt  the  passage  thei  glift  ine.t  3411  T  Romayns  alle  oglytt. 
3412  T  had  the  Ronieyns.  Ms.  hat  Rouws-  „  3|13  i  Also  suyth  to 
tham  thei.  3414  T  boldid,  wele.  3415  T  Fei  e,  thei  wild  yow  =  that. 
Ms.  hat  snyte.        341 Ü  7  The  Bretons  on  alle  halte  tham  assailed.f 


136  ZETSCHE, 

The  Romayns  roiite  fei  and  failled; 

They  nadde  no  tome  forto  fle, 

Ne  place  to  huyden  hem  privc. 
3420    The  Bretons  bowaylled  theym  and  hew, 

In  buskes,  bankes  doun  theym  tlirew. 

The  slaughter  lasted  al  that  nyght, 

Til  hit  sprang  tlie  dayes  lyght, 

And  al  that  day  afterward 
3425     Until  the  nyght  was  bataille  hard. 

The  nyght  departed  them  osunder, 

That  any  askaped,  hit  was  a  wonder. 

That  other  day  in  the  morwentyde 

Toward  Brenne  Bclyn  gan  ryde; 
3430    Fer  from  his  brother  wold  he  nought  go,  ■ 

What  ehaunce  so  bytidde  of  mo, 

And  Brenne  that  byfore  nam 

Abod,  until  Belyn  cam. 

When  they  were  togyder  comen, 
3435    Bothe  until  Eome  nomen 

And  byseded  hit  aboute, 

And  they  of  Rorae  were  ful  stoutc. 

On  alle  sides  they  sette  engyns, 

And  Brenne  ordeyned  and  Belyns. 
3440    Mynours  they  hadde  ynowe  and  sleye 

The  wal  to  perce  and  undermye. 

Tho  wythyune  deffended  hem  wel, 

At  that  tyme  lostey  nought  a  del; 

Wyth  arblastes  schoten  qiiarrels  unryde, 
3445    Inow  men  broughte  and  leide  bysyde. 

With  grete  stones  they  hem  affrayed, 

The  Romayns  were  nought  desmayed; 

They  launced  darte,  bowes  drowe, 

Feie  they  felde  and  manye  slowe. 
3450    The  brethere  leften  ther  assaut  al 

And  persed  nothyug  of  the  wal. 

Longe  lastede  that  ilk  distauncc 

To  the  brethere  gret  noyauuce; 

3417  r  Komeyns  feile  and  failed.  3418  7' had  =  nadde.  3110  T 
Ne  to  tapise  in  stcde  prive.t  3420  7  bouweld,  hewo.  3421  T  throwe. 
3422  T  alle  the  nyght.  3423  T  Tille  it  sproug.  3427  Tho  that  escapid 
it  was  wondere.t  3428  T  morntide.  3430  T  ne  wild  he  go  =  wold 
he  etc.  3431  r  betid.  3433  T  abode  unto.  3430  T  biseged.  3437  T 
lulle.  343S  T  set  engins.  3430  T  At  Brenne  ordenance  and  Belvues.f 
3440  J  had  thci  inouh  and  slie.  tll    7' walle  to  hole.        :\W^.  7' Thei 

within  defendid  tham  wele.f  344:;  T  les  not  a  dcle.  3444  T  albastes 
schote  quereis.  3445  7"  brtmht,  laid.  3440  T  atVraide.  3447  T  Ro- 
nieyns,  dismeide.  3440  T  fellid,  niany,  and  fehll.  3450  T  brether  left 
ther  assaute.  3451  T  walle,  Ms.  hat  p  sed.  3452  7' long  lasted,  chance. 
3453  T  grete. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  137 

Galewes  dide  the  brethere  rengc 
3455     Of  ther  blöd  they  wol  tlieyra  venge. 

The  galewes  they  reysed  iip  fiil  heye, 

The  Romayns   wel  myght  hem  se  wyth  eye, 

And  bongeden  alle  ther  hostagers, 

Burgeyses  sones,  lordes,  peres; 
3460    That  kynde,  y  trowe,  had  sorewe  and  wo 

To  schames  deth  that  saw  hem  go. 

De  subversione  fratrum. 

Alle  olyke  therfore  were  wroth, 

And  alle  seide  and  swore  ther  oth, 

In  pes  ne  schold  they  passe  quyt, 
34G5    Bot  they  wer  wroken  on  that  despit. 

On  thyse  men  tristed  the  Eomayns  to 

On  Porsenna  and  on  Sire  Gabao; 
foi.  15b    For  thyse  wer  gon  to  Lumbardye 

To  procure  Rome  more  partye. 
3470    After  theym  abyden  the  Romayns, 

A  day  to  come  they  sette  certayns. 

That  day  was  ner  of  ther  comyng. 

The  Romayns  that  day  mad  ther  samnyng 

And  ber  hem  ful  egrely  and  stout, 
3475    They  armeden  hem  and  isseden  out 

And  on  the  brethere  faste  they  sought, 

And  they  ageyn  uc  spared  hem  nought. 

Als  they  foughten  best  in  stoiir, 

Com  her  chefteyns  wyth  more  socour. 
3480     On  the  brethere  they  fallen  alle  on  a  res, 

Than  were  they  bothe  in  hard  destres. 

The  Romayns  lipon  the  other  parts, 

That  other  side  Poyles  and  Lombarts 

And  felde  feie  of  the  Biirgoylons 
3485    And  calde  them  cowards,  höre  sons.  - 

'We  schol  yow  do  drynke  your  owen  blöd 

3454  T  galwes,  brether.  3455  T  blöde,  wild.  3450  T  The  galwes 
thei  reised  right  hie.f  3457  T  The  Roraeyns  myght  it  wele  se.f  kein 
reim.  3458  T  hanged  ilkon  ther  ostagers.  3459  T  Burgeis,  pers.  3400  T 
sorow.  3461  T  dode  thei  sawe  tham.  3462  T  only.  3464  T  quitc. 
3465  T  were  venged  on  that  despite.  3466  T  And  thise,  Romeyns.  Ms. 
hat  tho  =  to.  3467  TProsenna  and  Sire  Gabao.  3468  7  were,  gon  felill. 
3470  T  tham  abode,  Romeyns.  Ms.  hat  theyn.  3471  T  com  thei  set  eer- 
teyns.  3472  T  uere.  3473  T  samenyng  3474  T  And  were  riglU  tulle 
egrc  and  stoute.f  3475  TArmed  tham  and  issued  oute.f  3476  7' fast. 
Ms.  hat  othc.  3477  ne  fehlt.  3478  T  tauglit,  stoure.  347!»  T  Com  the 
tuo  men  with  alle  ther  socourc.f  3480  T  Upon  tlie  brether  and  ilkon 
fresse.  Ms.  hat  othe.  3481  T  were  the  brether  in  hard  stresse.  3482  T 
Romeyns  opon  the  thother  parte.  3483  F  Luinbard.  3484  T  fellid.  3485  T 
called  cowerdc  and  huresons.     3486  T  salle  do  yow  drink  your  blöde. 


B' 


138  ZETSCHE, 

And  spare  oure  water  of  Tyber  flod. 

On  thj^s  half  Moungow  what  do  ye? 

Us  to  chalange  of  our  fe? 
3490    And  that  ye  henge  our  chiklren  heye, 

That  vilenye  ye  schalle  abye. 

To  yow  was  hit  an  yvel  conseil, 

That  schul  ye  feie  to  wrother  hayl.' 

With  such  umbreides  they  hem  missayde 
3495    And  grete  strokes  upon  theym  leyde; 

Obak  ageyn  dide  them  go 

And  dide  them  braye  and  crye  for  wo. 
»elyn  and  Brenne  were  al  dysmayed, 
That  the  Romayns  so  them  affrayed. 
35ü(J    The  Bretons  sawe,  the  syde  yede  lowe, 

They  rempede  them  to  reste  a  throwe; 

In  ther  restyng  they  gan  hem  mene, 

A  parlement  made  them  bitwene 

And  gadered  ther  folk  ageyn  to  fyght, 
35U5    Armed  hem  newe  and  renged  hem  right. 

In  sere  batailles  set  theym  asondres 

Bothe  by  thousands  and  by  hundreds. 

Of  the  hardiest  and  defensables 

Made  they  mayster  conestables 
3510    And  bad  hem  in  ther  bataille  holde, 

That  non  fro  other  schold  flitte  ne  folde. 

Tho  that  were  strong,  hardy  and  wyght, 

Formest  they  were  set  to  fyght. 
.  Beside  were  set  to  ther  socoure 
3515  .  Archers  to  maynten  tham  in  stoure, 
.  The  ablasters  on  the  tother  side, 
.  Ilkon  for  other  better  to  bide. 
.  Doun  on  fote  the  moste  gan  light, 
'    [^  .  On  fote  thei  renged  tham  to  fight. 
3520    They  bere  the  launces  up  and  doun 

On  the  manere  of  a  scheltroun. 

And  non  for  wele,  non  for  wo 

Ne  scholde  b}'foren  other  go, 

3487  r  our  water  in  the  flode.  3488  T  ha[l]f  Mongou.  3489  T 
To  chalange  us.  3490  T  childir  hie.  3191  T  vilany.  3492  T  it  was 
a  wikke  conseile.  3493  T  That  ye  salle  se  fülle  wrother  heile.  3494  T 
suylk  upbraid,  missaid.  3495  T  on  tham  laid.  3406  T  Obak,  thei  did. 
Ms.  hat  olak.  3497  T  braj'.  3J9^  T  were  dismaid.  3499  T  affraid. 
3500  7' sauli.  3501  7  tlie[i]  rimetlied.  3503  T  mad.  3504  7  gadred. 
3505  T  hem  fehlt  beide  mal.  350s  T  the  fehlt.  35(i8  T  the  fehlt.  3509  T 
And  ther  maistres  and  constables.f  351('  7' batailes.  3511  T  schold 
fehlt,  flit.         3513  T  Formast  were  thei.  3514  —  19  Im  Lambetk  Ms. 

fehlen  diese  sechs  verse  und  sind  aus  dem  Inner  Temple  Ms.  ergänzt. 
3520  T  bare j  the  lances.  3521  T  On  maner  of  a  cheltroun.  3522  T 
ne  for.        3523  T  Ne  suld  forther  thau  other  go.f 


CHRONIK    BRUNNE'S.  139 


Ne  go  swyther  than  softe  paas 

3525    At  ones  to  smyte,  as  cometh  the  cas, 
And  non  schold  baldere  than  other  bo, 
Ne  noman  fro  other  fle. 
When  they  had  set  ilk  a  bataille 
On  what  manere  they  schold  assaille, 

3530    Trompe  blewe  and  greyles  rong, 

On  bothe  parties  ther  batailles  sprong. 
On  ilk  a  side  were  strokes  ynowe, 
Speres  dide  them  breste  and  bowe. 
After  the  speres  that  they  set, 

3535     Sythen  with  swerd  and  knyf  they  met; 
Ilk  other  on  ran  ilk  other  to  styke, 
Upon  the  dede  yede  the  quyke. 
AI  to  teile  hit  nought  y  ne  can, 
Bot  loren  was  ther  raany  a  man. 

354(1    The  Bretons  seye  non  other  weye, 

They  most  wel  fyghte  other  elles  deye 
Other  al  to  wynne  or  al  to  lese, 
That  on  of  tho  byhoved  hem  chese. 
The  best  fyghters  ber  forth  ther  brest, 

3545    Archers  and  arblasters  then  next 
The  mylers  and  the  centaynes 
Folewed  faste  on  tho  Romaynes. 
Sire  Galbao,  ther  governour, 
He  bated  hym  on  the  Bretons  stour; 

355Ü    Bot  slayn  was  Sire  Galbao 
That  al  ther  trist  was  unto, 
And  Porsenna  was  brought  riglit  doun. 
Of  hem  the  Bretons  wonne  the  tonn, 
Porsenna  they  tok  aqiiyk. 

3555    They  persed  the  Romayns  bataille  tliyk, 
And  al  ther  force  doim  they  slow, 
And  to  the  cite  faste  they  drow; 
The  toun  might  they  defende  namore, 


3524  T  suythere  than  a  pas.  3525  T  wliaii  com  a  kas.  352ö  T 
schold  fehJl.  3528  T  ilk  bataile.  353ü  T  troinpcs,  greilles,  3531  JOf; 
to  bata[i]le  =  ther  batailles.  3533  T  Lances  did  thei  brest  and  bouh.f 
3534  T  After  lances  that  thei  sette.f  3535  T  With  knyf  and  suerd  thei 
mette.f  353S  T  I  ne  kan  =  hit  nought  elc.  3539  T  lorn  tlier  were 
many  a  man.  3540  T  Breton[s]  sawe.  3541  T  Ther  behoved  tham  lyve 
or  deie.f  3542  T  Or,  wyn.  3543  T  that  fehlt.  3544  T  bare  forth  the 
breste.  3545  T  alblasters  than  neste.  354()  T  Tlic  milleners  and  cen- 
teuers.f  3547  T  Folowed  fast  on  the  Romeyns;  kein  i-eim.  3548  T 
Gabao,  govcrnoure.  354!)  T  stoure.  Ms.  Iinl  o.  3550  T  this  Gabao  = 
Sire  Galbao.  3552  T  Prosenna  was  born  doun.  3553  T  On  liim,  wan. 
Ms.  hal  on.  3554  7  toke  alle  (juike.  3555  T  And  perced  the  Romeyns 
bat[a]ile  thike.f  3556  T  slouh.  3557  T  fast,  drouh.  3558  T  mot,  de- 
fend  nomore. 


B' 


140  ZETSCHE, 

The  cheftayns  were  slayn  that  ther  wore. 
3560    The  brethere  come  until  the  cite 

And  founde  therinne  rieliesse  plente. 

Belyn  gaf  Brenne  al  the  empyre, 

And  he  was  emperonr  and  Sire. 

The  folk  of  hym  they  liad  gret  doute, 
35G5    His  fomen  thorow  force  dide  them  aloute; 

That  nevere  dirst  Eomayn  stire  in  his  stour, 

Long  he  regned  emperour. 
►elyn  to  Bretayue  then  gan  turne, 
He  wold  no  lengere  ther  sojourne. 
3570    And  when  he  com  until  his  lond, 

The  olde  cites  that  he  fond 

He  closed  them  and  mad  hem  newe, 

The  walles  he.  reisede  trist  and  trewe. 

In  Walys  he  dide  make  a  toun, 
3575    Kaerusik  he  caldit  on  Bretoun; 

For  hit  Standes  upon  Usk, 

A  water  that  rennes  by  bank  and  busk. 

Sithen  men  caldit  Kaerlegion. 

List  now,  what  was  the  enchesoun. 
3580    Whylom  Romayns  had  thys  lond 

In  theyr  demeynes,  in  ther  hond. 

Whan  Romayns  com  for  ther  trnage, 

At  Kaerusyk  they  helde  hostage, 

And  there  they  made  most  dwellyng; 
3585    For  ther  was  gret  ese  of  mikel  thyng. 

At  Kaerusyk  in  Clamorkan 

In  wynter  they  dwelt  ther  ilk  a  man; 

And  for  they  had  so  longe  ther  hold, 

Kaerlegion  the  name  was  told. 
3500    Com  after  men  of  diverse  language 

That  schortly  to  speken  havc  in  usage 
fol.  16a    And  schorted  hit  wyth  uame  and  soun 

And  afterward  kaldyt  Carlyon. 

3559  T  Thei  were  slayn  cheiftayns  that  wore.f  3560  T  brether 
com.  3561  T  fond  theriu  riches.  3'503  Ms.  hat  enperour.  3564  T  of 
hiiii  had  gretc.  3565  T  did  he  loute.  3566  T  That  never  Eomeyn  durst 
stir  hini  stoure.f  3566  u.  67  sind  mn(i  es  teilt.  3567  Dieser  vers  fehlt  im 
Lambeth  Ms.  und  ist  aus  dem  Inner  Temple  Ms.  ergänzt.  3568  T  Bre- 
tayn,  then  fehlt.  3569  T  wild  no  längere,  sojorne.  3570  T  unto  this. 
3573  r  raised  triste.  3574  7  mak.  3575'7' Kaerusk,  called  it  opon 
Breton.  3576  T  Standes.     Ms.  hat  stände.         3577  rinnes.        3578  T 

called   it.  3579   T  Liste  now   why   the   encheson.f  3580   T  Ro- 

ineyns.  Ms.  hat  whylon.  3581  T  demeyns.  35s2  T  Romeyns,  tre- 
wage.  3583  T  Kaerusk  thei  hcld  ostagc.  358 1  T  thei  niad  ther  mäste 
dnellyng.  35^5  T  gret  felül.  358t)  T  Kaerusk,  Ciamorgan.  3587  T 
(luellid  ther  ilk  man.  3588  T  long.  3590  T  Com  divers  men  of  ther 
langage.t  3591  T  scherte  to  speke  haf  nsage.  3593  T  And  brak  the 
word  to  Kaerlioun.f 


w 


CHRONIK    BRUNNE'S.  141 

Bot  legion  ys  noumbre  of  folk  that  wex 
3595     Sex  thousand  sex  hundred  sexti  and  sex. 

Thus  many  alwey  fro  Rome  com 

That  ay  for  truwage  to  Carlyon  se  noin. 
''lian  Belyn  Carlyon  had  set, 
The  walles  he  reysed  and  folk  he  fet 
3600    To  Londoun  thenne  tok  he  the  way, 

And  ther  he  dwelled  many  a  day. 

Ther  dide  he  a  gate  bygynne 

Over  the  water,  ther  schipes  come  ynne; 

And  over  that  gate  he  made  a  tonr, 
3605    Theriune  he  held  long  sojour. 

He  reysed  alle  his  fader  lawes 

And  dide  them  holde  by  his  dawes. 

Dom  he  gaf  wysly  and  right. 

Trowth  held  he  wel  with  als  his  myght. 
3610    Mykel  pleynte  was  in  his  tyme, 

On  no  mannes  more  may  men  ryme. 

Longe  he  lyvede  longe  to  weide, 

And  faire  he  ended  in  his  elde. 

For  of  that  gate  that  Belyn  aught, 
3615    Of  Belyn  the  name  hit  laught. 

Longe  men  caldit  til  now  late 

After  Belyn  Belynesgate 

Thorow  schort  langage,  y  tolde  er  how. 

Byllyngesgate  men  calle  hit  now. 

Hic  moriebatur  uobilis  Belyuus. 

3620    Whan  he  was  ded  Sire  Belyn, 

The  people  for  hym  hadde  sorewe  and  pyn; 

For  manye  a  man  fol  sore  gret 

That  day  he  hys  lyf  forlet. 

They  dide  make  for  his  honoiir 
3625    A  barrel  of  gold  of  his  tresour 

And  brente  his  body,  flesche  and  bon, 


3594  T  bot  fehlt.  3596  T  ever  fro  Rome  cam.  3597  T  That  ay 
unto  Kaerlion  nam.t  3599  The  fehlt,  raised.  Ms.  hat  to  =  dem  zweiten  he. 
3600  T  Unto  London  he  toke  his  way.f  3602  The  did  a  gate.  3603  T 
that  schippes  com  in.  3604  7\vede,  mad  a  toure.  3605  T  sojoiire.  3606  T 
raised,  fadere.  3607  T  did  tliam  hold.  3608  T  dorne.  3609  T  Trewth 
he  held  wele  at  his  myght.f  3610  T  plente.  3611  T  man  more  may 
we  ryme.  3612  T  Long  he  Ivyed  the  lond  to  welde.f  3614  T  yate, 
auht.  Ms.  hat  for  of  Belyn  that  gate  etc.  und  hat  Belyn  ausgestrichen. 
3615  T  lauht.  3616  T  Long  men  called  tille  now  late.f  3617  T  Belyns- 
gate.  In  der  Überschrift  hat  Ms.  nobiliis.  3620  T  dede  Sir.  3<i21  T 
popille  had  sorow.  3622  T  fülle  sore  grete.  3623  T  lete  =  forlet. 
Ms.  hat  ys.  3(;24  did  mak,  honoure.  3025  T  bareile,  tresonre.  3026  7' 
brent,  flesch  and  bone. 


142  ZETSCHE, 

In  the  barrel  of  gold  tliey  leid  ilkon; 

More  worschip  them  tliouglit'^hit  so 

Than  bis  body  in  erthe  to  do. 
3G30    Wban  the  barrel  was  al  diglit 

And  wel  yburnuscht  fair  and  bryght, 

Up  yn  tlie  tour  they  made  a  stnge 

And  lieye  it  henge  bifore  the  passage, 

That  alle  that  passed  more  and  lesse 
3635    Schold  preyse  Belyn  for  his  prowesse. 

Gurgoynt  rex. 

After  Belyn  Gurgoint,  his  sone, 

Hadde  the  heritage  thorow  resone. 

Gurgoynt  Beretruk  thus  was  his  name, 

Of  gret  godnesse  he  bar  the  fame. 
^Ü40    Pes  to  loke  and  ryght  to  holde 

He  lyknede  his  fader  Belyn  the  Bolde. 

That  Belyu  left  he  heldit  wel, 

Noiaunce  had  he  nevere  a  del; 

Bot  the  Daneys  they  forsok 
3H45    To  gyve  truage  that  Belyn  tok. 

Gurgoynt  thoughte,  he  hadde  ryght  therynne, 

His  truwage  he  wolde  algate  wynne. 

His  host  he  gadered  and  schipes  dide  couie, 

They  set  up  sail  and  forth  they  nome. 
3(i50    To  bataille  they  saninde  bothe  partys, 

But  Gurgoynt  wan  ther  sone  the  pris. 

Hymself  yn  bataille  slow  the  kynge 

And  tok  homage  ot  ilk  a  lordynge 

And  his  truwage  dide  restore, 
3(j55    Als  his  fader  had  hit  byfore. 

When  he  had  take  of  hem  ostage, 

Gurgoynt  forth  went  on  his  viage. 

He  passed  forth  by  Orkeneye, 

Thritty  schipes  he  mette  in  weye 

3027  T  In  that  barelle  of  gold  thei  laid  ilkone.  Ms.  hat  i.  3628  T 
wirschip  tham  thouht.  3629  T  erth.  363U  T  barelle.  3631  T  Barred 
alle  and  burnessid  bright.f  3632  T  toure  thei  mad.  Ms.  hat  y.  3633  T 
And  hang  it  before.  3634  Ms.  hat  lasse.  3635  T  preised  =  schold 
preyse;  pruesse.  3636  T  Gurguynt.  3637  T  had,  be  resone.  3638  T 
Gurguynt  Bertruk.  363!»  T  A  man  of  gode,  therof  had  fame.f  3641  T 
likynd,  fadere.  3613  T  he  fehlt,  dele.  3644  T  Danes,  forsoke.  3645  T 
gif,  toke.  ;^646  T  Gurguynt  thouht,  had,  therin.  3647  T  treuage  he 
wild  algate  win.  3648  1  He  gadred  schippes  did  com.f  3649  T  Set 
up  saile  and  forth  thei  noui.f  3650  T  samned,  they  fehlt.  Ms.  hat 
sannde.  3651  T  Gurguynt  wan  son  the  pris.  3652  T  slouh  the  kyng. 
3653  T  toke,  ilk  lordyng.  3654  T  treuage._  3655  T  fadere.  3656  T 
taken.  3657  T  Gurguynt,  forth  fehlt,  oü.  3659   T  schippes,  oO 

the  weie. 


CHRONIK    BRUNNE's.  148 

3660    Charged  wyth  folk  and  wyth  vitaille, 

Bot  they  ne  wyste  whider  to  saille. 

Pantalius  ther  inaister  hight 

That  mayntende  liem  and  held  to  ryght. 

Gurgoynt  asked,  what  men  they  were, 
3665    And  what  they  soughte  and  why  come  there. 

Pantalius  spak  ful  curteysly: 

'We  ar  men  of  pes  sekyng  avowery, 

Weyfarende  men  that  wolde  have  gryth, 

We  aske  the  leve  to  speke  the  wyth.' 
3670    The  kyng  ne  wolde  no  pes  breke, 

Wyth  love  he  gaf  hym  leve  to  speke. 

He  Saide:  'We  ar  men  of  diverse  lynage, 

Exiled  of  Spayne,  comen  by  thys  ryvage, 

Yyf  that  we  any  stede  fond 
3675    On  to  reste  a  certeyn  lond. 

For  otherhalf  yer  thus  have  we  went, 

Hunger,  thurst,  cold  hath  us  schent. 

Many  a  cost  have  we  thorowsought, 

Lond  on  the  lende  ne  fond  we  nought; 
3680    And  we  ar  alle  onoyed  therfore 

For  oure  travaille  and  grete  lore. 

Bot  lord,  yyf  hit  were  your  wylle, 

Siiftre  US  to  reste  on  thy  londe  stille; 

Servise  therfore  we  wole  the  do, 
3685    Thy  men  bycome,  yf  thou  wilt  so.' 

Bot  Gorgoynt  wolde  them  nought  graunt 

Of  his  to  have  a  remenaunt. 

Nought  forthy  he  gaf  hem  conseil 

Toward  Irlond  to  sette  ther  sayl, 
369(t    And  of  his  schipes  he  lende  them  tweye 

To  techen  hem  the  ryghte  weye. 

Irlond  that  tyme  was  bygged  nothynge 

Wyth  hous  ne  toun  ne  man  wonynge. 


3660  T  fülle  =  with  folk.  3661  T  wist  whidere  to  saile.  3662  T 
Pantaleus.  3663  T  mayntend.  3664  T  Gurguynt.  3665  T  erstes  and 
fehlt,  souht,  com.  3666  T  Pantaleus  spak  curtasly.f  3667  T  ere;  seke 
=  sekyng.  3668  T  Wayfarand,  wald.  3669  T  ask.  3670  T  Pes  wild 
nouht  the  kyng  breke.f  3671  T  hif  he  gaf  hym.  Ms.  hat  hem.  3672  T 
ere,  divers.  3673  T  Exilde  of  Spayn,  com  bi.  3674  T  If  =  Yyf  that. 
3676  T  A  yere  and  half  thus  haf.  3677  T  Hunger  and  thriste  colde  has. 
3678  T  coste  thorgh  haf  we  souht.  3679  T  lend  foud  we  nouht  =  lende 
ne  etc.  3680  T  ere  alle  noved.  3681  T  our  travaile.  3682  T  thi 
Wille.  3683  T  to  fehlt,  lond.  3084  T  wille  we  do  =  we  wole  the 

do.  3685  T  bicom,  if  thou  wille.  3686  T  Gurguynt  wild  tham  not 
graunte.  3687  T  haf  a  remenante.  3688  T  conseile".  3689  T  Ireland 
to  set  ther  saile.  3690  T  schippes  lent  tham  tuaie.  3691  T  tech,  right 
waie.  3692  T  Ireland,  nothyng.  3693  T  With  londes  ne  toun  ne  man 
wonyng.f 


144  ZETSCHE, 

So  longe  they  sailled,  the  se  tliorow  rönne, 
3ß95    That  algate  to  Irlond  they  wonne; 

They  stryken  sayl  and  anker  cast, 

Up  to  lande  they  yede  ryght  fast. 

AI  they  founde  wast  and  wylde, 

Tliey  spredde  heui  aboute  in  ilk  an  ylde. 
;J700     Sone  they  maden  eryed  feld; 

They  logged  hem  and  tymber  teld. 

Ther  folk  wax  taste  and  fostred  more 

And  tyled  the  lond  aboute  aywhore. 

fol.  16b        PaDtalyus  primus  rex  Hiberuoruiii. 
Pantalius  they  uiaden  hym  kyng, 
3705     In  Irlond  then  made  he  tirst  wonyng, 
When  Gurgoynt  had  them  thider  ysent, 
Hom  until  his  lond  he  went. 
Thritty  yer  in  thys  lyf  gan  lende, 
At  Kerlyoun  he  made  his  ende. 

Gwyntelyn  rex  cujus  uxor  Marciena  sapiens  fiiit. 

3710     Whan  Gurgoynt  hadde  don  his  fyn, 

Regned  his  sone  Gwyntelyn; 

A  god  man  was  for  the  maystrie, 

And  his  wyf  highte  dame  Marcye. 

Dame  Marcye  was  mikel  of  pris, 
3715     Of  landes  lawe  scheo  was  ful  wys; 

Scheo  studyed  faste  to  make  that  lawe, 

For  hure  they  caldyt  by  that  dawe; 

In  Bretons  tyme,  als  y  wene, 

They  calde  that  lawe  Marcyene. 
3720    Fro  kyng  to  kyng  that  lawe  men  wrot, 

And  Englysche  kynges  yit  hit  wot. 

Marchenlage  the  Englisch  hit  calde. 

In  eyghte  schires  that  lawe  yit  men  halde : 


360.4  T  long  thei  sailed,  thorgh  ronen.  3695  T  Allegate  to  Ireland 
ere  thei  wonen.f  3696  T  saile  and  ankere.  3697  T  land.  369S  T  Alle 
fond  thei  wildernes  and  wilde.f  3699  T  spred,  them  felill,  about.  3700  7 
mad  ardawe  felde.  Ms.  hat  eried  lond  feld  und  hat  lond  ausyesh'ichen. 
3701  T  ioged  tham  and  timbred  telde.  3702  T  The  folk  wex.  3703  T 
tilled,  about.  3704  T  Pantaleus  mad.  3705  T  Ireland,  then  f'ehll,  mad. 
370ti  (iurguynt,  sent.  3707  T  Home  unto.  3708  2"  ycre,  lyfe.  37(t9  T 
Kaerlion  he  did  his.  3710  T  Gurguynt.  3711  T  After  him  com  liis  sone 
Guy[n]telyn.t  3712  T  gude;  was  fehlt.  3713  T  And  fehlt,  wyfe  liight. 
3714  T  mykelle  in.  3715  T  was  scho  wis  ==  scheo  was  ful  wys.  3716  T 
fast  to  mak.  3717  T  hire  thei  called  it  be.  3718  7"  In  the  Bretons. 
3719  T  called.  3721  fehlt  im  l.  T.  Ms.,  sodass  kein  reim  vorhanden  ist. 
3722  T  Marchenlawe  the  Inglis  it  callede.     3723  auht,  yit  fehlt. 


CHRONIK  BRUNNe's.  145 

Gloncestre,  Chestre,  Warewyk,  Oxenford, 
3725     Heretbrde,  Wyrchestre,  Schropschire,  Stattbrd. 
And  Gwentelj'ii  and  Marcyen 
A  knave  child  hadden  them  bytwen. 

Sylvyiis  rex. 

Sylvius  his  name  they  told, 

And  er  he  were  seven  yer  old 
3730    Deyde  his  fader  that  tyme  here, 

He  regned  naraore  bot  then  yere. 

After  Gwyntelyns  deces 

Kepte  Marcyen  the  lond  yn  pes. 

And  when  that  he  was  wel  of  elde, 
3735     That  he  conthe  the  londes  weide, 

Scheo  hym  dide  coroune  kynge. 

Y  telde  yow  his  regne  in  alle  thynge; 

Stalworth  he  was  yn  armes  bone, 

Bot  after  his  fader  he  deyde  sone. 

Kynmar  rex. 

3740    Thene  com  his  heir  Kynmar  her 
And  regned  on  and  twenty  yer. 
Daneus,  his  brother,  then  hadde  the  lond, 
Ten  yer  he  regned,  wyth  werre  he  fond. 

De  Morpydeo  rege  bastardo. 

Thys  Daneus  hadde  on  bastardie 
A  sone  that  wan  hit  wyth  maistrie. 

Morpidus,  hit  seys,  he  hight. 
He  was  a  merveillous,  mody  knyght, 
Thorow  hardynesse  wan  hit  of  cJiaunce; 
Egreliche  he  tok  vengeaunce, 
3750    Hys  ire,  when  hit  on  hym  ran, 
For  nought  wold  he  slo  noman. 
For  love  wold  he  noman  spare 

3724  7' Gloucester,  Wircester,  Herford,  Werwick,  3725  T  Oxen- 

ford, Schropschire,  ehester,  Staff"ord.  kein  reim.  Ms.  hat  Wynchestcr. 
372(5  T  Guyntelyn,  Marciene.  3727  T  childe  had  tham  bitiicne.  3720  T 
are,  yere.  37  0  T  died  his  fadere.  3732  T  Guyntlyn  deses.  373  l  T 
Kept.  3734  T  Whan  he  was  wele  of  elde.f  373ö  T  couth  the  lond. 
;i73G  T  Scho  did  him  cioime  kyiig.f  3737  T  And  he  regned  in  alle  the 
thyiig.  3738  T  he  was  tille  bone  =  he  was  e!c.  3739  T  Bot  fehlt, 
fadere  he  die.  3740  T  Kymare  his  sono  his  heire  was  here.f  3741  T 
He  lyved  one  and  tiienty  yere.f  3742  T  sithon  had  =  then  hadde. 
3743  r  yere.  3744  T  had.  374G  T  Morwidus,  it  says.  3747  T  Over 
niesiire  was  he  =  He  was  a  merveillous.  374S  T  Tliöru  hardinesce  wan 
it  o  chaunce.f  3749  7'  Ironslik  he  toke  veiiiuncc.  3751  T  nonht  wild 
he  slo  a  man.       3752  T  For  uoulit  love  wild  lic  noman  sparet 

Anglia,  IX.  band.  j(j 


146  ZETSCHE, 

The  whyles  that  liis  wrathe  wäre. 

In  al  tlie  regne  ne  was  ther  non 
3755     So  fair  of  vertues  als  he  on. 

Hys  body  was  gent  and  fair  of  vis; 

Til  alle  he  gaf  gyftes  of  pris. 

Out  of  mesure  then  was  he  large, 

Tresour  tp  holde  ne  made  he  charge. 
37()0    The  while  his  ire  was  aweye, 

AI  wold  he  do  that  men  wold  seye 

And  also  meke  was  as  a  child, 

Tyl  that  his  wrath  wax  on  hym  wykL 

In  Morpidus  tyme  that  was  so  stout 
The  duk  of  Morrene  robbed  aboiit; 

Northumberland  gan  he  waste 

And  Morpidus  til  hym  gan  haste 

And  angerly  gan  hym  assaille 

And  ther  hym  slow  in  pleyn  bataille. 
3"7(.t     Thus  seide  men  and  yit  mes  seys 

That  hit  was  proved,  y  not  what  weys, 

That  Morpidus  slow  mo  men  alone 

Than  alle  his  host  dide  ilkone. 

When  he  had  slayn  al  that  he  myght 
3775    And  was  al  wery  more  to  fyght, 

The  bodies  he  dide  brenne  of  tho, 

Er  his  grete  ire  myght  overgo. 

The  tyme  that  he  was  best  in  elde 

And  stalworthest  hymself  to  weide, 
3780    A  best  com  out  of  the  Irysche  se 

And  destruyed  al  the  contre. 

Au  hydous  best  was  hit  by  sight, 

Monstre  Maryne  men  seide  hit  right, 

And  som.  men  caldit  Marebellew, 
3785    So  wonderful  best  no  men  ther  knew. 

Swylk  calle  men  monstre,  als  y  fynde, 

That  lymes  haven  out  of  kynde, 

That  haven  lymes  more  or  lesse 

3753  T  To  whyles,  wrath.         3754  T  there  fehlt,  none.         3755  T 
alls  he  one.  3757  T  Til  al  he  gaf,  prise.  3758  T  oute,  then  fehlt. 

3759  T  hold  no  made.  3760  T  To  wliile,  awaie.  3701  T  wild  r=  wold, 
say.  3702  T  als  so  ==  also,  was  fehlt,  childe.  3763  T  Bot  whan  his 
wrathe  was  on  hiui  wilde.f  3704  T  Morhidus.  3705  T  duke  of  Mur- 
rene. 3768  T  egrelike.  3769  T  And  sleu  him  and  al  in  plein  batail.f 
3770  T  men  fehlt,  sais.  3771   T  Hon   it   was  proved  I  ne  wote  what 

wais.f  3772  T  sleu  me  alone.  3773  T  al  his  ost.  3775  T  And  wcri 
was  more  forto  fight.f  3776  T  bodis.  3777  T  or.  3778  T  Be  time, 
in  held.  377!)  T  And  stalwortlie  man  himself  to  weld.f     Ms.  hat  stal- 

wordest.  3780  T' come  owte  of  Iris  see.  3781  7'distroid  alle  tho  countre. 
3784  T  sum.  37S5  T  noman  ne  knew  =  no  men  etc.  37S6  T  cal. 
37S7  T  has.        37>^8  T  has,  lesse. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  147 

Monstre  men  seis,  that  swilkon  ysse. 
37it0     Marebellow  ys  the  sehoiiud, 

I  not,  whether  hit  swymmes  or  is  atte  groiind. 

Was  non  that  wonede  on  the  sesyde 

That  durste  for  that  best  abyde; 

Man  and  best  he  swelwed  and  et, 
:J7<)5    That  he  overtok  on  lyve  ne  let. 

Morpidus  lierde  therof  gret  cry. 

Hys  hertc  was  bold  and  evere  hardy. 

On  himself  he  affyed  so, 

Allone  the  best  he  yede  hym  to 
3800    And  faught  with  hym,  hit  was  folye, 

On  hyniself  so  niykel  forto  affie; 

Hymself  ahme  the  best  assailled, 

Gret  hardynesse  hym  non  ne  failled. 

With  spere  first  he  til  hym  sehet 
3805    And  wounded  hym,  that  was  so  gret. 

Whan  hc  had  schoten  and  til  liym  cast, 

Thenne  wyth  swerd  hew  on  hym  fast; 

Overneygh  he  cam  in  that  fyghtyng, 

He  gaped  wyde  and  swelwed  the  kyng. 
3810     [So  did  the  best  that  swahid  him  tlius, 

Thusgate  deid  Sir  Morpidus.] 

For  the  kyng  men  made  gret  mone, 

The  bestes  deth  conforted  ilkone. 

Gorbodyan  rex. 

Morpidus  hadde  sones  fyve 
3815    And  alle  they  leftym  byhinde  alyve. 
Gorbodyan,  fairest  of  flour. 
And  Argayl  and  Sire  Elydour, 
Jugenes  and  Sire  Perodour. 
Alle  fyve  were  kynges  of  honour. 
fol.  17(1    3820     Gorbodian  was  flour  and  pris, 

He  was  trewe,  ryghtful  and  wys; 
Nevere  kyng  wyth  so  mykel  love 

3789  T  swilkone  es.  3790  T  Marebellu  es  the  seehouiid.f  3791  T 
I  ne  wote  yif  it  suimmes  or  es  at  ground.f  Ms.  hat  smymmes.  3792  T 
woned  be  the  seeside.  3793  T  That  for  the  best  durst  abide.f  3794  T 
swaloud  and  ete.  3795  7'  overtoke  of  live  ne  leet.  3796  T  herd,  grete 
kri.  3797  7  hert,  overhardi.  3799  TAlone;  unto  =  hym  to.  3801  T 
so   mikil  affie  =  so   mykel   elc.  3802  T  Alon  himself  the  =  hymself 

alone  the.  3S03  T  llardines  of  hert  ne  failled.f  3804  7'  launce,  to  him 
scet.  3805  T  that  felilt,  grete.  3807  T  Than  with  swerd  lieu.  3808  T 
Overnere.  3809  T  lie  opind  the  mouth  and  sualliid  the  kyng.  3810—11 
Diese  zwei  verse  fehlen  im  Lamb.  Ms.  und  sind  aus  dein  T.  Ms.  er- 
gänzt. 3812  7' make  grete.  3813  7' bestis  ded  comford.  3814  7"  had 
sons.  3815  7' And  all  left  behind  him  on  live.f  381(5  7' and  ^=  of. 
3818  7' Peredour.     3822  7' never.  mikiUe. 

10* 


148  ZETSCHE, 

Over  no  lond  regned  above, 

Nevere  lovede  lie  no  lye, 
3S25     Ne  dide  i^en  wrong  lowe  ne  heye. 

He  was  kyng  fiil  raesurable, 

To  don  alle  right  he  was  ful  stable; 

Love  and  pes  bis  tyme  was  ryf, 

Ten  yer  he  lyvede  therinne  bis  lyf. 
3830    In  Trenovante  ther  he  lys, 

Eis  brotber  hym  leyde  at  bis  devis. 

Argayl  rex. 

Argayl  that  next  hym  was  born 
Was  kyng,  as  he  had  be  byforn. 
Wykkedly  then  gan  hym  falle, 

3S35    For  he  discorded  wyth  hem  alle. 
The  god  men  he  abesed  mykel 
And  avaunsed  tho  that  were  swykel. 
The  tresor  they  hadden  he  it  hem  reft, 
He  loved  wel  lyes,  the  sothes  he  left; 

3S40    Trowe  men  ne  lovede  he  noiigbt, 

Glad  was  he,  whan  wo  was  wrought. 
The  barons  conseilled  theym  bytwene, 
The  lond  they  refte  hym  qnyt  and  clene. 

Elydourus  rex. 

Thenne  corouned  they  Sire  Elydour, 
Man  of  pite  and  socoiir. 

Argayl  that  was  dryven  out 
He  yede  to  prynces  overal  about 
For  help  to  have  bis  regne  ageyn, 
Bot  his  travaille  was  al  in  veyn; 
3850    Non  wolde  helpe  restore  his  pert. 
Then  lyved  he  fyve  yer  in  povert. 
Sone  after  the  fyve  yeres  ende 
Elydour  thorow  a  wode  schold  wende 


3823  T  Over  lond  ne  folk  ne  was  above.f  3824  T  Never  witand 
he  ne  k'ih.f  3825  T  Ne  dido  wrong  to  man  that  deih.f  382"  fehlt  im 
T.  Ms.,  sodtiss  kein  reim  vorhanden  ist.  382!)  T  yere  he  lived  there 
in  his  life.  3830  T  Tremouant  ther  he  lise.  3831  7"  leid,  devise.  3833  T 
ben  beforn.  3S34  T  Wikkidli  than.  3836  T  gudc  men  he  abeissed 
niikille.  3837  T  And  aveanced  tho  that  were  fikille.f  3838  T  That 
tresour  had  he  it  them  reft.f  383!)  T  Blethely  wild  He,  the  sothe  he 
left.f  3840  T  Trew  men  ne  lovid.  3841  T  he  was  =  was  he.  3842  T 
conseild  them  betwene.  3843  T  The  lond  bim  reft  (piite  and  clene.f 
3844  T  Than  coroned  thei  Sir.  384J  T  and  of  socour.  384!»  T  was 
in  vain.  3'<50  T  None  wild  help,  pert.  Ms.  htit  perd.  3851  T  Fyve 
yere  he  was  in  poveret.f  3852  T  yere  ende.  Ms.  hat  afte.  3853  T 
thoru  suld. 


149 


CHRONIK    BRUNNE  S. 

Forto  pleye  by  o  ryver; 

;{S55    That  wode  men  caldit  Galanter. 
Argail  ther  Sire  Elydonr  mette, 
On  knes  Sire  Elydour  he  grette 
And  asked  hym  grace  and  mercy; 
And  he  hym  graunted  al  redy. 

3860    On  hym  he  hadde  gret  pyte, 

That  in  poverte  schold  hym  se; 
His  armes  abute  his  nekke  he  käst, 
His  grete  poverte  he  pleyned  fast. 
Whan  he  had  long  ment  his  mone, 

3865    Tyl  Acliid  they  wende  ilkone, 

In  his  chaumbre  he  dide  hym  be, 
That  uon  hym  wyste  bot  in  pryvete. 
Hereth  now  of  Sire  Elydour, 
How  he  dide  his  brother  gret  honour. 

De  pietate  Elydory. 
3870    Elydour  feyned  hym  sik  to  leye 

And  seide,  he  hopede  forto  deye. 

After  his  barous  thenne  he  sent. 

And  they  alle  til  hym  went; 

A  day  was  ordeyued  forto  be, 
3875    That  they  schold  visiten  hym  and  se, 

Wythoute  noyse  til  hym  schold  go 

On  alone  wythouten  mo 

And  speke  softe  and  prively, 

For  he  ne  moughte  suffre  no  cry. 
3880    Ilkon  dide  the  kynges  wille, 

As  they  com  yn,  they  held  hem  stille; 

And  als  they  comen,  the  kyng  hem  tok 

And  dide  them  sweren  on  the  bok 

Forto  don  Argail  homage. 
3885    Where  he  nevere  of  so  hey  parage, 

Wold  he  ne  wolde  that  scholde  he  do 

Other  the  doth  schold  he  go  to. 


3854  T  play  be  a  rivere.  3855  T  men  calle  Kalaunter.  3856  T 
Argaile,  mett.  3857  T  grett.  3859  T  he  graunt  him  alle  redy.  3860  T 
Of,  had  grete.  3861  T  povert  suld.  3862  T  about  his  nek.  3863  T 
po'vert.  3866  T  chambre.  3867  T  That  none  ne  wist  bot  in.  3868  T 
Here,  Sir.  3869  T  brothere  honour.  3870  T  seke  to  lie.  Ms.  hat  lye. 
3871  T  hopld  forto  die.  3872  T  thenne /«;/«//.  3874  7  ordanid.  3875  T 
viset  him  and  see.  3876  T  Withowtin  nois  to  him.  3877  T  Alle  one 
withowtiu  mo.f  387s  T  soft  and  prevclv.  3879  T  he  might  suffre 
no  kri.  38'^0  T  Ilke  one  did.  3881  i  Alls  thei  come  in,  held  them 
stillet  3882  T  As  thei  come  in,  the  kyng  them  toke.f  3883  T  did 
them  swere  on  the  boke.  3S84  T  do.  3885  T  hi  =  he.  38S6  T  Wild 
he  ne  wild  that  suld  he  do.f        3887  T  Or  the  dede  he  suld  go  to.f 


150  ZETSCHE, 

Thus  sonderlypes  he  dide  tliem  swere, 
Tyl  Argajd  schulde  they  faith  bere. 

Deposito  Elidore  Argayl  iterum  factus  eoruni  rcx. 

38l)ü     TTThen  they  had  alle  sworen  an  oth 
TT  Tyl  Argail,  wer  hem  lef  or  loth, 

Elydour  and  they  alle  went 

To  York  and  helde  a  parlement. 

Elydour  ther  the  corouue  leved 
3895    And  set  hit  upon  Argailes  heved 

And  seide:  'Here  gyve  y  the,  Arga\'l, 

The  coroune  of  Bretayne  holyke  al.' 

Than  seide  men  of  Sire  Elydour, 

That  he  of  pite  was  fruyt  and  flour, 
3900    That  forsok  the  regalte 

And  j'af  hit  his  brother  for  pite; 

Therfore  in  ilk  a  lordes  hous 

Was  he  cald  Elydour  Pytous. 

Argail  aiuended  his  maners 
3905    And  lovede  his  barons  and  made  them  pers; 

Was  non  of  hem  so  mesurable, 

Ne  of  his  word  so  wys  and  stable. 

Alle  his  wykked  tecches  he  left 

When  he  had  take  the  corowu  eft. 
391(1    Alle  hym  lovede  that  hym  er  hatcd, 

For  alle  his  viees  were  abated. 

Ten  yer  he  regned  in  honour 

And  sythen  fei  in  a  langour 

And  euded  his  lif  fair  and  wel ; 
3915    They  byried  hym  at  Karlel. 

Iterum  eleg-eruiit  Elyodorum. 

Sire  Eliadour  eft  they  ches 
That  loved  so  mikel  pite  and  pes. 
Bot  Jugens  and  Perodours 
Agayn  hym  gönne  be  werreours; 

3888  T  suuderleps.  3889  7'  To  Argaille  suld  tliei  fechc  the  bcre.f 
3890  r  sworn  an  othe.  3891  J  Tille  Argaille  leve  or  lutlie.f  3S<)3  T 
held.  'i-\)\  T  the  cround  levid.  3895  T  sett  it  opon  Argaille  heved. 
3896  T  Ilere  gyf  I  Argaille  =  here  gyve  etc.  3^98  eroune  of  Bretaiu. 
3^99  r  frute  aud  tloure.  39il()  T  forsoke  the  regaunte.  3!li)l  T  gave  it. 
3902  T  ilk  a  lordyiig  hous.  3903  T  called  Elidour  the  Pitous.  390  J  T 
Argaille.  3905  7'  lovid  his  baroun:;,  made  thani  his  pe[rls.  3906  T 
of  alle  so  =  of  hem  so.  3907  T  worde  so  wise  uo  stable.  3908  T 
tecchis.  3909  T  Whan   iu;   tokc  the  croune   eft.f      Im  ms.  fehll  he. 

3910  T  lovid  that  ore  liim  hatid.  3912  7' yere.  39)3  7' syn  =  sythen. 
3914  T  life  fair  and  wole.  3915  T  berld,  Karlele.  3916*7'  Syr,  chese. 
3917  T  mikille  jiite  and  pese.      3919  T  him  were  wereours. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  151 

31)20    Pryvcly  gadered  tliey  partye 
Aiid  tük  hym  al  witli  tricberie. 
At  Londoun  they  dide  hym  iu  hold, 
lu  a  prison  hard  aud  cold. 

De  fallacitate  fratrum. 

Perodour  and  Jugenes 
3<)25     They  parted  al  this  lond  and  dies. 

Jugenes  tok  as  hym  thought  best 

Bynorthen  Humber  Est  and  West. 
fol.  nb    Perodour  hadde  that  other  partie 

And  in  a  throwe  al  the  seignourye, 
3VI30    For  Jugenes  lyved  bot  seven  yer 

Wythouten  heyr  quyt  and  der. 

Perodour  gan  hit  thanne  underfonge,    rcx. 

Bot  he  rejoysed  hit  nought  longe; 

For  the  feveryuges  deth  hym  tok, 
3935    Wyth  synne  hit  wan,  with  sorewe  hit  fursok. 

Then  brought  they  forth  Sire  Elydour    rex. 

And  corouned  hym  wyth  honour. 

When  he  had  take  the  coroun, 

He  dide  that  tyme  the  folk  somoun 
3940    To  se  the  skathes,  his  brethere  had  dou 

And  amended  hem  also  son. 

Of  folyes  was  he  god  justice, 

Ile  refte  nere  man  his  fraundiise; 

He  gaf  ensample  of  alle  wysdara 
3945    That  beiden  the  lond  or  after  hym  cam. 

Large  of  herte,  of  wylle  fre. 

He  hight  Elydour  of  Pyte. 

In  al  his  tyme  hit  was  hende. 

In  alle  godnesse  his  lyf  gan  ende. 
3950    In  Aldeburghecastel  was  he  leyd, 

Klud  that  tyme  the  name  was  seyd. 


39'>o  T  gadird.  3921  T  toke.  3923  T  in  a  preson.  3924  T  Pere- 
dour  3925  T  departid.  3926  T  toke  alls  him.  3927  T  benorthen 
Humbyr.  392S  T  Peredour  had.  3929  T  And  a  throw  alle  the  seyg;- 
norie.f  3930  7' yere.  3931  7' Wythowtyn  ayr  (luite  and  clere.t  3932  7 
Peridour  gan  it  underfong.f  3933  T  Bot  he  ue  joyed  it  never  long.t 
3934  T  ferynges  dede  him  toke.  39:)5  T  With  sin  it  whan  {versehen 
des  Schreibers  für  WM\\  with  sdiauie  forsoke.f  393(i  7' Than  broght 
thei  forthe  Sir.  3937  T  coround  him  with  grete  honour.  393S  7  'lliris 
had  lie  takyn  the.  3939  T  somouue.  3940  T  see  the  sdiathes,  his 

brother  had  done.  3941  T  amend,  als  so  sone.  3942  T  folis,  gude 
iustise.  3943  T  reft  never.  3941  T  gave.  3945  T  beiden  fehlt 
3946  T  of  hert.  3948  T  In  alle  bis  time  was  alle  ende.f  3949  feh/t 
im  T.  Ms.  und  somit  auch  kein  reim  vorhanden.  3950  T  In  Aldburghe- 
castel,  laid.        3951  T  Cliid. 


152  ZETSCHE, 


A' 


t'ter  Elydour  of  Pite, 
His  cosyn  hadde  the  regalte, 
rcx.    The  eldest  sone  of  Gorbodiau; 
rex.    Sytben  Argailes  sone  that  hight  Morgan; 

Thys  Morgan  was  god  and  meke, 

His  gode  wyl  was  nought  to  seke. 

He  was  god  lord  wythouten  ylle, 

And  alle  bym  lovede  wyth  gode  wylle 
'MW)    After  Morgan,  Argailles  sone, 
rex.    Euuianeus  hadde  the  regyone. 

Eumaneus  was  Morganes  brother, 

Bot  his  maners  were  alle  other. 

He  couthe  hym  nevere  frendes  gete, 
3965    Tyl  al  he  hadde  ire  and  liate, 

And  alle  hated  hym  rj'ght  sore; 

For  he  dide  ylle  to  alle  that  wore. 

Hkon  they  found  hym  veugaunce  ful, 

Wyth  sehrewes  he  dide  hem  many  yl  pliil. 
31170     Six  wynter  he  regned  in  his  lyf 

In  felonye  and  in  stryf. 

Alle  the  comune  seide  right  thus: 

'We  baten  bym,  so  doth  he  us.' 

Tber  opon  couseillede  they 
3975    And  drof  bym  out  of  the  lond  awey. 

Thus  they  reftym  the  kynedam, 

And  noman  wyste  where  he  bycam. 
^benne  made  they  a  parlement 
And  chosen  a  kyug  thorow  alle  assent 
rex.    Jugeneus  sone,  Sire  Yvalon, 

The  comon  of  the  region. 

Yvalon  gaf  hym  to  travalUe, 

AI  to  gode  that  myghte  availle. 

He  dide  make  many  estres 
39S5    And  lykned  muche  bis  gode  auncestres; 

Bot  bis  lyf  lasted  no  stounde, 


3953  T  had  the  rogaute.  3955  7'  Argaille  sone  that  hight  Margan. 
395Ü  T  Margan,  gode.  3957  T  wille.  395S  T  lord  tille  alle  witbowtyn 
ille.  3959  T  lovid.  3900  T  Margan,  Algaille  sone.  3901  T  Emmanius 
had.  J\ls.  ha!  Ermanius.  39(i2  7'  Emmanius  was  Margan.  3963  7'  was. 
39G4  T  frecTidis.  3965  T  Tille  alle  he  had  nilit  and  hete.f  3Is.  hat 
Tyl   he   al  he  etc.  und  hat  das  erste  he  ausgestrichen.  39t)6  T  hatid 

liim  reglit  sore.  3967  7'  And  =  for,  tille  alle.  39b*>  7'  fond,  fülle. 
3969  T  With  yvel  uien  did  bim  manie  a  puUe.t  3970  T  in  tbis  live. 
3971  7"  in  ille  strive.  3972  7' rebt.  :(973  7'  We  bäte  bim,  so  dose. 
3974  T  Opon  that  tham  counseild  tlu'i.f  :<975  7'  drof.  Ms.  hat  dryve. 
3976  T  reft  bim  the  kyngdam.  3977   T  wist  where  he  cam.    3Is.  ha' 

whe.  397S  7"]'lian  mad.  3979  7' diese.  39S1  7' Yvallo.  3983  T  mot. 
3984  T  did  mak.  39sr)  f  muche  fehlt,  aucestres.  39S6  T  Bot  lif  was 
no  stoundo.t 


T' 


w; 


CHRONIK    BRUNNe's.  153 

Oversone  liad  deth  cast  hym  to  groniuk'. 
''hen  Yvalo  had  mad  his  ending, 
Perodonrs  his  sone  they  chose  kyug'.      rcx. 
3990    After  Perodonrs  sone  deces 

Was  Elydours  sone  Germices.       rex. 
After  Gernuces  was  Catillus.     rex. 
After  Catillus  was  Coylliis.      rex. 
Thenne  was  Porrex  and  thenne  Cheryn,     reges. 
3995     He  that  was  a  drynkere  of  wyn. 
Overmykel  drynke  he  ches, 
Hys  yongthe  al  therinne  he  les; 
In  drynke  and  in  dronkenesse 
Dide  he  never  other  prowesse. 
40<)ü    By  his  wyf  hadde  he  thre  sones, 

And  alle  were  kynges,  the  story  moues. 
Ilkon  were  after  other. 
Fulgenius  was  the  eldest  brother,     rex. 
Eldadns  and  Androchens         reges. 
4005     This  othere  brethere  nien  caldem  thns. 
Lytel  wliyle  was  ilkon  kyng, 
Alle  made  they  sone  ther  endyng. 
Androchens  sone  sighte  Uryan,      rex. 
He  regned  a  yer  and  deide  than. 
4010    After  Uriau  Elyud  men  ches,      rex. 
He  hadde  his  tyme  the  lond  yu  pes. 
After  Elyud  Endacins.       rex. 
After  than  Doten,  sythen  Gurguttus.    reges- 
Sythen  was  Merian,  fayr  in.chere;      rex. 
4015    He  couthe  of  wode  and  of  ryvere 
In  alle  luanere  venourye, 
Hym  lyked  best  swylk  maystrie. 
Ladies  bed  hym  of  love  }  now, 
Bot  to  non  of  hera  wolde  his  love  bow 
4o2o    Bot  onlyke  til  his  owen  wyf. 
So  ended  Merian  his  lyf. 
After  Merian  was  Bleiudo,     rex. 

39ST  r  The  dede  him  cast  to  the  gronnde.f  3988  TWhan  Yvallo 
mad  his.  39S9  T  Peredour  sone  thei  diese  to  kyng.f  3990  T  Pere- 
donr.  3991  r  p:iedour.  3993  7  was  A'A//,  Coylus.  3991  T  And  than 
Porrex  and  than  Cheryn.f  3995  T  fehlt.  3990  T  Overmykelle  drynk. 
3997  r  youth  alle  therin.  399'>  T  drynk,  drunkenes.  3999  T  He  did 
never  other  pruesse.t  4000  T  he  had  thre  =  hadde  he  thre.  4on-j  T 
Ilkon  after  other  were.f  4ii03  T the  fehlt,  brother,  kein  reim.  imil  T 
and  feh/t,  Andragius.  4005  T  T\n'  totliere  brether  called  men  thus.f 
400Ü  7' Lytille.  4008  7' Andragius,  hight.  40(i9  7' yere,  died.  4011  T 
had.  4013  T  and  than  Gurguttius.  4014  T  Sithen  Marian,  faire  in  chere. 
4015  T  of  wod  and  ryvere.  4(»1()  T  uianer  of  venrie.  40 is  T  him  liit 
inonh.  4019  7' Bot  "his  Inf  to  non  wild  bowe.i  4020  T  only  unto  his 
wyf.      4021  7'  Marian.      4022  T  Marian. 


154  ZETSCHE, 

His  solle,  and  conthe  of  wode  also; 
Large  he  was  and  gaf  blethely, 
4025    Ile  spared  to  non  that  was  worthy. 
Alle  men  hym  loved,  t'or  he  was  Ire, 
Erl,  baren  and  knyght  and  other  meyne 


After  thys  noble  Bleludo 
Ca 


rex.    i\-  Cam  Capes,  his  naine  was  so. 
4o;)t>    After  Capes  Oeneus, 

After  Oeneus  cam  Sysillius. 
rex.    After  Sysilly  com  Glegabret, 

A  syngere  of  the  beste  get; 

Of  song  and  of  mynstrecye 
40;}5    Alle  men  gaf  hym  the  maystrie. 

The  note  he  couthe  of  alle  layes, 

Of  mynstrecye  al  ther  assayes. 

He  couthe  so  mykel  musyk  and  chimc 

That  the  people  in  his  tyme 
4040    He  was  the  best  of  fythelers, 

Of  jogelours  and  of  sangesters; 

For  he  was  evere  glad  and  gamen. 

Feie  in  servise  held  he  samen. 

Of  joye  and  song  was  his  spei. 
4045    Was  he  neyther  irous  ne  fei, 
fol.  ISa    Bot  led  his  lyf  in  melodye 

Unto  the  tyme  that  he  schold  deye. 
rex.    After  hym  was  Archynaul, 

Pesable  he  was,  God  have  his  saul. 
40.50    After  hym  was  his  sone  Eldol. 

His  seys  he  hadde  a  folted  pol, 

For  he  was  ever  lecherous, 

Of  women  overcovetous. 

A  gentil  womman  where  he  myght  fynde, 
4055    Where  scheo  nevere  so  noble  of  kynde, 

Whether  scheo  were  wedded  or  nought, 

His  lecherie  he  wolde  have  ywrought; 


4(123  T  couth  of  wod.  4025  T  of  non  =  to  non.  4(i2ti  T  Alle 
hini  lufed,  he  was  fre.f  4027  T  Erle,  baron  and  other  meingne.f  402S  7 
nobille.  402'.»  T  Capis  was  his  name  so.f  1031  T  After  Oenenm  was 
Sisillius.t  4032  T  Blegabrct.  4033  T  That  was  a  singere.  1034  T 
mynstralcie.  4035  T  Of  alle  men  gaf  him  mai.strie.t  4035  T  couth. 
4037  7'  Of  myn.stralcie  alle  the  saies.  4o;}s  T  couth  so  mykelle  musik 
and  chyuie.  iMs.  hat  cliinne.  103!»  i  i»upille  said  in  his.  4040  T  He 
was  God  of  fithelers.f  4(t4l  T  Of  jugelours  and  sangesters.f  4044  T 
spelle.  4045  T  not  irous  no  feile.  '  4U47  7'  suld  die.  404S  T  Archi- 
naul  was  =  was  Archynaul.  4040  T  Pesabille,  God  liaf  his  soule,  he 
was.f  4050  7'com=^"was.  4051  T  \i  sais,  ho  liad  a  foltid  iiol.f  4052  T 
litheros.  4053  T  ever  covetos.  4054  7'  jcntille  wouiau  if  he  uiot  fynd. 
4055  T  kynd.  4050  T  whcdire,  nouht.  4057  fehlt  im  T.  Ms.,  sodass 
kein  reim  du  ist. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  155 

And  for  thencheson  of  his  tblye 

Men  hated  hyrn  as  he  was  wortliie. 
4060    After  Eldol,  tliys  folted  fon, 

Cam  bis  sone,  higbte  Redyon.        rox. 

Eedyon  hadde  the  kynedam, 

And  after  Redyon  Redryk  cam.        rex. 

Sytlien  was  Faraour  and  kyng  Mysscl,      reges. 
4065    And  after  liym  com  kyng  Pyrchel.       rcx. 

Pyrchel  had  fair  beved  with  her 

Thorow  gift  of  kynde  that  was  er; 

Somwliat  was  hit  fair  out  of  kynde, 

That  yut  of  his  her  write  men  fynde. 
.4070    After  hym  cam  Caporus;      rex. 

Sythen  his  sone  Eliguelhis.       rex. 

Thys  Eiygnelhis  fol  wys  was  he, 

Man  of  Mesure,  wel  avyse. 

After  hym  regned  his  sone  Ely        rex. 
4075    Fiüly  togidere  yeres  fourty. 

A  noble  man  was  he  and  wys, 

Faire  he  deyd  and  at  Castre  lys. 


H' 


Lud  rex. 

'elye  had  thre  sones  wyghte. 
The  eldest  sone  Lud  he  highte, 

4080    That  other  was  Cassibalan, 

The  thrydde  Nemny,  a  doughti  man. 
Lud  was  eldest,  most  of  age, 
Hym  fei  to  have  the  heritage; 
Knyght  was  he  fol  god  in  stour 

4085    And  lyberal  man  and  vyaundour. 
Cites  and  casteles  newe  dide  set, 
Of  the  olde  mad  he  god  recet. 
He  lovede  Londoim  best  of  alle, 
Therfore  umbclosedit  wyth  a  walle; 

4090    Manye  ar  the  clos,  me  se  yit  stände, 


4058  T  for  encheson,  foly.  4059  T  Men  hatid;  as  felül.  Im  Ms. 
fehlt  he.  4060  T  Eldol.  Ms.  Iial  Eldolf.  4061  T  Avas  =  cam,  liight. 
4062  T  had  the  kyngdam.  406;i  T  bim  =  Redyon.  4064  T  Fauna- 
and  Missel.  4065  T  com  fehlt.  4066  T  fali]re  bede  with  heire.  4ti()7  7" 
Thorgb  gifte  of  kynd  that  was  heire.f         4068  T  was  faire  out  of  kyud. 

4069  T  That  of  his  hcirc  writen  we  fynd.f  4070  T  com.  4072  7'  tulle. 
4073  T  wele.  4074  T  llcly.  4ü75  T  holy  =  Fully.  4076  T  was  he 
fehlt.        4077  T  He  died  =  Faire  he  deyd.      4078-7'  Hely,  sons  wyght. 

4070  T  The  heldest  son  Lud  higbt.f  408U  T  Cassebelan.  40S1  7'  thrid 
Nenny.  4081}  T  feile.  4084  7'  fol  fehlt,  gode  iu  stourc.  4085  7' And 
metegift  man  viaudoure.f  4iib6  T  castels  new  did  sette.  4087  T  he 
mad  gude  rescette.  4088  T  lufed  London.  4080  T  He  dosed  it  about 
with  walle.      4090  T  many  ere  the  close,  men  se. 


156  ZETSCHE, 

Tliat  Lud  dide  raake  hym  lyvande. 
For  barons  and  for  burgeys  sake 
Grete  stedes  til  liem  dide  he  inake; 
Therfore  men  seye  aud  yit  inen  may, 

4095     That  nevere  byfore  unto  that  day 
Made  kyng  byforn  so  tele  cites, 
Ne  castels,  ne  clos  that  yiit  men  ses. 
Tyl  Luddes  tymc  men  held  that  haunt 
To  calle  London  Trenovaimt. 

410(1    For  the  love  of  Lud  ylk  del 

That  woned  ther  longe  and  closed  hit  wel 
And  was  of  hym  so  gret  renoun, 
Kaerlud  therfore  men  calde  the  toun. 
Thenue  eome  othere  men,  were  straunge, 

4105    For  the  Lud  London  dide  hit  chaunge. 
Thenne  come  Saxoyns,  men  of  Angle, 
Als  they  couthe  on  ther  speche  jangle, 
For  Kaerlud  caldyt  Ludden; 
That  couthe  they  best  com  on  and  ken. 

4110    Thenne  come  the  Normaunts  aud  the  Frankisch, 
Couthe  nought  com  on  to  calle  hit  this, 
For  Ludden  Loindres  they  hit  calde; 
Yit  Frensche  men  that  name  halde. 
For  regnynge  of  kynges  straunge 

4115    For  diverse  speche  langage  men  chaunge 
That  han  this  lond  ofteu  ywonuen 
And  thorowriden  and  thorowronnen 
And  the  uames  chaunget  therfore, 
Som  names  ar  lasse  and  som  ar  more; 

4120    I  hope,  the  tounes  that  now  are 
Hold  ther  names  that  first  wäre, 
''hen  Sire  Lud,  the  gode  kyng, 
Was  ded  aud  dou  was  his  endyng, 
Byside  his  gate  they  hym  leyd, 

4125     Therfore  his  name  Ludgate  ys  seyd; 


w; 


4091  T  did  mak  whils  he  was  lyfande.  4092  T  baron.  4093  T 
to  tham  did  make.  4095  T  never  'befor.  4096  T  befor,  4097  T 
castelle.  409(»  T  Trinovaunt.  4100  T  dele.  4101  T  wonned  ther 
long  aud  closed  it  wele.  4102  1  grete.  410;^  T  Karelud  men  called 
that  toun.f  4104  T  Thanue  com  otlicr  men,  were  strange.f  4105  T 
hit  fehlt .  Chance.  410()  T  Than  com  Sessons.  4107  T  As  thei  couth 
on  ther  langage.  4108  T  Pro,  called  it.  4109  T  couth.  4110  T  Than 
com  the  Normands  and  Frankis.f  4111  T  couth  not.  4112  T  Ludden 
Lundres  thei  called.  Ms.  lud  London.  411.'J  T  On  Frankis  yit  that  name 
men  luilde.t  4114  T  Be  removyiig  of  kyndes  strange.f  4115  T  divers 
spcch.  4110  T  has  tliis  lond  often  wounen.  4117  and  fehll.  41 18  7 
Ere  the  names  changed  therfore.t  4119  T  ere  lesse  and  som  more.  4121  T 
holde  the,  were.  4122  T  Whan  Sir,  gude.  Die  abkürzung  für  S\t  ist  %. 
4123  T  dede  and  mad  his.      4124  T  yate,  laid.      4125  T  for  his. 


CHRONIK    BRUNNE's.  157 


He  yt  made  and  he  yt  auglite, 
Lodgate  for  hym  tlie  name  laughte. 
Of  Lud  were  let't  two  childre  yyng, 
Lond  to  kepe  conthe  they  nothyng; 

4130    The  eldest  hight  Androcheus, 

That  other  inen  cald  Tenuaeiiis. 
Cassibolan  was  ther  em, 
The  nexte  sibbe  of  that  teni. 
He  kepte  the  chiklre  and  that  lond, 

4135    Men  held  hyiu  kyng,  faire  he  theni  fond. 
He  mayntende  the  lond  to  ryght, 
He  was  curteys  and  doughty  knyght. 
The  folk  he  conthe  wel  Justise, 
Of  hem  he  hadde  fair  servise. 

414(1     TTThen  the  childre  were  of  elde, 

TT  That  they  conthe  lordschip  weide, 
In  to  erldomes  he  dide  them  seyse 
Worschipfoly  al  atter  ayse. 
Androcheus  hadde  thorow  assent 

4145    Londoun  and  the  erldom  of  Kent; 
That  other  brother  had  the  baylle 
Of  the  erldom  of  Comewaille. 
When  ilk  was  sesed  in  his  erldam, 
They  were  cald  erles,  where  they  cam. 

415(1    To  whyle  the  kyng  and  his  cosyns 
In  love  loken  ar  ther  lynes, 
Richesse  they  hadde  ynow  to  wylle, 
And  of  no  lond  dredde  they  non  ylle 
Ne  nevere  thurt  hem  have  drad  no  tyde. 

4155    Bot  overwenyng  of  herte  pride 
Ros  a  discord  hem  bytwene 
That  longe  in  thys  land  was  sene. 
For  hundred  yer  hit  lasted  and  nyne 
In  this  lond  that  firste  pyne. 

4160    Hit  bigan,  as  ye  may  se, 


4126  T  mad,  auht.  4127  7' Ludgate,  lauht.  4129  T  couth.  4131  T 
The  tother  Tenuacius.f  4132  T  Cassebelan  was  ther  eani.f  4133  T 
next  sibbe  of  ther  team.  4134  T  kept,  the  lond.  4135  T  kyng  felill. 
4136  T  mayntend  the  lond  to  the  right.  4137  T  curtais.  4138  T  couth 
wele.  4139  T  thani  he  had  faire.  4141  7'  couth.  4141  T  tuo  erldams. 
4143  r  Wirschiply  alle  at  ther  eise.f  4144  T  had.  4145  T  London, 
erldam.  Ms.  hat  erldon.  41 4(5  T  baile.  4147  T  erldam  of  Coruewaile. 
4148  T  seised.  4149  T  erstes  they  fekit,  called.  4150  T  To  whille. 
DifS  ist  ein  versehen  des  (Hehlers,  denn  Androcheus  uml  Tcnuaciiis 
sind  Cassil)o]an's  neffen  vnd  nicht  vetlern.  4151  T  In  Inf  loked  alle 
ther  lynes.f  4152  T  had,  inouh.  4153  7'  ne  of  the  lond  dred  thei 
=  And  of  etc.  4154  7'  Ne  never  thortc  hat  dred.  4156  T  discorde. 
4157  T  long.  4158  T  Foure  hundreth  yere  it,  nyen.  4159  7'  that 

first  pyne. 


158  ZETSCHE, 

Of  Cassibolan  and  Androche; 

Thorow  whilk  sorewe  the  Romayns  wan 

Truage  of  Cassibolan 
fol.  ISb    That  myghte  nere  be  wonne  byforn, 
41()5    Tjl  ther  love  thorow  pride  was  lorn. 

Whyle  tlier  love  togedere  lield, 

Might  nevere  no  Romayn  bide  them  in  feld, 

That  they  ne  chased  thorow  force  of  fight 

Cesar  of  Eome  and  al  his  mj^ght. 
4170     How.hit  bigan  bytwyxt  them  bale, 

Listneth,  and  y  schal  rede  the  tale. 

Ecce  de  Julio  Cesare  Romanorum  imperatore. 

In  the  tyme  of  Cassybolan 

Julius  Cesar,  a  myghty  man, 

That  tyme  was  emperour  of  Eome. 
4175     Of  alle  knyghtes  he  bar  the  blome, 

Of  alle  tho  that  men  of  herd, 

For  he  couquered  al  the  werd. 

Als  he  was  doughti  knyght  and  god, 

In  clergie  wel  he  hym  understod; 
4180    Of  eonseil  he  was  man  ful  wys, 

And  of  manhod  he  bar  the  pris. 

Hys  gyftes  he  gaf  largely, 

He  wyste  to  wham  hit  was  worthi. 

Fals  and  felon  he  couthe  wel  kuowe, 
4185     The  overjjroude  he  held  them  lowe. 

The  Romayns  were  than  of  pride, 

For  they  hadde  wonne  on  ilk  a  side 

The  londes  overal  them  aboute 

And  gaven  them  truage  for  doute. 
41!»(i    Wheu  Julyus  had  wonne  thus  there, 

Further  he  thoughte  to  couquere; 

Long  nold  he  sojourne  ne  rest, 

Tyl  he  had  wouuen  toward  the  West. 

Hardy  Julius,  knyght  war  and  wys. 


4i()l   T  Cassebelan.         4162  T  Thorgh   sorow   the  Romeyns   wan.j 
4103  T  Treuage  of  Cassebelan.f  41G4  T  That  mot  never  wyn  it  be- 

forn.f  41t)5  T  Tille   ther  Inf  thorgh.  4100  —  69  fehlen  im  T.  Ms. 

417(1  7' began  bituex.  4171  7' Listes.  4172  J  Cassebelan.  In  der  über- 
scliriß  Exe.  4175  T  Of  knyghthcde  he  bare  the  blome.  417(;  T  Of 
alle  that  tyme  were  herd.f  4177  T  coiiquerd  alle  the  werld.  4179  T 
elargie  wele  him  understode.  41Sü  7' conscilo  was  he  man  fülle.  4181  T 
manhede  he  bare.  4183  T  wist  to  whom  and  was  worthi.  4184  7 
couth,  wel  fehlt.  4186  T  Romeyns,  than.  4187  T  had.  4188  T  the 
fehlt.  4180  T  gaf  tham  treuage.  419(1  7  wonen  tho  ther.  4191  7 
Forther  he  thouht.  4192  7' Long  ne  wald  he  sojoure  ne  reste.t  -1193  T 
Tille,  wonne,  Weste. 


Wl 


CHRONIK    BRTTNNE'S.  159 

4195    Preysed  of  prowesse,  of  poer  had  pris, 

He  gadered  hym  of  knyghte  yonge 

Of  alle  nacions  that  speke  wyth  tonge 

And  tok  Ins  leve  at  tlie  Romayns 

To  wende  fro  them  for  longe  teymes. 
420(1     West,  he  seide,  he  wolde  wende 

To  wynnen  to  the  worldes  ende, 
'han  Jidyus  was  wel  dight  ynow, 
He  passed  Lumbardye  and  Moiingow. 

Fyrst  he  wan  al  Burgoyne, 
4205    Fraimce,  Nawuarro  and  Gascoigne, 

Peytowe,  Normandye,  the  Lesse  Bretayne; 

Sythen  went  agayn  til  Alemayne. 

Alle  he  wan  hit,  ar  he  thethen  nani; 

Sithen  to  Boloyne  and  to  Flaundrers  he  oam 
4210     And  al  conquered  unto  the  se, 

AI  gaf  truage  to  Rome  in  fe. 

Whan  al  was  wonne,  wel  held  hym  payd. 

By  the  se  a  day  he  yede  and  plaj-d; 

Toward  the  se  his  eye  gan  kest 
4215    And  faste  byheld  toward  the  West. 

'What,  ys  yone  lond,  y  yonder  se, 

And  whatevere  ther  may  be?' 

Men  hym  tolde,  hit  was  a  lond 

That  the  folk  of  Troye  first  fond. 
4220    'Brutus  hightc  ther  firste  cheftayu 

And  after  hym  hit  hatte  Bretayn. 

The  heires  that  of  hym  ar  comen 

In  heritage  they  have  hit  nomen.' 

Dicta  Julii  imperatoris. 

Julyus  answerede  and  seide  rlght  thus: 
'Wel  havy  herd  of  Sire  Brutus, 
He  Saide,  he  com  of  Eneas  kynde,    , 

4195  T  Praised  of  pruesse,  powere  and  pris.        4196  T  gadred  oste 
of  knyghtes  yong.  4197  T  spak  with  tong.  4198  7"  toke,  at  the 

Romeyns.  Im  Ms.  fehlt  the.  4199  T  To  wynne  loudos  lungeteyns.f 
4200  T  Weste,   wild   weud.  4201   T  To   wynne   to  the   werldes   end. 

Ms.  hat  worldles.  4202  T  wele  dight  mouh.  4203  T  Lumbardie 

and  Mongouh.  Ms.  hat  Burgoygne.  4205  T  Naverne  and  Gascoyno. 
4206  T  Pettew,  Normandie,  Lesse  Bretayne.  4207  T  Öithcn  he  went 
tille  Almayne.  4208  T  hit  fehlt,  tliien.  4209  T  Boloyn  and  Plandres 
cam.  4210  T  see.  4211  T  treuage,  fee.  4212  7'  won,  wele  held  hiui 
paiod.  Ms.  hat  yn  anslatt  hym.  4213  T  plaied.  4214  T  see  his  egh. 
4215  7' Fast  bilield  unto  the  West.f  42 IG  T  yondere.  4217  7' And 
what  folk  ever  therin  bo.t  4218  7'  Men  liini  told  it  was.  4220  T 
liight  ther  tirst  cheftayne.  4221   T  it  hatt^  Bretayne.         4222  T  Tlio 

heires,   ere  comen.  4224  7'  ansuerd  and  said.  4225  T  wele  haf  1 

herd  of  .Sir. 


160  ZETSCHE, 

Bot  ryghtly  boru  nought  we  fynde. 
He  com  of  Eneas  that  lield  tho  londes 
Ther  Rome,  our  eile,  now  in  Standes. 

42;{<i    Yyf  he  were  boru  of  Eneas  kyn, 

Thorow  kynde  y  sette  elialange  theryn; 
Chalange  y  wole  that  lond  thorow  ryght 
That  Eneas  kynde  gete  thorow  niyght. 
Ys  that  lond,  loke  ye  me  kenne, 

42:^5    That  bolde  Belyn  was  of  and  Brenne 
That  oure  cite  of  Eome  wan, 
Oure  see  and  destruyed  ilk  a  man, 
Wel  schal  they  wite,  whyle  y  am  her, 
That  Rome  ys  now  of  more  power, 

4240     And  right  hit  were,  and  reson  hit  weide, 
That  they  til  ns  truage  schold  yeldc. 
Yone  ilde  was  Belynes  and  Rome  was  his, 
Gret  skil  have  y  thenne  thorow  thys 
Forto  sette  chalange  therinne, 

4245    That  his  lond  was  thorow  right  to  wynne. 
By  letres  wol  y  hem  first  somoiine 
To  here  ther  wyl,  what  they  respoune. 
Nought  ne  wol  y  passe  the  se, 
Til  y  wyte,  how  they  answere  me. 

42.50     Yyf  they  to  my  pes  wille  hem  chese 

And  yeld  hit  me,  they  schol  nought  lese; 
Yyf  they  ne  wol  nought  bot  wyth  stour, 
Y  dereyne  the  lond  for  our.' 
They  dide  Julyus  write  a  bref 

4255    And  sehewed  hem,  how  he  was  chef, 
And  how  his  kynde  fyrst  hit  wan. 
Of  Eneas  com  Brutus  that  man, 
And  sythen  was  Belynes  heritage; 
Ile  wold  hit  wynnen  or  take  truage, 

42()0     The  letre  com  to  Cassibolan, 

That  he  schold  bycome  Sire  Julyus  man. 


4228  T  We  com,  hald.       4229  T  now  it  Standes.      4231   T  Thorgh, 
kynde  fehlt,  I  set.  4232  T  I  wille.  4233  T  kynde  had  of  myght. 

4-^34  1    Es   yon  that  ilde  that  ye   me   kenne.f  4235  T  bolde  fehll. 

4237  T  Our  seene  destroied  ilk  a  mail.  4238  T  Wele  salle  thei  witte 
tille  I  am  here.f  -^23!»  T  powere.  4240  T  it  wilde.  4241  T  thei 
tille  US  treuage  suld  yelde.  4242  T  Yon  ilde  was  Belyns.  4243  T 
Grete  skille  haf  thaii  thorgh  this.f  4214  7' tlierin.  4245  7' wyn.  4246  T 
Bi  letre  wille  tham  first  somoune.f  4247  T  wille  and  ther  respoune. 
4248  T  Nouht  ne  wille  passe  the  see.  4240  T  Tille  l  witte.  4250  T 
If  that  thei  my  pes  chese.f  4251  T  yeldc,  salle  nouht.  4252  T  wille 
bot  with  stoure.  4253  T  I  salle  dereyn  the  lond  for  oure.f  4254  T 
Than  did,  brefe.  4255  T  chefe.  425S  T  Belyns.  4250  T  wild  it 

wyn,  treuage.         42t)f»  T  lelter,  Cassebelau.  42t) I    7"  suld  com  Julius 

tbat  mau. 


CHRONIK    BRUNNe's.  161 

Cassibolan  brak  tbe  seal  osuuder, 
Of  truage  askyug  be  bad  wonder. 
Anotber  letre  dede  be  wryte  tbare 
42()5    Aud  sent  bit  ageyn  until  Cesar 
AI  in  ire  and  in  tene, 
And  tbe  letre  tbus  mykel  wol  mene. 

Rescriptio  Cassibolany  ad  imperatoreiii. 

'Cesar^  he  saide,  we  bave  mervaille, 

A  gret  desdayn  wytbouten  faille, 
4270    Tbat  of  yow  Eomayns  rennes  silk  los, 

And  to  longe  bit  lastes  after  bit  gos, 

Tbat  ar  of  so  gret  covetyse, 

Tbat  non  bot  ye  ma}'  bave  frauncbise; 

And  al  tbe  sylver  and  al  tbe  gold 
4275    And  alle  lynage  tbat  lyven  on  mold, 
fol.  19a    TU  yoiire  dorn  wil  ye  tbem  drawe 

Wytboute  reson,  wytboute  lawe. 

AI  tbe  tresor  ye  drawe  yow  to, 

Wbat  wil  ye  tberwytb  al  do? 
4280    And  we  tbat  are  atte  worldes  ende 

And  in  an  ylde  lyve  and  lende, 

Yyt  ye  ne  wil  passe  us  forby 

Wytboute  truage  askyng  grevously, 

And  were  tbat  scbal  and  ben  your  peres, 
4285    Yit  wolde  ye  make  us  truagers. 

Tberfore,  Julius,  yyf  tbou  wilt  assay 

And  of  tby  comynge  sette  us  a  day, 

Y  trowe,  tbou  scbalt  fol  evele  spede. 

Com  on  and  prove  bit  in  dede! 
4290    For  evere  yit  bave  we  lyved  fre 

Yn  tbis  lond  bot  now  for  tbe; 

And  schul  we  lyve  als  frely 

As  ye  Romayns  and  reson  wbi: 

42(i2   T  Cassebelan    brak    tbe    seel    osundire.f  42()3  T  treuage, 

wondire.  42ü4  T  Anotber  be  did  write  tbare.f  4265  T  bit  felill. 
4207  T  And  tbe  wrltte  tbus   mykelle  wild  mene.  4268  T  haf  mcr- 

vaile.  4269   T  And    gre[te]    disdeyn.  4270  T  Romeyns,    suilk. 

4271  T  And  long  it  lastes  and  fer  it  gos.f  4272  T  ere  of  so  grete. 
4275  T  lien   on   molde.  4276  T  Tille  your   dorne   wille  tham  drawe. 

4277  Ms.  hal  wvoute.  4278  T  tresore.  4279  T  wille  ^-e  tberwitb  do. 
4280  T  ere  at  tbe  wordcs  ende.  Ms.  hat  wordes.  4281  V  In  an  ilde  lif 
and  lende.f  4282  T  Yit  wille  ye  noubt  passe.  428;}  T  Bot  tborgli 
treuage  grevosli.f  4284  T  And  wo  tbat  suld  be  your  pores.f  4285  T 
wille  ye  mak  us  treuageres.  4286  T  If  tbou  wild,  Julius,  niakc  assay.f 
4287  T  To  com  tille  us  and  sette  us  day.f  4288  T  tbou  suld  ütL-lle 
spede.  4289  T  If  tbou  wild  prove  it  with  dede.f  4290  T  For  ('ehll, 
ever.  4291  Ms.  hat  y.  4292  T  And  we  suld  life  also  freli.f  4293  T 
Romens. 

Auglia,  IX.  baufl.  11 


162  ZETSCHE, 

Syn  we  ar  comen  alle  of  o  kynde 
4295    And  of  o  rote  and  of  o  rynde, 

That  }s  to  seyn  of  Eneas, 

As  frely  born  as  evere  tliou  was. 

Therfore,  yyf  thoii  the  bythoiightest 

In  skyl  and  reson,  as  tliou  oughtest, 
4300     Thou  scholde  nouglit  put  us  to  servage, 

Syn  we  ben  of  thyn  owen  lynage. 

We  schul  be  peres  to  yow  of  Rome, 

In  alle  fredam  have  evenly  dorne. 

Us  wondreth  at  yowre  nurtoure  of  pris, 
4.']0.5     That  swilke  vilenie  in  the  now  lys 

In  servage  to  put  us  to. 

And  we  wot  nought,  how  we  schold  do, 

Ne  nevere  lered,  ne  nought  wil  lere, 

Yyf  that  we  may  in  none  manere. 
4310     Of  alle  oure  kynde  y  ne  wyste  noman 

That  couthe  of  servage,  ne  yut  ne  can, 

Ne  we  knowe  nought,  on  what  wyse 

We  scholde  serve  servage,  servise. 

Fre  we  ar,  so  schol  we  be, 
4315    And,  yyf  God  wyl,  we  schul  for  the. 

Wite  thou  wel  our  answere: 

Whyle  we  uiay  ourselven  were 

And  fende  oure  lond  and  oure  fraunchise, 

Of  US  getestow  nevere  servise, 
4320    Ne  nevere  truage  schol  we  the  gyve, 

That  ys  to  seye,  whiles  that  we  lyve. 

We  wol  be  fre  and  holde  honours 

As  dide  byforn  our  auncessours.' 

To  Julius  swilk  a  letre  the  sent; 
4325    And  when  Julius  wiste  that  entent, 

That,  yif  he  wold  have  any  truage, 

Nede  byhoved  liym  make  passage, 

4294  T  For  ye  and  we  ere  alle  a  kynde.f  4295  T  Comen  of  a 

rutc  and  a  rvndc.f  429ü  7'  For  we  ore  comen  of  Eneas.f  4297  T 
erstes  as  fehlt.  4298  T  bithouhtis.  4299  T  And  after  skille  and 

reson  wroulitis.f  4.'U)ü  T  Thou  suld  not  sette  us  in  servage.f  4301  T 
That  ere  of  thin  awen  lynage.  4302  T  salle  be  peris.  4303  T  And 
alle   fredoni   haf.  4304  T  As   thou    ert  jentille    and   of  grete    pris.f 

4305  T  suilk   vilany.  4306  T  putte.  4307  T  wote  nouht  how  we 

salle.  4308  T  wille.  4309  T  in  no  manere.  4310  T  I  wist  noman. 
4311  T  couth  of  servise  ne  yit  kan.  4312  T  Ne  we  ne  knawe  on. 
4313  r  suld.  4314  T  ere  so  salle.  4315  T  If  God  wille  Cesar  for 

the.f  4316  T  Witte  thou  wele.    Ms.  hat  answe.         4317  T  Tille  = 

whyle.  4318  T  fend;  our  =  oure.  4319  T  getis  thou  never.  4320  T 
Ne  treuagc  I  gyi  the  a  gyve.  4321  say  to  whils  we.  4322  T  wille, 
hold   lionoures.  4323  T  Als   did,   ancessoures.  4325  T  And  whan 

lic  wist  th(;  entcnt.f  4320  T  w  ild  haf  treuage.  4327  T  Nedeli  borde 
liiui  iiiak  passage.t 


CHRONIK  BRUNNE'S.  163 

Tlienne  dide  he  make  schipes  and  barges 
Foure  score  wyth  grete  charges; 
4:530    So  grete  byfore  were  nevere  for  were, 
Ne  non  that  so  gret  Charge  myght  bere, 
Wythouten  other  schipes  sinale 
That  we  nought  telde  byforn  in  tale. 

De  navigio  Cesaris. 

When  Julius  Cesar  was  al  redy, 
4335     To  go  to  schipe  they  made  a  cry; 

His  folk  com  into  schipe  right  fast 

And  drowe  ther  saylles  up  heye  on  mast. 

Then  blew  the  wynd  and  gan  hem  dryve, 

At  an  heven  they  gon  up  aryve 
434(1    Ther  Temese  and  the  se  togydere  comen. 

Bot  er  Cesar  hadde  up  lond  ynomen, 

Ther  was  sprad  by  the  seside 

Fair  folk  to  fighte,  Cesar  tabide. 

Cassibolan  was  redy  at  Dovere 
4345    And  renged  his  men  by  the  overe. 

Hys  styward  highte  Sire  Belyn, 

Of  conseil  was  he  god  and  fyn; 

He  hadde  do  comen  thorow  somons 

On  alle  half  erles  and  barons. 
4350    The  kynges  nevews  com  wyth  gret  partio, 

To  hem  he  myghte  hym  wel  aifye. 

The  eldest  highte  Androcheus, 

That  other  brother  Tennuacius. 

Androcheus  and  his  Loundreneys, 
4355    Tennuacius  with  his  Cornwaleys, 

Sire  Nemnius,  Sire  of  Kanterbire, 

The  noblest  of  al  tho  empire. 

The  kynges  brother  was  Sire  Nemny, 

Androcheus  was  in  his  compaigny 
4360    And  other  folk  gret  plente. 


4328  T  Than  did  he  mak  schippes  and  bargis.f  4330  T  So  grete 
were  non  that  tyme  for  were.f  4331  T  Ne  non  so  hevy  charge.  4332  T 
schippes.  4333  T  That  were  not  telde  of  in  that  talc.f  4335  T  to 
schippe  thei  mad.  4336  T  schippe.  4337  T  And  did  drawe  the  saile 
on  the  mast.f  4338  T  The  wynde  blewe  and  gan  tham  dryve.f  433!)  '/' 
a  haven,  gan  up  ryve.  4340  T  Temse.  4341  T  ar  Cesar  the  land  had 
nomen.  4342  T  spred.  4343  7'  faire,  fight,  to  bide.  4344  T  Cassi- 
belon.  4345  T  rengid  him  bi  the  ses  overe.  4346  ThightSir.  434T  T 
Conseiler  was  he  gode  and  fyn.f  4348  T  had  don  com.  434!»  T  Ou 
ilk  half.  4350  T  nevos  the  to  partie.  4351  T  On  tho  tuo  he  myght 
affie.f  4352  u.  53  fehlen  im  T.  Ms.  4354  T  his  lordynges  Londreis, 
4356  T  Sire  Nennins,  lord  of  Caunterbire.f  4358  T  kyngis  l)r()ther  M'as 
Sir  Nenny.        4359  T  Androche.        4360  T  grete. 

11* 


164  ZETSCHE, 

Wyth  ostes  were  ther  kynges  tlire: 
Enulyonus,  the  Scottes  kynge, 
Britalles  wyth  al  the  Walsche  gaderynge, 
Of  Southwalys  com  kyng  Iguarcet; 
43()5    Thyse  thre  were  in  bataille  set. 

Wyth  here  fre  wille  thyse  thre  cam 
Forto  defende  the  fredaui; 
Ilkou  gaf  consell  to  go, 
Er  the  Romayns  were  logged  mo. 

Bellum   inter  Romanos  et  Cassibolannm. 

4370    Er  they  hadde  ony  recet  taken 

They  thoughte,  they  wolde  heiii  awaken. 

When  alle  were  set  in  ylk  a  bataille 

And  schept  ho  scholde  formest  assaille, 

Toward  the  Romayns  faste  they  nomen. 
4:575    Whan  Cesar  sey,  that  they  scholde  comen, 

He  cried  to  his  men:  'Armes  yow! 

The  Bretons  ar  redy  and  come  right  now.' 

Sone  were  ther  bataille  togedere  met 

And  to  bataille  renget  and  set. 
4380    The  parties  smert  smyten  togidre, 

[With  scharp  swerdes  on  helmes  gan  glidre; 

Ther  Schaftes  thorgh  schoten  body  and  scheide, 

Manyon  feile  and  many  uphelde. 

Many  torae  sadille  and  hors  ostray, 
43 b5    Many  douhti  knyght  doun  ther  lay.] 

Manyon  wonnded  lay  ther  to  blede, 

And  manyon  stode,  som  tledde  tbr  drede; 

Kuyghtes  justede,  archers  drowe, 

On  bothe  parties  fol  manie  they  slowe. 
foJ.  101)    4300    They  come  so  thikke  and  so  smert 

And  perced  brunyes,  brest  and  hert; 

Wyth  wyfles  strike,  wyth  axes  hewe, 

Schulders,  schankes  and  hedes  doun  hewe. 

4362  T  Soottis  kyng.  4303  T  with  the  Walsh  gaderyng.  4364  T 
Southwales  com  Ignertet.  4365  T  in  a  batale.  4366  7  ther  =  here. 
4367  T  defend  thar.  4368  T  couseile.         4360  T  Or,  Romeyns,  logod. 

4370  7'  Or,  had  any  rescet.  4371  T  Or  thei  wild  bald  tham  waken.f 
Ms.  hat  awake.  4372  T  in  ilk  bataile.  4373  T  And  whilk  of  tham 
suld  forraast  saile.f  4374  T  Romeyns  fast  thei  nom.  4375  T  saw,  suld 
com.  4376  T  on  his,  men  fehlt.  4377  T  ere  redy  and  com  now. 
4378  7'Son,  ostes  togidere  mett.  4379  J  rengid  and  sett.  ^  4380—85 
Diese  sechs  verse  /'eh/en  im  Lamh.  Ms.  um/  sind  aus  dem  T.  Ms.  er- 
gänzt. 4381  Ms.  hat  on.  4386  T  And  manyone  wonded  and  lay  to 
blede.  4387  T  many  =  manyon,  and  tlcd  =  som  fledde.  43S8  T 
justed.         4389  T  Of  bothe  parties   were  teld   inowe.f  4390^  T  com, 

"smerte.         4391   T  Perccd    liaiihcrk,   l>rcst('    and   herte.  4392  7' staves 

striken,  axc.        4393  7'  'l'lie  .schuldcrs,  tlus  schankes  doun  threwcf 


CHRONIK    BRUNNE'S.  165 

Alle  was  strewed  the  grene  gras 
4;3ii5    Wyth  blöd  and  bowaille  and  hevedes  fresch. 
Fiil  liard  was  ther  and  moste  nede, 
The  qiiyke  upon  the  dede  yede, 
Upon  the  dede  they  stode  to  fight, 
And  everyche  slow  that  he  slow  myght. 
44U(»    Cesar  hadde  in  his  bataille 

Knyghte  that  couthe  bothe  fendc  and  saille; 
He  peyned  hym  to  do  theym  wo, 
And  faste  he  folewede  hem  forto  slo. 
Was  ther  noman  that  he  smot 
4405    That  ful  sore  on  hym  ne  bot. 

Mighte  ther  noman  lyve  no  stonnde 
That  of  his  swerd  laughte  wounde. 
Androcheus  com  wyth  tho  of  Kent, 
And  Nemnyus  togeder  they  went. 
4410    They  set  on  the  Romayns  a  gret  partie 
And  beot  hem  doun  as  men  hardie 
And  seide:  'Tifrue  we  upon  Cesar!' 
And  als  they  rod,  they  were  hym  war. 
Nemnyus  fyrst  ferde  in  the  stour 
4415    And  bated  hym  opon  the  emperour 
And  ful  glad  was,  that  he  myght 
With  so  noble  a  lordyng  fyght. 
Cesar  perseyved  that  he  cam, 
Agayn  his  scheid  a  strok  up  nam. 
4420     Cesars  swerd  was  out  ful  sone, 
Nemny  to  smyte  he  was  al  bone 
And  Nemny  on  the  heved  he  smot, 
Hit  was  trenchaunt,  overfer  hit  bot 
Bot  Nemny  bar  up  his  scheid, 
4425    His  heved  aparty,  lowe  hit  held; 
Yit  the  strok  sank  so  doun, 
Thorow  the  heim  he  brak  his  croun. 

4394  T  gresse.  43!I5  T  With    blöde    and    bowe[l]s  and  herneis 

fresset  -l^Öl)  T  No  ferly  was  it  behoved  uede.f  4397  T  ([uyk. 

4399  T  And   alle   slouh   that   slo    myght.f  4400  T  had.  4401  1 

Knvirhtes  that  couth  defend  and  saile.f  4403  T  And  tast  tolowed  thaui 
to  slo  t  4404  T  Was  it  nou  that  he  smote.f         4405  T  That  ne  the 

dede  sone  hin»  böte.  4406  T  Myght  noman  lyf  no.  4407  T  .swerdo 
toke  any  wounde.  440S  T  Androche,  with  tham.  4409  1  Nennius  to- 
gidere  4110  T  Thei  gadred  tham  a  gode  partie.j  Ms.  Iial  o.  44117 
And  batailed  tham  as  men  hardie.f  4412  T  And  turne  we  opon  Cesar.f 
4413  T  rode,  of  hvm  war.  4414  T  Nennius,  into  the  stoure.  441;)  1 
abatid,  on  the  emperoure.  441«  7  ful  fehlt.  4417  so  gretc.  44  8  1 
nercevved.  4419  T  Agcyu  his  stroke  his  scheid  up  nam.        /YO  / 

Cesar'  suerde,  fülle.  4421  T  Nenny.  4422  T  Nemny  m  the  liede  he 
smote.f  4423  T  trenohand,  böte.  4424  T  Nenny  bare  up  his  sojekie.t 
4425  T  His  hede  lowe  aparti  helde.f  4420  7' his  stroke.  442*  /  Ihorgh 
i\iQ  scheide  and  brak. 


1 66  ZETSCHE, 

Lite  tailled,  that  he  ne  liad 

Cloven  the  lied,  the  dynt  was  sad. 
4430    Bot  Nemny  bar  the  scheid  on  sker, 

And  Julius  suiot  his  swerd  overfer, 

That  he  ne  myghte  drawe  hit  ageyn. 

Natheles  he  dide  therto  his  peyn. 

He  drow  the  swerd,  Nemny  the  scheid, 
4435    Ilkon  wel  his  owen  held. 

Nemny  wilde  have  turnd  and  went, 

Bot  Julyus  with  the  draught  hym  hent; 

I  hope,  Julyus  had  drawen  hit  out, 

Bot  Nemnyus  tblk  were  egre  and  stout 
4440    Androcheus,  Nemnyus  nevew, 

Wyth  hem  of  Kent  dide  gret  prow; 

On  ilk  a  side  they  slowe  aboute, 

And  Cesar  saw  hymself  in  doute 

And  fro  them  fledde  into  the  leid 
4445    And  lefte  his  swerd  in  Nemnyus  scheid. 

Nemny  saw  of  help  ynow, 

He  turned  the  scheid,  the  swerd  out  drow. 

And  with  that  swerd  forth  he  faught. 

Bot  tho  that  therwyth  woundes  laught, 
4450    Myghte  they  nevere  have  medecyne 

Bot  to  the  deth  byhoved  hem  pyne. 

Als  he  thus  faught  thys  Nemnyus, 

He  overtok  Sire  Labemnius; 

A  lord  he  was  of  gret  baillye, 
4455    In  Rome  he  hadde  a  constablerye. 

Nemnius  swilk  a  strok  hym  lent, 

That  by  the  schuldres  the  hed  of  went. 

How  manye  ther  deide,  y  may  nought  ame, 

Of  alle  the  fighters  y  knowe  no  name, 
4460    Bot  ther  was  manyon  doun  leyd 

Wel  mo  than  any  mau  wrot  or  seyd 

4428  T  Litille.  4429  T  borde,  dynt  was  sad.  4430  T  Nenny 
bare,  o  skere.  Ms.  hat  o.  4431  T  his  suerde,  overfere.  4432  T  myght. 
4433  T  Nevertheles  he  did  his  peyn.f  4434  T  drouh  his  swerde,  Nenny 
the  scheide.  Ms.  hat  Nempny.  4435  T  wele,  helcTe.  443ü  T  Nenny 
wild  haf  turnd.  4437  T  Julius  ageyn  =  Bot  Julyus.  4439  T  Nennius 
folk.  Ms.  hat  fol.  4440  T  Androche,  Nenny  nevow.f  4441  7"  gretc 
prow.  4442  r  slouh.  4443  T  sawe.  444  4  7  fled,  felde.  4445  7' 
left  his   suerde   in  Nenny  scheide.  4440  T  And  Nenny  sawe   of  help 

inouh.f  4447  T  schelile,  suerde  out  drouh.  4448  1'  with  the  suerde, 
fauht.  4449  Twondes  lauht.  4450  7' Myght,  never  haf  medicyne.  44517' 
dede  bod  tliaiii  pyne.  4452  T  As  he  faught  tliis  Nennius.f  4453  T 
overtoke,  Labennius.  4454  T  a  fehll,  grete  bailie.  4455  T  had  a  cou- 
stablie.  445B  T  Nennius  suilk  a  stroke.  4457  T  hede.  445S  T  niany, 
ther  fehlt,  died.  4459  T  the  fehlt,  I  knew.  Das  T.  Ms.  hal  für  das 
pron.  der  1.  person  immer   diese  schreib?veise.  4460  T  Bot  manyon 

doun  was  laied.f        4461    T  Mo  than  any  wrote  or  said.f 


CHRONIK    BRUNNE'S.  167 

And  wel  mo  scholde  yif  that  nyght 

Had  they  nought  sondred  for  taute  of  lyglit. 

De  fiiga  Romanorum. 

Then  com  the  nyght,  gon  was  the  day, 
4465    And  ilk  a  party  yede  ther  way. 

The  Romayns  syde  was  nought  payd, 

Logges  non  hadde,  they  were  dismayed. 

Were  they  were  and  yvel  lykande, 

For  with  the  Brutons  they  myght  nought  stände. 
4470     They  toke  conseil  awey  to  wende, 

No  leuger  in  thys  lond  to  lende, 

For  the  contre  knew  they  nought, 

Logge  ne  recet  had  they  non  wrought. 

To  schipe  they  wente  that  ilke  nyght, 
4475    Until  Flaundres  they  fley  ther  flyght. 

The  Bretons  made  blisse  ilkon, 

That  the  Romayns  were  so  gon; 

Bot  the  kyng  made  sorewe  ynow 

For  Nemnyus  that  to  de  the  drow. 
44s(l    Medicyne  myghte  non  be  tbunde 

That  myghte  hele  Nemnyus  wounde. 

Of  Sire  Nemny  nought  elles  to  seye 

Bot  the  tiftenthe  day  Nemny  gan  deye. 

They  buryed  hym  in  a  temple-gate 
4485    In  Londoun  atte  northe-gate 

Honourabloker  than  another, 

For  he  was  the  kynges  brother. 

De  gladio  Cesaris. 
That  swerd,  he  wan  of  Sire  Cesar, 
By  hym  in  grave  they  leide  hit  thar, 
44',)ü    For  he  was  of  gret  honour, 

And  he  haddyt  wonnen  yn  tliat  stour. 
The  swerd  was  of  swylk  metal, 

446-2  T  And  mo  suld  if  that  the  nyglit.t  4463  T  Had  ue  sondred 
tham  and  left  tlier  tight.f  4464  T  The  nyght  com  =  Thenne  c'™  the 
nveht  4465  T  partie.  4466  T  Romeyns  side  was  not  paied.  446/  / 
Loles,  had,  dismaied.  4468  T  ille  likand.  4469  T  For  fclill  ^tan(  . 
Ms.h'it  nout.  447(1  T  conseilc  away.         4471  T  längere  m  this  land 

4472  T  cuntre  knowe.  4173  T  Loge  ne  rescet.  4474  1  «chippes,  wc_nt, 
ilk  4475  T  Unto  Flandres  flegh  ther.  4476  r  mad  blis  ilkone.  44  . .  / 
Romeyns,  gone.  4478  7' And,  mad  sorow  inouh.  447!)  7' Nenuuis,  dede 
drouh,  44SÜ  T  non  myglit  he  founde.  44si  T  myght,  Nenny.  4  82  V 
Nenny  noilht  eis  to  say.  4483  T  He  died  on  the  fittrnd  day.t  4484  / 
biried.  44S5  T  at  the  north-yate.  4486  T  Honorabhe  moxa  4488  7 
suerde.  4489  T  laid.  4490  T  grete  honourc.  4491  /  had  won  it, 
stoure.    Ms.  hui  y.        4492  T  matal. 


168  ZETSCHE, 

Tliat  wbo  that  wounded  were  wythal, 

He  ne  scholde  nought  longe  lyve, 
4105    For  medicine  men  rayglite  hym  gyve. 

Why  of  detli  hit  hadde  the  gylt, 

Hit  was  was  writeu  on  the  hilt 

Wyth  lettres  of  gold  bnruusched  bryght, 

That  'Crucia  Mors'  that  swerd  hight. 
4500    Hit  myghte  wel  hote  'Crucia  Mors', 

Wham  hit  wounded  hit  was  ded  cors, 

And  jit  hit  ys  seyd  yn  the  romaunce, 

The  emperours  swerd  was  al  vengaunce. 

Til  theym  of  Fraunce  cam  tidyng  tyt, 
4505     How  the  Komayns  were  descoufit 

Thorow  the  Bretous  in  pleyn  bataille. 

Thanne  mysliked  theym  sauns  faille 
fol.  20a    And  for  cowardes  themselve  ches, 

For  they  were  at  the  Romayns  pes. 
451(1    They  conseilled  them  a  day  certeyn 

Upon  Cesar  to  turne  ageyn. 

In  ther  conseil  thei  seide  thus: 

'Als  the  Bretons  chased  Julyus, 

Yut  schul  we  fonde  so  to  spede 
4515     To  do  Sire  Julius  fle  for  drede. 

The  Bretons  be  nought  yit  so  bolde, 

As  we  have  ben  men  of  tolde, 

And  so  lyghtly  dide  them  lout, 

Yit  schul  we  fonde  to  chace  hem  out. 
4520    Hit  are  ynowe  that  first  han  grace 

Forto  wynne  aud  robbe  and  chace, 

And  sithen  turnes  ther  praye  til  pyne, 

Lyghtli  they  wynne,  lyghtly  they  tyne. 

Ther  lordschip  yit  schul  we  abate, 
4525    For  alle  the  world  they  wynne  wyth  hnte.' 

Thus  they  seyde,  that  they  wohl  do, 

And  yit  al  day  men  teile  them  so, 

That  the  Frensche  wolde  fonde  a  flyght 

440a  T  That  if  anv  were  wonded  withal.f  4494  T  He  nnglit  not 
long  livo.f  4495  T  medecine,  niot.  4496  T  Whi  of  dedc.  4  198  T 
wyth  fehlt,  burnissed.  4499  T  the  sucrd.  4500  «.  4501  felileit  im  T.  Ms. 
4502  r  And  yit  lucn  say  as  sais  the  roniance.f  Ms.  lud  y.  450;^  T 
emperoure  suerd,  vengeance.  Ms.  hat  euperours.  4504  7'  Tille  tliam 
of  France  com  titheng  tite.f  4505  T  liomeyns,  discomfite.  45oT  T 
Than,  saus  faile.  4508  T  thaniselveu.  4509  7' at  the  Komeyns.  Im  Ms. 
fehlt  the.  4510  J  cunseild,  certayn.  45117'agayn.  4512  7' conseile. 
45l.'{  T  As,  chaced.  4514  7' yit  salle.  4517  7'  als  we  ere,  ne  men  of. 
4518  T  did  tham   loute.  4519  7"  fond,   tham  oute.  4520  7   It  ere 

inouh,  haf.  4522  T  pray  to  pyne.  452;<  7'  wyn.  4524  T  yit  /'ehit. 
4525  T  wyn.  4520  T  wild.  4527  T  teld  tham  to.  4528  7  Bretons 
wild  fond. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  169 

Forto  feile  the  Romayns  myght. 
45.'i(i     That  sawe  made  theym  wylde  and  wod 

And  reysed  theym  more  up  in  ther  mod. 

Bot  sone  ther  bost  was  al  in  grith, 

Wlian  Sire  Julius  had  spoken  liem  wyth. 

Sire  Julius  Cesar  was  ful  queynte, 
4535     Wysdam  he  couthe  and  wordes  feynte; 

A  folet  couthe  he  wel  adaunte, 

To  proude  luen  ther  wylle  graunte. 

De  blandiscione  Cesarys. 

Wel  couthe  he  paye  the  covetous 

And  wynne  the  wille  of  the  envyous 
4510    And  ful  wel  couthe  bere  hym  meke, 

Whan  his  strengthe  was  forto  seke. 

He  wiste,  that  the  Frensche  man  were  fykel, 

And  how  they  forcedem  agayn  hym  mykel, 

And  his  men  were  yvel  dight, 
4545    Wery  and  wounded  al  in  fight. 

Lever  hym  were  in  love  them  loute 

Than  in  bataille  to  ben  in  doute. 

The  Bretons  hadden  hasted  hem  so, 

That  tyme  in  dede  myghte  they  nought  do. 
4550    Wyth  faire  wordes  hem  to  hym  drow 

And  gaf  hem  giftes  and  richesse  ynow; 

For  of  his  giftes  he  was  ful  large, 

For  schäme  they  moughte  hym  namore  charge, 

And  more  he  byhet  than  gyve  he  mj^ght 
4555    The  Bretons  to  wynne  with  force  and  fight. 

To  pore  men  he  gaf  fraunchise 

And  cleymed  theym  quit  of  ther  servise. 

Tho  men,  ha  hadde  flemed  the  coutre, 

To  comen  ageyn  he  gaf  hem  fre 
45G0    And  to  have  ther  heritage 

4529  T  France  to  help  the  Romeyns  to  fight.f  4530  T  Mad  tham 
wilde  and  wode.  4531  T  raised  tham  more  up  in  modo.  4532  T  son, 
boste,  al  felill.  4533  T  Sire  fehll.  4534  T  Sir  Julius  was  fülle  quaynte.f 
4535  T  wisdom  he  couth,  faynte.  4536  T  A  felon  couth  he  fülle  welo 
daunte.f  453S  T  Wele  couth  he  pay  the  coveitouse.f  4539  T  He  waii 
the,  envyouse.  4540  T  Wele  couth  he  bere  iiim  meke.f  4541  T  force 
was  to.  4542  T  wist  the  Frankis  men  were  fikelle.  4543  T  Thei  forcod 
them  agayn  liim  mykellcf  4544  T  ille.  4545  T  And  wery  forfoulitcn 
in  fight.  4540  T  levere,   Inf  to  loute.  4547  T  Than  co'm  to  bataiic 

and  be  in  doute.f  454S  T  had  tliaui  hasted.  4549  T  myght,  noulit. 
4550  T  drouh.         4551   T  giftes   riebe   inouh.  4552  v.  4553  fehlen   im 

T.  Ms.  4554  T  more  hcttc  if  that  lu^  iiiyglit.  4555  T  Bretons  wyn 
with  force  of  fight.  455(i  7' Povere  men  lic  gaf  franchise.f  4557  T 
claymed  tham  (|uite  of  alle.  455s  T  men  tliat  he  had  Hed  the  cuntre. 
4559  T  com  agayn. 


1 70  ZETSCHE, 

And  restored  theym  of  here  daraage. 
Thertbre,  wlien  this  grete  lordynges 
Seyen  Cesar  offre  tliem  swylke  thynges, 
Gold  and  sylver  atter  wylle, 

45(i5    In  pes  they  lield  hem  alle  stille. 
Mikel  ys  richesse  of  power, 
For  sone  had  he  bated  wo  and  wer, 
Sone  had  he  tiirned  wrong  to  right, 
Sone  had  he  blent  the  coveytous  sight. 

■J570    Sone  made  he  frend  that  er  were  wrothe 
Of  Cesar  and  Frankysche  bothe; 
For  tho  that  hym  byforen  hated 
With  hys  gyftes  were  alle  abated, 
That  schopen  hym  yvel  and  outrage 

4575     They  diden  hym  fewte  and  homage 
At  bis  conseil  forto  lende 
Ageyu  the  Brelons,  yyf  he  wold  wende. 
Whau  Sire  Cesar,  lord  and  sire, 
Had  pesed  and  swaged  al  ther  Ire, 

4580    He  conseilled  hym  wyth  an  engynour 
And  dide  hym  raake  a  merveyllous  tour 
In  Boloygne,  Ordre  ys  the  name. 
So  wrought  ys  non  bot  that  same. 
Bynethen  hit  is  in  stränge  compas, 

4585    Brod  and  thykke  the  g\nnynge  was, 

And  evere  hit  uareweth  rysaude  on  heyght 
And  semeth  griller  and  more  streight. 
Selcouthe  stages  ar  therynne, 
Wyndowes  cast,  corven  with  gynue. 

45i)ü    His  tresor  he  leyde  therinne  to  lok, 
Onlyke  ther  al  that  he  tok, 
And  hymself  lay  in  the  tour, 
When  he  dred  hym  of  his  tresour. 
Two  yer  he  dwelled  ther  in  Fraunce 

451t5    And  diglit  hit  for  werre  in  alle  chanuce. 


4561  T  tham  ther  damage.  4562  T  Therfore  fehlt.  4563  T  Sawe 
Cesar  öfter  tham  suilk.  Ms.  hui  ofre.  4564  T  golde  and  silvere  at  ther. 
4565  T  alle  thei  held  tham  stille  =  they  held  de.  4566  T  es,  powere. 
4567  T  iox  fehlt,  wo  and  wheere.  4568  und  4569  fehlen  im  T.  Ms. 

4571  T  Frankis.        4570  T  frende,    er  fehlt]    beide  verse  sind  umstellt. 

4572  T  beforn.  4573  T  For  =  wyth.  4574  T  That  compassid  foly 
and  outrage.t  4575  T  thei  mad  him  feaute.  4576  T  coiiseile.  4577  I 
agayn,  if  iie  wild.  457S  T  Sir  Julius.  4580  7' conseild,  engynourc. 
4581  T  (lid  niak  a  mervailous  toure.  4582  T  Boloync.  45s:}  T  wrouht. 
45S5  T  Brode  and  thik,  gyunyng.  4586  T  ever  it  nerewes  rlsaud  on 
lieght.  4587  T  Semegrelere  and  more  streght.f  4588  T  selcouth,  ere 
therin.  458!»  T  windous,  gyn.  4500  T  tresore  he  laid  theriu  to  loke. 
4501  rOnly,  toke.  459.H  T  for  his  tresoure.  4504  Tyere.  4505  7  And 
dighted  it  for  were  o  chauce.f 


CHRONIK   BRUNNE's.  171 

He  sente  to  baillifs  to  gadere  hyra  fces, 

Anrt  reisede  his  truwage  of  his  citees. 

Whan  al  was  gadered  on  ylk  party, 

In  Ordre  tliey  leide  liit  in  tresory. 
46IM)    In  two  yer  he  dide  hym  dight 

And  made  hym  redy  to  Bnitayne  right 

And  dide  hym  dighte  a  flute  on  flode 

Sex  hundred  gret  schipes  and  gode 

And  seide:  'Yit  wyl  y  make  assay 
4(J05    Upon  the  Bretons,  spede  how  y  ma\-. 

Bot,  yif  y  may  conquere  Cassibolan, 

Y  preise  nought  elles  al  that  y  er  wan; 

AI  my  conqueste  preise  y  nought, 

Bot  the  Bretons  to  trewe  be  brought. 

De  subversione   navigii  Cesaris  in  Tamysia. 

4610     Whan  hit  was  dight  al  his  flet, 

Wyth  god  folk  and  vitailles  set, 

The  schipes  seyled  day  and  night, 

Til  they  come  into  Temese  right. 

Thus  they  wend,  that  atte  firste  tyde 
4615    Ther  manye  to  Londoun  holy  schold  ryde, 

Alle  at  ones  they  scholde  up  saille 

And  to  the  Bretons  gyve  bataille. 

The  Bretons  wist  hit  wel  ynow, 

Bot  of  ther  sleigthe  lystneth  now. 
4620     Longe  pyles  and  grete  dide  they  niake, 

Faste  yn  Tamese  dide  they  hem  stake. 
ful.  20b    Everylkon  wyth  iron  schod 

Ageyn  the  schipes  stod  ilkou  od, 

Ful  wel  set  and  sykerly, 
4625    Ther  myght  non  wel  ascape  forby. 


4596  T  sent  bailifs  to  gadre  his  fees.  4597  T  raised,  treuage  of 
cites.  4598  T  gadred  in  ilk  partie.  4599  T  laid  it  in  tresorie.  4600  T 
tho  tuo  yere.  4(>01  T  Uppon  the  Bretons  eftsons  to  figlit.f  1602  T 
He  did  dight  a  flete  on  flode.f  46U3  T  huudreth  schipes  grete  and  gode. 
460»  T  wille  niak  =  wyl  y  make.  4605  T  if  I  niay  =  how  y  niay. 
4606  T  Bot  I  mvght  conquere  Cassibalan.f  4607  T  1  praise  noulit  eis 
alle  that  I  wan.f  46(t9  T  trew  be  brouht.  4610  T  alle  his  flete.  4611  T 
gode  folk  and  vitaile  sete.  4612  T  Thei  sette  up  saile,  tlie  schipi)es 
kemse.f  4613  T  The  wynde  tham  drofe  into  Tenise.f  4614  T  wende 
at  the  first  tide.  4615  "^7' nanye,  suld.  Ms.  hal  uanye.  4616  '/'suld 
up  saile.  7>/.y. //«/ tJie  =  they.  4617  Jg-yf.  4618  7' wele  inouh.  1619  7' 
Bot  what  thei  did  listen  höw.f  4620  T  Long  peeles.  4(12 1  T  Fast  in 
Ti-mse  did  thaui  stake.f  4622  T  iren.  4623  T  Agayn  tlie  schippes, 
ilkan.        462  I  T  Fülle  wele.        4625  T  wele  scape. 


1 72  ZETSCHE, 

De  hello  iuter  Cesarem  et  Brutonos  in  Tamysi 

Right  atte  fülle  se  of  flod 

Com  alle  six  hundrert  schipes  god; 

Sykerly  they  wend  bave  nomen 

And  into  Londoim  at  ones  comen. 
4630    Xliey  ne  were  wythynne  bot  a  lite 

Or  on  the  pyles  gon  tliey  smyte. 

Ther  myght  men  se  tbat  stod  on  brynke 

Schipes  into  the  water  synke! 

That  on  unto  the  tother  hnrte, 
4635     The  mastes  faste  togidere  burte, 

And  somme  overtemed  and  lay  on  syde; 

Bordes  riven  out  holes  wyde, 

Ropes  ryveled  and  swerved  in  lyne, 

Ilkon  dered  other  and  dyde  pyne. 
4640    Lond  ne  havene  myght  they  non  takeu, 

So  faste  on  pyles  gan  they  staken. 

In  yvel  tyme  out  they  nomen, 

Yvel  they  ryved  that  thider  comen. 

Cesar  saw  that  grete  unhap, 
4645    That  in  the  water  was  swylk  a  traj), 

Ironschod  was  ilk  a  peel, 

And  thoughte,  that  so  was  ilk  a  del. 

Many  of  them  turned  ageyn 

And  seyde,  that  wendyng  was  in  veyn. 
4650    He  dide  them  alle  gon  up  to  londe, 

Man  and  hors  ther  they  best  fonde. 

By  bankes  up  aboute  they  wente 

And  pyght  theym  pavylons  and  tente. 

Right  als  they  picched  ther  pavylons, 
4655    Cam  Cassibolan  wyth  the  Bretuns; 

Erles,  barons,  knyghte,  squiers 

Asperly  feile  on  the  Romayners. 

His  nevew  and  othere  of  his  kynde 

Wyth  alle  the  othere  that  he  mj-ghte  fynde. 

In  (/er  Überschrift  Tamyse.  4626  T  Right  at  a   follc  flowe  of 

flodo.f  4627  7'Alle  sex  hundreth  schippes  gode.f  4629  T  To  Lon- 
don at  ons.  463n  T  Thei  were  within.  4631  T  Are  oii  the  peles 
thai  gan  smyte.  4632  T  stode.  4633  T  schijjpes  into  waterc.  4635  7' 
Mastes  falle  togidere  burtc.t  4t)36  '/'  Som  =  and  somme,  overtumed. 
4637  7"  burdes.  4()38  T  Ropes  reveld  svarled  in  liiicf  ßls.  hat  ryueled 
(au  u  ist  eine  schleife  =  uer?).  4639  T  Ilk  other  dered  and  did  iiiuc. 
1640  7'  liaven,  takc.  4641  7"  fast  on  pelis  gon  thei  stake.  4642  T  ille, 
iiomc.  4643  ■/■  Ille  thei  sailed  and  thidere  oome.t  4611  'fsawe.  4646  7" 
pele.  4647  7"  lii-  thouht,  dele.  464s  Tagayn.  4649  '/'vayn.  4650  T 
go,  loud.  4651  7'fond.  4652  7"  abouten  went.  4653  Tpiked  tham  pavil- 
lons,  tent.  4654  7'  piked  ther  pavilons.  4655  7'  Com  Cassibalan.  4656  T 
swaynes  =  squiers.  4657  T  fellid  on  the  Romayns.  4658  T  His  nevos 
and  his  other  kynde.f        4659  7'  the  lielp  =  the  othere,  mot. 


CHRONIK    BRUNNE'S.  173 

4660    The  kynge  asseiublede  in  noble  wyse; 

For  with  the  Bretons  was  no  feyntise, 

And  at  ther  logges  ther  they  heui  set, 

The  Bretons  wyth  hem  ther  they  met. 

Theyr  egre  comyng  the  Romayns  aboden, 
4065    AgejTi  the  Brutons  stifly  they  stodeu, 

Als  a  wal  the  scheltroim  held, 

And  ruysed  the  Brutons  abak  in  feld. 

First  the  Romayns  ful  wel  stoden, 

Agayn  the  Bretons  in  bataille  yoden 
4670    And  ter  bakward  dide  hem  go 

And  manyon  slowe  and  wroughte  wo. 

Thenne  was  wroth  Cassibolan; 

For  tene  byfore  them  alle  he  nam 

And  bar  the  breste  on  them  byfore, 
4675    And  after  hym  the  Bretons  gaf  bore 

And  evere  was  fresche  folk  comande  • 

And  dide  the  Romayns  ageyn  stände. 

So  wythynne  a  litel  throwe 

Men  amed  them  and  wel  hit  sowe 
4680    Two  so  many  Bretons  thare 

As  hadde  ther  Julius  Cesare, 

And  dide  the  Romayns  ageyn  to  fle 

And  slowe  them,  schäme  was  hit  to  se. 

De  probitate  Brutonorum. 

Hardy  Cesar,  noble  kyng, 
4685    That  uevere  so  bayscht  was  for  no  thynge, 

He  sey  the  force  of  the  Brutons, 

And  hyse  to  them  hadde  no  fuysons. 

The  Bretons,  as  wode  rengede  route, 

Of  dynt  ne  deth  had  they  no  doute; 
4690     They  slowe  and  felde  and  made  them  weye, 

They  made  no  force  to  lyve  ne  deye. 

4660  T  kyng  ascried  tham  on  bis  wise.  Ms.  Äa^  asemblede.  4661  T 
For  fehlt.  4662  T  At  ther  loges  as  thei  tham  sette.f  4663  T  with 
tham  thei  mette.  4664 — 4667  Den  vei-sen  enlspi-echen  folgende  im  T. 
Ms.:  Ferweis  at  ther  first  comyngt  |  Ther  armour  herd  the  crusse  and 
ryng.f  ]  At  ther  loges  the  Romeyns  ])iden,t  |  Agayn  the  Bretons  stifly 
ridenjt  |  As  a  walle  ther  hardines  helde,t  i  And  did  the  Bretons  go  bak 
in  felde.f  -166S  T  Romeyns  fülle  wele  stode.  4669  T  in  felde  yod. 
4671  T  slouh,  wrouht,  erstes  a.m\  fe litt.  4672  7'than,  Cassibalan.  4()7;{  7' 
befor,  wan.  4074  T  bare.  4075  T  gan  bore.  4676  T  ever  was  fresch 
folk  comand.  4677  T  Romeyns  agayn  stand.  4678  T  within  a  litelle. 
4679  y  wele  it.  4681  7' Als  he  had  ther.  4082  7' Romayns  agayn  fle. 
46S;i  T  slouh  tham  tho,  schäme  was  to  se.  4(585  7'  never  abalst  for 
nothyng.  4686  T  sawc,  Bretons.  4687  T  his,  had  no  fosons.  4088  7' 
also   wode   rengid.  ■10S9  T  of  dede  ne  dynt.  -1000  7  slouh,   feld, 

mad,  way.        4091   7'  mud  no  force  to  lyf  or  deie. 


174  ZETSCHE, 

Cesar  perceyvecl  that  ful  wel. 
He  dide  turne  his  folk  ylk  del 
Ageyn  and  to  ther  schipes  wende; 

4095    Bot  hymself  lefte  til  the  last  ende 
Agayn  the  Bretons  forto  fyght, 
rhe  whiles  his  folk  to  sehipe  them  dight. 
By  the  lond  the  schypes  did  ryde 
To  kepe  his  folk  at  ilk  a  tyde. 

47(10    When  alle  were  ynne  and  sayl  on  mast, 
Cesar  com  yn  alder  last, 
And  alle  that  were  of  his  conrey 
Hyed  them  faste  and  wente  ther  wey. 
Eveue  as  lyne  the  wynd  gan  dryve, 

4705    At  Ordre,  his  tour,  gon  they  aryve. 
Cesar  sojourned  ther  ful  longe 
To  hele  them  that  were  wounded  stronge 
And  man  and  hors  forto  rest 
And  ordeyned  for  hym  what  was  best. 

4710    The  kyng  of  thys  lond  Cassibalan 
And  the  Britons  ilk  a  man 
Made  joye  for  the  mykel  pris 
That  they  had  wonnen  of  Cesar  twys. 
The  Romayns  mykel  sorewe  they  made, 

4715    That  the  Bretons  were  so  glade. 
Cesar  and  hyse  were  dismayed, 
Bot  the  Bretons  were  wel  payed. 


Pro  victoria   eorum    obtulerunt    solempue  sacrificium 
Diane  diis  suis. 

For  joie,  they  hadden  the  bataille  wonnen 
And  Cesar  twyes  had  overronnen, 
4720    To  God  they  highte  to  make  a  feste 

Wyth  alle  the  comunes,  lest  and  meste. 
The  day  he  set  of  the  sacrifise 
Hys  vow  to  holde  wyth  fair  servise. 


4692  T  fülle  wele.  4693  T  dele.  4694  T  and  fehlt,  schippes. 

4695  T  And  himself  was  in  the  last  ende.f  4696  T  Ageyn  to  the  Bre- 
tons to  fight.f  4697  T  To  whils,  to  schip.  4698  T  schippes.  4700  T 
in  and  saile  on  mäste.  4701  7  laste.  4703  T  Up  with  saile  and  forth 
ther  way.f  4704  T  even  als  lyne.  4705  T  At  0[r]dre,  his  toure,  did 
iij)  ryve.f  4706  T  sojornde  ther  wel  long.  4707  T  hele  that  were 

wonded  streng.  4709  7'" And  ordeynd  what  was  for  hym  beste.f  4710  7" 
The  kyng  douhti,  kyng  Cassibalan.f  4711  7"  Bretons.  4712  7' jojj. 
4713  T  won.  4714  T  The  Romeyns  my kelle  sorow  made.f  -^'^^  '/' 
And  the,  were  alle  glade.  4716—19  fehlen  im  T.  Ms.  In  dei-  über- 
At7/?7/i(  optulerunt.  4720  7' higlit  to  mak.  4721  7' comunc  of  ther  geste. 
4722  T  sette  of  sacritisc.         1723  T  vowe  to  hold  with  faire. 


CHRONIK    BRUNNE's.  175 

Cassibolan  sende  his  messegers 
4725    For  the  barons,  knyglites  and  sqniers, 

Of  Ins  denieynes  alle  the  pytaille 

That  hadde  liym  served  in  bataille, 

That  they  schold  alle  to  London  coine 

Up  peyne  of  forfetoiire  of  dorne 
4730    Wyf  and  child  with  hem  schold  lede 

Tho  that  halp  hym  in  his  nede. 

And  alle  come  with  herte  glad, 

In  riche  atyr  ryght  as  he  bad. 
fol.  21a    Man  and  wyf  and  ohildren  yonge 

4735    That  couthe  go  and  speke  wyth  tonge, 

Alle  they  comen  to  the  cyte; 

Fairer  folk  myght  no  man  se. 

And  ilk  a  man  after  his  avenaunt 

Made  offrynge  as  was  his  haunt. 

Eece  saerifieium. 

4740    Thys  feste-day  that  was  so  hey 

Were  ofifred  fifty  thousand  ky 

And  therto  tlu-e  thousand  hyndes, 

Wylde  walkande  by  wode-lyndes 

And  an  hundred  thousand  schep 
4745    The  noumbre  of  foules  gaf  no  man  kep, 

So  feie  there  were,  myght  non  them  ame 

What  of  wilde  what  of  tarne. 

When  don  was  that  sacrefyse, 

And  feste  holde  in  ther  beste  wyse, 
4750    Mynstrals  bygon  to  blowe  and  ryme, 

Als  ther  cnstume  was  that  tyme. 

Knyghtes,  squiers  made  bourdys 

And  hem  desgysede  in  pourpre  and  bys, 

And  other  bachelers  skirmede  faste, 
4755    Wrastlede,  lopen,  stones  caste. 

In  fehl,  in  toun,  in  ilk  a  weye, 

4724  T  Cassibalan  sent  messengers.f  Ms.  hat  Cassibalon.  4725  T 
the  fehlt.  4726  T  demeyns,  pedaile.  4727  T  That  him  served  at  the 
bataile.t  4729  T  On  peyn  of  forfetore  and  dorne.  4730  T  cliilde. 

4731  T  halpe.  4732  T  alle  thei  come,  hert.  4733  T  als  =  ryght  as. 
4734  T  wife,  childre.  4735  T  couth.  4736  T  com  unto.  47^7  T  tVirore. 
4738  T  at  his.  4739  T  Mad  offryng  als  was  ther  haunt.f  In  de?-  iihcr- 
schrifl  exe.  4740  T  festday  was  so  hy.  4741  T  Was  of  fourti  thousand 
ky.f  4742  T  And  ther  thritti  thousand  hindes.f  4743  T  walkand  bi 
wod-lyndes.  4745  T  The  talc  af  foules,  kcpe.  4746  T  noman  aiue 
=  non  them  ame.  4747  T  and  what  of  tanie.  4748  7  don  was  the. 
4749  fehlt  im  T.  Ms.,  sodass  dies  reimpaar  unvollständig  ist.  475(»  T 
began  to  glewc.  4751   T  costum.         4752  T  and  scptycrs  and  burdis. 

4753  T  In  ther  quantisc  of  purpnre.  4754  T  skinned  fast.         4755  T 

Wristled,  skipped,  stones  kast.f        4756  T  fehle,  at  ilk  a  way. 


176  ZETSCHE, 

Ilkou  pleide  that  he  coutlie  pleye. 
When  tliey  hadde  alle  pleyd  at  wille 
And  soliold  liave  ended  and  ben  al  stille, 
4T(>(t    Two  wolden  skirmen  as  fei  the  eas 
Sire  Huwelyn  and  Irelgas. 

De  infortunio  inter  Huwelynnm  et  Irelg-am. 

Irelgas  was  the  kynges  cosyu, 

Androcheus  nevew  was  Huwelyn. 

Thyse  togedere  wolde  skyrme  algate. 
47t)5     Thorow  pride  of  herte  sone  com  ther  hate, 

Thorow  hate  then  gan  ther  wordes  ryse 

Of  bothe  parties  of  yvel  assise. 

When  ilk  had  seyd  til  other  wough, 

Wyth  wrathe  to  smyte  the  egge  drouh; 
4770    Thorow  a  meschaunce,  y  wot  hit  was, 

Huwelyn  slow  ther  Irelgas. 

When  the  kyng  thys  chaunce  herd  seye, 

The  feste  was  sturbled  and  aweye; 

For  the  kyng  was  ful  feloun 
4775    And  hastyf  until  vengaunce  boun. 

The  kjng  seid  until  Androche 

And  bad  hym  up  peyne  of  alle  his  fe 

Huwelyn,  his  cosyn,  hym  forto  sende 

That  felonie  forto  amende 
478(1    And  in  his  court  have  jugement 

Thorow  the  comunes,  er  that  they  went. 

Androcheus  thoughte  wyth  herte  ful  wo, 

Yyf  y  hym  sende,  he  schal  hym  slo. 

Androcheus  sende  ageyn  ful  tyt 
47 S5    And  of  his  court  asked  respit: 

'A  lord  y  am  and  court  y  have, 

Thorow  that  wyl  y  hym  dampne  or  save. 

Yyf  ther  be  eyther  baron  or  knyght, 

4757  T  plaied,  couth  play.  475s  T  Whan  alle  had  plaied  at  ther 
wille.f  475!»  T  And  suld  haf  ben  alle  stille.f  4760  T  Fuo  {wol  ein 
scitreihfehler  für  Tuo)  wald  skirme  that  com  of  cas.  4761   T  Heulyn 

and  Ilereglas.  In  der  üherschrifl  Irelgas.  4762  T  Ireglas.  4763  T 
Androche  novowe,  Heulyn.  4764  T  This  tuo  togidere  skirme  algate.f 

4765  T  Thorgli,  liert  than  com  hate.  Ms.  hat  son.  4766  7"  Thorgh  [hate] 
tliaii  gan  wordes  rise.t  ^767  T  ille  asise.  476S  T  said  other  wouh. 
476(1  T  wreth,  edge.  4770  T  mischance.  4771  T  Heulyn  sleuh  ther 
Ircglas.  4772  T  say.  4773  T  turblcd  and  myrth  away.  4774  T  fülle. 
4776  T  said  unto.  4777  T  and  fehlt,  on  peyn.  4778  T  Heylyn  hym 
forto  send.f  477!»  7'  felony,  amend.  47so  T  courte.  4781  T  Thorgh 
comon  or  thei  went.f  4782  T  thouhlt),  fülle.  4783  T  send.  4784  T 
Androche  sent  agayn  fülle  tyte.t  47S5  7' courte,  rcspite.  4786  7' and  <^/6-. 
=  a  courte  I  have.  4787  T  Thorgh  wliilk  1  may  dampne  liim  or  save.f 
4788  T  it  be  oiither. 


CHRONIK    BRUNNE's.  177 

Pleyneth  hym  ther,  he  schal  have  right, 
4T!)()    And  the  sovereynte  thou  takest  the  to, 
Hit  schold  be  myu  and  schal  be  so. 
Tliou  wost,  hit  ys  myn  heritage, 
Thou  bedest  me  mys  and  outrage.' 

Rex  irascitur  versus  Androcheum  nepotein  siiuin. 

When  the  kyng  herde  his  answere, 
4795    He  swor,  he  scheide  on  hym  were, 

And  that  he  had  he  scheide  hym  reve, 

Heritage  ne  nought  hym  byleve, 

And  Huwelyn  scheid  he  sie 

For  that  eutrage  that  he  had  do. 
4800    On  this  manere  parted  ther  feste, 

With  love  bygan,  eudede  with  eheste. 

Cassibelan  was  Andrecheus  eem, 

Luddes  brether,  of  that  teem. 

Androcheus  was  Luddesone  and  Tenuacc, 
4805     As  y  fern  telde  -in  other  place. 

Whan  Lud  deyde,  they  ne  couthe 

Kepe  the  lond  for  ther  youthe. 

Cassibelan  therfore  undertok 

The  lond  and  hem  te  kepe  and  lok. 
48 10    And  thorow  the  wrathe  ef  this  thyng 

Made  Andreche  a  chalangyng; 

Now  ilk  a  day  Cassibolan  fandes 

To  brenne  and  struye  Androchers  landes. 

Hic  periit  concordia. 

Androcheus  saw  his  felon  wille, 
4815    That  the  kyng  thoughte  hym  to  spille. 
He  sente  til  hym  his  messeger 
And  preyed  the  kyng  in  fair  maner 
Namore  destruye  his  landes  so 
Bot  make  acerd  bytwyxt  hem  to 

4789  T  Pleyne  him  ther  and  liaf  his  right.f  4790-91  TThe  courte 
that  tlieu  bides  me  to,t  |  It  suld  be  myn  and  salle  be  so.f  4792  7'wott', 
it  is.  4793  T  bedis,  euterage.  In  der  Überschrift  irascatur.  4794  T 
hord.  4795  T  suere  he  suld.  4797  him  leve.  4798  T  Heylyn  seid. 
4799  T  For  Ireglas  suld  he  ge.f  Im  Ms.  fehll  he.  4s(»()  T  departcd. 
4801   7' endid.  4802  T  Cassibalan,  Androche  eame.  4so;5  7' tcanie. 

4804  T  Androche  and  Tenuace.f  4805  T  Lud  sons  botlie,  I  teld  er  space.f 
480t)  T  died,  ceutli.  4807  T  for  overyouth.  4808  T  Cassibalan,  under- 
toke.  4809  7Müke.  4810  T  thorgh  "the  wreth  now  of.  4811  7' makis. 
4812  T  day  the  kyng  fondes.  4813  T  Te  robbe  and  brenne  Androche 
londes.f  4SI 4  7' Androche  sawe.  4815  T  wild  him  spille  =  thouglite  «j/c. 
481  ()  T  sent  to  him  his  messengere.  4817  T  praied  the  kyng  |in]  faire 
manere.      48ls  T  destroie.      4819  T  Bot  mak  acorde  bituex  tham  tue. 

Auglia,  IX.  baiiil.  12 


178  ZETSCHE, 

48211     Aud  preied  li)ui,  tliat  he  wolde  mone, 

That  he  was  his  brothere  sone 

And  heir  of  al  that  heritage 

That  thou  me  revest  wyth  outrage. 

The  kyng  was  of  so  felon  rees, 
4825    He  ne  wolde  here  of  preyere  ne  pes, 

Bot  vengaimce  take  for  aiiy  thjng, 

That  falles  flu  yvel  for  a  kyng. 

Androcheus  saw  uo  bettere  bot. 

'Suffren,  he  saide,  nede  y  mot' 
4830    Hys  pleyn  londes  he  let  hym  have, 

Bot  his  forceletes  he  dide  save. 

With  hym  to  holde  he  fohd  no  man, 

So  cruel  was  Cassybalau. 

Fle  ne  wold  he  never  a  del, 
4835    Ne  lese  that  he  myghte  holde  wel. 

Androcheus  asked:  'What  ys  to  rede, 

Syn  no  man  dar  me  helpe  for  drede? 

And  help  me  byhoves  have  algate, 

Nede  me  dryveth  until  the  gate; 
4840    For  the  kyng  assent  wil  nought, 

That  y  have  pes,  als  y  have  souglit. 

Sythen  y  ne  may  have  no  rest, 

On  other  halve  y  schal  do  my  best. 
fol.  21  b    Ful  mykel  anguisse  wold  y  byde 
4845     Forto  feile  the  kynges  pryde. 

A  folye  to  do  and  fle  a  wel  more 

Men  haldes  that  wysdam  and  lore. 

To  do  a  folye  yut  were  hit  skyl 

Forto  lyvere  a  man  fro  more  peryl; 
4850    And  god  hit  were  to  suflfre  a  wo 

Forto  venge  hym  of  hys  fo. 

Wel  y  wot  and  have  in  hert, 

That  hit  schal  us  bothe  smert; 

Bot  yit  me  lykes  that  grevaunce, 
4855    Yyf  y  may  take  on  hym  vengaunce. 

4020  r  praied  him,  if  he  wild  it  mone.  4821  Tha,  brother.  4822  T 
heire,  4S23  T  reves  als  outerage.  4824  T  was  so  felon  res.  4825  7 
Ile  fwild]  not  here  his  praiere  no  pes.  4S27  T  BofthJ  fallis  umwliile  ille 
for  a  kyiig.t  482s  'f  Audroche  sawe  no  bettir  bote.f  -1829  T  To  suft're, 
hc  Said,  J  nede  motc.f  4s3t>  '/Mondes  letc  hin)  have.  4831  7' And 
his  forceletes  did  save.f  4832  T  hold.  4833  T  cruclle,  Cassibalan. 
4s;M  T  wald,  dele.  4s3r)  T  uiot,  wele.  4830  T  Androche  said  what  is 
to  spede.t  4837  T  No  man  dar  nie  help  for  drcde.t  4S38  T  me  bos 
haf  allegate.  4830  Ms.  hat  yate.  4S4()— 43  fehlen  ?///  T.  Ms.  4844  T 
fiille  mykellc  auguys  wilde  1.  4S40  T  A  foly  to  do  and  slek  a  more.f 
4M7  7'' Men  held  it  wisdom  and.  4818  T  foly,  yit,  skille.  4849  T  To 
deJivcre,  perille.  Ms  lud  fort.  Is5(»  7'  wele,  to  suflire.  4851  T  on  his. 
4sr.2  T  W(!lc  I  wote  and  liuf  in  herte.t       4sr,;{  7' snierte.       4855  7'ofhim, 


CHRONIK    BRUNNE'S.  17Ö 

What  so  schal  me  bytide  algate, 
The  kynges  pride  y  wyl  abate; 

Y  may  noiight  elles  wyth  hym  dele.' 
A  letre  he  wrot  and  dide  hit  sele 

4860    And  sent  hit  prively  to  Cesar 

Tyl  Ordre,  his  tour,  for  he  was  thar. 
What  he  wrot  and  thider  sent, 

Y  understonde  thus  thentent. 

Epistola  Androcliii  ad  Cesarem. 

'To  Cesar  hardy,  war  and  wys, 
48(>')    Whas  pruwesse  men  preise  in  pris, 

Of  Bretaigne  Androche  the  Bretonn, 

Sire  of  Kent,  lord  of  London, 

Sendeth  the  gretynge  wyth  his  god  red 

That  whilom  wylned  to  the  ded. 
4870    Cesar,  often  have  men  seen, 

Ther  to  han  hated  and  fomen  ben, 

That  sythen  han  loved  togedre  wel 

Tristiloker  than  ony  stel. 

After  hate  love  wyl  be, 
4875    And  after  schäme  worschip  men  se; 

Thus  hit  bytides  manygate. 

And  somme  ther  longe  has  ben  hate. 

Ilk  soughte  other  deth,  al  that  we  m}ght, 

When  we  met  us  in  feld  to  fight; 
4880    Bot  so  hit  fei  to  bothe  oure  prow 

That  neyther  am  y  slayn  ne  thow. 

Ageynes  us  bataille  hastow  nomen. 

And  twyes  we  have  the  overcomen. 

Bot  lef  thou  wel  this  for  certeyn, 
4885     That,  yif  thou  wilt  come  eft  ageyn, 

Of  Kent  ne  thertestow  fle  that  cost, 

Thaw  y  were  there  wyth  al  myn  host; 

And  they  the  kyng  that  tyme  com  thare, 

Ne  thart  the  fle  for  al  his  fare. 

4856  r  salle  betide  allegate.  4857  Twille.  4858  T  not  eis.  48017' 
Tille,  his  toure.  4862  T  wrote.  4863  T  Thns  I  understond  the  enteilt. 
In  der  über  sehr.  Ms.  et  für  ad.  4864  J  whos  pruesse  men  praises.  4866  T 
of  Bretan.  4S6S  T  To  send  the  gretyng  is  my  rede.f  4869  T  Whiluni  to 
whoui  I  desired  dede.f  4870  T  oft  haf  men  sene.  4871  Ttiio  haf  hated. 
bene.  4872  T  haf  lufed  wele.  4S7.'i  T  Tristeliere  then  any  stele.  4874  7' 
hif  Wille.  4875  T  schäme  fehll,  wirschip.  4876  hit  fehll.  4877  T 
And  soiii  that  long  haf  bene  in  hate.f  4878  T  We  souht  oiir  dede  alle 
that  we  myght.f  4879  T  Whan  we  fondid  in  felde.  4880  T  feile,  mir 
prowe.  4S81  T  iionther.  4882  T  Ageyn  us  bataile  has  thou.  488:5  T 
tuys  haf  we  the.  4884  T  Bot  witte  thou  now  for  certayn.f  4885  T 
l'hat  fehlt,  if  thou  wille  com.  4886  T  ne  thiirte  the  fle  that  coste. 
4887  T  Thof,  oste.        488S  T  thof,  there.        48S9  T  tluirte,  liere. 

12* 


180  ZETSCHE, 

4S1)0    For  thorow  myn  help  and  thorow  me 

Has  the  kyng  do  the  twyes  fle 

[And  thorgh  the  dyutes  of  my  honde 

Defendid  the  kyng  his  londe.] 

For  by  me  the  land  thou  lees, 
4895    And  for  me  fledde  thy  mykel  pres. 

Therof  now  y  repente  me  sore, 

That  y  so  dide  ageyn  the  thore. 

Therfore  by  me  thou  schalt  be  brought 

To  wynne  the  lond,  als  thou  haddest  thought. 
49(1(1     Now  me  forthynkes,  that  y  the  noyed, 

And  that  the  kyng  the  so  destruyed; 

For  syn  he  hath  boren  hym  into  proud  wyse 

Til  his  barons  and  to  alle  hyse, 

And  sithen  hadde  he  nevere  wille 
4905    In  pes  me  suffre,  a  day  be  stille. 

My  lond  to  waste  he  goth  aboute, 

My  Irendes  to  slo  and  dry  ve  them  outt ; 

Myself  he  wolde  exile  and  chace 

And  slo,  als  hit  ys  his  manace. 
4910    My  God  y  take  witnesse  unto, 

Y  served  nevere,  he  schold  so  do! 

My  nevew  to  deth  he  wold  have  demed; 
For  y  wj'thstodit,  he  hath  me  flemed, 
And  for  y  wolde  nought  do  his  wylle 
4915    To  suffre  hym  myn  nevew  spille. 

Y  schal  the  teile,  how  hit  bygan 
Bytwyxt  me  and  Cassibolan: 
For  honour  and  for  the  pris, 

That  we  hadde  overcome  the  twys, 
4920    The  kyng  dide  the  folk  somoun 
Thorowout  the  lond  of  ilk  a  toun. 
Irelgas  was  the  kynges  cosyn, 

4890   T  For   thorgh   my   help   and    me.f  4891    T  twyes  fehll. 

4892 — 93  Im  L.  Ms.  fehlen  diese  verse  und  sind  aus  dem  Temple  Ms. 
ergänzt.  4894  T  And  for  me   the   lond   thou  les.f  4895  T  fled. 

4896  T  I   repent   sore.  4897   T  so  fehlt.  4898  T  thorgh  me  thou 

salle.  4899  T  wyn  that.  Ms.  hat  had.  4900  T  forthenkes.  4901  T 
kyng  of  the  destroied.  4902—3  T  For  he  has  boru  proude  therforef  | 
To  his  barons  out  of  score.f  '1904  T  Sithen  witli  me  ne  had  he  wille.f 
4906  r  wcndes  aboute.  490s  T  wald.  4909  T  also  it.  49 1(»  T 
witnes.  4911  T  served  uouht,  he  suld  do  so.  4912  T  nevow  to  dede 
he  wild  haf.  4913  T  For  that  encheson  am  I  now  flemed.f  4914  T 
And  fehlt,   I  wald   not  do.  4915  T  Suffir  him  my  nevow  to  spille.f 

4917   T  bituex,  Cassibalan.  49 is  T  the  honoure.         4919  T  had  over- 

comen.  4920  T  sonion.     Ztvischen  v.  4921  u.  '11  eine  lateinische  iiber- 

schrifl:  De  infortuiiio  inter  Hywelinum  et  Irelgam,  die  aber  nicht  in  den 
hrief  gehört.  Den  versen  4922—53,  die  mit  ganz  geringen  abweichungen 
eine  wider  hol  iing  der  verse  AliVl — 93  sind,  eu  Isprechen  hier  folgende :  That 
alle  of  vaiow  uioste  aud  leste  1  iSuld  com  to  London  to  his  feste  1  Grace 


CHRONIK  BRUNNE'S.  181 

Huwelyn  he  was  nevew  myn; 

Thyse  togedere  wolde  skinne  algate. 
11)25     Thorow  proude  hertes  ther  wax  hatc, 

Thorow  hate  ther  gon  vvordes  ryse 

On  bothe  partys  on  yvel  assise. 

Whan  ilk  had  said  other  wow, 

With  wrathe  to  smyte  the  egge  drow; 
'4!)30    Thorow  a  meschaunce,  y  wot  hit  was, 

Huwelyn  slow  ther  Irelgas, 

When  the  kyng  herde  thys  seye, 

The  feste  was  trobled  and  niyrthe  aweye; 

For  the  kyng  was  fiü  felon 
4935    And  hastyf  until  vengaunce  boun. 

Then  seid  the  kyng  until  me, 

Comaundynge  up  peyne  of  al  my  fe 

Huwelyn  hym  forte  sende 

That  felonye  forte  amende 
4!)40    And  in  his  court  have  jugement 

Thorow  the  comunes,  ar  that  they  went. 

Than  thought  y  wyth  herte  ful  wo, 

Yyf  y  hym  sende,  he  scholde  hym  slo. 

Y  sente  hym  ageyn  ful  tyt 
4l)-15    And  of  his  court  asked  respit. 

A  lord  y  am,  a  court  y  have, 

Thorow  that  wold  y  hym  darapne  or  savo. 

Yif  hit  be  eyther  baron  or  knyght 

That  pleyneth  hym  there,  he  schal  have  right. 
4950    'The  court  that  thou  bedes  me  to, 

Hit  schold  be  myn  and  schal  be  so. 

Thou  wost,  hit  is  myn  heritage, 

Thou  beodes  me  mys  and  outrage.' 

And  for  y  thus  aga3^u  seide  hym, 
4!)55    He  ys  to  me  thus  wroth  and  grym 

And  me  manaceth  day  by  day 


tille  our  God  yelde.  |  With  sacritise  as  lawe  wilde  1  Graces  yoldeu  with 
sacrifise.  |  Wnan  we  had  don  our  servise,  |  Diverse  folk  in  stedes  did 
saraen  |  And  diversily  plaied  thei  gamen  |  With  skirmyng  tliei  bigan  to 
play  I  And  ilk  other  with  word  missay.  j  My  uevow  was  ther  Heulyn,  |  And 
the  kyng  had  ther  a  cosyn.  1  'Jlie  kynges  cosyn  manacod  fast  |  And  drouli 
his  suerdc  at  him  in  hast.  |  My  nevow  saw  that  and  on  him  stirte,  \  Held 
his  suerdc  for  doute  of  liirte.  |  Of  trewe  men  thus  I  it  herd,  |  liitiiex  tliaui 
tuo  thus  it  misferd,  |  That  thorgh  a  wond  that  he  lauglit  tliore,  I  V\)  iic 
ras  he  nevcr  more.  |  Other  wais  no  uian  nc  wote,  |  AVhedire  he  feile  or  lic 
him  smote.  |  The  kyng  of  this  apeched  me  |  And  comandid  on  alle  uiy  fc,  [ 
That  I  his  body  to  him  seut  |  And  at  his  eourte  take  jugement.  j  1  hoped 
wele,  he  wild  him  slo,  |  The  ton  suld  for  that  other  go;  Therfore  1  douted 
him  to  sende.  !  I  said,  I  had  a  coiirte,  I  wende,  |  And  lordschip  as  man 
of  myght:  |  'Com  pleye  him  ther  and  tak  his  right!'  45)55  T  Is  he  to 

me  thus  brothe  and  brym.f  .      495t)  T  And  manaces  me. 


182  ZETSCHE, 

To  brenne  and  slo,  yyf  tliat  he  may. 
Wlierfore  Cesar  y  schewe  liit  the, 
Tbat  tliou  my  socour  ageyn  hym  be 

4960    And  help  me  in  my  wo  so  bard 
And  com  byder  in  god  foreward; 
l'ol.  22a    And  tborow  me  scbaltow  bave  Bnitayue, 
And  y  tborow  tbe  brougbt  out  of  payne. 
Ne  bave  tbou  non  suspecioun, 

4965    Tbat  y  bit  seye  for  auy  tresoun; 

Y  wolde  uougbt  swylk  a  tbyng  bygynne 
AI  tbys  realme  forto  wynne. 
Bot  com  and  make  uo  dwellynge 
And  rescowe  me  ageyn  tbe  kynge; 

4970    For  tbou  myshappedest  yn  tbe  first  ende, 
Now  scbaltow  spede,  er  tbat  tbou  wende.' 
Cesar  berde,  wliat  be  bysougbt, 
And  streitly  turnde  bit  in  bis  tliougbt 
And  scbewed  bit  bis  barons  aboute, 

4975     Wbetber  tbey  beldit  certeyn  or  doute. 
Tberou  tbey  conseiid  tbat  tber  war, 
Tbat  atte  laste  seyde  Cesar, 
Tbat  he  ne  wolde  for  sonde  ne  sawe 
Put  hym  in  peril  ne  in  awe, 

4980    Ne  for  no  byheste  of  bost 

Wold  be  so  sone  sampne  bis  host. 
'For  y  bave  berd  seye  feie  sytbe, 
Tbat  faire  bybestes  maketb  foles  blitbe.' 
Cesar  sent  hym  bode  ageyn, 

4985    Yyf  be  wold  bald  bis  word  certayn, 
Sende  be  scbolde  hym  hostagers, 
Men  of  gode,  barons,  pers, 
Other  elles  wolde  be  nought  com  there, 
Until  bis  tyme  bettere  were. 

4990    Androcheus  dred  hym  of  treson, 

Tbat  tbe  kyng  wolde  bysege  tbe  toun. 


4957  T  or  slo.  495S  T  Wharfore.  4959  T  socoure  agayu.  4!iiH)  T 
nie  fehll.  4961  T  in  gode  forward.  19()2  T  tborgb  me  salle  tbou  luif 
Bretayne.  49ü;{  7'  And  I  for  the  be  broubt  of  payne.f  4904  7'suspicion. 
4965  T  1  say  it  for  auy  treson.  JlKiO  T  wild  no  suilk  a  tbyng  begyu. 
4967  T  For  this  reme  forto  wyu.f  Ms.  hat  reame.  490S  T  make  no 
duelling.  4960  T  reiowe  me  agayn  the  kyng.  4970  7  If  tbou  spede 
not  in  tbe  tirst  endet     Ms  hat  y.         4971  T  salle  tbou,  are.  4972  T 

berd.  4973  T  straitly  turued.  4975  T  Wbediro  thei  hehl  it  certayu  or 
dout.f  4977  T  Tban  at  the  last  said.  497s  7'  wild  for  bis  sond  no. 
Itn  ms.  fehll  be.  4979  7  Pütt  hini  in  perille.  49So  Ta  biheste  of  boste. 
49SI  T  Wild  be  so  sone  eft  samen  bis  oste.f  49S2  T  haf  berd  say. 
49S;j  T  faire  botes  makes.  J985  T  If  he  wild  holde  bis  worde.  4986  T 
Send  he  suld  bim  ostagers.f  49S7  T  gude.  49SS  T  Or  eis  wild  he  not 
com  ther.f        49'59  T  unto,  better.        4991   T  wild  bisege. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  183 

His  sone  Senna  til  Cesar  sent, 

And  thritty  other  wyth  hym  they  wcnt 

Of  the  beste  that  he  might  fynde, 
4'J'.t5    Next  boni  of  his  owen  kynde. 

Cesar  received  thern  wyth  honoiir 

And  dide  them  alle  in  Ordre,  his  tour. 

Syn,  als  sone  as  he  myghte  hye, 

He  dighte  his  host  and  god  manye 
5000    And  prively  aryved  up  at  Dover 

And  logged  hem  by  the  cost  al  over. 

Androcheus  com  til  Cesar  thyder, 

And  conseiled  them  bothe  togyder, 

How  they  schuld  wyrke  and  ou  what  wyse 
5005    Ageyn  the  kyng  in  bataille  to  rise. 

Tydynges  rönne  that  over  al  reches, 

Ilk  man  til  other  made  ther  speches; 

Til  men  tolde  the  kyng  tydant, 

That  the  Romayns  were  aryved  on  land. 
5010    The  kyng  theron  eonseilled  sone, 

On  hem  to  renne  mad  hym  boue 

And  in  herte  had  gret  mervaille, 

That  they  so  sone  broughte  hym  bataille. 

He  wende  of  theym  have  hed  no  warde, 
5015    Bot  hym  fei  ther  a  chek  fiil  harde; 

And  al  so  sone  as  he  myght 

Toward  Dovere  his  host  he  dight. 

To  Cesar  was  hit  told  in  hast, 

That  the  kyng  was  comande  fast. 
502(»    Cesar  eonseilled  with  Androche, 

That  he  wolde  come  out  of  the  cite 

And  turne  asidenhand  o  valeye 

And  armed  biden  hem  iu  the  weyc 

And  arraied  them  in  renges  ryght 
5025    And  assigned,  swiche  bataille  first  schold  fight. 


4993  T  other  thidere  went.  4994  T  best,  mot.  4995  T  awen. 
4996  T  honoure.  4997  T  And  did  tham  [in]  0[r]dre,  his  toure.t  499s  T 
Sitheu  als  son  as  he  mot  hie.t  4999  T  dight  his  oste  and  gode  nauie. 
Ms.  hal  manye.  5000  T  Dovere.  5001  T  And  loged  tham  bi  bank  aiid 
overe.f  50u3  T  conseild,  togiderc.  5004  T  suld  wirk.  5005  T  agayu, 
bataile  rise.  5000  T  Renouu  ran  that  overreches.f  5007  T  To  ilk  a 
man  mad  thei  spechis.f  500S  T  Speche-mcn  tolde,  tithand.  50(i9  7 
that  the  Romeyns.  Ms.  hat  arvve,  der  arükel  \\w  feldl.  501(i  /'  conseild 
him  sone.  5011  T  On  tham.  "  5012  T  had  in  herte  grete.  501;»  ./  Thei 
rose  so  sone  eft  iu  batailcf  5i)14  T  wend  of  tham  haf  had  uo.  5015  1 
feile,  hasarde  =  ful  harde.  5017  T  oste.  5018  T  hit  fehlt,  haste. 

5019  T  comand  faste.  5020  7' conseild.         5021    T  wald,  come  fehlt. 

5022  T  sideneu  iu  a  valeie.         5023  T  alle  armed  bide.  5024  T  And 

rengid   tham   redy  in   ordire  right.f         5025  T  VVhilk  a  schelle  suld  tor- 
mast  fight.f 


184  ZETSCHE, 

Whan  Cesar  had  arrayed  al  bis  liost, 

0  tliyng  he  comaimded  most: 

That  non  scholde  for  wele  ne  wo 

On  fro  other  of  renge  go, 
5030     Ne  non  prese  to  styrte  byfore, 

Ne  holde  bjiiynde  in  coward  störe, 

Bot  passe  forth  sadlyk  syde  by  syde 

Til  they  com  ther  they  sehold  abide, 

And  stoutly  hem  thanne  on  the  Bretons  avaixncc, 
5035    And  feile  them  doiui  with  swerd  and  launce. 

Androcheus  enbnsched  hym  i)ryvely 

With  tif  hundred  men  armed  redy 

On  the  kyng  assaut  to  make 

Bytwyxt  hem,  yyf  he  myghte  hym  take. 
5040     Cassibolan  on  his  wey  gan  spede, 

Of  non  enbuschement  tok  he  hede. 

Theyr  hostes  bothe  ueighed  yerae. 

And  whan  they  were  nought  fro  them  ferne, 

Over  an  hil  than  lay  his  weye; 
5045    And  als  he  com  into  the  valeye, 

He  saw  the  Romayns  fresche  yn  the  feld, 

Redy  enbatailled  with  spere  and  scheid. 

Als  sone  mad  he  hym  redy 

And  loude  ascryed  them  on  har  cry, 
5050    And  sone  they  schoten  arewes  and  darts 

Ful  felonlyke  on  bothe  parts. 

Androcheus  atte  firste  comynge 

Of  his  enbuschement  gan  he  springe; 

AI  freschely  he  com  on  hem  ful  hot 
5055    And  bacward  upon  the  Bretons  smot. 

'Ey!  seid  the  kyng,  here  ys  deseit, 

Bytwixt  them  to  they  holde  us  streit.' 

He  ne  myghte  nought  perce  the  host  Romeyu, 

5020  T  set  alle  his  oste.  5027  T  A  thvng  he  comandid  moste.t 

5028  T  suld.  5029  T  out  of  renge.  5031  T  hold  behyud.  5032  T 
renge  tham   sadly  =  passe  forth   sadlyk.  5033  T  Uutille   thei,   thor 

fehlt,   suld  abide".  5034  Ms.  hat  o.  5034—35  T  And   than  baldcly 

aventoure  his  chance,t  |  Receyve  him  with  suerde  and  lance.f  5(i30  f 
Androche  bussed.  5037  T  fyve  hundreth,  men  fehlt.  5038  T  as- 

saute.  5030  T  Bituex  tham,  if  thei  mot  him  take.f  5040  T  Cassi- 
balan,  way.  5i)41  7' busseuieut  had  he  drede.  5042  T  ostes  bothe 
he  neihed  yerne.  5043  T  he  was  not.  5i)44  T  hille,  waye.  5045  T 
valayc.  5040  T  sawe   the  Komeyns    siired    in  tlie  felde.     Ms.  hat  y. 

5047  T  Kengid  witli  helme  =:  Kcdy'  enbatailled.  5ii48  T  Als  he  mad 

him  redye.f  5040  7'  And  discricd  tham  with  a  crye.f  5050  T  And 
to  sehot  arowes  and  dartes.f  5051  T  Fiille  felonli  bothe  partes.f  5(t52  T 
Androi'hc  at  the  tirst  comyiig.t  5053  T  enbussement.  5054  T  Alle 
fresly  on  him  he  com  fülle  hote.t  5055  7"  smote.  505(>  T  Ay!  here 
desceite.  5057  T  Bituex  tliaui  tuo  1  am  holden  streitet  5058  T  mot 
not,  oste. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  185 

Ne  he  ne  niyghte  turne  ageyn. 
5(1(1(1     Byhynde,  biforn  he  saw  peryl. 

On  side  he  traversed  unto  a  liil, 

So  nede  hym  byhoved  or  be  inclos, 

On  bothe  sides  he  saw  his  foos. 

He  seide  hymself  tho  he  was  bitralscht; 
5065    Then  were  the  Bretons  alle  abaischt. 

Hie  Cassibolanus  se  retraxit. 

Ilk  that  ther  myght  fle  they  fledde, 

That  best  myght  renne  best  he  spedde, 

Bettere  was  fle  than  worse  abide, 

For  socoiir  ther  cam  on  none  syde. 
5(170     Until  a  hey  hil  they  drowe  hem  to 

Bettere  wistey  nought  what  forto  do, 

And  er  they  myghte  that  heye  hil  takc, 

Many  a  croune  men  myght  se  crake. 

Whan  they  hadde  the  hil  al  nomen, 
5075    Theym  thought«,  they  were  til  castel  comen, 

Non  of  the  Romayns  diirst  com  hem  ney 

Bot  held  tliem  fro  the  hil  adrey. 
fol.  22b    The  hil  was  streng  busked  aboiite, 

That  the  Bretons  of  Cesar  hadde  no  doute; 
5080    For  eche  man  tok  a  tre  to  stal 

As  tristi  as  a  castel-wal. 

Cesar  byheld  to  the  liilles  heyght, 

That  wyth  non  assaut  ne  wyth  no  sleight 

Mighte  he  wynne  that  forcelet; 
5085    Therfore  a  sege  abute  hit  set, 

That  they  ne  myghte  nower  aboute 

Bot  thorow  hym  have  issue  oute. 

He  dide  sette  in  wardes  seers 

Knyghte  to  watchem  and  squiers. 


5059  T  myght.        5060  T  Behynd,  befor  he  sawe  perille.      .5001   T 
to  a  hille.    Ms.  hat  o.  5062  T  Nede   behoved  him  =  So  nede  hym 

byhoved.  öoo.'l  T  sawe  his  fos.  5064  7'  said  himself,  he  was  be- 
traist.         5065  T  Than,  obaist.  5066  T  Ilkon  that  uiot  fle  thei  fled.f 

5067  T  best  tham  sped.  5068  T  Better  es  fle  than  tbly  bide.f  Ms. 
hat  betere.  5069  T  Whan  socour  comes  on  no  side.f  5070  T  Unto 
a  hey   hille   thei  fleih.t  5071  T  He  wist  no   bettere  that  tham   deih. 

5072  T  are,  mot  that  liille  take.  5074  T  alle  that  hille  nomen.  5075  T 
tham  thouht,  to  castelle.  5076  T  Nomorc  Komeyns  durst  com  tham  nelii.f 
5077  T  hille  odrehi.  5078  T  hille  was  round  busked.         5079  T  The 

Bretons  had  of  no  man  doute.t  50S(i  T  ilk  man  toke,  stalle.  5081  7" 
Trostere  than  a  castelle  wallet  5082  T  Of  the  hille  the  lieght.  Ms.  ha! 
Cesa.  508.}  T  ne  with  sleglit.  5(is4  7"  ^lyght  he  wyii  ther  forcclcte.i- 
5t(85  T  Sege  about  the  hille  lie  sette.f  5086  7' thei  myght  noure.  5087  T 
thorgh  tham  alle  passe  5088  T  stedes  seres.         5089  T  Knyghtes  to 

waite  and  squyers.f 


186  ZETSCHE, 

5(H(it    Aud  also  he  dide  liewe  trees 

The  styes  to  stoppe  and  the  entres, 

And  fnrgat  nought  tul  lyghtly, 

How  they  had  ehased  hyni  wyth  maistrie^ 

Aud  ofte  they  tekle  in  ther  avys, 
r>()tl5     How  they  bifore  had  ehased  hem  twys. 

'Now  schal  y  yelde  hit,  yif  that  y  may, 

Er  ye  depärte  fro  me  away!' 

Alas!  hit  schold  ever  so  bytyde! 

So  bolde  Bretons  myght  uou  abide, 
5]  00    For  they  had  ehased  twyes  that  man 

That  al  the  werld  thorow  bataille  wan; 

And  yit  they  stode  stifly  ilkon, 

Whan  they  wiste  socur  of  non, 

Yit  suffrede  thei  nought  forto  be  nome 
ülOö     Of  hym  that  they  had  er  overcome. 

But  dame  Fortune  had  tumed  her  whel 

Donward  til  wo  that  er  was  wel, 

For  tho  that  aboven  were  wond  to  be 

Donward  theym  now  turneth  sehe. 

Qiialiter  Brutoui  jam  derainuti  sunt  per  famcm. 

5110    Thyse  Bretons  that  were  iuclos 

And  byseged  with  her  tos 

Had  they  neyther  dryuke  ue  mete, 

Ne  non  myght  hem  purchace  ne  gete. 

They  dredde  no  saught  of  bataille, 
51)0     Bot  what  may  that  help  or  availle, 

When  of  mete  ys  defaut? 

Honger  wynnes  hit  atte  firste  saut. 

Ther  ys  no  castel  so  strong  idight, 

That  houger  ne  wynneth  wythouteu  fight; 
5120    Wythouten  wepen  or  armour 

Honger  yeldeth  castel  and  tour. 

50'tO  r  And  he  tham  hewe  trees.  50!)  1  T  stop.  5092  T  he  forgat 
not  fülle,  he  forgat  =  furgat.  5093  T  thei  ohaced  him.  5091  T  Bot 
often  teld  in  ther  vys.f  5095  T  How  thei  chaccd  tham  tuys.  Ms.  hat 
how  thev  hadde  bifore  had  elc.  und  hol  das  erste  hadde  uusgeslricheu. 
5(190  T  salle  y  yelde,  if  I  may.  5097  T  Or,  me  way.  5098  T  Alias! 
it  suhl  so  gate  betide.f  5099  T  So  bolde  as  Bretons  mot.  5loo  T 
Chaced  tuys.  5101  T  world  thorgli  bataile.  5103  T  wist  of  soeour  non. 
5104  r  suftVed  the|il  not  to  be  nomcii.  5105  7' had  overcomen.  510(i  T 
hire  whcle.  5107  T  Doun  to  wo  tliat  are  was  wele.t  5108  T  that  \\\\ 
were  wont.  5109  7' turiics.  51  ll  7Mlier.  5112  7' nother  drink  no. 
5113  T  Ne  nouht  myght  imrcliace  lu'  gate.t  51 14  7'dred,  sauht.  51 15  T 
or  vaile.  5110  /' dcfaute.  5117  T  Hunger  wynes  at  the  first  saute.f 
5118  T  It  is  no  castcUe  so  stalwortli  dight.f  5119  T  Hungere  it  wynnes 
=  That  honger  ne  wvnneth.  5120  7' wapyn,  armoure.  5121  7"  Hunger 
yeldes  castelle  aud  toure.f 


CHRONIK    BRUNNE'S.  187 

God  castel  dredes  no  power, 
Emperour,  kyng  ne  kayser, 
Ne  otlier  lielp  me  liavc  at  nede, 
5125    Bot  of  honger  ys  al  tlie  drede. 

Ther  force  hath  luad  manye  assayes, 
Honger  hit  wynnes  byn  fewe  dayes; 
Thre  dayes  they  were  in  that  turment, 
Tliat  lionger  had  tlieym  ner  al  schent. 

Rcx  misit  Anclrochio  pro  misericordia  et  auxilio. 

513Ü    Cassibolau  had  sorewe  in  wold, 

How  lie  miglite  ascape  tliat  hold. 

On  alle  lialve  he  saw  Romayns 

Redy  forto  do  theyni  payns. 

He  hadde  no  force  wyth  hem  to  tyght, 
5135    And  honger  hadde  overreft  ther  myght; 

Mykel  he  dredde  Julius  Cesar 

And  more  the  honger  that  they  had  thar. 

He  moste  chese  on  of  tweye: 

Yelde  hym  to  Cesar  or  for  honger  deye. 
5140    Two  dayes  and  two  nyghtes  til  ende 

Wold  he  uo  mau  biseke  no  sende, 

The  thrydde  he  thoughte,  how  best  myght  be, 

And  sente  his  sonde  til  Androche. 

I  ne  wot  ho  dide  the  message, 
5145    Whether  knyght,  squier  or  page. 

'Androcheus,  y  sende  the  to  seye, 

Suffre  me  nought  schamely  to  deye, 

Thaw  y  mystok  me  grevously; 

I  prey  the,  of  me  have  thou  mercy. 
5150    Thaw  I  dide  an  hastynesse, 

Y  schal  hit  amende  as  his  wylle  esse. 

A  man  schold  nought  his  owen  kynde 

Dampne  for  o  defaute  we  fynde; 

For  hit  hath  ofte  be  wyst  and  sen, 

5122  T  gude  castelle  dredis,  powere.  5123  T  no  kalsere.  5125  T 
hungere.  5126  T  lias  mad  of  assais.  5127  T  Hungere,  in  fo  days. 
512S   T  days,    tourment.  5129   T   hungere   had   tham   nere   scheut. 

5130  T  Cassibalan  had  sorow  in  wolde.f  5131  T  mot  escape,  holde. 
5132  7' sawe  Komeyns.  5133  T  tham  peynes.  5134  T  had.  5135  T 
hungere  had  nere  reft.  5136  T  dred.  5137  T  and  fehlt,  hungere. 
5138  T  Of  the  tuo  than  had  he  weie.f  Ms.  hat  chase.  513'.»  T  hungere. 
5140  7' days,  tille  ende.  5141  T  No  mau  wald  he  biseke.  5142  T 

thrid,  thouht,  mot.  5143  7'  sent.  5144  T  I  ne  [wot]  who  did.  5145  T 
squiere.  5146  T  I  send  him  to  save.  5147  T  He  suffire  me  not 
schamlv  die.f  514S  T  1  liaf  not  seyed  it  grevosly.t  ;">'  1^'  T  Bot  l 
pray  hiui  of  mercy.f  5150  T  Thof  I  did  him  au  hastifesse.f  5151  T 
I  Wille,  ameud  if  his  wille  is.  5152  7' salle  not.  5153  7' a  defaute. 
5154  7'  For  meu  has  of  wist  and  sene.f 


188  ZETSCHE, 

5I5o     That  wrathe  bytwyxte  kynde  hath  bcn, 
Bot  whan  tlier  was  brougbt  til  ende, 
Syn  han  tliey  ben  ful  feytliful  frende. 
I  preie  tlie  now,  yyf  thy  wille  be, 
That  thou  be  now  curteys  to  me. 

5l(i()    y  biseke  the,  thenk  on  no  mysdede, 

Bot  schew  me  tliy  kyndenesse  in  thys  nede 
And  save  rhe  now  byfore  Cesar, 
And  everemore  eft  wol  y  be  war. 
To  the  may  nevere  falle  honour, 

5165    Yyf  me  bytide  a  misaventour. 

Responsio  e  contrario. 
Androcheus  herde  the  kynges  pleint 
That  ner  was  recreaunt  and  teynt 
And  answered  hym  al  at  reburs: 
'Hath  now  the  kyng  nede  of  my  socours? 

5170    What,  hath  my  lord  herd  ought  or  seen? 
Seve  nyglit  yit  ue  hath  hit  ben, 
That  he  wolde  me  exile  and  reve 
AI  my  lond  and  no  thyng  leve 
And  therto  thrette  me  to  slo. 

5175    Whare  he  have  now  laten  that  mod  overgo, 
My  lord  that  bar  hym  so  overstout, 
For  no  preiere  to  love  wolde  lout? 
I  wiste,  hit  wolde  nought  falle  hym  wel 
That  was  so  fers  and  overcruel. 

518Ü    Wythouten  skil  were  we  wrothe. 

And  that  schal  now  repente  us  bothe; 
Bot  alder  meste  skathe  wil  falle 
On  hymselven  for  us  alle. 
Hit  falleth  no  kyng  do  felon  res 

5185    As  lyon  in  the  tyme  of  pees, 
Ne  in  tyme  of  werre  forto  dare, 
Ne  to  fle  for  drede  as  doth  the  hare. 


5 155  T  wrath  bitucx,  has  bene.  5156  J  And  whan  the  wrath  was 
brouht  to  ende.f  5157  JSithen  ilk  other  has  bene  falle  hende.f  5158  T 
I  say  him,  if  liis  wille  bc.f  5159  T  That  he  be  now  eiirtais.  5160  T 
Bid  him  =  Y  biseke  tlie.  5161  T  now  kyndenoss  =  me  thy  kyndenesse. 
516;»  evermore  1  wille  be  wäre.  In  der  Überschrift  responcio.  5166  T 
Androche  herd,  i)leynte.  5ir)7  T  nere,  teynte.  5168  T  ansuerd,  rebours. 
5;6;i  7' socours.  51 70  7  lord  ouht  herd  or  sene.  5171  7' has  it  bene. 
5172  7'  wild  me  exille.  517.i  7"  loudis.  5175  T  AVher  he  haf  laten 

that  mode  overgo.f  5176  T  bare  liim  are  no  stoute.  5177  7' praiere 
to  Ulf  wild  loute.  5178  T  I  said,  it  suld  not,  wele.  5179  J  That 
he  bare  him  overcroele.t  518ii  7' skille.  5181  T  repent.  5182  T 
And  aldermast  skath  wille.  518:j  7' himsclf.  5184  T  It  fals  no  kyng 
do  felon  rees.f    Ms.  hat  to.      5186  were  to  dare.      5187  7' ne  fehlt. 


CHRONIK    PRUNNE'S.  189 

That  he  fled,  Sire,  nought  so 

Bot  bis  cruelte  wil  hym  fordo. 
5100    He  avannced  hyiu  til  us  ilkone, 

He  venquised  the  emperour  alone; 

Bot  he  alone  nevere  hym  ne  wan, 

Namore  than  dide  another  man. 

Bot  thorow  me  and  thorow  my  knyghtes 
5195    "i'hat  wounded  were  in  many  fightes 
foL23a    And  other  that  were  also  doughty 

And  wel  bettere  than  he  other  y. 

Thorow  their  dede  and  oure  travaille 

Wan  Cassibolan  the  bataille, 
5201)    For  swylk  he  made  his  noble  fest 

And  seid,  hit  was  his  owen  conquest. 

His  barons  that  were  his  peres, 

Of  his  conqueste  were  parteners; 

For  he  that  Standes  wel  in  stour, 
5205     He  aughte  have  part  of  the  honour. 

The  kyng  may  wel  hymselven  wyte, 

By  hym  alone  schal  hit  nought  byte. 

Tho  that  halpe  hym  hit  forto  wynne, 

Wel  oughte  they  be  parteners  therynne. 

De  gratitudine  Androchy. 

5210    Bot  wel  am  y  now  venged  on  hym 

That  now  ys  meke  that  er  was  grym. 
'  Now,  sithen  that  he  biseketh  me 

On  hym  to  have  mercy  and  pite. 

And  y  schal  certes,  yyf  y  may  spede, 
5215    Help  hym  now  in  his  gret  nede, 

I  may  nought  elles  for  no  thyng. 

He  ys  myn  eem,  my  lord,  my  kyng. 

I  ne  may  nought  faille  hym,  ne  y  ne  wil, 

Syn  he  hym  meketh,  y  wol  do  skil. 
5220    I  am  venged  on  hym  ynow, 

Now  wol  y  fonde  to  don  his  prow.' 

5 ISS  r  That  he  fled,  y  say  not  so.f  51S9  T  wille.  5190  T  tillo 
his  ilkou.  5191  T  alon.  Ms.  hat  enperour.  5192  T  He  alon  never  him 
wan.f  5193  T  More  than  did  another  man.f  5194  T  zrveiles  thorow 
fehlt.  5190  T  were  als  douhty.  5197  7' wele  better,  or  I.  5198  T 
our  travaile.  5199  T  Cassibalan,  bataile.         5200  T  whilk  he  mad  his 

nobille.  5201  T  sais,  awen  conqueste.  5203  T  partineres.  5204  T 
that  weU^   Standes  in  stoure.  5205  T  awe  haf  partie  of  the  honoure. 

5200  T  may  himself  wite.  5207  T  alon  salle  it  nouht  wite.  5208  T 
halp,  hym  fehlt.  5209  T  Thei  owe  be  partinere  therine.  5210  T  wele, 
vengid,  now  fehlt.  5211  7"  es,  are.  5212  7  sethen,  sekes.  5213  7' 
ün  hym  fehlt.  5215  T  in  this  nede.  5216  T  not  eis.  5217  7' es  myn 
eam.  5218  T  1  may  not  falle  no  I  ne  wille.f  5219  7  he  mekes  hini, 
I  wille,  skille.        5221   T  wille  1  foud  to  do. 


190  ZETSCHE, 

Dixit  Androcheiis  Cesary  pro  paee  Cassibolauii. 

Androcbeus,  wys  knyght  and  war, 

Anon  he  yede  imtil  Cesar 

And  on  knes  byfore  liym  sette, 
5225    Julyus  Cesar  fiil  faire  he  grette: 

'Sire  Julius,  thou  art  a  myghti  man, 

Conquered  thou  hast  Cassibolan; 

Unto  thy  mercy  wol  he  now  come 

And  yelde  his  truage  until  Rome. 
523(1     Tak  of  hym  now  that  truage 

Of  the  to  holde  his  heritage. 

With  love  let  hym  now  come  to  the, 

Thou  askes  nought  alles  of  al  his  fe 

Bot  onlike  of  the  to  holde; 
5235    He  hit  graunteth,  and  y  hit  wolde. 

Julius  have  of  hym  mercy, 

Thy  wille  to  do  we  ar  redy.' 

Bot  Julius  Cesar  wold  hym  nouglit  here, 

Ful  deflike  herde  he  his  preyere 
5240    And  passed  forth,  as  he  nought  herde, 

TU  Androche  nought  he  auswerde. 

Androcheus  had  therof  disdeyn, 

That  Cesar  tok  his  preyer  in  veyn; 

He  stirt  up  with  yvel  wylle 
5245    And  bad  Cesar  stonde  a  while  stille. 

'This  londe  ys  yolden  to  thy  baillye, 

Thorow  me  hastow  the  seignourie. 

That  y  the  hight,  y  holde  covenaunt, 

And  more  getes  thou  nought  of  graunt. 
5250    The  seignurye  of  al  thempyre, 

That  may  thou  have  as  lord  and  sire. 

That  thow  hast,  what  wiltow  more? 

Nolde  God,  that  other  weys  wore, 

That  thou  myn  eem  schost  prisone  or  slo! 
5255    Nay,  Cesar,  so  schal  hit  nought  go, 

That  he  schol  be  so  lyghtly  slayn, 

5223  T  onone.  5224  T  And  fehlt.  5225  T  fülle.  5226  T  ert, 
a  fehlt.  5227  T  has  Cassibalan.  522S  T  wille,  now  fehlt.  5229  T 
trcuage  unto.  5230  T  take,  treuage.  5232  T  luf  thou  lat  him  com. 
5233  T  nouht  eis.  5234  T  only.  5235  T  it  grantes.  5237  T  ere. 
5238  T  Bot  fehlt,  wild  him  not.  523V)  T  Dof  ly  he  herde,  praiere.  5240  T 
ho  passed  =  and  passed,  not.  5241  T  Tille;  uotliyng  ansuerde  =  nought 
he  elc.  5242  T  Androche.  5243  T  toke,  praiere.'  5244  T  stirte,  evelle 
wille.  5245  T  Abide  Cesar  and  stand  right  stille.f  524(1  T  bailie. 

5247  T  has  thou  the  seignorie.  5248  T  y  fehlt.  5249  T  And  uomore 
wille  be  o  graut.f  525(t  T  'J'he  seignorie  of  th»;  empire.t  Ms.  hat  then- 
pyre.  5251  7'hafaslord.  5252  7  Thou  has  that,  what  wille  thou  UK)re.t 
5253  T  God  wille  not  =  nolde  God.  5251  T  myn  eam  preson  or  slo. 

5255  T  so  .salle  not  go.        5250  T  that  fehlt,  he  salle  not  be  so. 


CHRONIK  BRUNNE'S.  191 

While  that  y  have  tliat  myght  and  majn, 

That  hym  fro  deth  y  may  rescuwe. 

He  ys  myn  eern  and  y  bis  nevewe. 
5260    He  noriced  me,  lie  ys  me  dere, 

Yif  tbou  ne  wilt  niy  biddyng  liere, 

Y  parte  fro  the  and  bave  god  day; 

Do  now  til  byni  al  tbat  tbou  may.' 

Tben  cam  Cesar  fortb  and  stod, 
5205    Tbougbte,  he  was  of  kynde  blöd, 

And  tbat  be  seide,  hit  was  skyl, 

And  be  dide  bis  wit  tbertil. 

Whan  be  badde  al  cast  and  tbougbt, 

He  grannted  al  tbat  be  bad  soiigbt. 
5270    Hostages  asked  tbe  partys, 

And  tbey  wer  graunted  at  bere  avis. 

And  truage  tbey  graunted  so, 

As  tbe  lond  was  taxed  to, 

Tbre  tbousand  poiind  ylk  a  yer 
5275    At  termes  so  to  paye  plener, 

Of  alle  tbe  lond  gadered  and  tan. 

Tben  broiigbt  tbey  fortb  Cassibolan 

And  diden  Cesar  and  bym  kysse; 

For  that  acord  was  mykel  blisse. 
5280    Byfore  tbis  tyme  nevere  y  ne  fond, 

That  any  man  conquered  tbis  lond. 

Thenne  returned  Cesar  witb  bye 

To  Romeward  after  bis  victorie. 

Bot  ye  schul  bere  a  wonder-tbyng 
5285    That  fei  in  Rome  after  bis  wendyng. 

He  bad  ther  mäd  chef  of  the  cite 

Sire  Crassus  and  Sire  Pompee. 

When  tbey  bad  so  al  the  maistry  tber, 

And  he  nought  returned  the  fyfte  yer, 
5290    Tbey  racoillede  tbe  Romayns  til  her  wylle 


5257  T  Tille  I  baf  tbat  myght  and  mayne.f  5258  T  fro  dede  I 

may  res[c]ue.  Ms.  hat  for.  5259  T  es  myn  eme.  5200  T  norissed,  es. 
5261  T  wille  my  praiere  bere.  5262  T  and  fehlt,  baf  gode  day.  5263  T 
Do  tban  to  bim  alle.  5264  T  Cesar  passed  fortb  and  stode.f  5265  T 
tboubt,  blöde.  5266  T  sldlle.  5267  T  witte  tbertille.  5268  T  bad  alle 
cast  in  tboubt.  5269  Tal  f'ehll,  bisoubt.  5270  T  ostages.  5271  7' 
And  granted  were  at  ther  avys.f  5272  T  treuage.  5274  T  pundc,  yerc. 
5276  T  gadred.  5277  T  Than  brouht,  Cassibalau.  5279  T  acorde. 

5280  T  Before  or  tbis  nevcr  y  fonde.  5281  T  iquerd  tbis  londc.  In 
V.  52S2  — 5355  weichen  die  beiden  handscliriflen  von  einander  ab.  Im  Inner 
Tempi e  Ms.  etilsfirechen  diesen  versen  folgende:  Tille  Cesar  com  and  mad 
yqueste,  1  As  ye  baf  berd  in  tbis  geste ;  1  Even  sexty  yere  tbis  was  be- 
forn,  i  That  Jhesu  Christe  was  born.  |  Here  witb  alle  acordes  Saynt  Bede,  \ 
Tbe  gestes  of  Ingland  first  ye  rede.  |  Whan  alle  tbis  was  brouht  tille 
ende,  |  And  feie  went  tu  sc  ther  frende,  ]  Thus  sa}-  tliei  tbat  now  tbe  estrt;,  [ 


192  ZETSCHE, 

Ageyn  Cesar,  that  fei  liem  ylle; 

For  Julius  destruyede  Rome  than 

And  slow  ther  lord  and  gentiluian 

And  Crassus  he  slow  in  a  tour  liey, 
5295    Bot  Pompeus  skaped  and  faste  fley. 

Forth  into  Poylle  he  chased  hym  wel; 

Ther  he  byseged  hym  in  a  castel, 

Braundys  hit  highte,  as  men  tolde. 

Bot  that  myghte  he  nought  longe  holde, 
5300    Bot  into  Egipte  then  schiped  he; 

For  wel  wend  he  ther  siker  have  be. 

Bot  Cesar  hym  suwed  ynto  that  contre 

And  spak  to  the  kyug,  Sire  Tholome. 

With  him  was  Sire  Pompe  ytake, 
5305    Bot  for  drede  of  Julius  sake 

He  nolde  meyntene  hym  namore, 

Bot  his  hed  dide  smyte  of  thore 

And  sentyt  Julius  til  present, 

And  therwyth  he  to  Romeward  went. 
5310    In  al  his  moste  nobleye  in  Rome, 

Right  yvele  they  schope  for  hym  ful  sone. 

His  barons  with  treson  dide  hym  deye, 

Bot  Crassus  hym  mordred  for  envye. 
fol.  23b    Twey  nevews  he  hadde  bot  sone  non, 
5315    The  eklest  was  cald  Octovyon; 

The  Romayns  corouned  hym  sanns  faille. 

Then  sesed  he  Braundys  and  Itaille, 

Of  Poylle  and  Grece  he  tok  thaenow 

And  of  alle  the  reomes  bygonde  Moungow; 
5320    And  al  the  Oryent  that  other  sesed 

And  tok  tys  part  that  the  other  leved. 

Of  thritty  reomes  every  kyng 

Were  enclinaunt  til  his  coronyng. 

That  Julius  funded  first  Excestre.  |  Excestre  it  hate  this  skille  is  whi,  | 
The  water  hate  Ex  that  rennes  therbi.  |  Tille  wyuter  were  gou,  Cesar  gan 
bide  I  And  went  home  in  the  somers  tide.  |  For  grete  luf  and  specialte  | 
Ile  toke  with  him  Sir  Androche  |  And  led  with  tham  men  of  ostages,  i  Of 
this  lond  the  best  lynages.  |  Seven  yere  lyved  Cassibalan,  |  Sithen  Cesar 
this  lond  wan;  |  To  yelde  the  treuage  he  was  fülle  mylde,  |  Ne  he  had 
nother  wife  no  childe.  |  In  Yorke  forsotli  he  did  his  endyng  |  And  biried 
ther  as  a  kyng.  ]  Tenuacius,  was  crle  of  Cornwaile,  |  Had  the  regne  alle 
in  Ins  waile.  |  He  was  Androcheus  brother.  |  Androche  was  went,  ther 
was  non  other,  |  Bot  he  regned  fülle  litelle  space,  |  He  died  sone  kyng 
Tcnuace.  |  After  Sir  Tenuace  fyne  |  Thei  crouned  his  sone  Kymbelyn.  |  Ile 
was  norissed  at  the  courte  of  Rome,  |  He  was  gode  knyght,  wise  man  in 
dorne.  I  At  Ronu;  tiile  Kymbelyn  was  tliare,  j  He  uia«l  him  kiiygh[t]  Augustus 
Cesar.  |  Ten  ycr»;  he  regned  kyng,  j  And  in  tliat  yere  he  niad  endyng.  | 
Jliesus  Criste  that  yere  was  born,  |  So  had  a  prophete  tald  beforii. 

5309  Ms.  hat  Itomward.        5313  Ms.  kal  Cressus. 


B' 


CHRONIK  BRUNNE's.  193 

Suche  wratlie  bytwyxte  the  nevews  ros  sone, 
5325    That  with  batailles  to  feld  they  come; 

Octüvian  that  other  slow  anon 

And  his  inen  desconfyted  echon. 

Then  hadde  Eonie  suche  renouu, 

That  al  thyng  was  in  here  bandonn. 
5330    Then  gaf  they  til  the  emperour 

A  newe  name  for  gret  honour. 

Augustus  Cesar  they  calde  hyui  there, 

For  thei  over  alle  othere  were. 

And  after  that  he  that  name  had, 
5335    The  Romayns  were  the  more  ydrad; 

For  themperour  had  them  under  hand, 

AI  the  werld  bothe  se  and  land. 
►  ot  Cassibolan  was  ful  joyous, 
That  this  werre  was  ended  thus. 
5340    Fiftene  after  he  regned  in  pes, 

Bot  no  child  ne  lefte  at  his  deces; 

Therfore  they  corounede  Sire  Tennuace, 

To  governe  the  reome  he  hadde  grace. 

Cassibolan  was  ded,  as  was  pite, 
5345    And  buryed  at  York,  the  gode  cite. 

With  Julyus  went  forth  Sire  Androehe, 

And  Ins  brother  rejoisede  the  regalte. 

After  cam  Kymbelyn,  Tennuace  sone, 

That  had  ful  gret  grace  of  Rome; 
5350     Of  alle  his  truage  they  relesed  hym  ther, 

While  he  scholde  regne  and  lyven  her. 

So  that  he  nevere  ne  payed  non 

To  Rome  ne  to  Octovyon. 

He  meyntened  evere  his  lond  in  pes 
5355    And  leftyt  his  sones  after  his  deces. 

In  his  tyme  was  here  a  devin, 

Hys  name  was  called  Telesyn. 

He  tolde  the  Bretons  many  selcouth, 

AI  fond  they  trewe,  he  seide  wyth  mouth; 
53(>((    He  bad  them  lyve  wythouten  errour. 

'For  now  ys  born  our  saviour. 

Now  ys  US  toward  joye  and  blys, 

That  of  a  mayde  this  child  born  ys; 

AI  mankynde  schal  he  save, 
53(55    Jliesus,  that  name  schal  he  have.' 


532G  Ms.  hat  Octoviou.  5330  3Js.  kal  enperonr.  5332  Ms.  hat  the. 
5341  Ms.hal  deses.  5342  Ms.  hal  the,  Teuniacc.  5348  Ms.  hat  Kym- 
bely,  Tenniace.  535(i  T  In  this  lond  tlian  was  a  devin.f  5358  T  told. 
5360  T  leve,  errourc.  5301  T  for  fehJi,  saveoure.  5302  us  fehlt.,  joy. 
5303  T  Of  a  maiden  a  child  born  Is.f        53(')4  T  Alle  mankynd  salle. 

Anglia,  IX.  band.  13 


104  ZETSCHE,    CHRONIK  RRUNNE'S. 

This  Word  that  tliilk  propliete  seyde, 

The  Bretons  in  herte  ful  wel  hit  leyde; 

Many  a  day  that  word  they  held, 

They  fondyt  soth  al  that  he  teld. 
5370    Ther  was  no  folk  in  al  the  werd 

That  trowed  so  sone,  when  they  ought  herd 

Frechen  ought  of  Jesu  lawe, 

Ne  to  the  feyth  so  sone  gon  drawe. 

Then  was  ther  a  thowsand  yer  gon, 
.■)375    That  Brutus  aryved  in  Albyon, 

And  therto  two  huudred  yer  mo. 

Er  Kymbelyn  to  deth  gan  go, 

As  longe  as  he  regned  here, 

Wyth  the  Romayns  was  he  dere. 
5380    They  asked  hym  uevere  no  truage, 

Neyther  in  his  yongthe  ne  in  age. 

[He  yalde  it  curtasly  and  hende 

In  pes  tille  liis  lyves  ende.] 

5366  T  worde  that  this  prophete  said.  5367  T  in  hert  wele  it  leid. 
5368  T  Many  day  that  worde.  53G9  Tal  fehll,  that  he  tham  teld.  5370  T 
Ther  fehlt,  werld.  5371  T  that  felül.  5372  T  preche  ouht.  5373  T 
faith  so  sone  wild.  5374  T  Than  was  a  thousand  yere  gone.f  5375  T 
And  tuo  Inmdreth  sais  it  mo.f  5377  7' That  Kymbelyn  to  dede.  5378  T 
Als  long.  Ms.  hat  her.  5379  T  Romeyns.  5380  T  never  ther  treuage. 
5361  T  Nevertheles   at  terme  and  stage.f  53bl — 82   aus  dem  Inner 

Temple  Ms.  ergänzt. 

Leipzig.  A.  Zetsche. 


DIE  BEOWULFSAGE  IN  DÄNEMARK. 

In  den  Beiträgen  zur  Geschiebte  der  deutschen  Sprache 
XI,  159  ff.  habe  ich  wahrscheinlich  zu  machen  gesucht,  dass 
in  und  bei  Lejre  auf  Seeland,  dem  alten  Lethra,  der  Schau- 
platz des  ersten  Beowulfliedes  gewesen.  Diese  annähme  ist 
mir  nachträglich  in  überraschender  weise  bestätigt  worden. 
Die  in  der  isländischen  Saga  Hrolfs  Konungs  Kraka  (For- 
nald.  Sügur  utg.  af.  C.  C.  Rafn,  Kopenh.  1829,  I,  s.  1  ff.)  enthal- 
tene sage  von  BöÖvar  Biarki,  welche  in  mehreren  punkten 
eine  auffallende  ähnlickkeit  mit  der  Beowulfsage  aufweist,  nennt 
als  Schauplatz  des  entsprechenden  abenteuers  HleiÖargarÖr 
(=  Lejregaard\  die  bürg  des  königs  Rolf  Krake. 

Da  jene  sage  in  Deutschland  und  England  ziemlich  unbe- 
kannt zu  sein  scheint  (denn  sonst  hätte  die  Übereinstimmung 
schon  früher  bemerkt  werden  müssen),  so  gebe  ich  die  für 
unsern  zweck  in  betracht  kommenden  züge  im  folgenden  an. 
BüÖvar  (Biarki),  auch  Bükki  genannt,  ist  der  solin  des  norwegischen 
prinzen  Biörn  und  der  bauertochter  Bera  (a.  a.  o.  s.  49  fif.).  Sein  vater  ist 
trüh  gestorben,  er  selbst  ist  am  hofe  des  königs  Hring  von  Up- 
dal  aufgewachsen.  Seine  hrüder  heissen  ElgfroÖi  und  Thorir.  Der 
letztere  herrscht  über  Gautland,  Von  Gautland,  wo  der  junge  BüÖvar 
bei  seinem  bruder  Thorir  zu  besuch  war  (Fornald.  Sog.  I,  63),  fährt  er 
nach  Dänemark  und  kommt  nach  Lethra  an  den  hof  des  königs 
Hrolf  Krake  (a.  a.  o.  s.  04).  Vorher  hat  er  sich  bei  einem  bauern  nach 
den  Verhältnissen  des  königshofes  erkundigt  (a.  a.  o.  s.  04).  Seine  ankunft 
wird  in  folgender  weise  erzählt  (s.  05): 

'Dann  fuhr  BüÖvar  seine   Strasse  nach  Lethra  (///  Hleitiargai'ds), 
er  kommt  zum  Wohnsitz  {Hl  alsetu)  des  königs;  BöÖvar  führt  nachher 
sein  pferd  in   den  stall  neben  des  königs  beste  pferde,  und  fragt  nie- 
manden danach,  dann  gieng  er  in  die  halle,  und  da  waren  wenig  leutc; 
er  setzte  sich  ans  ende  {ularliga).'' 
Abends,  nachdem  die  mannen  des  königs  sich  in  der  halle  versammelt 
haben,   nimmt  BöÖvar  an  dem  mahle  teil   und  gerät,   indem  er 
seinen  nebenmann,  den  blöden  Ilöttr,  gegen  die  ncck'ereien  der  genossen 

13* 


196  SARRAZIN, 

verteidigen  will,  mit  eiuem  andern  in  streit  (s.  67).  König  Hrolf  be- 
schützt BöÖvar  und  nimmt  ihn  als  kämpen  in  dienst.  —  Das  folgende 
abenteuer  gebe  ich  in  wörtlicher  Übersetzung  (s.  69  ff.): 

'Und  als  es  gegen  die  Julzeit  gieng,  wurden  die  männer  unfroh. 
BüÖvar  trägt  den  Hött,  was  dies  bedeute,  der  sagt  ihm,  dass  zwei 
winter  hinter  einander  ein  tier,  ein  grosses  und  schreckliches,  dahin 
gekommen  sei,  und  fliigel  hat  es  auf  dem  rücken  und  es  fliegt  fort- 
während; zwei  herbste  ist  das  nun  hierher  gekommen  und  hat  viel 
schaden  getan;  das  verwunden  keine  waffen,  aber  die  kämpen  des 
königs  kommen  nicht  nach  hause,  so  viele  ihrer  auch  sind.  BöÖvar 
sprach:  die  halle  ist  nicht  so  gut  bestellt,  wie  ich  glaubte,  wenn  ein 
tier  hier  das  reich  und  die  habe  {fc)  des  königs  verwüsten  darf.  Hött 
sagte:  das  ist  kein  tier,  vielmehr  ist  das  ein  troll.  —  Nun  kommt  der 
Julabend';  da  sprach  der  könig:  nun  Avill  ich,  dass  die  männer  in  der 
nacht  ruhig  und  stell  seien,  und  verbiete  ich  allen  meinen  leuten,  sich 
in  kämpf  mit  dem  tiere  einzulassen,  aber  mit  dem  vieh  geschehe  was 
will  {en  fe  ferr  eptir  pvi,  sem  autStiar),  meine  männer  will  ich  nicht 
missen;  alle  versprechen  da  bereitwillig,  so  zu  tun,  wie  der  könig  ge- 
boten hatte.  BöÖvar  schlich  sich  {/eyndist)  in  der  nacht  fort;  er  lässt 
Hött  mit  sich  gehen;  und  der  tut  es  notgedrungen,  und  sagt,  dass  es 
auf  seinen  tod  abgesehen  sei;  BöÖvar  sagt,  es  würde  besser  gehen. 
Sie  gehen  aus  der  halle  fort,  und  BöÖvar  muss  ihn  tragen,  so  ängstlich 
ist  er.  Jetzt  sehen  sie  das  tier,  und  alsbald  schreit  Hött,  so  viel  er 
kann,  und  sagte,  das  tier  würde  ihn  verschlingen;  BöÖvar  hiess  den 
feigliug  schweigen  und  wirft  ihn  nieder  in  das  moos,  und  da  liegt  er, 
und  durchaus  nicht  ohne  äugst;  dennoch  w-agt  er  nicht  heim  zu  gehen. 
Jetzt  geht  BöÖvar  dem  tiere  entgegen;  es  schickt  sich  ihm,  dass  das 
Schwert  fest  im  gurtel  sitzt,  und  jetzt  zieht  er  es  aus  dem  giirtel,  so 
geht  das  schwert  aus  der  scheide,  und  stösst  {leggr)  sogleich  unter  den 
bug  des  tieres,  und  so  fest,  dass  es  ins  herz  drang,  und  es  fiel  da  das 
tier  zur  erde  tot  nieder.' 

Weiter  wird  erzählt,  dass  BöÖvar  seinen  feigen  gefährteu  Hött  habe 
vom  blut  des  tieres  trinken  lassen,  worauf  er  beherzt  geworden  sei.  Darauf 
stellen  beide  das  tier  so  auf,  als  wenn  es  lebte,  und  gehen  still  zurück, 
ohne  dass  jemand  von  dem  abenteuer  etwas  gewahr  wird.  Am  morgen 
erkundigt  sich  der  könig  (s.  71),  ob  das  tier  in  der  nacht  schaden  an- 
gerichtet hätte;  es  wird  ihm  aber  gesagt,  das  vieh  wäre  in  den  bürden 
{i  grindum)  unversehrt.  Aber  am  tage  werden  die  hirten  durch  den  an- 
blick  des  scheinbar  noch  lebenden  tieres  erschreckt.  Der  könig  zieht  mit 
gefolge  aus,  das  tier  in  augenschein  zu  nehmen.  BöÖvar  heisst  nun  den 
Hött  auf  das  tier  losgehen  und  es  erlegen.  Hött  schlägt  darauf  los,  das 
tier  sinkt  um.  Seitdem  wird  der  früher  als  feig  verspottete  Hött  als  lield 
gepriesen  und  kommt  zu  hohem  ansehen;  er  wird  fortan  Hialti  genannt. 
Hialti  und  BöÖvar  verrichten  nun  noch  viele  rühmliche  taten. 


?  Nach  Dietmar  von  Merseburg  (Pertz,  Monum.  Tom.  V,  s.  739) 
fanden  die  menschen-  und  tieropfer  in  Lethra  bald  nach  Weihnachten,  im 
Januar  statt. 


DIE  HEOWULFSAGE  IN  DÄNEMARK.  197 

Von  ihren  weiteren  abenteuern  sei  nur  noch  erwiilmt,  dass  sie  mit 
künig  Rolf  Krake  nach  Schweden  ziehen  und  dort  mit  ihm  in  einer  fehde 
gegen  den  zauberkundigen  könig  AÖels  von  Schweden'  kämpfen.  Sie 
fallen  zuletzt  im  kämpfe  gegen  ein  troll,  das  in  gestalt  eines  ebers  er- 
scheint (s.  105),  'aus  dessen  borsten  pfeile  fliegen'. 

Auch  Saxo  Grammaticus  weiss  von  Biarco  und  Hialto, 
den  kämpen  des  künigs  Rolf  Kvake,  zu  erzählen,  zum  teil  in 
Übereinstimmung-  mit  der  isländischen  saga,  aber  viel  weniger 

ausführlich. 

So  erwähnt  er  des  Streites,  den  Biarco  beim  mahle  mit  einem  beiden 
des  künigs  gehabt.  Er  nennt  auch  den  namen  desselben,  den  die  islän- 
dische saga  verschweigt:  Agnerus,  der  söhn  desingellus,  der  ver- 
lobte von  könig  Rolfs  Schwester  Ruta.  Der  streit  soll  beim  hoch- 
zeitsmahle  stattgefunden  haben  (Saxo  Gramm,  edd.  P.  E.  Müller  I,  86): 

'In  quo  cum  pugiles  omni  petulantiae  genere  debacchantes  in 
Hialtonem  quendam  nodosa  passim  ossa  conjicerent^,  accidit,  ut  ejus 
consessor,  Biarco  nomine,  jacieutis  errore  vehementem  capite  ictum  ex- 
ciperet.  Qui  dolore  pariter  ac  ludibrio  lacessitus,  osse  invicem  in  ja- 
cientem  remisso,  frontem  ejus  in  occiput  reflexit  idemque  loco  frontis 
intorsit,  transversum  hominis  animum  vultum  obliquitate  mulctando.  Ea 
res  contumeliosam  joci  iusolentiam  temperavit,  pugilesque  regia  abire 
coegit.  Qua  convivii  injuria  permotus  sponsus  ferro  cum  Biarcone  decer- 
nere  statuit,  violatae  hilaritatis  ultionem  duelli  nomine  quaesiturus.' 
Es  wird  weiter  erzählt,  dass  Biarco  seinen  gegner  Agnerus  im  Zwei- 
kampfe getötet: 

'Utebatur  quippe  praestantis  acuminis  inusitataeque  longitudinis 
gladio,  quem  Lövi  vocabat.  Talibus  operum  meritis  exultanti  novam  de 
sc  sylvestris  fera  victoriam  praebuit.  Ursum  quippe  eximiae  magni- 
tudinis  obvium  sibi  inter  dumeta  factum  jaculo  confecit,  comitemque 
suum  Hialtonem,  quo  viribus  major  evaderet,  applicato  ore  egestum 
belluae  cruorem  haurire  jussit.' 

Saxo  berichtet  ferner  übereinstimmend  mit  Beow.  v.  23%,  dass  Biarco 
den  könig  Atislus  getötet  (s.  88):  'Ab  Atislo  lacessiti  Rolovnis  ultionem 
armis  exegit,  cumque  victum  hello  prostravit'.  —  ' 

Noch  eine  andere  erzählung  Saxo's  zeigt  einige  ähnlich- 
keit  mit  der  Beowulfsage. 

Saxo  berichtet  (edd.  P.  E.  Müller  I,  256)  von  einem  alten  zauberweibe, 
welches  den  greisen  könig  Frotho  (III)  umgebracht: 

'Inter  haec  matrona  quaedam  magicae  rei  perita,  plus  spei 
in  arte  sua,  quam  metus  in  regis  saevitia  reponcns,  filiura  petendae 
furtim  praedae  cupiditate  solicitat,  impuuitatem  promittens,  quod 


1  AÖels  (bei  Saxo  Atislus)  ist  offenbar  könig  Eadgils  von  Schweden, 
den  Beowulf  in  einer  fehde  tötet. 

'^  Dass  sich  die  beiden  gegenseitig  knocken  an  die  köpfe  geworfen, 
wird  auch  iu  der  isländischen  saga  erzählt;  das  scheint  in  jenen  zelten 
eine  beliel>te  Unterhaltung  nach  tische  gewesen  zu  sein. 


198  SARRAZIN, 

Frotho  fiito  propeiuodnm  confinis  extaret,  occiduo  corpore 
aegras  senilis  animae  reliquias  trahens.  Quo  materno  hortatui 
periculi  magnitiidinem  opponente,  melius  eum  sperare  jubet,  aut  luari- 
tiiuaiu  boveui  foetuin  edituram  aut  alium  quempiam  casum  ultioni  repug- 
naturum  affirmans.  Qua  voce  solutum  metu  filium  hortamento  obsequi 
coegit.  Quo  facto  Frotlio  perinde  ac  contumelia  lacessitus,  ad  diri- 
pieudos  matronae  penates  maximo  impetu  studioque  coutendit, 
praemissis,  qui  eam  cum  liberis  comprebensam  adducerent.  Quod  prae- 
sciens  foemina,  ludificatis  praestigio  hostibus,  foemineam  speciem  equina 
permutandam  curavit.  Accedeute  vero  Frotlione,  maritimae  bovis 
figuram  complexa,  pastum  in  littore  vagabunda  petere  videba- 
tur;  filios  quoque  tanquam  minores  corpore  vitulos  adumbrabat.  Cujus 
monstri  rex  admiratione  captus,  circuiri  ipsos  credit umque  eis  ad 
undas  uegari  jubet.  Denique  vehiculo,  quo  ob  annosi  corporis  invale- 
tudinem  utebatur,  excedens,  humi  mirabundus  consedit.  Ac  mater,  quae 
majoris  belluae  speciem  sumpserat,  praetento  cornu  regem  adorta,  alte- 
rum  ejus  latus  confodit.  Quo  vulnere  exanimatus,  indebitum  tantae 
majestati  exitum  liabuit.  Cujus  mortem  milites  ultione  prosequi  gesti- 
entes,  petita  jaculis  porteuta  configunt.  Quibus  interemptis,  anim- 
advertunt  humana  cadavera  ferinis  capitibus  praedita.' 

Eine  isländische  Version  dieser  sage^  ist  mir  nicht  bekannt; 
wenn  sie  vorhanden  wäre,  würde  sie  wol  über  manches,  was 
in  Saxo's  darstellung  unklar  ist,  auskunft  geben.  Aber  auch  so 
lässt  sich  der  Zusammenhang  mit  der  Grendelsage  erkennen. 

Der  Schauplatz  ist  hier  das  meeresufer,  unweit  der  dänischen  konigs- 
burg;  dort  hausen  die  beiden  trolle,  die  alte  hexe  und  ihr  söhn,  welche 
Grendel  und  seiner  mutter  entsprechen.  In  dem  altersschwachen  könig 
Frotho  erkennen  wir  unschwer  den  greisen  Hrothgar  wider.  Der  zug 
Frotho's  und  seines  gefolges  nach  dem  meeresufer  entspricht  der  fahrt 
Hrothgar's  und  Beowulf's  mit  gefulge  zum  nixenmeer.  In  beiden  fällen 
soll  eine  begangene  untat,  und  zwar  ein  raub,  gerächt,  sollen  die  trolle 
unschädlich  gemacht  werden.  Auch  der  umstand,  dass  am  ufer  Seehunde 
(seekälber)  —  im  Beowulf  v.  1426  f.  sce-dracan,  nicras  genannt  —  ge- 
schossen werden,  trifft  zu.  Dieser  letzte  zug,  der  im  Beowulf  Hede  leicht 
als  müssige  Interpolation  erscheinen  könnte,  ist  also  sagenhaft  und  hatte 
ursprünglich  wol  eine  tiefere  bcdeutung. 

Die  ursprüngliche  Identität  der  BöÖvar-  und  der  Beowulf- 
sage  wird  ebenfalls  kaum  bezweifelt  werden  können,  da,  ab- 
gesehen von  der  ähnlichkeit  des  abenteuers,  noch  mehrere  um- 
stände übereinstimmen,  und  zeit  und  örtlichkeit  dieselben  sind. 

Nehmen  wir  nun  udch  die  roeskilder  legende  hinzu,  welche 
ich,   als  mit  der  Heowulfsage  verwant,   in  den  Beitr.  z.  Gesch. 


'  Welche  schon  MüUenhoff  in  der  Ztschr.  f.  d.  A.  VII,  4;M  zur  ver- 
gleichiing  mit  der  Beowulfsagc  lu^rhcigezogen,  aber,  weniger  passend,  mit 
Beowulf's  (Iraclicnkampf  verglichen  hat. 


DIE  BEOWULFSAGE  IN  DÄNEMARK.  199 

d.  deutsch.  Spr.  XI,  164  ff.  nachgewiesen,  so  lassen  sich  fast 
sämmtliche  wesentlichen  züge  der  Beowulf- Grendelsage  aus 
dänischen  quellen  nachweisen:  die  bedrängniss  des  greisen 
königs,  die  Verheerungen  Grendel's,  die  reise  des  helden  von 
Gotland  nach  Seeland,  die  ankuuft  in  der  königsburg,  der  streit 
mit  einem  dänischen  krieger,  der  nächtliche  kämpf  mit  dem 
unhold,  der  erneute  schrecken,  die  räche  von  Grendel's  mutter, 
der  zug  nach  dem  nixenmeer,  der  kämpf  mit  dem  troll  in 
der  meeresbucht,  die  siegreiche  rückkehr  der  helden.  Da  die 
dänischen  sagen  sämmtlich  viel  jünger  sind  als  das  alteng- 
lische Beowulfepos,  so  ist  es  natürlich,  dass  wir  nur  in  dem 
letzteren  alle  bestandteile  beisammen,  in  den  ersteren  die  ein- 
zelnen Sagenelemente  gleichsam  zerbröckelt  vorfinden.  Dass 
ein  altenglischer  dichter  verschiedene  dänische  sagen  ver- 
bunden haben  sollte,  ist  nicht  anzunehmen.  Die  Beowulfsage 
muss  schon  vollständig  ausgebildet  nach  England  übertragen 
sein.  Die  hypothese  von  dem  altenglischen  volksepos  Beowulf 
dürfte  also  durch  diese  nachweise  beseitigt  sein. 

Kiel.  G,  Sarrazin 


BEOWA  UND  BÖTHVAR. 

Wenn,  wie  durch  den  vorhergehenden  aufsatz  wahrschein- 
lich gemacht  ist,  der  held  Beowulf  oder  Beowa  des  angelsäch- 
sischen epos  mit  dem  altnordischen  kämpen  BöÖvar  der  Hrolfs 
Kraka  Saga  ursprünglich  identisch  ist,  so  liegt  auch  eine  ver- 
gleichung  der  ähnlich  klingenden  namen  nahe.  Allerdings 
hätte  sprachhistorisch  genau  einem  altnd.  Bödvar{r),  Baut5ver{ry 
im  Ags,  Beaduhere,  Baduhere  entsprechen  müssen,  wie  einem 
anord.  Bö^vildr  ags.  BadohUd  entspricht,  und  wie  andererseits 
einem  anord.  Gunnar{r\  VaUiai-{r),  Ottar{r)  die  ags.  namen  Güti- 
{h)ere,  Waldere,  Ohthere  gegenüberstehen.  Aber  bei  einem  ent- 
lehntau, sonst  wahrscheinlich  ungew^öhnlichen,  etymologisch  viel- 
leicht nicht  mehr  verstandenen  namen  wie  Bau(5ver{r)  ist  ent- 
stellung  doch  leicht  erklärlich.  Bekanntlich  ist  im  Dänischen 
ein  inlautendes  ö"  schon  sehr  früh  verstummt;  die  namen  Roe, 
Rolvo,  RÖricus  bei  Saxo,  welchen  in  altisländischen  sagas  Hröar, 
Ural  fr,  Hrarekr  entsprechen,  gehen  ja  auf  altnd.  *Hr6t5geirr, 
*Hrö^ülfr,  Hr(V()nkr  zurück,  zeigen  also  schon  ausfall  des  in- 
lautenden Ö.  Ein  anderes  frühes  zeugniss  dafür  ist  das  aus 
dem  Dänischen  entlehnte  wort  golike  im  Orrmulum,  welches  auf 
goblike  zurückgeht  (Brate  in  P.-Br.  Beitr.  IX,  76);  das  früheste  je- 
doch ist  wol  der  name  Sconeg  (=  anord.  Skäney,  nnord.  Skaane) 
in  Alfred's  Orosius,  welcher  nach  answeis  von  lat.  Sca{n)dinavia, 
ags.  Scedenig  jedenfalls  auf  ein  urnord.  '"^-SkaÖaney  zurückzu- 
führen ist.  Wenn  nun  auch  in  jener  frühen  zeit,  in  der  ver- 
mutlich der  name  Bau^vcr  mit  dem  epos  nach  England  kam, 
das  inlautende  Ö  noch  nicht  vollständig  verstummt  war  (sonst 
hätten  ja  Hrötigär,  IIrdt5ulf,  JJrebric  sieh    wol   kaum   in  ihrer 


'  Der  name  /iö^vnrr  ist  aiicli  sonst  iin  skiiiidinavisclicn  altcrtiim  nicht 
seilen;  er  tiiidet  sich  ht'sonihsrs  in  den  iipiandischcn  königsgeschlechtern 
g.iiitisther  abstuniiuung  (Miiuch,  Norske  Folks  Historie  I,  I,  s.  3.(7). 


SARRAZIN,    BEOWA  UND  BÖTHVAR.  201 

urspriiu^licheii  lautform  erlialteu),  so  wurde  es  doch  wahr- 
scheinlich schon  damals  nur  schwach  gesprochen,  und  konnte 
von  einem  Engländer,  dem  der  etymoh)gische  Ursprung  des 
namens  nicht  klar  war,  leicht  überhört  werden,  um  so  mehr, 
als  die  altenglische  spräche  die  inlautende  Verbindung  b/v 
nicht  duldete.  Wie  einem  anord.  ißvarr,  tßarr  aengl.  iorver 
entsprach,  konnte  ein  adän.  Baut5ver  ein  aengl.  Dcatvar,  Beowar 
ergeben,  oder,  wenn  ausserdem  das  r  des  stammauslauts  als 
anord,  uominativzeichen  gefasst  wurde,  Beawa,  Beotva.  Auch 
die  namensform  Beowalf  lässt  sich  allenfalls  erklären:  der  Über- 
setzer nahm  den  zweiten  teil  des  namens  missverständlich  als 
-vargr  statt  -var  und  übersetzt  dies  getreulich  in  aengl. -w«//. 
Die  Identität  der  namen  Böbvarr  und  Beowa,  Beowidf  ist  also 
durchaus  nicht  unm(3glich. 

Die  vergleichung  der  BöÖvar-  und  Beowulfsage  liefert  aber 
neues  material  für  eine  sagengeschichtliche  Untersuchung,  von 
der  ich  hier  vorläufig  nur  die  ersten  ergebnisse  mitteilen 
möchte. 

Bekanntlich  hat  die  Beowulfsage  namentlich  in  ihrem 
zweiten  teil  manches  ähnliche  mit  der  süddeutschen  Ortnit- 
sage:  Beowulf's  ringkampf  mit  einem  dämonischen  wesen,  die 
fahrt  über  meer,  dann  besonders  die  lange,  segensreiche  regie- 
rung,  der  kämpf  mit  dem  drachen  und  tod  linden  in  der  Ortnit- 
sage  ihre  parallele.  Nur  ein  wesentlicher  zug  der  letzteren 
fehlt  im  Beowulfepos:  die  erkämpfung  der  fremden  fürsten- 
tochter;  aber  gerade  diesen  zug  bietet  die  dänische  BöÖvar- 
sage,  die  hier  der  alten  Überlieferung  treuer  geblieben  zu  sein 
scheint.  Saxo  erzählt,  dass  Biarco  (=  BöÖvar)  Rolf  Krake's 
Schwester  Ruta  zur  gemahlin  bekommen,  nachdem  er  ihren  ver- 
lobten Agnerus,  söhn  des  Ingellus,  im  Zweikampfe  erschlagen 
(Saxo-Müller  I,  87).  In  der  Saga  Hrolfs  Konungs  Kraka  heisst 
es  (Fornald.  Sog.  I,  76),  dass  BöÖvar  Rolfs  tochter  Drifa  zur 
frau  erhalten  habe.  Im  Beowulf  wird  auch  eine  dänische 
fürstentochter,  Freaware,  Hrothgar's  tochter,  also  Hrotlmlf's 
base,  erwähnt,  aber  ohne  Zusammenhang  mit  der  handlung. 
Der  held  Beowulf  erzählt  von  ihr  am  hofe  Hygelac's  (v.  2020  ff.) 
und  stösst  gegen  ihren  verlobten  Ingeld  drohungen  aus,  schein- 
bar ohne  irgend  welche  Ursache.  Es  soll  an  anderer  stelle  ge- 
zeigt werden,  dass  der  dänische  dichter  des  Bö(5varepos  hier  von 
der  alten  sage  absichtlich  al)gewichen  ist,  um  ein  zeitereiguiss. 


202  SARRAZIN, 

die  räche  des  Dänenkcinigs  Ingeld  an  seinen  Sehwägern,  in  die 
erzähhing  in  tendenziöser  absieht  einzuflechten.  Die  namens- 
gleichheit  des  Dänenkönigs  mit  dem  HeaÖobardenfiirsteu  In- 
gellus  bot  dazu  die  veranlassung.  Dass  aber  nach  der  alten 
sage  nicht  der  Hea?5obardeufürst  Ingeld,  sondern  Beowulf,  oder 
vielmehr  BöÖvar  selbst  der  gemahl  der  dänischen  königstochter, 
der  söhn  könig  Hrothgar's  geworden,  seheint  auch  aus  Beow. 
vv.  947,  1175  deutlich  hervorzugehen. 

Wenn  aber  die  brautgewinnuug  ein  ursprünglicher  zug  der 
BöÖvarsage  ist,  so  wird  dadurch  die  Übereinstimmung  mit  der 
Ortnitsage  fast  vollständig.  Es  ergi))t  sich  dadurch  nun  auch 
eine  neue  überraschende  ähnlichkeit  mit  dem  Freymythus,  auf 
den  Müllenhoff  die  Beowulfsage  zurückgeführt  hat:  Frey  ge- 
winnt C4erda,  die  tochter  des  rieseu  Gymir,  deren  bruder,  den 
riesen  Beli,  er  erschlagen  (Skirnismäl). 

Die  parallele  zwischen  der  Ortnit-  und  BöÖvarsage  lässt 
sich  noch  weiter  ziehen.  BöÖvar  hat  einen  unzertrennlichen 
Waffenbruder,  Uöür  (ffialfo),  ebenso  setzt  die  süddeutsche  sage 
dem  Ortnit  einen  kampfgenossen ,  Wolfdietrich,  an  die  seite, 
der  dessen  tod  rächt  und  sich  mit  seiner  witwe  vermählt.  Im 
Beowulf  (ebenso  wie  im  mhd.  Ortnitepos)  ist  auch  dieser  ur- 
sprünglich sagenhafte  zug  verdunkelt  und  nur  noch  aus  Wig- 
lafs verhältniss  zu  Beowulf  zu  erkennen.  Es  war  gewiss  ein 
richtiges  dichterisches  gefühl,  welches  die  zwei  beiden  zu  einem 
verschmolz  1,  um  das  Interesse  zu  konzentrieren.  Aber  jene 
blutbrüderschaft  ist  wirklicli,  wie  Müllenhoff  längst  erkannt 
hatte,  ein  ursprünglicher  zug  der  sage.  Die  Ortnitsage  gehört, 
wie  Mülleuboff  in  der  Ztschr.  f.  d.  A.  XII,  350  ff",  nacbgewiesen, 
zu  dem  Sagenkreise  von  den  Haddingen  (Härtungen),  der  auf 
einen  uralten  vandilischeu  dioskurcnmythos  zurückgeht.  In 
diesen  Sagenkreis  müssen  wir  nunmehr  die  sage  von  BöÖvar 
und  Höttr2  auch  einfügen. 


'  Da  BüÖvar  und  lliitlr  im  Beowulf  zu  ciiuT  persou  verschmolzen 
sind,  erklärt  sieli  aucli,  dass  von  diesem  (v.  2JS:J  t!'.)  erzählt  wurde,  was 
nach  der  alten  an^c  nur  von  llTtttr  galt:  er  sei  in  der  Jugend  missachtet 
und  für  feig  gehalten  worden.  Auch  hierin  miichte  ich  einen  mj'thischen 
zug  sehen,  der  sich  aus  dem  ursprünglich  sanften  und  friedlichen  cliarakter 
des  somniergottes  Frey  erklärt. 

^  Im  Widsifilicde' werden  Beadeca  und  HeÖca  nebeneinander  genannt, 
nanien,  den(;n  wir  sonst  in  der  germanischen  heldensage  nicht  begegnen 
(vgl.  MiillenhotV,  Ztschr.  f.  d.  A.  XI,  2C)I).  Sollten  sie  etwa  mit  BöÖvar  und 
HiJttr  identisch  sein,  und  auf  eine  ältere  gestalt  der  sage  zurückgehen? 


BEOWA  UND  BÖTHVAR.  203 

Wenn  wir  nun  andererseits  die  Beowulfsage  mit  Mttllen- 
hoflf  auf  den  Freymythus  zurückführen  müssen,  so  lässt  sich 
dies  mit  der  vorigen  annähme  nur  so  vereinigen,  dass  der 
gott  Frey  als  der  eine  der  beiden  Haddinge  anzusehen  ist. 
Und  in  der  tat  lässt  sich  auch  sonst  eine  enge  beziehung 
zwischen  dem  Freymythus  und  der  Haddingensage  nachweisen 
(vgl.  Simrock,  D.  Mythol.  s.  363).  Saxo  lässt  den  mythischen 
Dänenkönig  Frotho  (I),  der  als  hypostase  von  Frey  angesehen 
wird  (Ztschr.  f  d.  A.  VII,  439),  von  einem  Hadingus  direkt  ab- 
stammen. Er  erzählt  von  diesem  Hadingus  (Müller  I,  s.  48), 
dass  er  beim  baden  im  meer  ein  ungeheuer  {inauditi  generis 
belluam)  getötet,  darauf  sei  ihm  ein  weib  begegnet,  welches 
ihm  zur  strafe  dafür,  dass  er  ein  göttliches  wesen  umgebracht, 
Unheil  verheissen;  zur  sühne  habe  er  ein  jährliches  opfer  von 
schwarzen  tieren  gestiftet,  welches  die  Schweden  Fröblod  nennen 
(a.  a.  0.  s.  50).  Diese  sage  deutet  unzweifelhaft  (vgl.  Rieger  in 
der  Ztschr.  f  d.  A.  XI,  194)  auf  die  einführung  des  Freykultus 
in  Dänemark  und  auf  den  engen  Zusammenhang  der  Beowulf- 
sage  mit  dem  Haddingen-  und  Freymythus. 

Als  der  andere  der  beiden  Haddinge  wird  mit  Mtillenhoff 
(Ztschr.  i.  d.  A.  XII,  353)  Balder  angenommen  werden  müssen. 
Wenn  auch  der  spätere  norwegisch -isländische  mythus  von 
einer  engen  Verbindung  Frey's  und  Balder's  sonst  nichts  weiss, 
so  lässt  sich  diese  doch  aus  dem  umstände  entnehmen,  dass 
im  Skirnism.  21  Frey  als  erbe  Balder's  im  besitz  des  ringes 
Draupnir  erscheint.  Der  licht  und  wärme  spendende  gott  und 
der  gott  sommerlicher  fruchtbarkeit  müssen  ursprünglich  als 
verbündete  im  kam])fe  gegen  die  nebel-  und  eisriesen  gedacht 
sein.  Die  Böbvarsage  erklärt  sich  so  als  sehr  einfacher  und 
durchsichtiger  uaturmytlius.  Der  Zweikampf  BöÖvar's  mit  einem 
nebenlnihler  bedeutet  den  kämpf  des  sommergottes  mit  dem 
winterdämon  um  den  besitz  der  jungfräulichen  erde';  BöÖvar- 
Beowulf's  ringen  mit  dem  unhold  Grendel  ist  der  kämpf  des 
lichtgottes  mit  dem  winternebel,  der  aus  meer  und  moor  auf- 
steigt. Beide  kämpfe  finden  um  die  zeit  der  Wintersonnenwende 
statt,  wo  das  licht  wider  die  herrschaft  über  die  finsterniss  zu 
gewinnen  anfängt.    Um  diese  zeit  fanden  ja  auch  nach  Dietmar 


1  Sollte   CS  zufällig  sein,   dass  die  künigstochter,  um  die  geworben 
wird,  im  Beowulf  Freawarn,  d.  li.  Frey's  verlobte,  beisst? 


204  SARRAZIN,    BEOWA  UND  BÖTHVAR. 

vuu  Merseburg-  grosse  opterfeste  in  Lethra  statt.  BöÖvar  imd 
liöttr  kämpfeu  g-emeiuschaftlich ;  der  eine  ohne  deu  andern 
richtet  nichts  aus,  erst  vereint  verrichten  sie  wunder;  die  kraft 
des  einen  weckt  die  schlummernde  kraft  des  andern.  So  wird 
auch  die  schlummernde  fruchtbarkeit  der  erde  (Frey  ist  der 
söhn  der  'terra  mater'  Nerthus)  durch  die  wärme  des  himm- 
lischen lichtes  g-eweckt.  Die  glückliehe  herrschaft  Beowulf's 
über  sein  land  bedeutet  die  Sommerzeit.  Der  drache,  der  über 
das  land  versengend  und  verheerend  hinfährt,  ist  der  herbst- 
wind, der  über  die  haine  fegt,  ihren  blätterschmuck  glühend 
rot  tarbend  und  zerstörend.  Ihm  erliegt  Beowulf.  Die  feier- 
liche Verbrennung  seiner  leiche  erinnert,  wie  die  Balders,  an 
die  sonnweudfeuer  im  hochsommer.  —  Da  in  Lethra  der  Frey- 
kultus seinen  sitz  hatte,  erklärt  es  sich  von  selbst,  dass  der 
mythus  dort  lokalisiert  wurde.  Wenn  aber  der  sage  nach  BöÖvar- 
Beowulf  aus  Gautland  nach  Seeland  gekommen  ist,  so  entspricht 
das  genau  der  wolbegründeten  ansieht  Rieger's  (Ztschr.  f.  d.  A. 
XI,  196),  dass  dieser  kultus  ursprünglich  ein  gautischer  war  und 
aus  gautischen  landen  erst  nach  Dänemark  eingeführt  wurde. 
Aus  der  zeit  der  einführung  ergab  sich  wahrscheinlich  die  an- 
kuüpfung  an  dänische  und  gautische  könige,  die  Umwandlung 
der  götter  in  beiden,  und  endlich  in  kämpen  Kolf  Krake's. 

Nur  nebenher  sei  bemerkt,  dass  nunmehr,  wo  wnr  deu 
dioskurenniythus  genauer  kennen,  noch  andere  sagen  und  mär- 
chen  sich  darauf  zurückführen  lassen:  die  sage  von  Siegfried's 
und  Gunther's  kämpf  um  Brunhild,  von  Siegfried's  drachen- 
kampf  und  tod,  eine  sage,  die  bisher  bald  auf  den  Frey-,  bald 
auf  den  Baidermythus  zurückgeführt  wurde;  ferner  der  ganze 
kreis  der  freundschaftsagen  (Amicus  und  Amelius  u.  s.  w.i);  end- 
lich die  von  Mannhardt  in  den  Germanischen  ]\lythen  s.  216 
besi)rochenen  deutschen  märchen. 


'  Der  ein(;  freund  kämpft  bei  der  brautgewinmmg  für  den  anderen, 
wie  BiJÖvar  für  Hüttr  kämpft,  wie  Siegfried  für  Günther;  er  verfällt  dann 
dem  Siechtum,  wie  lieowiilf  dem  tode  durch  den  draehen;  die  rolle  des 
treuen  knappen  entspricht  dann  der  Wiglafs;  wie  der  tote  Beowulf  und 
der  tote  Frotho,  so  wird  auch  der  kranke  Amicus  durcli  das  land  gefahren; 
die  ojtferung  der  kinder  zur  Weihnachtszeit  ist  jedenfalls  ein  mythischer 
zng,  sie  erinnert  an  die  uienschenoi)fer,  die  Frey  zu  ehren  '^post  Iheopha- 
niam  Uoiniui'  gebracht  wurden. 

Kiel.  (i.  Sarrazin. 


BEMERKUNGEN 

ÜBER  SPENSER'S  SHEPHEARDIS  CALENDAR 

ITND  DIE  FRÜHERE  BUKOLIK. 

Bei  nachstehender  arbeit  habe  ich  vonSpenser  die  Todd'sche  aus- 
gäbe (1805)  benutzt,  von  Theokrit  die  von  Fritzsche  (Teubner  18119), 
von  Bio n  und  Mo  seh  os  die  Teubner'sche  textausgabe  von  Ahrens  (1881), 
von  Vergil  Ribbeck's  text,  von  Petrarca:  Franc,  Petrarchae  Poemata 
minora  quae  extent  omnia  nunc  primo  ad  trutinam  revocata  ac  rec.  Medio- 
lani  1829,  von  Sannazaro's  eklogen:  Acta  Sinceri  Sannazarii  .  .  .  Opera 
latine  scripta  ex  secuudis  curis  Jani  Broukhusii  ...  Auistelaedami  1728. 
Alle  anderen  lateinischen  eklogendichter  sind  citiert  nacli  der  saraiulung: 
En  habes    lector  Bvcolicorvm   avctorvm   XXXVIII   quotquot  videlicet  a 

Virgilij  aetate Farrago  quidem  Eelogarum  CLVI  ...  Ex  officina  loannis 

.Opurini  Anno  Salutis  1546  Mense  Martio,  Basilae.  Ferner  benutzte  ich: 
Arcadia  del  Sannazaro,  Florentia  1519  di  Aprile;  Giov.  Boccacci,  Opore 
Minori,  Milano,  Sonzoguo  1879;  Cl.  Marot  in  der  ausgäbe  von  Jeannet 
(Paris  1868);  Barclay  in  der  publikatiou  der  Percy  Society:  Early  Englisli 

Poetry,  Ballads of  the  Middk-  Ages,  Vol.  XXII,  The  Cytezen  and  Up- 

londishman.  An  Eclogne  by  A.  B.  .  .  .  ed.  by  F.W.  Fairholt,  London  1847. 


Bei  moderner  bukolischer  poesie  ist  eine  starke  beeiii- 
flussung-  durch  ältere  werke  derselben  art'  ohne  weiteres  vor- 
auszusetzen. Der  bukoliker  ist  auf  das  Studium  seiner  Vor- 
gänger angewiesen.  Woher  soll  er  sonst  jene  hirtenweit  kennen 
lernen,  die  nirgends  als  in  schäfergedichten  gefunden  wird  und 
für  dieselben  als  konventionelle  grundlage  gilt?  Eigener  erfah- 
rung,  die  durch  ihren  belebenden  einfluss  auch  nachahmenden 
gedichten  den  Stempel  der  Originalität  aufdrückt,  ist  der  weg 
versperrt.  Daher  findet  man  gerade  da,  wo  man  eigenartiges 
erwartet,  gerade  in  dem,  was  das  wesen  der  bukolik  ausmacht, 
in  der  Schilderung  ländlichen  lebens,  meist  sklavische  nach- 
ahmung  des  typisch  überlieferten.  Das  originelle,  welches  uns 
in  den  schäfer])oesien  begegnet,  ist  meist  ein  fremdartiges,  das 


206  REISSERT, 

künstlich  und  mit  vieler  raube  in  die  bukolische  form  gezwängt 
ist.  Die  gescbicbte  der  bukolik,  die  wahrlich  einer  gesonderten 
bebandlung  wert  wäre,  zeigt  uns  das  ringen  der  dichter  mit 
einer  tyrannischen  form.  Sie  zeigt  uns,  wie  der  dichtergeist 
sieh  a])müht,  auf  unfruchtbarem  boden  gewächse  höherer  art 
zu  ziehen  und  immer  bizarrere  gestalten  zeitigt.  Ein  inter- 
essantes, aber  unerquickliches  Schauspiel. 

Uas  mittel,  in  die  formen  der  bukolik  einen  fremdartigen 
Inhalt  zu  zwängen,  ist  die  allegorie.  Ihren  gebrauch  in  der 
Schäferpoesie  bahnt  Vergil  durch  seine  politischen  und  hof- 
eklogen  an  und  bereitet  ihren  späteren  missbrauch  vor.  Von 
Vergil  lernten  die  bukoliker  es,  sich  selbst  als  hirten  einzu- 
führen. War  Vergil  Tityrus  (e.  I,  VI  v.  4,  VIII  v.  55)  oder  Me- 
ualcas  (e.  IX),  so  wollte  Mantuan  Umber  sein  (IV  163,  VII 185)', 
Marot  Kobin  (Egl.  au  roy,  Oeu.  I,  s.  39),  Sannazaro  Sincero  (Ar- 
cadia),  Petrarca  Sylvius  (e.  I)  oder  Stupeo  (e.  III)  u.  s.  w.  und 
Spenser  Colin  Clont.  Selbst  Vergil's  art  des  dichterischen  eigen- 
lobs  (e.  IX)  erseheint  Spenser  nachahmenswert,  Sh.  C.  (=  Shep- 
heards  Calendar)  IV,  besonders  v.  21,  VIII  vv.  50.  145  f.  190  f., 
IX  V.  176,  X  V.  88,  XI.  Uebrigens  bleibt  der  name  Tityrus  bei 
den  späteren  als  bezeichnung  Vergil's,  der  als  muster  eines 
Schäfers,  musikers  und  Sängers  gilt  (Calpurn.  IV  14;  Nemes. 
n  35;  Bocc.  VI  621,  XIV  680;  Mant.  III  159,  IX  207;  Sannaz., 
Are.  fol. 49r,  V,  77r),  bei  Spenser  'the  Romish  Tityrus' (Sh.C.  X 
V.  55),  während  Tityrus  ohne  nähere  bestimmung  Chaucer  be- 
deutet (Sh.  C.  II  V.  92,  VI  V.  81,  Epilogue  v.  9).  Ebenfalls  er- 
scheinen wie  bei  Vergil  freunde  und  andere  Zeitgenossen  des 
dichters  bei  den  späteren  als  schäfer;  am  häutigsten  die  ge- 
liebte als  Schäferin  —  dies  vielleicht  schon  bei  Theokrit. 

Frohe  und  trübe  erfahrungen  werden  in  gleicher  weise  in 
der  ekloge  behandelt.  Die  totenklagen  bei  Bion  (id.  I)  und 
Moschos  (id.  III)  haben  allerdings  mit  der  form  des  schäfer- 
idylls  wenig  gemeinsam.  Allein  bei  Vergil  (e.  V)  ist  die  Ver- 
schmelzung von  toteuklage  und  schäferidyll  bereits  vollzogen, 
und  es  fehlt  nicht  an  modernen  nachfolgern:  J.  J.  Pontanus  I  51; 
Faustus  Andrelinus  III  287;  Sannaz.,  Are.  fol.  22r.  e.  I;  Marot, 
De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II,  s.  260  ff.;  Sh.  C.  XI. 


'  Bei  citatcii  aus  der  Baseler  Sammlung  bczeichuet  die  römische 
zahl  die  ninnmer  der  ekloge  des  betreffenden  dichters,  die  arabische  die 
Seitenzahl. 


SPENSER*S  SHEPHEARDS  CALENDAR.  207 

Berührt  die  ekloge  öffentliche  Verhältnisse  oder  persönlich- 
keiten, so  ist  sie  entweder  satirisch  oder  panegyrisch.  Nur 
letztere  art  kennt  Vergil,  und  auch  er  spendet  sein  loh  mit 
Zurückhaltung  und  ohne  den  Charakter  des  Idylls  zu  zerstören. 
Davor  schreckt  jedoch  schon  Calpurnius  nicht  mehr  zurück, 
der  in  seiner  vierten  ekloge  ein  vollständiges  lobgedicht  bringt. 
Ebenso  Spenser,  Sh.  C.  IV,  während  andere  moderne  eklogen- 
diehter  Vergil's  feinem  takte  näher  kommen:  Mant.  IX  206  f.; 
Sann,  e.;  Marot,  Egl.  au  roy,  Oeu.  I,  s.  39  u.  a. 

Vater  der  satirischen  ekloge  ist  Petrarca.  In  dunkler 
spräche  und  wirrer  allegorie  richtet  er  grimmige  angriffe  gegen 
papst  und  klerus,  nur  noch  ganz  äusserlich  die  eklogenform 
bewahrend.  Andere  humanisten  folgen  ihm  und  machen  jene 
Spielart  der  bukolischen  poesie  eine  zeit  lang  zu  einer  der  be- 
liebtesten. Spenser  gelingt  es  oft,  Petrarca's  ton  zu  treffen. 
Und  doch  ist  es  kaum  möglich,  eine  direkte  nachahmung  zu 
erweisen.  Jesu  gleichniss  vom  guten  und  bösen  hirten  kehrt 
stets  wider. 

Sobald  man  religiöse  dinge  berührte,  verwandelte  man 
den  christlichen  himmel  in  den  heidnischen  olymp.  Denn  das 
klassische  heidentuni  war  einmal  die  religion  der  literatur- 
schäfer.  Freilich  kommen  auch  oft  der  christliche  gott,  Maria 
und  die  engel,  ja  sogar  volkstümliche  geister  und  elfen  neben 
den  altgriechischen  göttern  vor. 

Z.  b.  bei  Spenser  God  Sli.C.I  v.  .54,  V  v.  72,  VII  v.  169,  IX  vv.  100. 
202.  2.52,  Jesus  V  v.  2()(),  Dear  Lord  and  Sweel  Charilee  V  v.  257,  Our 
Lady  VII  v.  74,  Suintes  V  v.  15,  VII  vv.  38.  115,  XI  v.  175,  Heaven  XI 
vv,  169.  177,  Paradise  VI  v.  12,  Hell  XI  v.  164,  Kerike  V  v.  220,  Faeries 
V  V.  32,  VI  V.  24,  Elflll  V.  55,  Elvish  Gfiosls  VI  v.  24  u.  s.  w.  Bei  Boccaccio 
werden  die  engel  zu  satyrn  gemacht,  die  das  lob'  des  'lammes'  singen: 
XIV  683.    Bei  Mautuan  heisst  es  von  Maria: 

Non  erat  illa  Dryas  neque  Libetliris  nee  Oreas, 

Venerat  e  coelo,  superum  regina,  Tonantis 

Mater,  anhelanti  pacem  latiira  juventae. 

Huic  Tetliys,  hiiic  alniae  Ceres  fabulantur  et  ipse 

Aeolus,  aequurcis  ventos  qui  frenat  in  antris,        VIII  191. 

An  einer  anderen  stelle  sagt  derselbe  dichter,  die  hirten  hätten  nach 
'Christi  geburt'  zuerst  den  'donncrer'  gesehen,  und  der  regnator  Olympi 
habe  ihnen  zuerst  verstattet,  seine  wiege  zu  kennen,  VII  1S6.  Eine 
ähnliche  umdeutung  wagt  Spenser,  wenn  er  auf  das  jüngste  gericht  mit 
folgenden  werten  hinweist: 

Whcn  great  Pan  account  of  shepheards  shall  aske, 

Sh.  C.  V  V.  54, 


208  REISSERT, 

Komposition. 

VoUstäudige  Vereinigung-  einer  anzabl  idyllen  zu  einem 
sehäferroman  zeigt  Boeeaceio's  Ameto,  Sanuazaro's  Areadia  u.  a. 
Sonst  ündeu  wir  nur  keime  einer  evkliselien  komposition,  und 
zwar  darin,  dass  dieselben  personen  in  verschiedenen  gedich- 
t^u  vorkommen,  z.  h.  Daphnis  Theokr.  id.  I,  VI,  VIII,  IX  (nicht 
XXVII),  Tityrus  (=  Vergii)  Verg.  e.  I,  VI,  VIU  v.  55  (nicht  III 
vv.  20,  96,  V  V.  12,  IX  v.  23  f.),  Corydon  Verg.  e.  IT,  VIII  wegen 
v.  55,  die  personen  in  Maut.  I — III  und  sonst.  Eine  cyklische 
komposition  wie  die  Spenser's  aber  dürfte  neu  sein:  ein 'Shep- 
heards  Calendar',  für  jeden  monat  eine  ekloge,  bald  dieselben 
personen  in  mehreren  gedichten,  wie  Colin  Clont,  Hobbinoll  u.  a., 
bald  verschiedene,  bald  —  was  die  einheit  noch  mehr  stört  — 
dieselben  uamen  zur  bezeichnung  verschiedener  personen,  z.  b. 
Cuddie  II  und  VIII,  Thomaliii  III  und  VII,  Piers  V  und  X,  viel- 
leicht auch  Theuot  II,  IV  und  XI,  Willie  III  und  VIII,  und 
auch  sonst  grösste  Verschiedenheit  der  einzelneu  teile.  Dennoch 
durchzieht  ein  grundgedanke  das  ganze,  oft  nur  leise  angedeutet, 
in  einem  gedichte  aber,  in  der  Dezemberekloge,  deutlich  aus- 
geführt: menschliches  Schicksal  und  menschliche  Stimmung  in 
vergleichende  beziehung  gesetzt  zu  den  verschiedenen  Jahres- 
zeiten; vgl.  I  vv.  19  f.  25,  II  vv.  28  f.  31,  III  (frühling  und  liebe), 
IV  V.  7  f.,  VIII  vv.  183—86,  XI  v.  9  ff.,  bes.  v.  20,  XII.  Jener 
gedanke,  den  Spenser  der  quelle  seiner  zwölften  ekloge  ent- 
nahm, zeitigte  bei  ihm  in  erinneruug  au  den  titel  des  oft  er- 
wähnten, älteren  kalenders  für  schäfer,  mit  dem  er  sonst  nichts 
gemein  haben  soll,  den  plan  eines  eklogencyklus,  wie  er  vor- 
liegt. Einige  früher  als  die  zwölfte  ekloge  und  als  der  plan 
des  Werkes  entstandene  gedichte  im  bukolischen  stile  wurden 
ohne  weiteres  aufgenommen  (VI,  VII,  IX,  X),  obgleich  sie  einer 
lieziehung  auf  die  jahreszdt  entbehren,  und  anderen  vielleicht 
eine  solche  beziehung  nachträglich  aufgedrängt  oder,  wenn  sie 
später  als  der  plan  des  Werkes  entstanden,  zuweilen  nicht 
weniger  künstlich  verflochten.  Gelegentliche  beziehung  auf 
die  Jahreszeit  fehlt  übrigens  auch  bei  Spenser's  Vorgängern 
nicht.  Als  wintereklogen  vergleiche  man  Theokr.  id.  IX,  bes. 
vv.  19—21;  Bocc.  XV;  Maut.  VI,  X;  Barcl.  V. 

In  der  konqxisition  der  einzelnen  eklogen  hat  S})enser 
kaum   ueuerungen.     Ein    monolog  eines  hirten  mit  einleitungs- 


spenser's  shepheards  calendar.  209 

worteu  vom  dicliter,  wie  Sb.C.  I,  XII,  begegnet  bereits  Verg.e.  II; 
Marot,  Egl.  au  roy,  Oeu.  I  s.  39  ff.;  Complaincte  d'uu  Pastoureau 
ehrestien,  Oeu.  I  s.  97  if.,  ein  dialog,  wie  meist  im  Sh.  C,  schon 
fast  regelmässig  bei  Tbeokrit  und  seinen  nachfolgern  allen, 
ein  gespräch  von  drei  personen,  wie  Sb.  C.  VIII,  Tbeokr.  id.  V, 
Verg.  e.  III  und  später  bäufig.  Andere  formen  weist  der  Sbep- 
beards  Calendar  nicht  auf.  In  einigen  der  dialogischen  eklogeu 
Spenser's  nimmt  eigentlich  nur  einer  der  redenden  unsere  teil- 
nähme in  ansprach ;  er  erzählt  ein  erlebniss,  während  der  andere 
gelegentliche  bemerkungen  einstreut  (III,  IX),  oder  singt  dem 
anderen  ein  erbetenes  lied  vor  (XI).  Erstere  form  begegnet 
Tbeokr.  id.  XXI,  Calpuru.  VII  (nicht  bei  Vergil)  und  wird  von 
modernen  eklogeudicbtern  zum  zweck  politischer  satire  benutzt"; 
vgl.  Petr.  X,  XII;  Bocc.  III,  IV,  V,  XIV;  Mant.  I,  II,  III;  Sannaz. 
e.  I;  Barcl.  I,  II,  III,  V.  Die  zweite  stammt  ebenfalls  von  Tbeo- 
krit, vgl.  id.  I.  Marot  hat  sie  in  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II,  s.  260  ff. 
angewant.  Andere  eklogen  in  dialogischer  form  enthalten  eigent- 
liche disputationeu  über  ein  moralisches  thema,  so  Sh.  C.  II,  V, 
VU,  X.  Von  Petrarca  gehört  hierher  e.  I,  II,  IV— VI,  VIII,  IX. 
Vgl.  Bocc.  VII,  XV;  Mant.  V,  VI;  Barcl.  IV.  Fabeln  wie  Sh.  C.  TI, 
V,  IX  werden  meines  wissens  vor  Spenser  nie  in  die  eklogen 
eingeflochten. 

Einzelne  eklogen. 

Ich  gehe  nun  zur  besprechung  der  einzelnen  eklogen  über. 

Ich  folge  dabei  E.  K.'s  einteilung  in  Plaintive,  Recreative  und  Mo- 
rall  Aeglogues  (The  Generali  Argument  of  the  whole  Booke),  da  die 
zusammenhängende  besprechung  des  gleichartigen  manche  widerholung 
erspart.  Ich  fülire  öfters  auch  solche  Übereinstimmungen  an,  bei  denen 
eine  nachahmung  von  selten  Spenser's  nicht  zu  erWeisen  ist.  Denn  ich 
bin  wegen  der  notwendig  starken  abhängigkeit  der  bukoliker  von  älteren 
mustern,  worauf  ich  eingangs  hinwies,  in  solchen  fällen  immer  misstrauisch, 
besonders  wenn  einer  von  den  dichtem  dabei  im  spiele  ist,  die  E.  K.  in 
der  Dedicatory  Epistle  als  Vorbilder  Spenser's  nennt,  nämlich  Tiieokrit, 
Vergil,  Mantuan,  Petrarca,  Boccaccio,  Marot  und  Sannazaro. 

XII.  Ich  beginne  mit  den  Plaintive  Aeglogues,  und  zwar  nehme  ich 
zuerst  die  zwölfte  ekloge  vor,  welche,  wie  wir  sahen,  für  die  komposition 
des  Shepheards  Calendar  bestimmend  gewesen  ist.  Von  seiner  vorläge, 
Marot's  Eglogue  au  roy,  Oeu.  I  s.  39,  weicht  Spenser  folgendermassen  ab. 
Marot  kleidet  seine  gedanken  in  form  eines  gebetes,  von  Robin  (=  Marot) 
gerichtet  an  Pan  {=  Franz  I.).  Diese  form  gibt  Spenser  auf  und  ersetzt 
dieselbe  durch  die  eines  Selbstgesprächs.  Die  anrufung  Pan's  v.  7  ist  nur 
eine  gelegentliche.     Denn  würde  Colin  sonst  v.  4(1  es  wagen,  sich  höherer 

Anglia,  IX.  band.  ]4 


210  RKISSERT-, 

kunst  zu  rühmen,  als  die  des  hirteiigottes  sei?  Aiicli  die  apostrophe  der 
siliäferknaben,  der  lierde,  der  früheren  freuden,  der  geliebten,  der  Wähler 
und  des  freundes  Hobbinoll  v.  i:<!»— I5ü  passen  nicht  iu  ein  gebet.  In 
beiden  gedichten  ist  die  betrachtuug  des  früheren  lebens  das  haupttheuia. 
Doch  der  Standpunkt  ist  ein  anderer.  Robin  steht  im  herbst  des  lebens,  bei 
Colin  hat  bereits  der  winter  begonnen.  Dies  bedingt  eine  Verschiedenheit 
der  Stimmung.  Während  Robin's  äuge  auf  vergangenen  freuden  befriedigt 
verweilt  und  er  einen  angenehmen  winter  hoffend  erfleht,  beklagt  f -olin  den 
Verlust  seines  glückes  und  sein  einsames  alter.  Während  daher  die  Schil- 
derung der  früheren  jahreszAMten  grossenteils  Marot  entnommen  werden 
konnte  (einzelnes  siehe  bei  Todd),  fand  Spenser  in  seiner  vorläge  wenig, 
was  er  für  seine  düster  gehaltene  Schilderung  der  späteren  Jahreszeiten 
gebrauchen  konnte.  Ein  vers  Vergil's  hat  Marot  zu  dreien  angeregt,  aus 
denen  bei  Spenser  sechs  geworden  sind: 

Pan  curat  ovis  oviumque  magistros, 

Verg.  e.  II  v.  33. 

0  Pan  Dieu  sonverain 

Qui  de  guarder  ne  fus  onc  paresseux 

Parcs  et  brebis  et  les  maistres  d'iceux, 

Marot,  Egl.  au  roy,  Oeu.  I  s.  39. 

0  soveraigne  Pan!    Thou  god  of  shepheardes  all 

Which  of  our  teuder  lambkins  takest  keepe, 

And,  when  our  flockes  into  mischaunce  mought  fall, 

Doest  save  fram  misehiefe  the  unwearie  sheepe, 

Als  of  their  maisters  hast  no  less  regard 

Then  of  the  flocks,  which  thou  doest  watch  and  ward, 

Sh.  C.  XII  V.  T  ff. 

E.  K.,  der  hier   überhaupt  Marot's   ekloge  nicht  kennt,  führt  diese  verse 

Spenser's  unmittelbar  auf  jene  des  Vergil  zurück. 

Eine   analogie,   die   immerhin   erwähnung  verdient,   ist  die   des  ab- 

schieds,   den  Colin   von  der  ihn  umgebenden  natur  nimmt,  v.  145  ff.,  mit 

dem  des  Selbstmörders  Daphnis  bei  Theokrit: 

iß  /.vxoi,  (6  i}cüeg,  oj  av'  wQsa  (pcoXäde^  uqxxoi, 
XttiQS^ '    o  ßovxöXog  v/iiv  eyw  Jäcpvig  ovxer^  av'  vkar, 
ovxix    uvu  (Sqv/uojq,  ovx  ü?.oea.    /«?(>'  kQe(}oi(Ju 
xal  noTCifini,  rol  yeirf  xuXbv  xara  ßi\uß(Ji6oi:  l'Jcu^. 

Id.  I  v.  11.5  ff'.' 
Wenigstens   zeigt  diese  analogie,   wie  Spenser  den  bukolischen  stil  sich 
angeeignet  hatte.    Die  natur  als  eine  menge  mitfühlender  wesen  aufge- 
fasst,    mag    naiven   menschen   eine   natürliche   Vorstellung  gewesen   sein. 
Dem  Theokrit  ist  sie  geläufig,  und  bei  seinen  nachfolgcrn  ist  sie  ein  not- 

'  Strenger  nacligcahuit  in  Sannaz.,  Arcad.  fol.  37r:  U  Lupi,  o  Orsi 
(|ualüque  animali  i)cr  Ic  liorn'di^  spelüche  ui  nascondetc,  rimaneteui  a  Dio, 
ecco  ciio  piii  ii(»n  ucdrctc  (piei  uostro  Bifolco,  che  per  li  monti,  &  i)er  li 
bofchi  solea  cantarc.  A  Dio  riue,  hT)'\o  piagge  ucvdirriiiii,  Xr  tiunii  tiiuenti 
seHZH  me  lilglio  tcnipo. 


spenser's  shepheards  calendar.  211 

wendiger  bestandteil  der  technik.  Ueber  Daplmis'  Schicksal  weinen  bei 
Theokrit  die  eiclibäume  (id.  VIII  v.  74  f.),  bei  seinem  ungUick  verkehrt 
sich  der  lauf  der  natur  (id.  I  v.  123  if.,  VIII  v.  41  tf.).  Aber  bereits  von 
Bion  an  häufen  sich  derartige  bilder.  Bei  jedem  traurigen  ereigniss  werden 
die  naturgesetze  aufgehoben;  über  jedes  menschen  unglück  weinen  berge, 
flüsse  und  quellen,  wälder  und  gebüsche,  vögel,  wilde  und  zahme  tiere, 
'as  they  were  woode'  (Sh.  C.  XI  v.  135):  Bion  id.  I  v.  29  ff.;  Mosch,  id.  III 
V.  1  flf.;  Verg.  e.  V  vv.  20  ff.  34  ff.  60  ff.,  VII  v.  52  ff.,  VIII  vv.  2  ff.  26.  52  ff.,  X 
V.  13ff.;  Calpurn.  III  10;  Petr.  e.  II  s.30,  XIs.  226.  228;  Bocc.  III  611.612; 
Mant.  III  159;  Sannaz.,  Are.  fol.  23r,  35v,  64v,  76r;  Euricius  Cordus  I  135; 
Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  IIJ  s.  264;  Barcl.  e.  III  bei  Warton  bd.  III 
s.  198;  Sh.  C.  I  vv.  34  ff.  77,  VI  v.  95  ff'.,  XI  v.  123  ff.  133.  Die  wälder  rufen 
den  unglücklich  liebenden  ihre  klagen  zurück :  Verg.  e.  I  v.  5,  II  v.  5,  X  v.  8 ; 
Calpurn.  IV  12;  Petr.  e.  I  s.  6;  Bocc.  I  600,  II  607;  Sannaz.,  Are.  fol.  17v, 
30r,  75v;  Sh.  C.  VIII  v.  159  f.  Oder  sie  sind  wenigstens  zeugen  ihres 
kummers.     Hierfür  ein  paar  charakteristische  belege: 

....  Vos  coryli  festes  of  fliimina  uymphis, 

Verg.  e.  V  v.  2ii. 

^ Quercus  mihi  testis  amorum  est, 

Bocc.  I  59! I. 

Testis  mihi  maxima  quercus, 

Bocc.  VII  (i34. 
Testantur  veteres  fagi,  testantur  et  antra, 

Bocc.  XV  688. 
Ye  wastefull  Woodes!  bear  witnesse  of  my  woe, 

Sh.C.  VIII  V.  151. 
Adieu,  ye  Woodes,  that  oft  my  witness  were, 

Sh.C.  XII  V.  154. 
Abhängigkeit  zwar  nicht  von  einem  bestimmten  Vorgänger,  wol  al»er 
überhaupt  von  solchen,  zeigen  in  der  zwölften  ekloge  die  verse  79  f.: 
To  make  fine  cages  for  the  nightingale. 
And  baskets  of  bulrushes  was  my  wont. 
Denn  das  flechten  von  käfigen  oder  körben  ist  einer  von  den  zügen,  die 
von  Theokrit  dem  leben   entnommen   sind,   sich  dann  aber  von  buch  zu 
buch  fortgepflanzt  haben.     Hier  der  beweis: 

Aira^  oy    uvi^fQCxoiai  üaXuv  nkinei  ux(Jiöoi^)'j(jav 
o^oivu)  i(paQ/jtöodcuv,  Theok.  id.  I  v.  52  f. 

Haec  sat  erit,  divae,  vcstrum  cecinisse  poetam. 
Dum  sedet  et  gracili  fiscellam  texit  hibisco, 

Verg.  e.  X  v.  71  f. 
Dum  fiscella  tibi  fluviali,  Tityre,  junco 
Texitur  .  .  .  .,  Nemesian.  I  29. 

Texere  fiscellam  junco 

res  jucunda,  .  .  .  .,  Mant.  1  141. 

Dum  vacuam  foribus  discreto  vimine  texit 
Fiscellam  .  .  .  .,  J.  J.  Pontan.  I  59. 

14* 


212  REISSERT, 

intento  a  fare  una  fua  picciola  s:abbia  di  paglia  &  di  g;iimeln,  forfe 

per  rinchinder  ui  i  caiitanti  grilli  .  .  .  .,  Sannaz.,  An-,  toi.  17r. 

0  sio  uedelTe  im  fiiiiiie  in  qiiefte  riiie 

Correr  di  latte,  dolce  il  mio  lauore 

In  tar  feuipre  fifcelle  allonibra  eftiue, 

.Sannaz.,  Are.  fol.  46v. 
Quod  mihi  commodius,  quam  sunt  mala  carmina  vobis, 
Texere  fiscellas ,  Euric.  Cord.  II  352. 

Ou  me  souloys  (pour  les  prendre)  entremettre 
A  faire  bricz,  on  cages  pour  les  mettre, 

Marot,  Egl.  au  roy,  üeu.  I  s.  39. 

Si  employay  l'esjjrit,  le  corps  aussi, 
Aux  olioses  plus  A  tel  aage  sortables 


Ou  ä  tyssir  (pour  frommages  former) 

Paniers  d'osier  et  fiscelles  de  Jone,  ebd.  s.  42. 

I.    Ein  der  Dezeraberekloge  ganz  ähnliches  gedieht  hat  Spenser  als 
Jauiiarekloge  an  den  anfang  gestellt. 
V.  44  fif.  heisst  es: 

Thou  feeble  Flocke!  whose  fleece  is  rough  and  rent, 
Whose  knees  are  weake  through  £ast  and  evill  fare, 
Maist  witness  well,  by  thy  ill  government, 
Thy  maisters  mind  is  overcome  with  care. 
Dass  der  schlechte  zustand  der  herde  folge  und  zeichen  von  des  hirteu 
Verliebtheit   ist,    sagt    Spenser   auch   in    seiner   achten   ekloge.     Perigot 
klagt  V.  1 7  f.: 

Love  has  misled  Ijoth  my  youuglinges  and  me! 
1  pine  for  payne,  and  thcy  my  payne  to  see. 

Perigot  antwortet: 

Perdie,  and  wellawaye!  ill  may  they  thrive; 

Never  knew  I  lovers  sheepe  in  good  plight. 
Der  gedanke  ist  l'heokritisch ;   s.  id.  XI  v.  1 1  ft".     Vgl.  Vcrg.  e.  111  v.  3  fl".; 
•Sannaz.,  Are.  fol.  3")v. 

XI.  Die  abweichungen  von  seinem  original,  die  Spenser  bei  tler 
bcarbeitung  von  Marot's  De  Madame  Loyse ,  Oeu.  II  s.  ■2(iU  tV.,  in  seiner 
elften  (^kloge  vorgenommen  hat,  erklären  sich  zum  teil  aus  der  absieht, 
dem  gedieht  eine  liczieiiung  auf  die  Jahreszeit  zu  geben.  l>ei  Marot  er- 
bittet Tlienot  von  Colin  ein  lied,  indem  er  zugleich  die  kunst  desselben 
preist.  Colin  erwidert  die  komplimente.  Darauf  bittet  Thenot  von  neuem 
um  das  lied  und  gibt  zugleich  das  thema  an,  klage  iil)er  Loyse's  tod;  und 
nun  willfahrt  Colin.  Bei  Spenser  begründet  Colin  —  denn  die  namen 
sind  dieselben  —  seine  erste  Weigerung  damit,  die  Jahreszeit  sei  nicht 
iÜr  frohe  gesänge  geeignet.  Thenot  eutkrüftct  diesen  einwand,  indem  er 
ihm  eine  klage  über  den  tod  der  scliüfeiin  Dido  als  ein  für  die  traurige 
Jahreszeit  passende.«i  thema  vorschlägt. 


spenser's  shepheards  calendar.  213 

Die   nachahmimg ,    welche    auch   E.  K.   zugibt,    ist   oft   eine   skla- 
vische; vgl.  z.  b.: 

Le  rossignol  de  chauter  est  le  maistre; 

Taire  oonvient  devant  lui  les  pivers; 

Aussi  estant  lä  oii  tu  pourras  estre 

Taire  feray  mes  chalumeaux  divers,  s.  261, 


und 


oder 
nnd 


The  nightingale  is  sovereigne  of  song, 

Before  him  sits  the  titmouse  silent  bee; 

And  I,  unfit  to  thrust  in  skilfuU  throng, 

Should  Colin  uiake  iudge  of  mj  fooleree,        v.  25  tf., 


Tu  me  requiers  de  ce  dont  j'ay  envie,  s.  262 

Theuot,  to  that  I  chose  thou  doest  me  tempt,     v.  49. 
Vor  dem  beginn  des  gesanges  wird  von  Thenot  ein  bestimmter  lohn 
Colin  versprochen,  falls  sein  lied  so  treiflich  sein  sollte,  wie  das  bei  einer 
anderen  gelegenheit  vorgetragene.    Folgt  hier  Spenser  sicher  Marot,   so 
dieser  wahrscheinlich  Theokrit: 

And,  if  thou  wilt  bewayle  my  wofull  teene, 
I  shall  thee  give  yond  cosset  for  thy  payne; 
And,  if  thy  rymes  as  round  and  ruefull  beene 
As  those  that  did  thy  Rosalind  complayne, 
Much  grcater  gifts  for  guerdon  thou  shalt  gaync, 
Thau  kid  or  cosset,  which  I  thee  bynempt, 

Sh.  C.  XI  v.  41  ff. 

Et  si  tes  vers  sout  d'aussi  bonne  mise 

Que  les  derniers  que  tu  fis  d'Isabeau, 

Tu  n'auras  pas  la  chose  qu'ay  promise 

Ains  beaucoup  plus,  et  meilleur  et  plus  beau, 

Marot,  a.  a.  o.  s.  "261. 

AI  dt  x^  üeioijQ, 

ojg  dxa  xov  Aißva9-e  Ttorl  Xqo/xiv  uaaq  tQir>dvjv, 

aiya  öi  xol  dojooj ,  Theok.  id.  I  v.  2.3  ff. 

Das  lied  Colin's  besteht  aus  zwei  teilen.  Der  erste  beklagt  den  tod 
Dido's,  der  zweite  handelt  von  ihrer  auferstehung.  Marot  hat  Loysc's 
liinnulische  freuden  ausführlich  Ijeschrieben.  Der  melancholische  Spenser 
kürzt  diesen  teil  ab  und  verlegt  den  Schwerpunkt  des  gedicktes  auf  die 
klage.  Er  verfährt  also  ähnlich  wie  in  der  zwölften  ekloge.  Wörtliche 
entlehnung  ist  nicht  selten.     So: 

(>  graud  pastour,  qut;  tu  as  de  soucy,  s.  262. 

0  thou  great  shepheard,  Lobbin,  how  great  is  thy  griefe!  v.  113. 

Ferner: 

Converty  ont  leurs  danses  en  doulcurs, 

Le  bleu  un  brun,  le  vert  gay  en  tanne,  s.  263. 

And  shepheards  wonted  solace  is  extinct. 

The  blew  in  black,  the  greene  in  gray,  is  tiuct,    V.  106f. 


214  REISSERT, 

Aus  Marot   ist   auch   die   schönste   stelle   des   ganzen   Sh.  C.  über- 
nommen : 

Wlieiice  is  it,  that  the  tlowret  of  the  field  doth  fade, 

And  lyeth  buried  long-  in  Winters  bale; 
Yet,  soone  as  Spring  bis  niantle  hath  displayde, 
It  flowretb  fresb,  as  it  should  uever  fayle? 
But  thing  on  earth  tbat  is  of  most  availe, 
As  vertiies  branch  and  beauties  bud, 
Reliven  not  for  any  good,  v.  33  ff. 

Jortin  lässt  hierzu  versc  von  Tibull,  Ovid  und  Catull  vergleichen,  die, aber 
Spenser's  Vorbilder  nicht  sein  können,  da  ein  anderes  bild  den  gedanken 
veranschaulicht: 

Crudeles  divi!  serpens  novus  exuat  annosV 
Formae  non  ullam  fata  dedere  moram? 

Tibull,  I  4  V.  35  f. 

Soles  occidere  et  redire  possunt: 
Nobis  cum  semel  occidit  brevis  lux, 
Nox  est  perpetua  una  dormienda, 

Catull,  eleg.  V  v.  4  ff. 

Anguibus  exuitur  tenui  cum  pelle  vetustas 

Nee  faciunt  cervos  cornua  jacta  senes: 
Nostra  in  auxilio  fugiunt  bona, 

Ovid,  ars  am.  III  v.  77  ff. 
Bei  Marot  stimmt  aber  auch  die  bildliche  einkleidung  des  gedankens: 
D'oi'i  vient  cela  qu'on  voit  l'erbe  sechaute 
Retourner  vive  alors  que  Teste  vient, 
Et  la  personne  au  tombeau  tresbuschante, 
Tant  garde  soit,  jamais  plus  ne  revient?  s.  265. 

Aber  auch  im  altertum  ist  der  gedanke  ähnlich  ausgesprochen  von  Mo- 
schos,  dessen  drittes  idyll  Marot  vielleicht  gekannt  hat.  Denn  daselbst 
heisst  es  v.  106  ff.: 

Alal  Tal  ixaXüxui  filv  inyv  xuxa  xänov  öf.covrai, 
tj  T«  yXioQU  ot/.iva  zö  r  svS^aXtg  ovkoi'  avtj&ov 
vaxEQOv  av  l,wovti  xul  eic,  trog  akXo  (pvovxi  • 
ufjiftsg  rf'  Ol  fxeyükoL  xal  xaQZSQoi,  oi  ao<poi  dvÖQag, 
bmiöte  ngäta  &ävu)/j.sg,  dväxooi  iv  /ö-ovl  xoika 
eidofceg  fv  ^vla  fiuxQov  dzeQfiova  vtjyQSZov  vnvov. 
Die  oben  erwähnte  Zweiteilung,  die  Spenser  bei  Marot  vorfand,  war 
wol  von  diesem  dem  Vergil  nachgeahmt.    Vergil  lässt  nämlich  in  seiner 
fünften  ekloge   zwei  hirten  im  wechselgesange  Daphnis'  (Cäsar's)  tod  be- 
klagen und  seine  Vergötterung  preisen.    Auffällig  ist,  dass  einzelne  züge 
bei  Spenser  zu  Vergil   stimmen    und   nicht  zu  Marot.     Dadurch  wird   es 
wahrscheinlich,  däss  Spenser  auch  uti  Vergil's  "ekloge  gedacht  hat.    Wäh- 
rend  nämlich  Marot  das  Vergilische  motiv  der  Vergötterung  als  für  seine 
zwecke  iini)asseiid  verworfen  und  durch  das  der  auferstcliung  zum  ewigen 
leben  ersetzt  hat,  scheint  Spenser  jenen  zug  des  Vergil  liaben  bewahren 
zu  wolle».     Denn  er  sagt  von  seiner  schäferiu  Dido: 


spenser's  shepheards  calendar.  215 

Slie  raignes  a  goddesse  now  emong  the  saintes,    v.  175. 
Sodann  sagt  Vergil: 

uulla  neque  amnein 

Libavit  quadrupes  nee  graminis  attigit  berbam,     v.  24  f., 
und  äbnlicb  Spenser: 

Tbe  feeble  flocks  in  field  refuse  tbeir  former  foode,   v.  133. 
Dies  verscbmähen  des  futters  fehlt  bei  Marot,  während  die  trauer  der 
tiere  überhaupt  bei  allen  drei  dichtem  erwähnt  wird. 

Tl.  Von  den  Plaiutive  Aeglogues  ist  noch  die  sechste  zu  besprechen. 
Colin  Clont  trifft  seinen  freund  HobbinoU  und  klagt  ihm,  'that  he  is  now 
forsaken  unfaithfully,  and  in  his  steade  Menalcas  another  shepheard  re- 
ceived  disloj'ally'  (E.  K.).  Auf  die  Übereinstimmung  der  anläge  mit  der 
in  Vergil's  e.  I  hat  T.  Warton  bei  Todd  zu  v.  9  hingewiesen.  In  beiden 
gedichten  ist  des  wandernden  hirten  unglück  in  gegensatz  gebracht  zu 
der  behaglichkeit,  welche  der  andere  im  sicheren  heim  geniesst.  In  der 
beschreibung  dieser  angenehmen  Lagerstätte  gehören  eine  reihe  von  mo- 
menten  Vergil  und  Spenser  gemeinsam :  die  erfrischende  kühle  (Verg.  e.  I 
V.  52  —  Sh.  C.  VI  V.  4  f.),  der  angenehme  schatten  (vv.  1 .  4  —  v.  2),  eine 
murmelnde  quelle  (v.  52  —  v.  8),  lieblicher  vogelgesang  (v.  57  —  v.  7); 
die  Sicherheit  des  ortes  erlaubt  es,  ohne  gefahrt  die  herde  zu  weiden 
(v.  9  —  V.  11)  und  den  musen  zu  dienen  (vv.  2.  5.  9  f.  —  v.  13).^  Es  muss 
jedoch  erwähnt  werden,  dass  solche  beschreibungen,  bald  mehr,  bald 
weniger  individuell  gefärbt,  gemeingut  der  bukolik  von  Theokrit  an  ge- 
wesen sind;  vgl.  Theok.  id.  I  vv.  1  f.  12— 14. 21— 23,  V  vv.  31  ff.  45 ff'.,  VI  v.  I  ff., 
VII  V.  88  f.  131  ft\  u.  s.  w.;  Verg.  e.  V  v.  3  ff.,  VII  v.  10—13,  VIII  v.  14—16; 
Bocc.  II  610:  'Hie  uemus  et  gelidi  fontes  ....',  XV  687:  'Hinc  gelidi 
fontes  .  .  .';  Mant.  IX  201;  Sannazaro  überall  in  seiner  Areadia;  Marot, 
Egl.  au  roy,  Oeu.  I  s.  41—42,  De  Mme.  Loyse,  Ou.  II  200;  Sh.  C.  III  v.  1  ff., 
V  V.  1  ff.,  VI  V.  1  ff.,  XII  V.  1  ff. 

V.  43  nennt  Colin  Clont  queene  apples  als  ein  geschenk,  welches  er 
seiner  Rosalind  gegeben.    Sh.  C.  I  v.  57  sind  die  gesehenke  des  liebenden 

His  kiddes,  his  cracknelles,  and  his  early  fruit. 
Vergil's  Corydon    schenkt  e.  II  vv.  41.  51  ft'.  dem  schönen  Alexis   ausser 
einer  flöte  und  blumen  zwei  lämmchen  und  einige  fruchte.    Insbesondere 
äpfel  an  eine  geliebte  person  zu  verschenken,  ist,  wie  Eberz  in  seiner 


'  An  Horaz  erinnern  folgende  verse: 

But  friendly  Faeries  met  with  many  Crraces 
And  lightfoote  Nymphes,  ean  ehace  the  lingering  ]\^iglit 
With  heydeguyes,  and  trimly  trodden  traces, 
Whilst  Systers  Nyne,  which  dwell  on  Parnasse  hight, 
Doe  make  them  musiek  for  thelr  more  delight; 
And  Fan  himsclf  to  kisse  their  cristall  faees 
Will  pype  and  daunce,  when  Phoebe  shineth  bright, 
Vergleiche:  v.  25  ff. 

lam  Cythcrca  choros  ducit  imminente  Luna 

.Tunctaequae  Nymphis  Gratiao  deccntes 

Alterno  terram  quatiunt  pede,  Carm.  I  4,  v.  5  ff. 


2]()  REISSERT, 

Theokritiibersotzmig  zu  id.  II  v.  HS  anmerkt,  hu  altertum  beliebt  gewesen, 
da  äptel  als  syiubol  der  fruclitbarkeit  galten.  Erwähnt  wird  das  schenken 
von  äpfeln  Theok.  id.  II  v.  118,  III  vv.  10.  41,  XI  v.  10  n.  s.  w.,  Verg.  e.  II 
V.  51,  III  V.  71.    Auch  Boccaccio  spricht  davon  XV  089. 

III.    Zu  den  Recreative  Aeglogucs  gehören  III,  IV  und  VIII.    In 

der  Märzeklogc,  welche  bekanntlich  Bion's  zweites  idyll  zum  vorbild  hat, 
ist  von  Spenser  der  reiz,  der  in  dem  zusammentretten  des  ahnungslosen 
knaben  mit  dem  gefährlichen  Eros  liegt,  zerstört.  Denn  der  hirt  Thomalin 
ist  ein  erwachsener  bursche,  der  sein  erlebniss  selbst  erzählt  und  ganz 
genau  weiss,  wem  er  begegnet  ist.  Die  deutung,  welche  E.  K.  im  argument 
der  veränderten  fabel  gibt,  kann  für  den  verlust  nicht  entschädigen. 

Zu  anfaug  des  gedichtes  werden  Thomalin  und  Willye  sich  bewusst, 
dass  ihre  trübe  Stimmung  zu  der  schönen  Jahreszeit  nicht  passe: 

Thomalin,  why  sitten  wee  soe, 

As  weren  overwent  with  woe, 

Upon  so  fair  a  morrow? 

The  ioyous  time  now  nigheth  fast 

V.  1  if. 
Ein  ä.hnlicher  gedanke  findet  sich  auch  zu  anfang  von  Bocc.  I  598: 

Scd  (luid  tristis  ades?  fervet  nunc  limpidus  aer,  u.  s.  w. 
Aehulich  beginnt  auch  ein  Zwiegespräch  in  Sannazaro's  Arcadia  fol.  4r: 

Ergasto  mio,  perche  folingo  e  tacito 

Pensar  ti  ueggio? 
fragt  der  eine  hirt  und  schildert  dann  den  frühling.    Und  der  lenz,  fährt 
er  fort,  ist  die  zeit  der  liebe; 

Larco  ripiglia  il  fanciullin  da  Venere 

Che  di  ferir  non  c  mai  stauco,  o  satio 

Di  far  delle  medulle  aride  ccnere. 
Von   der  liebe   zum   frühling   geht   der  gedanke   auch   bei  .Speuser  fort. 
Denn  Willye  schlägt  vor: 

Tho  will  wee  little  Love  awake, 

That  uowe  sleepeth  in  Lethe  lake, 

And  pray  him  leaden  our  daunce,  v.  22  ff. 

Thomalin  antwortet: 

Willye,  1  ween  thou  be  assot; 

For  lusty  Love  still  sleepeth  not, 

But  is  abroadc  at  his  game. 
Nachdem  Thomalin  sein  abenteuer  erzählt  hat,  fügt  er  hinzu,  er  be- 
dauere aus  rücksicht  auf  seine  herde,  deui  liebesgott  nicht  länger  haben 
nachlaufen  zu  können.  Willye  aber  \yürde  ihm  gern  die  sorge  für  seine 
herde  abgeuonnnen  haben,  da  ihn  des  vaters  \ind  der  Stiefmutter  strenge 
doch  schon  zu  grösster  Wachsamkeit  zwingt. 

For,  alas!  at  home  I  have  a  syre, 

A  stepdamc  ckc,  as  hot  as  fyre, 

That  dewly  adayes  counts  niiue,  v.  40  ff. 

Die  stelle  ist.  wie  E.  K.  richtig  angibt,  Vergil  nachgebildet: 


spenser's  shepheards  calendar.  217 

Est  mihi  namque  domi  pater  est  injusta  noverca; 
Bisque  die  numerant  aiiibo  pecus,  alter  et  haedos, 

e.  III  V.  33  f. 
In  Theokrit's   versen,   die  Vergil  nachahmte,  ist  noch   von  einer  mutter 
die  rede: 

Ol'  &7jaiö  Tcoxa  d/nröv,  inei  xc^^.tno^  6  naxriQ  fxfv 
/u  /LiätJjQ,  xa  ob  (lüku  noxf  ton^Qa  nävr^  aQid-fisvvxt, 

id.  VIII  V.  15  f. 
Wahrscheinlich  in  anlehnung  an  Vergil  ist  anch  bei  Boccaccio  und  Mantuan 
von  des  hirten  böser  Stiefmutter  die  rede: 

Deponam  vitulam,  qua  non  est  pinguior  ulla 
Armentis,  etiam  si  clamitet  inde  noverca,    Bocc.  XIII  673. 
Durus  et  imitis  pater  atque  superba  noverca, 

Mant.  VII  IST. 
Vielleicht  war  Spenser  sich  bewusst,  einen  zug  aufzunehmen,  der  mehreren 
seiner  Vorgänger  gemeinsam  war  und  ihm  so  als  ein  dement  der  buko- 
lischen technik  erschien. 

Die  beschreibung  Cupido's  bei  Spenser  ist  in  vielen  ziigen  überein- 
stimmend mit  der  in  Mosch,  id  II,  "EQMg  ÖQaitexrjq,  welches  Spenser,  wie 
E.  K.  bei  Todd  s.  58  bezeugt,  einst  in  gereimte  englische  verse  über- 
tragen hatte.  Man  vergleiche  Fvfivhq  oXoq  xö  ye  ocö/ua,  v.  15:  a  naked 
swayne,  v.  79  —  xccl  nxsQoeig  eye  o()Vig,  v.  1(3:  with  winges  of  purple  and 
blew,  V.  33,  with  spotted  winges  like  peacocks  trayne,  v.  80  —  xö^ov 
F/ei  ßäXa  ßaiov,  v.  18:  and  silver  bow,  which  was  but  slacke,  v.  83  — 
xai  ;((>j;(Tfoi'  7f bqI  vcöxa  (paQtxQiov,  v.  20:  his  golden  quiver  at  his 
backe,  v.  82. 

IV.    In  der  Aprilekloge  heisst  es: 

then  will  I  sing  his  layc 

Of  fair  Elisa,  queeue  of  shepheards  all, 
Which  once  he  made,  as  by  a  spring  he  layc 
And  tuned  it  unto  the  waters  tall,  v.  33  ff. 

Diese  poetische  Vorstellung  begegnet  auch  Sannaz.,  Are.  fol.  7r: 

Mentre  il  mio  canto  el  mormorar  de  loude.       Saccorderanuo. 

VIII.  Die  Augustekloge  enthält  einen  wechselgesang.  Diese  gattung 
fiudet  sich  bereits  in  mehreren  Spielarten  bei  Theokrit,  und  ihre  behand- 
liing  ist  im  wesentlichen  dieselbe  geblieben.  Für  Spenser's  gedieht  ist 
Verg.  e.  III  hauptquelle;  andere  bukoliker,  vor  allen  Theokrit,  sind  ge- 
legentlich benutzt.  E.  K.  freilich  behauptet  das  gegenteil:  In  this  Aeglogue 
is  set  forth  a  delebtable  controversie,  made  in  Imitation  of  that  of  Theo- 
critus:  wherto  also  Vergil  fashioned  his  third  aud  seventh  Aeglogue. 

Die  freundschaftliche  herausforderung  zum  streite  ist  eine  ab  weichung 
Spenser's  von  Vergil,  der  dem  wettgesange  einen  zank  vorhergehen  lässt. 
Die  festsetzung  der  preise  aber  lehnt  sich  widerum  an  Vergil  au,  der  seiner- 
seits Theok.  id.  VIII  zum  vorbild  hat.  Spenser's  sonstige  abweichungen 
sind  ungeschickt  und  scheinen  nur  dem  wünsche  entsprungen,  nicht  ganz 
mit  der  vorläge  übereinzustimmen.  Man  vergleiche:  Vergil's  Damoetas 
setzt  V.  29  eine  kuh.    Menalcas  fürchtet  die  strenge  seiner  Stiefmutter  und 


218  REISSERT, 

will  daher  kein  stück  vieh  einsetzen,  sondeni  lieber  zwei  hölzerne  becher. 
L'nd  nun  setzt  v.  44  auch  Damoetas  zwei  becher,  damit  die  preise  die 
gleichen  seien.  Im  Sh.  C.  setzt  Willy  v.  25  einen  liölzeruen  becher  und 
Perigot  V.  37  ein  lamm.  Ein  grund  für  die  Verschiedenheit  der  einsätze 
ist  nicht  ersichtlich.  Dagegen  stimmen  die  becher  bei  Vergil  und  der 
bei  Spenser  darin  Uberein,  dass  sie  mit  epheu  und  weinlanb  verziert  sind: 
Verg.  e.  III  v.  38  f.,  .Sh.  C.  VIII  v.  38  f.  Der  gegenständ  eines  reliefs  an 
dem  becher  Spenser's,  ein  schaf  in  wolfsklauen,  v.  31,  ist  derselbe  wie 
der  eines  schnitzwerkes,  das  in  Sannazaro's  Arcadia  fol.  44r  einen  hirten- 
stab  verziert.  Die  absieht,  nur  zu  ändern,  sei  es  auch  zum  schlechteren, 
verrät  Spenser  bald  noch  einmal:  Perigot  spielt,  indem  er  sein  lamm  ver- 
pfändet, v.  40  auf  einen  früheren  wettkampf  an,  in  welchem  Colin  Clout 
ihm  das  brüderchen  jenes  lammes  trotz  seines  (Perigot's)  widerstrebens 
abgenommen  habe.  Weit  natürlicher  rühmt  sich  Vergil's  Damoetas  v.  21  ff., 
den  Ziegenbock,  von  dem  gerade  die  rede  ist,  in  einem  früheren  Wett- 
streite seinem  gegner  abgewonnen  zu  haben,  der  ihn  durch  die  verwei- 
gerte herausgäbe  nötigte,  das  tier  zu  stehlen. 

Das  bechermotiv,  welches  übrigens  auch  Bocc.  VI  G29  und  Sannaz., 
Are.  fol.  16v,  44 v,  vorkommt,  stammt  aus  Theok.  id.  I.  Ein  ßaO^v  xiaav- 
ßiov  wird  V.  27  von  dem  ziegenhirten  dem  Thyrsis  versprochen  als  lohn 
für  ein  erbetenes  lied.  Spenser's  darstellung  lässt  eine  unmittelbare  be- 
nutzung  Theokrit's  insofern  vermuten,  als  beide  von  einem  gefäss  mit 
uiehreren  bildlichen  darstellungen,  Vergil  von  mehreren  mit  je  einer 
darstellung  spricht;  dass  beide  abweichend  von  Vergil  die  bilder  genau 
beschreiben  (Such  prettie  descriptions  useth  Theocritus,  to  bring  in  his 
Idyllia.  E.  K.),  ja  sogar  beide  dabei  die  dargestellten  handlungen  in  der 
Phantasie  über  den  vom  künstler  gewählten  augenblick  hinaus  verfolgen, 
Theok.  id.  I  v.  35  f.,  Sh.  C.  VIII  v.  31  ff'.  Ferner  entspricht  die  art,  wie 
der  Schiedsrichter  bei  Spenser  ernannt  wird,  genau  dem,  was  wir  bei 
Theokrit  id.  V  v.  61  ff.  lesen: 

l-i).Xu  Tl^  CX/llUi, 

zig  XQivel^ 

lA)J.u  xov  uvdQa, 

ai  ?.f/c,  xov  d(JVTn/cov  ßojaxQi'iOOfiti,  oc  r«c  fQtixaq 

ti'jvag  zag  TiaQcc  zlv  ^rXoxlCszai 

Bei  Spenser  fragt  Willy  v.  44: 

But  who  shall  iudge  the  wager  wonne  or  lost? 

Perigot  antwortet: 

That  shall  yonder  heardgrome  and  none  other, 
Which  over  the  pousse  hetherward  doth  i)üst. 

Aehnlich  ist  die  scene  Theok.  id.  VIII  v.  25  tf.,  iiliulich  allerdings  auch 
Bocc.  XIII  673: 

Stilbon:     Sed  quis  crit,  quaeso,  judex  certaminis  hujus? 

Daphnis:   Non  vides  in  ripa  purguntem  vellera  CritimV 
Dagegen   criniurt  bei  Vergil  erst  das  erscheinen  des  nachbars  Palaemon 
die  streitenden  daran,  dass  sie  eines  Schiedsrichters  bedürfen. 


spenser's  shepheards  calendar.         219 

Eine  verschlechternde  abweichung  von  Vergil  liegt  widerum  darin, 
dass  bei  Spenser  der  Schiedsrichter  v.  51  seine  aufforderung  anzufangen 
ganz  allgemein  gibt, 

Gynne,  when  je  list,  ye  iolly  shepheardes  twayne, 
statt  einem  der  streitenden  das  erste  wort  zu  gestatten:  Verg.  e.  III  v.  58, 
wie  Theok.  id.  IX  v.  5,  Calp.  IV  4,  Bocc.  XIII  673. 

Dass  nachher  beide  sänger  gelobt  und  des  preises  für  wert  erklärt 
werden  v.  125  ff.,  stimmt  zu  Vergil  v.  108,  ist  aber  auch  sonst  nicht  selten: 
Theok.  id.  IX  v.  22,  Bocc.  XIII  ('.76  u.  s.  w. 

Eine  anlehnung  an  Theok.  id.  IX  muss  ich  darin  erblicken,  dass 
nach  beendigung  des  wettgesanges  auch  der  kampfrichter  noch  ein  lied 
singt,  was  sonst  meines  wissens  nicht  vorkommt. 

Einige  charakteristische  Übereinstimmungen  von  Spenser's  technik 
mit  der  seiner  Vorgänger,  welche  ausser  in  dieser  ekloge  allerdings  auch 
sonst  noch  im  Sh.  C.  auffallen ,  mögen  hier  noch  erwähnt  werden.  Wie 
die  früheren  bukoliker  versäumt  Spenser  nicht,  ehe  er  den  wettgesang, 
den  Vortrag  eines  liedes  oder  dergl.  beginnen  lässt,  die  Situation  noch 
kurz  anzudeuten: 

But,  for  the  sumebeame  so  sore  doth  us  beate 
Were  it  not  better  to  shunne  the  scortching  heate, 

Sh.  C.  VIII  V.  47  f. 
Vgl.  Sh.  C.  IV  V.  30  ff.  und  Theok.  id.  1  v.  21  ff.;  Verg.  e.  III  v.  55,  V  v.  U», 
VII  V.  8  ff.,  VIII  v.  16;  Bocc.  I  601,  VI  027;  Maut.  I  140.  Gern  wird  es 
erwähnt,  dass  die  hirten  sich  erst  vergewissern,  dass  auch  während  des 
gesanges  die  herde  nicht  der  bewachung  entbehre:  Theok.  id.  I  v.  12 — 14, 
III  V.  1  ff.;  Verg.  e.  V  v.  12. 

Tu  dulcis  Amynta 

Nunc  oculos  gregibus  praestes ,     Bocc.  V  620. 

Or  je  te  pri,  tandisque  mon  mastis 

Fera  bon  guet  .  .  .  ., 

Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II  s.  261. 
Sh.  C.  III  V.  38,  V  v.  172.    Die  gesangsvorträge  selber  sind  zu  denken  als 
entweder  von  der  flöte  begleitet 

(He  pip'd,  I  sung;  and  when  he  sung,  I  pip'd, 

Spenser,  Colin  Clonts  come  home  again  v.  76) 
oder  mit  flötenvor-,  -nach-  und  -Zwischenspiel.  Denn  gesang  und  flöten- 
spiel werden  meist  zusammen  genannt,  Verg.  e.  III  v.  21  f.,  V  v.  85  ff.; 
Sh.  C.  IV  v.  14  ff.,  VI  V.  41  f.,  XI  V.  21—24,  XII  v.  14,  oder  gar  als  Syno- 
nyma gebraucht,  Theuk.  id.  VII  v.  28;  Sh.  C.  X  v.  4f.  7  f.  Traditionell  ist 
auch  das  überschwengliche  lob  geworden,  welches  den  Sängern  zu  teil 
wird.  Man  zieht  ihr  lied  dem  gcsange  der  vögel  und  cicaden  vor:  Theok. 
id.  I  V.  148,  VIII  V.  37;  Petr.  c.  III  s.  44;  Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II 
s.  261;  Sannaz.  e.  I  v.  107  f.;  Sh.  C.  VI  v.  81  ff.,  XI  v.  25  ff.  Man  schätzt 
es  höher  als  das  rauschen  der  quelle:  Theok.  id.  I  v.  S;  Marot,  De  Mme. 
Loyse,  Oeu.  II  s.  261.  Man  vergleicht  ihre  leistungen  mit  denen  berühmter 
mythischer  sänger  oder  sangeskundiger  gottheiten:   Theok.  id.  I  vv.  3.  9; 


220  REISSERT, 

Vorg,  e.  IV  V.  58  ff^  Boec.  X\l  (197;  Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II  s,  260  f.; 
Chant  rnstique  ä  Msgr.  le  Cardinal  le  Lorraiue,  Oeu.  II  s.  90;  Sli.  C.  VI  v.  57. 
Der  belobigiiiig  gesellt  sieli  meist  auch  eine  belolnuiug,  mag  diese  nun 
vorher  ausbeduugeu  sein,  wie  stets  bei  den  wettkämpfen  der  fall  ist, 
oder  in  einer  freiwilligen  gäbe  bestehen.  Ersteres  hat  statt  Theok.  id.  V 
vv.  21.  24.  13!l,  VIll  V.  17  ff.;  Verg.  e.  III  v.  29  ff.;  Calp.  VI  25;  Bucc.  XIII  673; 
Sannaz.,  Are.  fol.  16r,  44v;  Sh.  C.  VIII  v.  25. ff".;  letzteres  dagegen  Theok. 
id.  I  V.  149,  VI  vv.  43.  129,  IX  v.  22:  Verg.  e.  V  v.  81;  Bocc.  V  619.  624; 
Sannaz.,  Are.  fol.  6v,  3lr;  Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu.  II  s.  261;  Sh.  C.  XI 
vv.  41  ff.  206.  Wie  die  diehter  kurz  vor  beginn  eines  gesanges  die  Situation 
noch  einmal  in  erinuerung  bringen,  so  tun  sie  das  auch  nach  beendigtem 
vortrage.  Da  die  lleder  häufig  einen  nichts  weniger  als  in  die  Situation 
passenden  Inhalt  haben,  so  muss  der  leser  vor  dem  verlassen  des  ge- 
dichts  noch  einmal  daran  erinnert  werden,  dass  er  sich  in  der  schäfer- 
weit befindet.  Bei  Spenser  ist  der  häufigste  sehluss  der  eklogen  die 
Schilderung  des  hereinbrechenden  abends,  die  auch  sonst  beliebt  ist: 
Sh.  C.  I  V.  73,  II  V.  245,  III  v.  114,  IV  v.  160,  V  v.  325,  VI  v.  117,  VIII 
V.  195;  vgl.  Verg.  e.  I  v.  83,  II  v.  66,  VI  v.  86,  X  v.  75;  Calp.  II  8,  IV  18; 
Bocc.  II  609,  IV  619;  Mant.  III  159,  VII  190;  Marot,  De  Mme.  Loyse,  Oeu. 
I  s.  268;  Complaincte  d'un  Pastoureau  chrestien,  Oeu.  II  s.  106. 

II.    Ich   wende   mich   schliesslich    zu   den   Morall  Aeglogues.     Der 
.streit  zwischen  alter  und  jugend  in  der  zweiten  ekloge  klingt,  was  Kluge 
in  seinem  aufsatz  'Spenser's  Shepheards  Calendar  und  Mantuan's  Eklogen', 
Anglia  III,  s.  266  ff.,  wol  zu  erwähnen  nicht  für  wert  hielt,  stark  an  Man- 
tuan's sechste   ekloge   an.    Das  bekenntniss  eines  jungen  hirten  daselbst 
über  seinen   und   seiner  altersgenosseu  leichtsinn,  s.  176,   enthält  cinzel- 
heiten,  die  in  des  alten  Thenot  strafrede,  Sh.  C.  II  v.  35  ft".  anklingen: 
Pauperiem  declarat  hyems.    Improvida  certe 
Turba  sumus  juvenes,  securi  aestate  vaganiur 
Immemores  hyemis.    Nostrum  aes  tibicinis  omnes  est, 
Ut  redit  e  Scythia  boreas,  nidosque  volucrum 
Frondibus  ostendit  nudata  cadeutibus  arbor. 
Frigcuius  nudi  scapulas,  dorsum,  ilia,  plautas. 
Stultitiem  declarat  hyems. 
IliiT   wie   bei  Spenser  ist  die   leichtsinnige  Sorglosigkeit  im  sommer  und 
die   traurige  läge   der  hirten  im   winter  einander  gegenübergestellt.    Die 
unterschiede   erklären   sich   aus  der  Verschiedenheit  des  Stiles  überhaupt. 
Spenser   vermeidet   die   gemeine   Wirklichkeit,   mit   der  seine   schäferweit 
möglichst   Wenig  zu   tun  haben   soll.     Während   daher  der  leichtsinn  von 
Mantuan's   hirten   in   dem    verprassen   ihrer  habe  zur  Sommerzeit  besteht, 
genügt  bei  Spenser  die  sorglose  freude,   die  den  winter  verlacht,   um  die 
Unbesonnenheit  zu  charakterisieren.    Sic  geben  nicht  ihr  geld  dem  Höteu- 
siiieler,  sondern  spielen  selbst  auf  der  halmpfeife: 

So  loytring  live  you  little  licardgroomes, 
Keepiug  your  beastes  in  the  buddctl  broouies; 
And  when  the  sliining  sunne  laugheth  unce, 
You  deemeu,  the  spring  is  come  attonce, 


spenser's  shephkards  calendar.  221 

Tho  ginne  yon,  fond  Flies!  the  cold  to  scorne, 
And,  crowing  in  pjpes  niade  of  greene  corne, 
You  thinken  to  be  lords  of  the  yeare; 
Bat  eft,  wlien  you  count  you  freed  froiu  feare, 
Comes  to  breme  Winter  with  chamfred  browes, 
Fall  of  wrinckles  and  frosty  furrowes, 
Drerily  shooting  bis  stormie  darte, 
Which  cruddles  the  blond  and  pricks  the  harte: 
Then  is  your  carelesse  courage  accoyed, 
You  carefull  heards  with  cold  bene  annoyed: 
Then  pay  you  the  price  of  your  surquedrie, 
With  wecpiug,  and  wailing,  and  miserie,  v.  35  ff. 

So   sehr  Mantuan's  realismus  Spenser's  geschmack  widersprach,  so  sehr 
sagte   er  Barclay  zu.    Dieser  hat  in   seiner  fünften   ekloge  s.  5  dieselbe 
stelle    nachgeahmt.     Ich    setze    seine   verse  hierher,    um  anschaulich  zu 
machen,  wie   verschieden   die   beiden  englischen  bukoliker  bei  der  nach- 
ahmung   v^erfahren,   und   um  zu  zeigen,   dass  eine  vermittehmg  Barclay's 
zwischen  Mantnan  und  Spenser  nicht  anzunehmen  ist. 
Wynter  declareth  harde  nede  and  poverte, 
Than  men  it  feleth  which  have  necessite. 
Treuly,  Amyntas,  1  teil  the  myne  entent, 
We  fonde  yonge  people  be  moche  improvydent. 
We  straye  in  somer  without  thought,  care,  or  hede, 
Of  such  thynge  as  we  in  wynter  shall  have  nede. 
As  soone  as  we  here  a  bagpype  or  a  drowne, 
Than  leve  we  labour,  there  is  or  monaye  gone. 
But  whan  the  northe  wynde  with  stormes  vyolent 
Hath  brought  cold  wynter  pore  wretches  to  turment. 
And  voyde  of  leves  is  every  bow  and  tree 
That  one  may  clerely  the  emty  nestes  se, 
Than  is  all  our  woll  and  lambes  gone  and  sohle, 
We  tremble  naked,  and  dye  almost  for  colde. 
Our  sholders  all  bare,  our  hose  and  showes  rent, 
By  retcheles  youthe  thus  all  is  gone  and  spent. 
This  cometh  for  wantynge  of  good  provjsyon, 
Youtlie  dayneth  couusayle,  scornynge  dyscrecyon; 
Whan  povtu-te  thus  hath  caught  us  in  his  snare 
Than  dothe  the  wynter  our  madde  foly  declare. 
Wie  hier,   so  ergab  sich  auch  an  anderen  stellen,    die  ich  zu  vergleichen 
gelegenheit  hatte,  dass  Spenser  nicht,   was  doch   an  und  für  sich  nahe 
läge,   seinem   landsniann   und   Vorgänger  in  der  englischen  eklogenpoesie 
anregung  verdankt,  und  dass,  wo  beide  Mantnan  nachahmen,  sie  die  ver- 
schiedensten wege  einschlagen:  Spenser  idealisiert,  Barcley  individualisiert 
und  verstärkt  den  realismus. 

X.  Das  abhängigkeitsverhältniss  von  Spenser's  zehnter  ekloge  von 
Mantuan's  fünftem-  hat  Kluge  a.  a.  o.  hinreichend  gezeigt,  llerxorhelning 
verdient  vitHleicht  noch  eine  mehr  wörtliche  anlehnung: 


222  REISSERT, 

At  qui  dura  manu  ge.sserunt  bella  potenti 
Fortiter  utentes  ferro  non  molliter  auro 
Dilt'xere  graves  musas.     Ileroica  facta 
Qui  laciunt  reges,  heroica  canuina  landant, 

Mant.  V  175. 
For  ever  who  in  derriug-doe  were  dread, 
The  loftie  verse  of  lieni  was  loved  aye, 

Sh.  C.  X  V.  65  f. 
VII.  Die  eklogen  V,  VII  und  IX  sind  gegen  den  katholizismus 
geriobtet.  Die  siebente  enthält  einen  streit  zwischen  einem  geishirten 
und  einem  Schäfer,  von  denen  der  eine  das  leben  auf  den  bergen,  der 
andere  die  täler  preist,  womit  der  gegensatz  zwischen  -Proud  and  ambi- 
tious  Pastüurs'  (E.  K.)  und  den  puritanem  gemeint  ist.  Die  argumente 
des  ersteren  sind,  wie  Kluge  nachweist,  aus  einer  beschreibung  der  berge 
und  ihrer  bewohner  in  Mantuan's  achter  ekloge,  die  rede  des  zweiten  aus 
der  siebenten  ekloge  desselben  dichters,  in  welcher  die  geschichte  des 
hirtenstandes  erzählt  wird,  entnommen.  Aus  einer  dritten  quelle  entnahm 
Spenser  die  idee  jenes  Streites,  nämlich  aus  Boccaccio's  Ameto.  Denn 
dort  streiten  sich  s.  167  ff.  ebenfalls  zwei  hirten  im  wettgesange  darüber, 
ob  es  schöner  auf  den  bergen  oder  im  tale  sei.  Dass  die  einzelheiten 
nicht  auch  von  da,  sondern  aus  jenen  anderen  quellen  entlehnt  sind,  ist 
natürlich,  da  Boccaccio  keine  derartigen  satirisch-polemischen  zwecke  ver- 
folgte, also  auch  für  Spenser  im  besonderen  nichts  brauchbares  hatte. 

Einige  spezielle  anlehnuugen  an  Mantuan  hebe  ich  noch  hervor. 
V.  45  ff.  erwähnt  Morell,  dass  die  heiligen  auf  den  bergen  wohnen.  Bei 
Mantuan  heisst  es  ebenfalls: 

Hinc  divi  sanctique  patres  in  montibus  altis 
Delegere  domos  tacitas,  VIII  1*.»2  f. 

V.  7ii    Here  has  the  salt  Medway  his  source, 
ist  eine  Spezialisierung  von  Mantuan's 

montes, 

Unde  fluunt  fontes  .  .  .,  VIII  liH. 

Dagegen  vermag  ich  in  den  Worten: 

as  I  have  heard 

Old  Algrind  offen  saync,  v.  125  f. 

nicht,   wie  Kluge,  eine  leichte   Veränderung  von  Mantuan's  berufung  auf 
fremden  bericht  zu  sehen: 

Magna  canam,  nobis  quae  quondam  tradidit  Umber,    VIII  185. 
Meiner  ansieht  nach  folgt  hier  Spenser  einem  häufigen  und  auch  bei  den 
eklogendichtern  gewöhnlichen  gebrauche.    Bei  Mantuan  beruft  man  sich 
auf  denselben  Umber  IV  163,  auf  einen  Amyntas  VI  178.    Vgl.  Bocc.  I  601; 
Sh.  C.  II  V.  '.12  u.  s.  w. 

Nachdem  Kluge  die  stelle  über  den  ersten  schäfer  und  Spenser's 
Übertragung  derselben  zitiert  hat,  fährt  er  fort:  'Weitere  repräsentanten 
sind  bei  Mantuan  die  "Assyrii",  worunter  nach  dem  kommentator  die 
j)atriarchen  zu  verstehen  sind;  Spenser  nennt  speziell  die  zwölf  söhne 
.lakob's,  eine  Spezialisierung,  die  wol  kaum  als  besserung  zu  bezeichnen 


I 


spenser's  shepheards  calendar.  223 

ist,  da  diest'  hirteu  iu  der  schrlft  nicht  als  muster  erscheinen'.  Ich  glaube, 
dass  jener  vorwarf  8penser  niclit  gemacht  werden  darf.  Shepheard  be- 
deutet bei  ihm  in  den  Morall  Aeglogues  'geistlicher'.  Mit  den  zwölf 
brüdern,  die  schäfer  waren,  können  also  Jakob's  söhne  nicht  gemeint  sein. 
Es  heisst  v.  141  t^'.: 

And  snch,  I  weane,  the  brethren  were 

That  came  from  Canaän, 
The  brethren  Twelve,  that  kept  yfere 
The  flockcs  of  mightie  Pan. 
Auch   diese   letzte    bestimmung   kann   auf  Jakob's   söhne   nicht  bezogen 
werden.     Denn   Pan's  (d.  i.  nach  Spenser's  allegorischem   Sprachgebrauch 
Gottes)  herde  weideten  sie  nicht.    Wol  aber  taten  dies  die  zwölf  apostel, 
die  hier  sicherlich  gemeint  sind.    Der  gebrauch  des  wortes  shepheard  = 
geistlicher  rechtfertigt  auch  die  ei-wahriung  Aaron's.    Den  Paris  dagegen, 
der  in  der  vorläge  VIII  186  als  erlauchter  Vertreter  des  hirtenstandes  ge- 
nannt ist,  kann  Spenser  unter  den  guten  hirten  niclit  aufführen.    Er  macht 
ihn  daher  zu  einem  gewissenlosen  schäfer,    der  seine  herde  verliess,   um 
ein   mädchen   zu   entführen,  v.  145.     Vielleicht  spielt  er  damit  auf  eine 
seinen  leseru  bekannte  persönlichkeit  an.    Denn  es  ist  nicht  zu  glauben, 
dass  er  in  seine  ausfiihrung  etwas  mengt,  worauf  die  sonstige  allegorische 
deutung  nicht  passt. 

Aus  demselben  gründe  kann  mit  dem  first  shepheard  v.  125  nicht 
Abel  gemeint  sein,  an  den  Mantuau  sicherlich  dachte  und  den  Barclay  in 
seiner  nachdichtung  von  jener  ekloge  Mantuan's  e.  V  s.  17  nennt.  Jesus 
würde  gleichsam  als  erster  christlicher  priester  gemeint  sein  können,  wenn 
der  dichter  das  Judentum  nicht  berücksichtigte  und  Moses  und  Aaron  nicht 
auch  als  schäfer  nennte.  Man  könnte  daher  versucht  sein,  an  Abraham  zu 
denken,  auf  den  freilich  sonst  nicht  alles  passt. 

Gegen  ende  der  Juliekloge  lässt  Thomalin  auf  den  preis  der  guten 
schäfer  noch  einen  heftigen  ausfall  auf  die  bösen  folgen.    Dieser  erinnert 
stellenweise  an  Cl.  Marot's  Complaincte  d'un  Pastoureau  chrestien,   faicte 
en  forme  d'Eglogue  rustique,   Oeu.  I  s.  97.    Marot   schildert  die  behand- 
lung  der  schafe  durch  den  hirten  folgendermassen: 
En  lieu  d'appaist  et  bonne  nourriture 
Hz  vont  donnant  esveutee  pasture 
A  leurs  troupeaux;  et  dont  croist  mon  chagrin 
Leur  vont  donnant  la  paille  pour  le  grain 
Dont  le  troupeau,  de  soy  gras  et  alaigre 
Par  tel  appaist  devient  chetif  et  maigre,  s.  103. 

Vielleicht  hatte  Spenser  diese  stelle  im  sinne,  als  er  dieselbe  tatsache 
mit  diesen  worten  berührte: 

Their  sheep  han  crusts,  and  they  the  bread, 

The  chippes,  and  they  the  cheere,  v.  187  f. 

IX.  Zu  Kluge's  bemerkung  über  die  quelle  der  neunten  ekloge 
habe  ich  nur  hinzuzufügen,  dass  nicht  nur  das  motiv  der  reise  eines 
hirten  aus  Mantuan's  neunter  ekloge  entnommen  ist,  sondern  dass  auch 
derselbe  gnind  für  die  reise  angegeben  wird: 


224  KEISSERT,  spenser's  shepheards  calendar. 

Me  Corydon 

.    .    .    .    pecori  me  credere  adegit 
Esse  salutares  istis  iu  montihus  herbas,  IX  lUli. 

In  forreine  coastes  men  sayd  was  plentie,  v.  28. 

Auch  die  enttäuschung  ist  dieselbe: 

Poenituit  longaeqne  viae  patriaeque  relictae,  ebd. 

I  eurse  tlie  stound 

That  ever  I  caste  to  have  lorne  this  gronnd,      v.  5(j  f. 
Improba  fames,  labor  improbiis  .ims  ardor 
Confecere  gregem,  200. 

My  seely  scheepe 


Bene  all  starved  with  pine  and  penuree,  v.  62  ff. 

Die  reise  des  hirten  ist  übrigens  ein  altes  niotiv.  Ich  erinnere  an 
Verg.  e.  I,  mit  der  in  gewisser  beziehung  der  rahmen  von  Spenser's  ekloge 
noch  mehr  übereinstimmt  als  mit  Mantuan.  In  beiden  kommt  ein  unglück- 
licher hirt  zu  einem,  der  behaglich  seines  glückes  geuiesst,  und  erzählt 
seine  Schicksale.  Auch  sonst  ist  ijfters  erzählt,  besonders  in  der  Anlei- 
tung von  eklogen,  dass  ein  hirt  zur  lagerstätte  des  andern  kommt;  und 
die  freundliche ,  einladung  zum  verweilen  ist  ebenfalls  ein  gemeinsamer 
zug.  So  Verg.  e.  I  v.  79  f.,  besonders  bei  Boccaccio,  siehe  I  599,  III  610, 
IV  613,  IX  641,  auch  bei  Mantuan  IX  199. 

Eine  ähnliche  Situation,  wie  Spenser  sie  nach  Mantuan's  vorgange 
schildert,  wird  Bocc.  XVI  694  vorausgesetzt: 

Sed  quae  pascua  quaeris 

Cum  grege  tam  modico?  fallor?  ter  quinque  capellas 
Nee  plures  per  rura  trahis? 
Bei  Spenser  die  frage: 

Where  is  the  fayre  flocke  thou  was  woont  to  lead?       v.  9. 
An  Petrarca  erinnert  der  ausdruck: 

.     .     .     .    they  casten  too  much  of  the  worldes  carc, 
To  decke  her  darae  and  enrich  her  heire,  v.  1 1 4  f. 

Denn  in  seiner  sechsten  und  siel)euten  ekloge  iVilirt  uns  Petrarca  den 
pajjst  Clemens  N'I.  als  den  scliäfer  Mitio  vor,  der  sich  riiliuit,  seine  braut, 
womit  nach  den  koninieiitatorcn  die  stadt  Avignon  gemeint  ist.  sei  reich 
geschmückt  zu  hatten. 

Hannover.  O.  Reissert. 


bp:iträge  zur  präpositionslehre 
im  neuenglischen. 

XX.  at  —  in. 

1.  in  the  universiiy. 
lu  einem  früheren  bände  dieser  Zeitschrift  (II,  s.  73  ff.)  habe  ich  den 
verschiedeneu  gebrauch  und  die  bedeutuug  dieser  präposition  bei  einer 
reihe  von  ausdrücken  und  speziell  bei  universiiy  besprochen.  Wenn  ich 
noch  einmal  darauf  zurückkomme,  so  geschieht  es  infolge  einer  bemerkung 
.Storm's,  Engl.  Philologie  313,  anm.  zu  De  Vere,  Americauisms : 

'It  is  in  like  manner  a  provincialism,  at  least,  to  say,  at  the  East 

and  at  the  West,  instead  of  in  the  East  and  West;   and  it  is  some- 

what  curious   to  notice  that  this  is  not  promiscuously  done,  but  the 

better- known  New  England  States  are  generally  spoken  of  as  in  the 

East,  while  the  remoter  South  is  designated  as  at  the  South'. * 

In  einer  aumerkung  dazu  heisst  es  dann:  'Ein  Amerikaner,  Mr.  Bristed, 

von  EUis,  Early  Engl.  Pron.  1221  cltiert,   schreibt:   Those  who  have  lived 

in  Europa  or  at  the  North';  und  nach  einigen  weiteren  beispielen:  'um- 


'  Dieser  gebrauch   ist  allerdings  sehr  gewöhnlich,  doch  keineswegs 
der  ausschliessliche. 
When  I  was  a  young  man  I  spent  several  years  at  the  South.    Harper's 

Mag.  1.82,  320. 
The  Negro  at  the  South.    Nation  uo.  32G,  2t)6. 
The   most  manifest  phase  of  public  feeling  has  been  manifested  at  the 

South.     Id.  11./8.  81,  lü3. 
The  hard  weather  during  the  present  winter  season,  particularly  at  the 

West.     Id.  17. /3.  81,  184. 
I  was  born  and  raised  in  the  South,  and  V  ve  lived  in  the  North. 

M.Twain,  Huckl.  Finn.  1,  203. 
lu  the  South   one   man,  all  by  himself,  has   stopped  a  stage  füll  of 
men.    Id. 

Sollte  sich  nicht  auch  hier  wol  ein  anklang  an  einen  früheren  Sprach- 
gebrauch erhalten  haben?  wie  ich  es  für  maice  a  visil  nachgewiesen  habe 
(Engl.  Studien  VIII,  1,  34).     So  findet  sich: 
And  they  arrived  at  the  country  of  the  Gardarenes.    St.  Luke  8,  2G. 

When  at  Bohemia 
Vou  tak(!  my  lord,  Pll  give  him  niy  commission.    Shak.,  Wint.  1,  2,  39. 
Erhalten  hat  sich  aber  dieser  geltraucli,   wenn  auch  vereinzelt,   doch 
in  solchen  füllen,  wo  eben  nur  das  laud  als  punkt,  n  ich  t  der  aufeut- 

Auglia,  IX.  blind.  ]^5 


226  SATTLER, 

»•ekelirt  ueuiit  sich  .Sclicle  de  \'ore  "Prut'essor  in  tlic  riiivcrsity  of  Vir- 
ginia" statt  at'.  In  einer  späteren  anmerkung  s.  3!»2  wird  dieser  ausdruck 
sogar  als  nnengliseli  korrigiert:  'Der  verf.,  Mr.  Schele  de  Vere,  ist  "Pro- 
fessor of  Modern  Languages  in  (engl,  at)  the  Univcrsity  of  Virginia'".' 

Für   den   ausdnu-k  Professor  in   (he  liniversily,   entsprechend  dem 

dentselien  'professor  an  der  Universität',   kann  indessen  eine  solche  pha- 

lanx  von  beispieleu  ins  tretfen  geführt  werden,  dass  an  seiner  klassizität 

fiiglich  nicht  gezweifelt  werden  darf.' 

A   Manual  of  Ilistorical  Literature.     Bj'  Ch.  Kendall  Adams,   Prot,  of 

Historyin  the  Uuiversity  of  Michigan. 
John  Stuart  Mill.    A  Criticism.     By  A.  Bain ,   Emerlted   Prof.  ot  Logic 

in  the  University  of  Aberdeen. 
American  Literature.     By  John  Nicoll,    Prof.  of  Euglish   Literature  in 

the  University  of  Glasgow. 
An  Etymological  Dictionar3^     By  the  Eev.  W.  Skeat,  Prof.  of  Anglo- 
Saxon  in  the  University  of  Cambridge. 


halt  in  demselben  bezeichnet  werden  soll.    Dahin  dürften  auch  ausdrücke 
wie  al  Ute  Cape,  die  kapkolonie,   und  als  länder  behandelte  inseln 
zu  rechnen  sein. 
The  Waggon   used  by  the   colonists   at  the  Cape  is  very  like  a  long 

hut  on  wheels.    Chamb.  J. 
We  are  to  stop  at  the  Cape  for  a  short  time.    Mac,  Lett.  2,  2.>4. 
His  eagerness   to  set  at  nought  the  blood   so   gloriously  shed  at  the 

Havanna.    Mahon,  Hist.  4,  284. 
They  '11  persuade  me  presently  1  'm  at  Bengal.    Sherid.,  Seh.  f.  Sc. .'{,  3. 
They  instantly  appointed  him  governor  of  their  possession  in  Bengal. 

Mac,  Cl.  57. 
The  ship  remained  some  months  at  the  Brazils.    Id.  G. 
Mr.  Christie  was  made  by  Lord  Palmerston,  Minister  at  Brazil.     Malms- 

bury,  Mem.  3,  169. 
The    changes    that   have    occurred   in   Brazil.      Fletcher   and   Kidder, 

Braz.  65. 
It  was   seldom   that  a  white  freeman   in  Barbadoes  or  ]\Iartiuique,   in 

Guiana  or  at  Panama,  was  employed  in  severe  bodily  labour.    But 

tlie  Scotch  who  settled  at  Darien  must  at  first  be  without  slaves. 

Mac.  Hist.  iJ,  274. 
I  suppose  you  have  becn  at  the  East-Indies.    Fielding,  Jos.A.  2,  16. 
Wliere  's  the  Levant?  that  .should  be  in  the  East-Indies  by  right.    Id. 
The  French  Marines   at  Formosa  are   sutfering  terribly   from  illness. 

111.  N.  4./9.  85,  340. 
He  became  Envoy  Extraordinary  and  Minister  Pleuipotentiary  at  Jajjan. 

In  the  latter  year  he  was  Envoy  Extraordinary  and  Minister  Pleni- 

potentiary,  and  Chief  Superintendent   of  Trade   in  China.    111.  N. 

28./3.  85,  325. 
So  auch  al  the  Antipodes: 
A   most  iniportant  race  took  place  at  the  Antipodes.   on  the  Parra- 

niatta.     111.  N.  4./4.  85,  350. 
Whose  sound  is   instinctively  recogniscd  at  the  Antipodes.     Yates, 

liecoU.  2,  311. 

'  Ausnahmen  kann   es  immerhin  geben;   mir  ist  indessen  nur  die 
einzige  vorgekommen: 
Carl   von  Noorden,   Professor  of  Ilistory   at   the;  Universitj-  of  Leipzig. 

Athen.  5./L  85,  2i». 


PRÄPOSlTlONSLEHkE.  227 

He  lias  been  Prof.  of  Mineralogy  in  the  University  of  Municli  for  nearly 
half  a  Century.    Academy  18./11.82,  364. 

Mr.  A.  Liverside,  Prof.  of  Geology  in  the  University  of  Siduey.    Athen. 
6./5.  82,  575. 

On  Siinday  last  died  Th.  Hill  Green,  Prof.  of  Moral  Philosophy  in  the 
University  of  Oxford.     Id.  25./;j.  82,  380. 

Zachary  Ursinier,   a  Prof.  in   the  University  of  Heidelberg.     Chauib  J 
1./4.  82,  212. 

Mr.  J.  B.  Seeley,   Prof.   of  Modern   History  in  the  University   of  Cam- 
bridge.    Id.  26./1.  84,  12. 

The  son  of  my  sister,   Claudius,   Privat-Doceat  in   the   University  of 
Heidelberg.     Crawford,  Claudius  16. 

The  Rev.  J.  B.  Mayor,   Prof.  of  Latin  in  the  University  had  preached  a 
teniperance  sermon.    Graphic  7./10.  82,  354. 

Dr.  J.  H.  Balfonr,  Emeritus  Prof.  of  Botany  in   the  University  of  Edin- 
burgh.   Id.  16./2.84,  151. 

His  Majesty  was   pleased  to   appoint  me  regius   profcssor  of  modern 
History  in  this  university.    Gray,  Eleg.  Epistles  398. 

Rev.  E.  B.  Pusey,  Regius  Prof.  of  Hebrew  in  that  University.    Harper's 
Mag.  l(l./82,  805. 

Dr.  C.  Ewart,  the  newly-appointed  Prof.  of  Natural  History  in  the  Uni- 
versity of  Edinburgh.     111.  N.  13./5.  82,  476. 

Mr.  E.  H.  Palmer,  Prof.  of  Arabic  in  that  university.    Id.  4./11.  82,  466.. 

Dr.  Schele  de  Vere,  Prof.  of  Modern  Languages  in^  the  University  of 
Virginia.    Sala,  111.  N.  11./11.  82,  487. 

Dr.  Daniel  Rutherford,  Prof.  of  Botany  in  the  University  of  Edinburgh. 
Lockhart,  Scott  9. 

Napier  was  Prof.  of  Conveyancing  in  the  University.  Morley  Engl 
Lit.  159. 

-Still  is  Murchison  Prof.  of  Geology  and  Mineralogy  in  the  University 
of  Edinburgh.    Id.  270. 

He  was  then  Prof.  of  Geology  and  Mineralogy  in  the  University  of 
Edinburgh.    Id. 

He  became  Prof.  of  Universal  History  in  the  University  of  Edinburoji 
Id.  273.  . 

In  1821  Milman  was  made  Prof.  of  Poetry  in  tlie  University  of  Oxford 
Id.  284. 

Dr.  Pusey,  Regius  Prof.  of  Hebrew  in  the  University.    Id.  317. 

In  1866  he  was  appointed  Prof.  of  Moral  Philosophy  in  the  University 
of  Cambridge.    Id.  321. 

Mr.  Aytoun  became  Prof.  of  Rhetoric  in  the  University  of  Edinburgh 
Id.  396. 

David  Masson,  Prof.  of  Rhetoric  and  English  Literature  in  the  Univer- 
sity of  Edinburgh.    Id.  402. 


so 


>  Der  bekannte  englische  Schriftsteller  G.  A.  Sala,  der  in  seinen  Echoes 
Ott  Amerikanismen  bespricht,  nimmt  an  dem  in  durchaus  nicht  anstand 
und  braucht  es  selbst  ohne  weitere  bemerkuiig. 

15* 


228  SATTLER, 

Till'   clioir  \v:is   led  by  Prof.  H.  üakley,  Prof.  of  Music  in  tlie  Uiilversity 

of  Edinbiirg-h.     Queen  Victoria,  More  Leaves  .12(1. 
Ebenso  findet  sieh  in  bei  professorhip  oder  l/ie  chair  of. 
Dr.  Mackintosh  lias  been  appointed  to  tlie  Cbair  of  Natural  llistory  in 

tbe  University  of  St.  Andrews.    Aead.  20./!.  s2,  l-jl. 
Dr.  Ewart   bas  been  appointed  to  tbe  Chair  of  Natural  History  in  tbe 

University  of  Edinburgh.     Athen.  (>.  5.  S2,  blb. 
Mr.  Meier  founded  the  Cbair  of  Sanscrit  and  Comparative  Pbiloh>gy  in 

tbe  University  of  Edinburgh.     111.  N.  ir)./4.  82,  3.52. 
As  candidate  for  the  vacant  chair  of  Moral  Philosophy  in  the  Univer- 
sity of  Edinburgh.    Morley,  Engl.  Lit.  1 G8. 
To  whieh  he  added  afterwards  the  Lucaniau  professorship  <>f  Mathe- 

luatios  in  that  university.     Shaw,  Stiid.  Engl.  Lit.  27."). 
Während  at  sich  findet,   wenn  der  name  der  Universität  allein' 
steht,  wird  al  oder  in  bei  Universili/  und  College  gebraucht,  Menn  diese 
ausdrücke  dem  na  man  folgen. 
Bastian  holds  a  professorship  at  Berlin.    Acad.  2G.,  1.  n2,  154. 
Dr.  Julius  Jolly,   Prof  of  Sanscrit  at  Wurzburg. 
Mr.  Valentin  Ball,  Prof.  of  Geology  at  Dublin.    Athen.  G./5.  81,  575. 
Justus  Scaliger,   Prof.  of  Polite  Literature  at  Leyden.     C^haiub.  .).  1.  1. 

82,  212. 
A  certaiü  Rosweid,  professor  at  Douai,   was  not  satisfied.    Cont.  Kev. 

1./83,  70. 
This   is  the  work  projected  by  the  late  Dr.  A.  Wolhuann,   Professor  at 

Strassburg.    Harper's  Mag.  2./81,  46i). 
1  had  a  few  words  with  the  Prince  about  the  Regiu.s  Professorsbii)  of 

Medicine  at  Cambridge.    Mac,  Lett.  4,  58. 
Danghter  of  the  Prof  of  Church  llistory  at  St.  Andrews.     Morlej-,  Engl. 

Lit.  155. 
W.  Blickland,  then  reader  in  Mineralogy  at  Oxford.    Id.  27 L 
The  lectures  were   published   bj^  Dr.  John   Kitcli,    Prof.   of  Logic   at 

(Jlasgow.    Id.  274. 
Wbateley  was  Prof.  of  Political  Econoniy  at  Oxford.     Id.  2S',i. 
lle  had  accepted  the  diities  of  Ilegius  Professor  of  Modern  llistory  at 

(Jxford.    Id.  2!»2. 
The  jjresent  Professor  of  Anglo-Saxon  at  Canil)ri(lge.     Id.  \W\. 
John  Stuart  Blackie,  the  genial  Prof.  of  Greek  at  Edinburgh.     Id.  ;t!)7. 
Pattison,  the  Regius  Professor  at  Oxford.     Id.  398. 
The  Regius  Professor  of  Greek  at  Oxford,  the  Rev.  B.  Jowell.    Id. 
('h.  Kingsley  was  appointed  Regius   Professor  of  Modern   llistt)rj-   at 

(Cambridge.     Id.  404. 
lle   was   appointed  Prof  of  Moral  l'bilosopby   at  St.  Andrews,   and   in 

1S2S  Prof.  of  Divinity  at  Ediniturgb.     Sb.iw,  Stiul.  Engl.  Lit.  512. 
lle  becauH!  Prof.  of  Universal  llistor}-  at  Edinburgh.     Id.  513. 

'  Ausnaiinien  vereinzelt: 
Till-  Lite  of  Christ  by  \\.  W(Mss,  Prof.  of  Tbeology  in  licrliu.  is  in  iiiany 
w  ays  iuiportiiut.     Cont.  Rev.  3./84,  444. 


PKÄPOSiriONSLEHRE.  220 

Mr.  Hall  has  lu'on  appoiuted  to  a  chair  of  Physiology  at  John  Hopkins 

Univcrsity,  Baltiiuoro.    Acad.  4.  i).  82,  1S5. 
The  new  Professor  of  Semitic  Languages  at  John  Hopkins  Unlvcrsity, 

Baltimore.    Id.  15.;  12.  83,  4(11. 
Mr.  Paul  V.,  professor  at  the  Moscow  Uuivcrsity.    Athen.  15.;  12.  83,  778. 
Dr.  Holmes  lias  resigned  the  Chair  of  Anatomy  at  Harward  University. 

Punch  !l.;12.  S2,  274. 
Dr.  Holmes  has  resigned  the  chair  of  Anatomy  in  Harward  University. 

Acad.  18.;il.  82,  361. 
The  chair  of  Greek  in  Edinburgh  University.    Id.  10.;8.  s2,  134. 
The  regius  professorship   of  surgery  in  Aberdeen  University  has  be- 

corae  vacant.    111.  N.  9./9.  82,  279. 
He   fiUed   the  chair  of  Natural  Ilistory  in  Edinburgh  University.    Id. 

6./5.  82,  448. 
Hc   was   appointed   to    the  Chair   of  Political   Economy  at  University 

College.    Acad.  19.;8.  82,  134. 
Mr.  T.  P  Farwell  has  beeu  appointed  to_the  professorship  of  Constitu- 

tional  Law   at'  University  College.     Prof.  Lankester  has   been  ap- 
pointed  to   the   professorship   of  Zoology  in  this  College.    Athen. 

20.-5.  82,  «37. 
Maiden,   Prof.  of  Greek  at  University  College,  London.    Morley,  Engl. 

Lit.  199. 
He  was  appointed  Prof.  of  English  Literaturc  at  King's  College,  Lon- 
don.   Id.  321. 
John  S.  Brewer,  Prof.  of  English  Literature  at  King's  College,  London. 

Id.  393. 
Prof.  T.  Tobler,  Prof.  ot  English  in  the  Owen's  College,  Manchester. 

Athen.  6./5.  82,  571. 
He  was  made  a  Professor  in  St.  Edmund's  College.  Harper's  Mag.  8.  82,  4^0. 
He  became  the  first  Professor  of  Mathematics  in  University  College. 

Morley,  Engl.  Lit.  359. 
Richard  Owen  became  in  1830  Professor  of  Anatomy  in  the  College  of 

Surgeons.    Id.  360. 

AI  findet  sich  ferner  bei  College  und  ün'wersitij  in  Verbindung  mit 
lo  be  educaled'^,  welches  in  der  bedeutung  unseres  Studie rens  allgemein 
neben  lo  sludy  oder  auch  to  receive  one's  6v/mc«/«o«  gebraucht  wird. 
Seltener  kommt  in  vor. 
He  received  the  first  of  Ins  educatiou  at  University  College,   Lon- 
don.   Athen.  19./8.  82,  245. 
His  education  was  at  the  university.     Hallam,  Essays  150. 
Emerson  was  educated  at  Harward  University.    111.  N.  ().;5.  82,  438. 
He  was  educated  at  Trlnity  College,  Cambridge.     Id.  13./5.  82,  476. 
ll    was   to   her  that  he   owed  a  liberal  education  at  Trinity  College, 
Dublin.    Morley,  Engl.  Lit.  229. 


'   Dieselbe    notiz    mit   in    Universily    College   findet   sich:   Academy 
20.,ö.  S2,  357. 

'■*  Bei  Schijot  ist  dies  bekanntlich  stets  der  fall. 


230  SATTLER, 

Sir  William  Ihuiiilton  cdiicatcd  at  flu-  Uiiivcrsitics  i)f  Glasgdw  and 
Oxford.     Id.  27;{. 

Samuel  Warren  was  educated  at  tlie  rnivorsity  of  Ediuhurgli.     Id.  ;il.{. 

Richard  Owen  was  ediu-ated  at  the  Univcrsity  of  Ediiibiirg-li.     Id.  ;}G0. 

'I'lioiuas  Wriglit  was  educated  atTrinity  College,  Canihridgc.  Id.  IJOJ. 
Weitere  beispiele:  Shaw,  A  History  of  Eiiglish  Literature  s.  72.  ST.  iiu, 
257,  410,  -157,  476,  509,  512,  52;i  u.a. 

He  became  a  Student  in  Yale  College.    Atlien.  24. /i.  8J,  124. 

Baeon  received  a  careful  education  in  tlie  University  of  Cambridge. 
Shaw,  Engl.  Lit.  93. 

Kichard  Hooker  educated  in  the  University  of  Oxford.     Id.  92. 

Mcholas  Rowe  studied  in  the  Temple.'    Id.  264. 

2.   Bei  städtenameu. 
Wer  sich  über  diesen  punkt  in  den  grammatiken  rats  erholen  will, 
dürfte   schwerlich   zu  einem  befriedigenden  resultate  gelangen.    Zunächst 
weichen   die  angaben  nicht  unwesentlich   von  einander  ab.   wie  sich  aus 
folgender,  freilich  notwendig  beschränkter,  Zusammenstellung  ergibt: 

Beim -Eschenburg:  'Vor  den  naraeu  von  grüssteu  Städten 
steht  nicht  nt,  sondern  in:  in  London,  in  Paris\ 

Zimmermann:  'In  bei  hauptwörtern.  Wird  die  örtlichkeit 
überhaupt  nur  als  punkt  autgefasst,  wie  dies  bei  kleineren  Städten 
und  dörfern  der  fall  ist,  so  ist  at  zu  gebrauchen:  i)t  Paris,  at  Ricli- 
mond,  at  Grelna-Green\ 

Deutschbein:  'I?t  bei  grossen  Städten,  at  bei  kleineren 
Städten,  in  London,  aber  at  Scarboroug/i\ 

Schmidt:  ^At  entspricht  dem  französischen  ä  vor  städtenameu, 
doch  gebraucht  man  in  von  grossen  Städten.  AI  Canlcrbunj,  in 
London\ 

Gesenius:  'Vor  London  setzt  mau  in,  vor  grossen  städteu  at 
oder  in,  vor  kleineren  städten  oder  dörfern  nur  al\ 

Wendt  (Engl.  Stud.  II,  1,  124):  -Im  allgemeiucu  wird  im  Eng- 
lischen at  vor  kleineren  städten  und  dorfschaften,  m  bei  grossen 
Städten,  speziell  London  gebraucht'.    (S.  schlnss.) 

Eine  weitere,  ganz  natürliche  frage  ist  dann,  was  sind  grösste, 
grosse  oder  kleinere  städte?  Und  ist  es  denkbar,  dass  der  Sprach- 
gebrauch ein  SO  verschieden  aufzufassendes  merkmal  für  die  anwendung 
verschiedener  präpositionen  aufstellen  sollte?  Die  notwendige  folge  würde 
entweder  eine  heillose  konfusion  sein,  indem  Jeder  einzelne  nach  seinem 
individuellen  urteil  von  der  grosse  und  I)edeutung  einer  Stadt  eine  ver- 
schiedene Präposition  gebrauchen  könnte,  oder  gar  gefahr  liefe.  Jeden  geo- 
graphischen Schnitzer  mit  einem  sprachlichen  fehler  büssen  zu  müssen. 
Ganz  verschieden  davon  ist  doch  die  regel  der  lateinischen  grammatik. 


'  Ebenso  heisst  es  s.  5IS:  'Charles  Lamb  was  born  in  the  Temple, 
where  liis  father  was  clerk  to  one  of  the  Beuchers',  di'un  es  ist  ein  ge- 
schlossener häuserkomplex,  wie  es  freilich  auch  die  Colleges  sind; 
a  l  llie  J'euijite  sjjäter  no.  29. 


PKÄPOSITIONSLEHRE.  231 

welche  den  ineisten  bei  aiifstelliiug  dieser  regel  vorgescliwebt  zu  haben 
scheint,  dass  die  namen  der  grösseren  inseln  wie  Hin  der-,  die  der 
kleineren  wie  die  stiidte namen  konstruiert  werden.  Dazu  kommt 
weiter  noch,  dass  diese  ganze  theorie  sich  in  der  praxis  durchaus  nicht 
sdchhaltig  erweist.  Auf  jeder  seite  wird  der  aufmerksame  leser,  der  seine 
grammatik  hübsch  im  köpfe  hat,  ausnahmen  finden,  bei  denen  er  sein 
grammatisches  gewissen  mit  dem  gewöhnlicheu  gründe  beruhigen  muss, 
das  dies  eben  eine  von  den  ausnahmen,  an  denen  die  englische  spräche 
so  reich  sein  soll.  Dies  ganze  verfahren  erscheint  um  so  auffallender,  da 
für  andere  Verhältnisse  der  unterschied  zwischen  al.  und  in  in  der 
regel  richtig  augegeben  ist.  So  bei  Wendt  (1.  c):  '  at  markiert  den  punkt, 
in  die  Sphäre',  wozu  im  weiteren  bemerkt  wird:  'für  den  unterschied 
zwischen  at  und  in,  auf  den  besonders  hingewiesen  werden  muss,  weil 
wir  hier  weniger  oder  gar  nicht  nuancieren,  ist  folgendes  beispiel  charak- 
teristisch: lo  be  in  the  chiirch  —  to  be  at  cliurch\ 

Der  so  nach  diesem  verschiedenen  gesichtspunkte  wechselnde  ge- 
brauch von  at  und  in  bei  demselben  ausdrucke  mag  zur  crläuteruug  der- 
selben Verschiedenheit  bei  städtenamcu  durch  eine  anzahl  von 
beispielen  veranschaulicht  werden,  die,  wo  möglich,  demselben  schrift- 
steiler entnommen  sind. 

1.  A  note  was  one  day  presented  at  the  Bank.    Chamb.  J.  7./2.  S5,  81. 
The  fact  of  the  transfer  was  known  to  a  clerk  in  the  Bank.    Id.  84. 

2.  At  the  Windsor  Barracks  the  officers  took  two  ponies  up  to  Bur- 

naby's  rooms.    (Trapli.  31./1.  85,  110. 

A  battalion  of  the  2 d.  Grenadier  Guards  is  stationed  in  the  bar- 
racks.    111.  N.  31./1.  85,  128. 
:>.   Do  you  imagine  that  the  necessary  Information  is  to  be  got  atthe 
British  Museum.    Mac,  Lett.  '^,  124. 

Eight  hundred  a  year,  without  a  house  in  the  (British)  Museum, 
would  be  opulence  to  him.    Id.  4,  235. 

4.  Sliould   typhoid   or  any   other  infectious  disease  break  out  at  any 

camp.     Graph.  14./3.  85,  254. 
In  their  camps  would  certainlybe  found  the  jealousy,  the  dissension 
inseparable  from  coalitions.    Mac,  Fred.  63. 

5.  The  king  atchapelin  Louis  XIV's  Chapel.   W.  Russell,  Dlary  363. 

6.  She  was  with  her  girls  at  church  yesterday.    Eliot,  Middlem.  4,  2ü(i. 
Saxon  banners  had  been  hung  in  the  churches  of  Berlin.    Mac, 

Fred.  77. 

7.  Dined  at  the  Club.     Id.,  Lett.  3,  233. 

They  spent  many  hours  in  clubs  and  coftee-houses.    Thack.,  Engl. 
Hum.  207. 

8.  Sterne  was  at  the  Mount  Co ffee house.    Id.  2'.)S. 

The  recollection  of  the  great  wits  was  still  fresh  in  the  coffee- 

houses.    Id.  207. 
't.    They  showed   until  lately   a  window  at  Trinity  College,   Dublin, 

Id.  3  21. 
Queer  accpiaintances  he  made  in  the  Glasgow  College.     Id.  265, 


232  SATTLER, 

10.  'V\n-y  liad  bcon  tivc  nionths  ;it  thc  cottage.      ^larryat,  Cliilflr.  41. 
With   thc   oxccptiün   of  ouc  or  two  cxciirsions  at'tcr  vcuisoii,   tlicy 

rcniaincd  iu  thc  cottagc.    Id.  42. 

11.  Tlic  litcrary   socicty   wliich  had  assomblcd  at  thc  rnissian  coiirt. 

•Mac,  Fred.  50. 
Ilc  had  tools  iu  cvcry  court.    Id.  tio. 

12.  I   paid   my  respccts   to  rrincc  Seh.  at  liis  licad(iuar tcrs.     Daily 

News,  War  Corr.  1,  S2. 
Thc   nauie  of  thc  ot'ficer  in  thc  Grauddiikc'.s  hcad(iiiartcrs  coin- 
luanding  jthc  wholc  artillcry  is  General  M.    Id.  I,  \2ö. 
l'.].   Ilc  luay  at  this  hoiir  probably  be  at  the  hospital.  Eliot,  Middl.  4, 10(1. 
Tlic  other  is  still  alive  iu  thc  hospital.    Daily  News,  W.  C.  4,  KKl. 

14.  I  dincd  at  thc  Hotel  des  Reservoirs.    W.  KusscU,  Diary  313. 

At  ü  o'clock  WC  were  back  iu  Versailles,  fcastiug  iu  the  Hotel  des 
Reservoirs.     Id.  324. 

15.  Macaulay's  honic  was  at  a  hon  sc  in  High  Street  Clapluun.    Morley, 

Engl.  Lit.  Ilts. 
Ilc  had  pickcd  it  up  iu  a  housc  at  whicli  liis  t'athcr  nuide  a  long 

call.    Id. 
At   thc  housc   of  thc  last  of  whom   she  resided.     Shaw,  Engl. 

Lit.  408. 
In  whose  housc  G.  Eliot  resided  at  Geneva.   Athen.  24.;  1.  85,  122. 
IC).    We  lueet  to-morrow  at  twclvc  at  thc  Housc  ofCommons.    Mac, 

Lett.  2,  so. 
My   father  urges  nie  to   pay  somc   tribute   to  Wilberibrec   iu   the 

Ilouse  of  Commous.    Id.  87. 

17.  No  roof  gave  the  wandercr  so  warm  a  welcome  as  tliat  whioh  was 

to  be  fouud  at  au  inn.     Id.,  Hist.  I,  ;i7s. 
Nevcr  was   an  Englishman   niore   at   home   tliau   whcn  he  took  his 
ease  in  his  inn.     Id. 

18.  The  hospitality  at  Ilolly  Lodge  had  about  it  a  flavt)ur  of  plcasant 

peculiarity.    Id.,  Lett.  4,  186. 
The  rooms  in  Holly  Lodge  were  for  the  uu)st  part  small.     Id.  l'^4. 
1'.).    Thc  chicf  warder  was  at  his  lodgings  by  tlic  Bell  Tower.     111.  N. 
3I.;i.  85,   188. 
Shc  had  evidently  found  in  liim  somc  ouc  to  cling  to  amid  thc  dreary 
solitude  of  Life  in  London  lodgings.     Athen.  31.,  1. '>5,  1)0. 
2(t.    At  this  latter  manor  a  court  was  held  ou  the  3lst  of  Mareh.     Nlne- 
tcenth  Cent.  12./84,  !)30. 
In  the  manor  of  Iludestou  fifty-four  men  were  carried  off  by  thc 
pcstilencc  in  six  months.     Id.  032. 

21.  The  remcmbrance  of  thc  lesson  he  had  learut  from  liiiii  on  his  first 

night  at  No.  4V     Hughes,  T.  Brown   105. 
And  am  I  to  slcep  in  I^o.  4.     Id.  182. 

22.  I   have   been   Clearing   off  a  grcat   mass  of  busincss  wliicli  had  ac- 

cumnlatcd  at  oiir  office.    Mac,  Lett.  2,  87. 
He   showcd   us   a   communication    fnim    ouc    of  thc  rcaders  iu  Mr. 
Sjiottiswood's  office.     Id.  :>,  2T.'i. 


PRÄPOSITIONSLEHKE.  233 

23.  The  fighting  at  thc  Shipka  Pass  is  still  raging.    Daily  News.  War 

Cürr.  2,  :]  I ;». 
A  telegrani  tlescribiiig  thc  long  and  obduratc  Hghtiiig  i  ii  thc  .Shii)ka 
Pass.    Id.  327. 

24.  .><afe  condiicts  will    Ijc  issucd  at   thc   Prefccturcs.    W.  Eiisscll, 

Diary  374. 
The   king  arrived  froiu  Ferricrs,  aud    took   iip  his  (luartcrs  in  thc 
Prcfecture.    Id.  357. 
2.).    The  two  ushers  at  Tom's  first  school  ^ye^e  not  gentlcnicn.     Hughes, 
T.  Brown  54. 
Ile  was  one  of  the  best  boys  in  the  School.    Id.  23.5. 
2(i.    Mr.  Winsor   himself  called    at    Dockin's    Workshop.     All  Y.  31.1. 
S5,  3U5. 
He  workcd  pretty  rcgiilarly  in  his  fathcr's  sliop.    Id.  3'.i2. 

27.  I  am  at  Basioghall  Street.»    Mac.,  Lett.  1,  264. 

I  am  sittiug  again  in  Basiughall  Street.    Id.  257. 

28.  Ile  was  shirking  at  the  tavern.    Thack.,  Engl.  Iliun.  167. 
Moore  was  born  in  a  tavern  in  Dublin.     Morley,  Engl.  Lit.  229. 

211.    It   was  resolved  that  he  should  go  to  London   aud  study  at  thc 
Temple.     Thack.,  Engl.  Hum.  321. 
(Jh.  Lamb   was   born   in   the  Temple,   where  his  father  was  clerk. 
Shaw,  Engl.  Lit.  5 IS. 

30.  Then  rose  such  an  uproar  as  no  mob  at  Covent  Garden  Thcatre 

ever  eciualled.    Mac,  Lett.  3,  Ol. 
You  see  the  Student  in  the  Oxford  thcatre.    Thack.,  Engl.  Ilum.  295, 

31.  The  explosions  took  place  first  at  the  Tower.    111.  N.  31.  1.  S5,  12S. 
Scene  of  the  Explosion  in  the  Tower.    Id.  131. 

32.  Crabbe  was  born  at  the  little  sea-port  town  of  Aldborough.     Shaw, 

Engl.  Lit.  39S. 
W.  Shakespeare  was  born  in  the  small  country  town  of  Stratford. 
Id.  134. 

33.  At   the  next  village    we   lialted  for   the  examination    of  papers. 

W.  Russell,  Diary  257. 
Thc  ad  venture  in  the  charcoal-burncrs  village  occupicd  my  waking 
thoughts  last  night.     Id.  272. 

34.  lynamitc  Explosion  at  Wcstniinster  Hall.    III.  N.  31.  1.  85,  128. 
The  Explosion  in  Westminster  Hall.     Graphic  31./!.  s5,  12'^. 
Thc   old  English  kings  held   their  courts  in  Westminster  Hall. 

111.  N.  31./ 1.85,  128. 

35.  If  tlicrc  is  any  new  auimal  at  the  Zoological  Gardens.    All  Y. 

19./5.  60,  144. 
There  is  something  to  be  learned  from  thc  coUcction  in  the  Zoo- 
logical Gardens.    Id.  146. 
Wie   aber   sogar   dasselbe   ereigniss   von   einem   verschiedenen 
gesichtspunkte   aufgefasst  und  demgemäss  durch  verschiedene  Prä- 
positionen ausgedrückt   werden   kann,   geht  besonders   deutlich  aus  den 

>  Nitndich  in  dem  ilort  gelegenen  a/'/icc. 


234  SAITLHK, 

bcispic'k'ii  ;tii  1111(1  .U  liiTvor.  Zu  (k'ii  tMllcii  dagegen,  wo  aiisiiiiliinslüs  al 
oder  in  verlangt  wird,  gehören  ausdrücke  wie:  in  einem  liotel  logieren, 
to  s((iy  al  a  hotel\  während  lo  slay  in  dauernd  bleiben  oder  zu  hause 
bleiben  lieisst: 

I  remained  at  Naples  in  an  hotel  at  Santa  Lueia  tlic  whole  siimnier. 
Malnisbury,  Memoirs  1,  34. 
Zur  miete   wohnen,    to  live  in  lodginqs  {aparlmcnls,  Chambers);    sonst 
dagegen  al  mij  lodgings. 

IIc  livcd  in  Chambers  iil  Elui  Court.    Yates,  Recoll.  2,  ISS. 

He  has  no   town  resideuoe,   living  in   apartments,   liard  by  St.  James' 
Park.    Society  in  London  IdO. 

Mr.  Addison  and  I  dined  together  at  his  lodgings.    Thack.,  Engl.  Hum.  9o. 

Ganz  dasselbe  findet  sich  nun  bei  städtenamen. 
1.   Of  himself,  as  Mathematical  Master  at  Annan,  he  said.    Morley, 
Engl.  Lit.  299. 
Irving  was  again  in  Annan.     Id.  3(K». 
■_'.    A  meeting  et"  the  supporters  of  the  scliemo  for  establishing  a  british 
School  at  Athens  will  be  held.    Athen.  31. ,'1.  S5,  Ui(i. 
The  Proposed   British   School   of  Archaeology   in  Athens.    Acad. 
7.,2.  85,  104. 

3.  There  carae  froni  amongst  the  trees  at  Bazeilles  the  fire  of  a 

French  battery.    Russell,  Diary  188. 
In    a    few    mlnutes    a    mitrailleusc    battery  roared    in   Bazeilles. 
Id.  178. 

4.  The  day  was  passed  sight-seeing  at  Berlin.    Lady  Bloonif.  Rem. 2,  (J4. 
To    accept   the    period    of   her    stay  in   Berlin    as    oue   of  trial. 

Id.  2,  51. 

5.  The  Russians  intend  to  throw  one  of  their  l)ridges  across  the  Damibe 

at  Braila.    Id.  122. 
At  first  the  intendance  contracted  with  the  bakers  in  Braila.   Id.  122. 
(i.   Arrivcd  at  Brüssels.    Russell,  Diary  240. 

As  I   drove   from   the   Station  in  Brüssels,  I  cauglit  glimpses  of 
niany  French  officer.s.     Id.  24""'. 

7.  At  Delitzsch   the   maxiiniim   loan   was   at   first  only  X' S.     Good 

Words  2./85,  89. 
In  Delitzsch  the  normal  value  of  a  sliare  is  at  prescnt  £  15.    Id.  UU. 

8.  The  military  doctors  at  Erzerum  arc  kept  busily  employed.    Daily 

News,  W.  Corr.  1,  1S3. 
Wlien  last  in  Erzcrum  I  learned  that  .  .     Id.  !S2. 

9.  At  Florence   we  found   Lord   B.   as   .Minister.      Malnisbury,   Me- 

moirs I,  29. 
The  picture  I  admired  most  in  Florence  was  the  portrait.     Id. 
III.    The   plague    appearcd    at  Florence    at   the   beginning    ot  April. 
Ninetecnth  Cent.  12./84,  919. 
(;u,0()()  died  in  Florence.     Id. 
II.    If  troops  are  maintained  within  ea.sy  hall,  say  at  Gabrova.    Daily 
New.s,  W.  (J.  2,  327. 


PK  Ä  I'OSITION.SLEH  k  E.  235 

Most  dt'  tlic  liDitSL's  in  (Tührova  liavc  bceu  cmpticd.     Id.  2'.>2. 
12.    It  was   in  Lyiiu  tluit  Fraiiocs   was   born  in  tliu  July  of  1752;   and 
at  Lynn  she  rcniaiued  tili  1700.    Jeafil'rcason,  Novclists  I,:U1. 
l.'f.    Bazaiuo  and  bis  army  arc  considered  quite  safe  at  Metz.    Russell, 
Diaiy  2S4. 
Their  regulär  army  blockadcd  in  Metz.     Id.  282. 

14.  The  first  people  I  saw  at  Paris  were  .  .    Malmsbury,  Meni.  1,  s.'i. 
The  general  opinion  in  Paris  is  that  .  .     Id.  134. 

15.  The  war  raust  go    on  tili  the   Freuch  accepted  terms   at   Paris. 

Russell,  D.  272. 
He  war  specially  interested  in  hearing  what  had  occurred  in  Paris. 
Id.  309. 
10.   The   qiiestion    of   drainage  was  littlc   understood   when   I   was  at 
St.  Petersburg.    Bloomf.  1,  235. 
There  is  not  a  creature  in  St.  Petersburg  that  can  possibly  be 
away  from  it.    Id.  2,  23*^. 
17.   They   could  have  flnng  it  against  the  Turkish   army  at  Plevna. 
D.  N.,  W.  C.  2,  232. 
lle  had  been  an  agent  of  the  American  Bible  Society  in  Plevna. 
Id.  145. 
IS.   Ile   told   me   he   had   been    thirty-four   years   at  Rome.    Bloomf. 
Rem.  2,  37. 
During  my  stay  in  Rome  I  frequently  visited  her  studio.    Id.  2,  230. 
l'.i.    At   Rugby   vulgus    and    line    were    the    first    lesson.      Hughes, 
T.Brown  219. 
He  kuew  more  of  their  habits  than  any  one  in  Rugby.     Id.  210. 

20.  The   train   for  which  I   was  bound  ought   to  pass  L.  at  5  o'clock; 

but  the  people  at  Sedan  said  it  was  four.    Russell,  D.  230. 
One  or  two  fires  appeared  to  break  out  in  Sedan  itself.    Id.  2iil. 

21.  The  tran(iuil  current  of  our  corporate  life  at  Shillingsbury^  was 

rudely  disturbed.     All  Y.  31./1.  85,  390. 
There  was  in  Shillingsbury  a  worthless  vagabond.    Id.  393. 

22.  I  would  do  well  to  be  back  at  Gorny  Studen.    Daily  News,  W.  C. 

_  2,  ■2S2. 
Of  whom  my  Informant  in  Gorny  Studen  had  spoken.     Id.  290. 

23.  I  learnt  at  Tirnova  that  they  had  gone  forward.     Id.  2,  299. 

To   be  with  the  Russians  in  Tirnova  then  was  to  be  a  welcome 
guest.    Id.  283. 

24.  The  reception  at  Tirnova  was  splendid.    Id.  49. 

One  division  was  already  in  Tirnova  on  the  13th.     Id.  50. 

25.  Before  his   arrival  had  been  formally   uotitied   to  llead(|uarters  at 

Versailles.    Russell,  D.  380. 
The  Liberte  advocates  the  bombardmcnt  of  Prussian  Head(juarters 
in  Versailles.    Id.  378. 


'  Shillingsbury  ist  ein  kleines  laudstädtchen,  und  doch  findet  sich 
in  diesem  artikel  —  The  Chrouicles  of  Sh.  —  nur  dies  eine  al,  dagegen 
in  achtmal. 


236  SATTLER, 

*J»>.    The  dftails  of  one's  claily  litV  at  Versailles  are  so  monotonous. 
1(1.  :ms 
Aiiother  Englislnuau  was  added  to  our  littlc  society  in  Versailles. 
Id.  38-2. 
■JT.    1  Joined  my  husband  at  Vieniia.    IMoonif.,  Kcui.  2,  '.•". 

Sho  is  the  leadcr  of  society  in  Vienna.    Id.  2,  '.l(i. 
28.   A  suddeii  Visitation  of  deadly  ijestilenee  liad  brokeu  out  at  West- 
iniuster.     Niueteeiith  Cent.  12.  S4,  <J21. 
The  deadly  pestilence  iii  Wcstmiuster  was  iiicreasing  witli  extra- 

ordinary  severity.    Id.  !i22. 
Ein   jj^leicher  grimd   liegt  vor,  wenn  in   de  ms  eilten   satze   ver- 
seliicdene  itriipositionen  gebrauclit  werden.    Wenige  beispiele  mögen 
dafür  geniigen: 
Scene-jiartly  at  Kome,  and  partly  in  Fesulae.    B.  Jonson,  Cat. 
In   Paris  he   foiind  too   many  Euglish,   and  weut   honestly   to  live  at 

Blois  and  Orleans.    Morley,  Engl.  Lit.  126. 
'I'he  family  conld  no  longer  be  housed  in  the  cottage  at  Townend,  and 

there  was  removal  to  another  honse  in  Grasmere.     Id.  I');?. 
The  Times   says:   When  Deary  was   arrested  at  Liverpool,   the   police 

searched  in  Cork  for  Long.    Pnnch  24.  I.  85,  35. 
At  Versailles  we   know  as  little  of  the  work  in  front  as  they  in  Bala- 

clava  in  the  old  days.    Russell,  Diary  44(1. 
I  saw  your  cavalry  pieketed  dowu  below   there   in  Öurenues  and   at 
Courbevoie.    Id.  44tj. 
Ilänfig  werden  dagegen  (wie  schon  vorher  beispiel  31  und  3  1)  die- 
selben Verhältnisse  bald  durch  al.  bald  durch  in  ausgedrückt. 

Kichard  Bloomfiekl  was  the  son  of  a  tailor  at  Ilonington.    Ahn,  Engl. 

Lit.  36. 
II.  Th.  Buckle  was  the  son  of  a  wealthy  mcrchant  at  Lee.    Id.  ISti. 
Ile  was  the  son  of  a  physician  at  Warwick.    Morley,  Engl.  Lit.  14(1. 
Cliatterton,  the  son  of  a  poor  sex  ton  at  Bristol.     Shaw,  Hist.  of  Engl. 

Lit.  3i)0. 
Coleridge  had  been  introduced  to  Jos.  Cottle,  a  bookseller  at  Bristol. 

Id.  4(;(i. 
Ivob.  Southey  was  the  son  ofa  linendraper  in' Bristol.    Morley,  Engl. 

Lit.  13«). 
Ramsay  was  afterwards  a  bookseller  in  Ediuburgh.    .Shaw,  E.  L.  311. 
Scott,  the  son   of  a  respectablc  Writer   of  the  Signet  in  Edinburgh. 
Id.  414. 


'  Nicht  nur  die  herkunft  (von),  sondern  auch  der  wohnsitz  (zu, 
in),  wird  nach  eigennamen.  besonders  firmen,  häutig  durch  ^*/  be- 
zeichnet: 

It  is  shortly  to  lic  jtublisjicd  by  ."<i)ringcr  of  Berlin.     Acad.  21./3.  8.'i,  200 

(m  Berlin  könnte  mü'  puh/is/wd  bezogen  werden). 
The   Ilibbert   Lecturer  for   tliis   year  is   Professor  Pfleiderer   of  Berlin. 

Athen.  24.,!.  sf),   1  ■_>;(. 
To   this  category  of  dislinguished  manufacturers  belong  the  Ashworths 
at  Egerton,  the  Strutts  of  Derby,  the  Marslialls  ofLecds,  the  Cross- 


l'RÄPOSITIONSLEHRE.  237 

Johnsou,  the  son  of  a  bouksoller  iu  Lielifield.     Id.  3(i3. 

Ile  ostahlislied  a  school  at  Lnleham  uear  Staines.    Murley,  E.  L.  29(1. 

Slie  wollt  to  a  school  at  Nimcastcr.     Id.  Am. 

Ile  liad  foiir  years  of  educatioii  at  a  scliool  in  Seveiioaks.    Id.  270. 

After  four  years  at  a  sehool  in  Warmiuster,  he  was  sent  to  Winchester. 

Id.  290. 
Congreve  received  his  ediiction  at  a  school  iu  Kilkennj'.    Shaw,  Engl. 

Lit.  257. 

Dass  aber  iti  —  nach  dem  obigen  grimdsatze,  ganz  natürlich  —  auch 
von  den  kleinsten  Städten  und  dürfern  g-ebraucht  wird,  mag  noch  durch 
einige  beispiele  bewiesen  werden. 
Oiir  camp   in  Alexandria  (VVallachia)   was  in  a  garden.    Daily  News, 

W.  Corr.  1,  288. 
Ilere  we  were  at  last  in  Bouillon.    Russell,  Diary  239. 
In  BJila  the  Sistova  example  lias  beeu  little  followed.     Daily  News, 

W.  C.  2,  23. 
The  Emperor,  with  his  suite,  is  in  Bjela.     Id.  2,  123. 
Every  book  and  picture  iuBowood^  has  been  bought  by  the  present 

Lord.    Mac,  Lott.  1,  183. 
I  arrived  in  Chemery,  rushed  to  luj'  quarters.    Russell,  D.  211. 
Ile  had,  while  formerly  in  Delitzsch,   started  some  corporative  socie- 

ties.    G.  Words  2./85,  88. 
The  small  Russian  force   in  Elena  had  left  that  place.    Daily  News 

W.  C.  2,  78. 
In  Kadikoi  I  havc  myself  seen  the  bodies  of  massacred  men.    Id.  2,  125. 
l'he  field  telegraph  wire  from  the  great  headquarters  in  Gorny  Studen 

terminates  in  Karajal  Bugarsky.     Id.  2,  278. 


leys  and  the  Acroyds  of  Halifax,   the  Brooks  of  Iluddersfield,  and 

niany  others.    Cliamb.  J. 
A  Suggestion  made  by  Mr.  Teale  of  Leeds  is  especiallj^  wortli)'  of  notice. 

Id.  31./I.  85,  71'). 
The   qiiestion  is  iiow  merely  this,   whether  Longman  and  I.  (U*  Carey 

and  Hart  of  Philadelphia  shall  have  the  supplying  of  the  Engiisli 

market  with  these  papers.     Mac,  Lett.  3,  147. 

Andererseits   wird   nach  gebunden   und   Strassen   der  name   der 
Stadt,    nach   stiidten  der  name  der  grafschaft  und  des   landes   in 
häufig  ausgelassen. 
Johnson  lived  part  of  the  time  in  Gough-square  Fleetstreet.    Boswell, 

Johns.  1,  99. 
In  his   seventeenth  year  Oliver  went  up  to  Trinity  College ,   D  u  b  1  i  u. 

Mac,  Goldsm.  119. 
The  Rev.  Mr.  Palmer,   Fellow   of  Queen's   College,   Cambridge.    Bos- 
well, Johns.  4,  92. 
Mr.  Palmer  was  of  Queen's  College,  in  Cambridge.    Id. 
This  letter  was  discovered  in  the  Court-rolls  of  the  Manor  of  Wyniond- 

ham  Cromwell,  Norfolk.     Carl.,  C'romw.  2,  225. 
The  will  of  Francis  James  (iill  of  Bank  Iloiise,  Tallowfield.  Manchester, 

and   senior  partner   in   the   firm   of  Gill  and  llartlej,  Cannonstreet, 

Manchester,  and  Bury-lauc,  Cutcheth,  Lancashire.    III.  N.  4./5.  85,  348, 
^  Landsitz  des  Marquis  of  Lansdowue. 


238  SATTLER, 

Geucral  Gourko  remains  iu  Kczanlik.    Id.  2,  75. 
Returning  from  tlie  headquartcrs  in  Lissa.    Id.  1,  301. 
Wo  trace  the  outlines  of  tlie  principal  buildmgs  in  Matcliin.    Id.  1,  120. 
He  would  only  keep  Jfe  1000,  with  wliicli  he  shoiild  biiy  a  hoiise  in  Pots- 
dam. Avhere  he  had  now  come  to  reside.    G.  Words  2./85,  91. 
üeoasional  sliells  wcre  still  falling  in  Kadis  ovo.    D.  News,  W.  C.  2,  IGT. 
In  Rutschnk  as  in  Widdiu  tlie  hospital  is  the  most  proniinent  l)iiilding. 

Id.  1,  226. 
One  brigade  of  the  llth  Corps  was  in  Sarevico.    Id.  2,  05. 
The  tepid,  mud-thickened  abomination  which  in  Siiunitza  passed  lor 

water.    Id.  2,  38. 
In  Sistova  no  Turk  touehed  the  hair  of  a  Bulgarian.    Id.  2,  14. 
There  are  some  Turks  plundering  in  Stirwana.    Id.  2,  18. 
Many  nionsters  (guns)  are  lying  in  St.  Clou d.    Russell,  Diary   111. 
LIe  sent  an  officer  yesterday  from  the  headquarters  in  Studen.    Dail}' 

News,  W.  C.  2,  257. 
Das  gleiche  resultat  nun   ergibt  sich,  wenn  nicht  einzelne  bei- 
spiele  aus  verschiedenen  Schriftstellern,  sondern  alle  fälle  zusammen- 
gestellt werden,  wo  derselbe  schriftsteiler  al  oder  in  gebraucht.    Nach- 
stehend ist  dies  mit  Macaulay's  Essay  Frederick  the  Secoud  und  George 
Eliot 's  roman  Middlemarch  geschehen. 
The  Anstrian   envoy  at  Berlin  apprised  his  court  of  these  facts.     20. 
He  returned  to  receive  the  congratulatious  of  his  subjects  at  Berlin.    21. 
Which  the  booksellers  at  Berlin  sold  with  impunity.    35. 
He  determined  to  take  refuge  at  Berlin.     46. 
It  looked  with  pride  on  the  tapestries  at  Blenheim.     24. 
Frederick  passed  the  winter  at  Breslau.     So. 
The  king  again  took  up  his  winterquarters  at  Breslau.     83. 
At  Breslau  he  was  iudetatigable  in  his  poetical  labours.     84. 
Charles  of  Lorraine  retired  to  hide  his  shame  at  Brüssels.     70. 
He  had   made,  at  Closter  Zeven^,  an  arrangement  with  the  French 

generals.    69. 
The  Queen  of  Poland  was  at  Dresden.    65. 
Even  to  his  highest  diplomatic  agcnts,   who  resided  at  Lt)iidon'-  and 

Paris,  he  allowed  less  than  1000  £.    34. 
His   works  were  read  with  as   much   delight  at  Moscow   and  West- 

minster,  at  Florence  and  Stockholm,  as  at  Paris  itsolf.     44. 
He  wrote  to  his  friends  at  Paris.    47. 
At  Potsdam,  his  ordinary  residence,  he  rose  at  three.    31. 
Their  long  wanderings  terminated  at  Potsdam.    39. 
Italy  sent  to  the  partics  at  Potsdam  the  ingenious  Algarotti.     39. 
When  Frederick  was  at  Rheinsberg,  Voltaire  was  still  a  courtior.    13. 


Who  was  picked  up  in  London  by  the  Prussian  ambassador.     4. 
No  person  would  have  dared  to  publish  iu  London  satires  on  (tcorgo  11 


'  The  Convention  of  Closter  Zeven.     Mahon,  llist.  4,  122. 
■■^  S.  at  London  s.  245. 


PRÄPOSITIONSLEHRE.  239 

approacliing  to  tlie  atrocity  of  those  satires  ou  Frederick,  wliicli  the 

booksellers  at  Berlin  sold  with  impiinity.    35. 
The   poorest   autlior  of  that  tiuie  in  London  was  a  liappier  mau.    48. 
Part  of  tlie  army  was  sluit  up  in  Prague.     (18. 

Geoge  Eliot,  Middlemarcli : 

He  might  have  liad  to  say  his  prayers  at  Botany  Bay.    4,  14!». 

Uutil  he  had  seen  a  grey  selected  at  Bilkley.    4,  148. 

It  represented  the  cost  of  three  days'  stay  at  an  inn  at  Bilkle3\    4,  123. 

It  was  at  Boulogne  I  saw'  your  father.    3,  33.5. 

The  tradesmen  at  Brassing  had  seut  him  unpleasant  letters.     3,  299. 

The  consequence  is,  there  is  a  large  debt  at  Brassing.    3,  3(i3. 

I  was  at  Cambridge.     1,  17. 

The  mare  was  to  be  seen  at  Doncaster.     4,  147. 

My  unclc  took  me  to  hear  tfie  great  organ  at  Freiburg.     1,  110. 

He  chose  the  anomalous  course  of  studying  at  Heidelberg.     1,  137. 

He  was  a  member  of  the  Calviuistic  church  at  Highbury.    3,  345. 

She  had  classed  it  with  the  admiration  for  Monsieur  Liret  at  Lau- 
sanne.    1,  75. 

How  I  wish  I  had  learned  German  when  I  was  at  Lausanne.    1,  37S. 

She  had  been  with  tlie  sisters  at  Lausanne.    3,  95. 

You  remember  Trawley  who  shared  your  apartments  at  Paris  for  some 
time.     1,  310. 

Just  as  the  vision  of  St.  Peter's  at  Rome  was  interwoven  with  moods 
of  despondency.     2,  185. 

She  Said  it  as  simply  as  she  had  spoken  at  Rome.     2,  2()4. 

She  had  been  at  Rome.    3,  97. 

I  might  as  well  be  at  Rome.     3,  129. 

Yes,  father:  the  school  at  York.     2,  324. 


K  he  had  been  in  London  or  Paris  at  that  time.    4,  Ol. 

She  answered  by  wishing  that  he  would  go  to  live  in  London.    4,  215. 

Lydgate  should  go  to  live  in  London;  everything  would  be  agreeable 

in  London.    4,  218. 
Lydgate  would  be  persuaded  to  live  in  London.  ■  4,  219. 
He  has  studied  in  Paris.     1,  159. 
Y^ou  have  heard  the  best  singers  in  Paris.     1,  285. 
He  had  known  Louis  in  Paris.     1,  294. 
Now  teil  me  all  about  them  in  Paris.     1,  317. 
A   letter  addressed   to  the  Poste  Restante  in  Paris  would  hinder  him 

from  arriving.     2,  121. 
He  had  looked  ou  a  great  deal  of  gambling  in  Paris.    4,  00. 
Since  they  had  been  in  Rome.     1,  355. 

I  was  not  aware  that  you  and  Mr.  C.  were  in  Rome.     1,  370. 
In  Rome  it  seems  as  if  there  were  so  many  things  wliicIi  are  moce 

wanted  than  pictures.    1,  375. 
Will  was  passing  his  time  pleasautly  in  Rome.     1,  380. 
I  am  so  glad  \\e  met  iu  Rome.     1,  405. 


240  SATTLER, 

Yoii  liave  beeii  lately  in  Rome,  I  tliink.     2,  IIS. 
In  Korne  he  was  given  to  ramble  about  among  the  poor  pooplc.    :5,  G2. 
Tlu'  mcoting  was  very  düreront  froui  tliat  first  moeting  in  Rome.     .{,  207. 
Wlien  wo  wcre  in  Rouie,  I  tlioiight  yoii  only  i-ared  for  art.     ."{,  2<il». 

Charakteristisch  für  den  gebraucli  der  Iteiden  j^räpositionen  ist  in- 
dessen, dass  von  Middlemarcli,  einer  kleinen  landstadt.  nur  '.iiual 
at,  dagegen  .")Smal  in  gesagt  wird. 

Who  sold  his  bit  of  laud  to  the  Papists  at  M,     1,  SO. 

Öome  radical  fellow  speeehifying  at  M.  said.     1,  120. 

1  assure  yon  uiy  luind  is  raw.    I  pass  at  M.  .  .    1,  2G(). 

Von  will  not  like  as  at  M.     1,  290. 

They  said  the  last  unsuccessful  caudidate  at  M.  sjjent  ten  thousand 
ponnds.     2,  294. 

Will  was  conscious  that  he  shoiiUl  not  have  been  at  M.  bat  for  Doro- 
thea.   3,  10. 

At  M.  in  those  tiuies  a  large  sale  was  regarded  as  a  kind  ot  testival. 
3,  :il9. 

Ue  niight  find  a  letter  from  her  awaiting  him  at  M.     3,  373. 

I  should  be  glad  tliat  you  always  shonld  live  at  M.     1,  20(;. 


Lydgate  could  not  long  be  in  M.     1,  KiO. 

Who  of  any  consequenee  in  M.  was  not  at  least  aeiiuainted  with  the 
Vincys?     1,  167. 

It's  the  talk  up  and  down  in  M.     1,  184. 

A  man  who  knows  most  of  what  goes  on  in  M.     I.   192. 

Only  a  few  children  in  M.  looked  blond.     I,  19('>. 

Most  men  in  M.  held  .  .    Id. 

The  best  in  M.,  I'U  be  bound.     1,  205. 

Ever  since  that  new  arrival  in  M.    1,  20G. 

She  had  determined  on  her  house  in  M.     1.  208. 

It  was  the  oldest  ehurch  in  M.     1,  292. 

Leaving  him  to  feel  the  uselessness  of  siii)erior  parts  in  M.     I,  332. 

Mr.  Vincy  was  niayor  of  the  old  eorporation  in  M.     1,  339. 

VVhose  Company  was  much  songht  in  M.  by  young  men.    2,  3. 

The  angle  at  which  most  people  viewed  Fred.  Vincy  in  M.     2,   13. 

It  was  feit  to  give  tone  and  character  to  several  circles  in  M.    2,  19. 

The  event  was  a  subject  of  general  conversation  in  M.    2.  HS. 

Really,  the  men  in  M.  were  great  bores.    2,  79. 

Mr.  Ned  Plymdale.  one  of  the  good  matches  in  M.     2,  so. 

The  young  men  in  M.  were  good  enoiigh  for  her.     2,  129. 

The  certainty  that  they  were  engaged  becanie  general  in  M.     2.  TIA. 

And  now  I  find  he  is  in  everjbody's  month  in  M.    2.  2s(l. 

Nobody  had  evcr  heard  of  a  Bulstrodc  in  M.    2,  287. 

By  arranging  measiires  towards  getting  a  lodging  for  himself  in  M.  2,  300. 
Ferner:  3,  19.  23.  52.  (52.  117.  132.  145.  175.  190.  198.  257.  298.  318.  331.  3Gli; 
4,  24.  2G.  40.  G2.  Gl.  99.  153.  151.  193.  195.  190.  197.  199.  20|.  227.  234.  297. 
307.  359.  3Ü9. 


PRÄPOSITIONSLEHRE.  241 

Das  gleiche  findet  sich  bei  dörfern  oder  kleinen  flecken. 

I  am  miich  happier  at  Freshill  with  Celia.    3,  118. 

It  had  grown  fast  during  her  stay  at  Freshill.    ,{,  225. 

If  he  could  have  overheard  some  of  the  talk  at  Freshill.    3,  3C0. 

There  came  a  small  row  of  cousius  at  Freshill.    4,  3(»lt. 

Her  hnsband  being  resident  in  Freshill.     1,  92. 

lle  drove  off  to  Ins  rectory  at  Low  ick.     1,  37. 

There  is  only  an  old  harpsichord  at  Low  ick.     1,  1Ü9. 

He  wanted  to  take  a  particular  sketch  at  Lowick.    2,  253. 

Oh,  my  life  is  very  simple.    I  am  always  at  Lowick.     2,  30S. 

You  might  know  quite  well  how  my  days  go  at  Lowick.    2,  309. 

It  was  the  fixshiou  at  Lowick  for  the  'betters'  to  go  out  first.    3,  81. 

At  Lowick  Dorothea  searched  desk  and  drawer.     3,  119. 

Besides,  an  apostolic  man  at  Lowick.     3,  124. 

Such  Sermons  would  be  of  no  use  at  Lowick.    Id. 

She  would  make  us  so  lively  at  Lowick.    3,  152. 

What  will  you  do  at  Lowick?    3,  197. 

She  had  a  great  yearning  to  be  at  Lowick.    3,  198. 

Dorothea  would  think  of  living  alone  in  the  house  at  Lowick.     Id. 

They  had  only  onee  seen  Mr.  L.  at  Lowick.    3,  313. 

A  phrase  which  had  entered  emphatically  into  the  dialogues  at  Lowick, 
Tipton  and  Freshill.     4,  253. 

I  hope  I  should  be  able  to  get  the  people  well  housed  in  Lowick.    1,41. 

Everybody  was  well  off  in  Lowick.     1,  130. 

There  was  nothing  for  her  to  do  in  Lowick.     1,  131. 

There  is  good  to  be  done  in  Lowick.     2,  258. 

Perhaps  for  a  pretty  little  bit  of  Land  in  Lowick.    2,  332. 

You  were  constantly  at  his  house  at  Quallingham.     2,  240. 

Your  Cousins  at  Quallingham  all  think  .  .    3,  ")3. 

She  was  thinking  of  the  family  at  Quallingham.     3,  317. 

Sir  Godwin  was  very  kind  to  me  when  we  were  at  Quallingham.    4,  27. 

They  should  see  her  again  at  Quallingham.    4,  37. 

Pleasure  in  störe  from  her  intercourse  with  the  family  at  Qualling- 
ham.   4,  213. 

Her  husband  kecping  a  curate  in  Tip  ton.     1,  92. 

From  tlie  first  arrival  of  the  young  ladies  in  Tip  ton  she  had  pre- 
arranged  Dorothea's  marriage.     1,  100. 

I  don't  know  what  I  should  do  if  there  were  not  a  modus  in  Tip  ton. 
2,  289. 

Im  anschluss  an  die  noch  restierenden  beispiele  aus  Macaulay,  Frede- 
rick the  Second,  mag  bemerkt  werden,  dass  der  häufigere  gebrauch  von 
al  auch  darauf  beruht,  dass  es  nicht  nur  allgemein  den  ort  wo  als 
punkt  (m,  zu  —  athome,  zu  hause),  sondern  auch  die  nähe  (bei  —  at 
[lhe\  table,  bei  [dem]  tisch)  bezeichnet.  Es  findet  sich  daher  at  1.  bei* 
in  Verbindung  mit  verbalausdrücken,  wie  to  defeat,  givc  battle  u.  s.  w., 


*  Sonst  wird  die  nähe  eines  ortes  bei  einem  anderen  durch  near, 
seltener  durcli  Inj  oder  dose,  hnrd  In/,  dit-ht  bei  bcz(!ichnet: 

Auglia,  IX,  liand.  \Q 


242  SATTLER, 

während  die  entsprechenden  substautiva  ballh',  defiutl,  viclori/  in  der 
regel  ö/"'  bei  sich  haben. 

The  kiug  defeated  Dann  at  Burkersdorf.     Fred.  iMi. 

He  gavc  battle  to  the  Priissians  at  Chotusitz.     2t). 

An  English  arniy  defeated  the  Frencli  at  Dettingen.     2Ci. 

The  Duke  of  Ciimberland  liad  given  them  battle  at  llastenbock.    r.(t. 

At  dead  of  night  thoy  surprised  the  king  in  his  cauip  at  Ibichkircli.    S2. 

The  day  on  which  he  was  defeated  at  Hoehkirch.    S3. 

Dann,  after  his  suceess  at  Hochkirch,  had  written  .  .     S2. 

He  oceupied  at  Kollin  a  position  almost  impregnable.     (iS. 

They  intrenched  themselves  strongly  at  Kunersdorf.     s't. 

At  Liegnitz  he  gained  a  great  battle  over  Laudon.     ST. 

Frederick  encouutered  Brown   at  Lo  wo  sitz  and  defeated  hiiu.     Oti. 

Frederick  determined  to  play  ovev  the  saiue  gaiue  which  had  succeeded 
at  Lowositz.     (>8. 

One  of  his  geuerals  was  taken  at  Maxen;  another  was  defated  at 
Meissen.    86. 

Frederick's  first  battle  was  fought  at  Molwitz.    23. 

The  Saxon  camp  at  Pinia  was  in  the  mean  tiuie  closely  invested.     (Ki. 

Frederick  left  at  Pirna  a  force  snfficient  to  deal  with  the  Saxous.     Ofi. 

At  Prague  lay  Marshai  Brown  with  oue  great  army.    (iT. 

On  the  tifth  of  November  the  armies  met  at  Kos.sbach.     75. 

At  Torgau  he  trinmphed  over  Dann.    s7. 

At  Waterloo  the  British  infantry  bore  the  heat  of  the  daj'.     TT. 

He  gave  them  battle  at  Zorndorf.    81. 


After  the  battle  of  KoUin  their  epistolary  intercourse  became  friendly 

Fred.  Tl. 
The  battle  of  Minden  was  the  most  glorious.    ST. 
The  battle  of  Molwitz  was  the  signal  for  a  general  exphtsion.     2.i. 


His  army  would  never  have  seen  any  harder  Service  tlian  a  sham  fight 

in  tlu!  fields  near  Berlin.     Fred.  5. 
He  gave  them  battle  at  Zorndorf,  near  Frankfurt  on  the  Oder.     Id.  M. 
They  met  at  Leuthen,  hard  by  Breslau.    Id.  TU. 
Mac,  Hist.  4,  1T3  anm.:  Mohn  Dunton  speaks  of  College  (ireen  near  Dublin. 
1  have  seen  letters  of  that  age  directed  to  the  College,  by  Dublin',   soll 
nur  licweisen,  dass  "it  lay  quite  out  of  the  city'. 
'  Seltener  findet  sich  hier  at: 
Hearing  of  the   event  of  the   battle   at  Shrewsbury  he   dismissed  his 

forces.     Hume,  Hist.  3,  TT. 
Upon  the  defeat  at  Worcester,  says  Bulstrode  vaguely,  Cromwell  de- 

sired  .  .    Carlyle,  Cromw.  3,  111. 
L'iider  which  are  the  datcs  ofthetwo  victories  at  Saratoga  and  York- 

town.    Bigelow,  Franklin  3,  4(». 
lu  August   came  the  tidings  of  the  victory  at  Minden,   in  October  of 
the  victory  at  Quc^bec,  in  November  of  the  victor}   at  Quiberon. 
M:ihon,  Hist.  1,   I!t3. 
Audi  wo!  adjektivisch: 
Doubtless  tlu-  Ofticial  Narratixe  of  VVorcester  Battle.     Carljie,  Crom- 
well  .!.    110. 


PRÄPOSITIONSLEHRE.  243 

One  montli  aftor  tlie  battle  of  Rossbacb,  tbey  met  at  Lentben.     70. 
Tbis  war  of  i-oiiplets  tbllowiug  close  oii  tbe  carnage  of  Zorndorf.    84. 
Tbc  dcfeat  of  Kollin  ratber  raised  bis  military  reiiown.     77. 
Tbe  vic'torj-   of  Ilobeufriedberg  was    speedily  foUowed  by  tbat  of 
Sorr.     29 

2.  Vorherrscbend  bei  hörn,  wie  im  Deiitscben  geboren  zu.  ob- 
scbon  von  grossen  und   kleineu   Städten,   wie   aueb  von  dörfern  und 
anderen  örtlicbkeiten  in  daneben  gebraucbt  wird. 
Tbe  snicide  caused  a  painful  Sensation  in  Mancbester,  in  wbicbcitj'be 

was  born.    Acad.  7./2.  85,  97. 
Arobibald  Alison,  eklest  son  of  tbe  Rev.  Alison  ofEdinburgb.  in  wbicb 

city  tbe  future  bistorian  was  born.     Abn,  Engl.  Lit.  182. 
Burns  was  born  at  tbe  bamlet  of  AUowaj^    Sbaw.  Engl.  Lit.  40(i. 
.Sbellej-  was  born  at  bis  fatbcr's  bouse  in  Sussex.    Abn,  Engl.  Lit.  24. 
At  bis  bouse   Samuel  was  born  on  tbe    18 th  of  Sept.   1709.      Mac, 

Jobns.  139. 
Tobias  was  born  in  tbe  old  bouse  of  Dalquarn.    Tback.,  E.  Ilum.  203. 
In  tbe  adjoining  bouse  was  born  oue  of  Irviug's  earliest  i)lay-fellows. 

Morley,  Engl.  Lit.  294. 
Moore  was  born  in  a  tavern  in  Dublin.    Id.  229. 
C'barles  Lamb   was   born   in  tbe  Temple,   wbere  bis  tatber  was  clerk. 

Sbaw,  Engl.  Lit.  518. 
Crabbe  was  born  at  tbe  little  seaport  towu  of  Aldborougb.    Id.  398. 
Poole  was  born  in  so  tiny  a  tow^n  it  migbt  almost  be  mistaken  for  a 

village.    Atben.  2S./2.  85,  279. 
Henry  Wbite,   tbe   son  of  a  butcber  at  Nottingbam,   was  born  in  tbat 

towu.    Abn,  Engl.  Lit.  37. 
Scbultze  Delitzscb  was  born  in  tbe  little  proviucial  town  alreadj-  men- 

tioned.    G.  Words  2./S5,  86. 
W.  Sbakespeare  was    born   in   tbe   small  country   town   of  Stratford. 

Sbaw,  Engl  Lit.  134. 
Cbarles  Kingsley  was   born  in  tbe  vicarage  of  Ilolne.     Morley,  Engl. 

Lit.  403. 
Tbe  Rev.  Cbarles  Kingsley  was  born  at  a  village  in  Devonsbire.  Jeaffre- 

son,  Novelists  2,  306. 
Jolm  Bunyan  was  born  at  tbe  village  ofElstow.    Sbaw,  Engl.  Lit.  237. 
Goldsmitb  was  born  at  tbe  village  of  Pallas.    Id.  350. 
Born  in  tbe  obscure  and  almost  iinapproacbable  village,  Pallas,  Oliver 

entered  tbe  world.    Jeaffreson,  Nov.  1,  223. 

Vergleicbt  man  den  gebraucb  von  at  und  in  bei  born  in: 
Abn,  Englisb  Literature  of  tbe  Nineteentb  Century; 
Jeaffreson,  Novels  and  Novelists  from  Elizabetb  to  Victoria; 
Morley,  Of  Englisb  Literature  in  tbe  Reign  of  Victoria; 
Sbaw,  A  Ilistory  of  Englisb  Literature; 
so  ergibt  sieb,  dass  in  —  ausser  London  —  37mal,  gegen  über  Kiitmal«/ 
sieb  findet,  und  zwar: 

Annan,  in:  Sb.  409. 

16* 


244  SATTLER, 

Calciitta,  at:  A.  141,  M.  ;n4,  Sb.  4b9. 

in:  J.  2,  2Ü3. 
Cork,  at:  M.  25f>.  H3T  347.413,  Sil.  478. 

in:  M.  250. 
Dublin,  at:  A.  162,  Sb.  263. 

„         in:  A.  51,  J.  2,  37«,  M.  258.  338,  Sb.  294.  444. 
Edinburgh,  at:  A.  216,  M.  352,  Sb.  524. 

„  in:  A.  11,   J.  2.  32.    M.  154.  182,  Sb.  283.  3s(i.  .isl.  411. 

Gainsborougb,  in:  J.  2,  377. 
Gahvay,  in:  M.  249,  Sb.  523. 
Genoa,  in:  M.  412. 
Glasgow,  at:  A.  35,  M.  413,  Sb.  457. 

„  in:  A.  54. 

Greenock,  in:  J.  2,  3S8. 
Liverpool,  in:  Sb.  379. 
Lynn,  in:  J.  2,  15. 
Paisley,  at:  A.  59. 

„         in:  Sb.  517. 
Pertb,  in:  J.  2,  269. 

3.    Gewöbnlicb  bei  died,  gestorben,  clocb  findet  sieb  —  bei  Lon- 
don stets  —  aucb  in.     So  beisst  es  unter  'Dealhs',  Times,  Jan.  12—16. 
1885   stets  al  ilie  Castle,  Beanery,  Hospilal,  Holel,  House,  Lodtje,  Rec- 
torij,  Hesidence,  und  ausnabmslos  aucb  von  Städten. 
Dr.  Biedermann,  Professor  of  Tbeology  in  tbe  University  of  Zurieb,  died 

in  tbat  city  on  Jan.  22.     Acad.  31.;  1.  85,  79, 
Fielding  sailed  for  Lisbon  and  died  in  tbat  city.    Sbaw,  Engl.  Lit.  341. 
Coleridge  bad  died  in  tbe  bouse  of  bis  friend  at  Uigbgate.    Morley, 

Engl.  Lit.  114. 
Tbackeray  died  suddenly  in  tbe  bouse  wbicb  be  bad  built  at  Kensing- 
ton.   Sbaw,  Engl.  Lit.  441. 
Lawrence  Sterne   explred   at  bis  lodgings  in  Boud-strect.     Tbaek. 

Engl.  Ilum.  3i)(). 
Sterne  died  in  liired  lodgings.    Id. 

Buller  died  in  a  miserable  lodging  in  Rose  Street.    Sbaw,  Engl.  Lit.  223. 
Sterne  died  in  a  Bond-street  lodging-bouse.     Id.  348. 
Von  Städten  in: 

Berlin,  Cont.  Rev.  1./85,  150. 

Dublin.  Harper's  Mag.  1./83,  331. 

Edinburgh,  Id.  6./ 84,  318. 

Florence,  Id.  1./85,  331. 

Glenes  (Scotland),  Id.  8./S3,  482. 

Kurrachee,  Id.  5./84. 

Liverpool,  Id.  1./85,  331. 

Mentone,  Acad.  21./3,  85,  213. 

Mudfog,  Dickens,  M.  Papers  2(t. 

Paris,  Harper's  Mag.  5./84;  Maluisbiirj',  Menioirs  I,  263. 

Wasiiington,  Id.  3./83,  642. 

Warsaw,  Acad.  31./ 1.  85,  79. 


PKÄPOSITIONSLEHRE.  245 

8.    (al)  in  London. 
Wen  dt  (Engl.  Studien  IV,  I,  124)  sagt:   'Dass  London  nie  dt  bei 
sich  haben   soll,  ist  eine  erfindung  deutscher  graiuuiatiker;    so  ist  am- 
bassador  al  London  ganz  gewöhnlich'. 

Mit  dieser  'erfindung'  dürfte  der  mythus  von  dem  ausschliesslichen 
gebrauche  des  in  bei  grossen  Städten  in  naher  Verbindung  stehen.    Aus 
den  anzuführenden  beispielen  ergibt  sich,  dass  bis  gegen  ende  des  vorigen 
Jahrhunderts  London  nicht  wesentlich  verschieden   von  anderen  Städten 
behandelt  zu  werden  pflegte.     Seitdem  hat  sich  der  Sprachgebrauch  all- 
niälig  verändert;   at  ist  in  dem  maasse  verdrängt  worden,  dass  mau  es 
sogar  für  falsch  hat   erklären   können.     Sollte  sich  nicht  ein  ganz  natür- 
licher grund  für  diese  Wandlung  darin  finden,  dass  in  London  sich  dem 
entsprechenden  ausdrucke  in  lorvn  augepasst  hat?    Wenn  letzterem  auch 
noch  in  Ihc  City  entgegensteht,  so   umfasst   das  eine  London  jetzt  die 
früher  oft  unterschiedeneu  teile:  Cily,  die  eigentliche  Stadt,  Weslminster^, 
den  sitz  des  Parlaments,  WkitehaU,  und  später  S/. /a?«6'5'.y^,  den  palast 
des  königs,  den  sitz  der  regierung. 
A  Parable  of  the  Spider  and  the  Fly:  imprinted  at  London  by  Thomas 
Powell,  1556.     Chamb.  J.  20./5.  82,  318. 
Come,  ladies,  go, 
To  meet  at  London  Londou's  king  in  woe.    Shak.,  R.  IL,  3,  4,  DD. 
Incpiire  at  London,  'mongst  the  taverns  thcre.    Id.  5,  3,  6. 
I  could  'scape  shot-free  at  London.    Id.,  H.  4  A,  5,  4,  30. 
Your  lady  Is  forthcoming  yet  at  London.    Id.,  H.  6  B,  2,  1,  17H. 
Is  your  master  here  in  London?    Id.,  H.  4  B,  2,  2,  156. 
He  is  not  there  to-day;  he  dines  in  London.    Id.  4,  4,  51. 
I  were  in  an  alehouse  in  London.    Id.,  H.  5.,  3,  2,  12. 
Now  in  London  place  him.    Id.  5,  chor  34. 
I  then  in  London,  keeper  of  the  king, 
Muster'd  my  soldiers.    Id.,  H.  6  C,  2,  1,  111. 
My  sovereign 

Shall  rest  in  London.    Id.  4,  8,  22. 

She  has  been  at  London  to  call  a  straw  a  straw.    Ray,  Proverbs  42. 
It  will  leave  me  strength  euough  to  fetch  a  perfect  eure  of  it  at  Lon- 
don.    Mr.  Boyle,  Lett.  (1649)  Elegant  Epistles  s.  114. 
A  small  brown  Pamphlet  'printed  at  Kilkenny,  rcprinted  at  London'. 

Carlyle,  Cromwell  2,  227. 
Declaration.    Printed  at  Cork,  and  reprinted  at  London  March  21.  164!i. 

Id.  2,  251. 
The  exceeding  crowd  of  business  at  London  is  the  best  excuse.     Id., 

Croniw.,  Lett.  2,  30!). 
Ile   being  a  great  trader   in  London  deserted   it  to  serve  the  King- 
dom.   Id.  2,  50. 


'  'The  Dutch  Ambassador  at  Westminster  coinplained';  Mac,  H. 
4,  57.     William  hatte  näuilich  Whitchall  mit  Ilauii>t()n  Court  vertauscht. 

^  Priuce  Paul  Este-liazy,  then  Austrian  Ambassador  at  the  Court 
of  St.  James's.     Bloomf.,  Rem.  I,  13. 


246 


SAlTLliK, 


I  hart  a  large   Icttcr   givinjjj  nie   au  aceount   of  tlu-  iircsrut  dispute  at 

Lonrtou.    Pcpys,  Diary  'li. 
I  am  sorry  I  am  not  at  London,  to  be  at  Hide-park  to-morrow.    Id.  74. 
My  Lord  Berkeley  being  witli  bis  faniily  at  London.    Id.  ITo. 
The  Dutc'h  will  yield   to   have  the   treaty  at  London   or  Dover,   \ve 

baving  eonsented  to  liavc  it  at  the  Hague.    Id.  367. 
Sir  Anthony  l>eane  told  hini  at  London  he  would  not  stand.     Id.  (US. 
When  I   shall  have  the  honoiir  of  waiting  upon   yoii   at  London,  I 

cannot  say.    Id.  684. 
The  eclipse  could  not  be  seen  at  London.    Id.  700. 
Yon  had  commanded  niy  attendance  to  wait  on  you  at  London.    Id.  7:54. 
The  king  should  be  proclaimed  this  day  in  London.    Id.  2!». 
I  staid  in  London  a  fortnight.    Id.  (ilO. 

I  hope  to  be  in  London  between  Easter  and  Whitsuiiday.     Id.  liM. 
Ho  was  lately  in  London.    Id.  683. 
Those  high  Acts  of  Sedition  at  London   and  Westminster  were   de- 

clared  to  be   aecording  to   the  law  ot  the  land.    Clarendon.  Ilist 

Gr.  Reb.  3,  26. 
The  persons  trusted  by  bis   Majesty  and  remaiuing  at  London   did 

all  they  could  to  dissuade.    Id.  3,  181. 
Considering  the  Magazine  would  be  kept  at  London  with  less  cliarge. 

Id.  3,  20?. 
As  soou  as  the  intelligence  was  arrived  at  London.     Id.  3,  2'«'3. 
A  book  wliich  he  industriously  dispersed  in  London.    Id.  2,  .")4. 
They  were  conderaned  to  some  prison  at  London.     Id.  2.  ."i". 
They  were   contented   to    appoint  Committees    to   nieet  in   London. 

Id.  3,  28. 
If  it  be  not  so  easy  for  you  to  make  our  resideuce  in  London  säte. 

Id.  3,  ]  7."). 
This   fashion  will  be  at  the  height  in  the  country,  when  it  is  ([uite  out 

at  London.    Spectator  i2U. 
The  lady  had  passed  the  winter  at  London.     Id. 
Their  dress  is  answerable  to  the  mode  at  London.    Id.  17"). 
It  was   imniediately  resolvcd  that  Lady  Lydia  was  still   at   London. 

Id.  429. 
I  relapsed  into  modesty  upon  eouiing  among  pcoplc  af  figure  at  Lon- 
don.    Id.  154. 
Thcre  may  be  a  society  erected  in  London.     Id.  17."). 
llc  spread  the  report  not  only  in  the  neighbourhood  but  in  London. 

Id.  298. 
I  would  suppose  all  the  unniarried  women  in  London  aiul  Westminster 

bronght  to  market  in  sacks.    Id.  öl  1. 
The  acadeniy  of  painting  lately  establishcd  in  London.    Id.  05"). 
I  have  lived  for  some  \ears  past  altogether  in  London.     Id.  577. 
.My  bnreau  at  London   is  well  turnished.    Lady  B.  (1.,  Letters  (1733), 

El.  Ep.  325. 
At  London,    if  you    know   your  Company,   you   are   safe.      Johnson, 

Rbl.  16. 


PRÄPOSITIONSLEHRE.  247 

A  little  iiuderstaücling  cuufers  emincncc  Jit  London.    Id.  til. 

He  is,  at  London,  thc  established  arbitrator  of  all  points  of  honour.    Id. 

A  Short  residence  at  London  cutitles  a  man  to  kuowledge.    Id. 

Such  things  were  uever  lieeded  at  London.    Id. 

Who  sent  yon  a  few  montbs  ago  an  account  of  bis  arrival  at  London 

Id.  104. 
At  Icngtb  I  was  resolved  to  pass  a  winter  in  London.    Id.  132. 
Whicb  uo  .cbange  of  objects  bat  what  a  remove  to  any  ncw  strcet  in 

London  might  bave  given  them.    Id.  135. 
Wben  he  first  settled  in  London.    Id.  195. 
In   the  year  IT 03,   being  at  London,    I  was  carried   to   dine   at   old 

Lord  B.'s.     Hugh  Blair,  Letter;  Boswell,  Johns.  3,  270. 
No   sooner  was  young  Andrews   arrived  at  London.    Fielding,  J.  A. 

b.  1,  kap.  4. 
Luckily  the  scene  at  London  presented  itself  to  her  mind.    Id.  2,  5. 
She  had  been  frequently  at  London.    Id.  1,  3. 
I  liave  heard  gentlemen  say  in  London.    Id.  1,  3. 
He  defied  all  the  surgeons  in  London  to  do  him  good.     Id.  1,  14. 
The  disorder  stopped  not  at  London.    Iluine,  Eist.  2,  4. 
Ile  himself  resided  at  London.    Id.  2,  205. 
The  lords  theu  appeared  at  London  with  an  arniy.    Id.  3,  21. 
The  disorders  in  London  had  risen  to  a  great  height.    Id.  2,  3s. 
Fifty  thousand   souls    are    said    to   have  pcrished   in  London   alone. 

Id.  2,  463. 
The  great  leaders  on  both  sides  should  meet  in  London.     Id.  3,  2lo. 
It  lunst  be  indiiferent  to  yon  whether  I  am  at  Lausanne  orat  London. 

Gibbon,  Lett.  1760,  Eleg.  Ep.  6S1. 
In  the  conntry  we  want  materials,  and  in  London  we  want   timc. 

Id.  1767,  Eleg.  Ep.  682. 
John  was  bred  a  dyer,  serving  an  apprenticeship  at  London.    Bigelow, 

B.  Franklin  1,  92. 
I  have  given  orders  to  engage  a  fine  ship,   now  at  London,  to  carry 

me  and  my  family  to  Philadelphia.     Id.  3,  31S. 
Mr.  Short  was  also  to  call  at  London  for  the  Signatare  of  Mr.  Adams. 

Id.  3,  335. 

The  letter  here  mentioned  was  from  a  banker  in  London.    Id.  3,  16. 

The  Duke  of  Nivernais  had  been  sent  to  reside  in  London.    Id.  3,  103. 

Heutzutage  findet  sich  at  London  allerdings  nur  in  vereinzelten 

fällen   1.  als  citat,   2.  in  Verbindung  mit  anderen  ausdrücken,  die  al 

verlangen,    und   3.  in  der  früheren  bedeutung   zur   bezeiclmung  des 

pun  ktes. 

2.   Disputations   and   other   forms    of  oral  exercise  have  never  -been 

adopted  at  London,    as    indeed  they  have   slowly   gone   out  of 

fashion  at  the  older  universities.    Acad. 
2.    He  filled  the  post  of  I^xaminer  in  Philosophy  at  Cambridge,  and 

for  many  years  at  London.    Id.  19./S.  82,  1:^4. 
1.    Bridget  Iron  is  at  London,  safe  from  these  wild  sceues.    Carlyle, 

Cromw.  2,  253. 


248  SAITLEK, 

2.  George  I  at  Hauuuvcr  luul  his  .Siuokiug-iüom;  aud  eveu  at  Lon- 
don, Smoking  nightly.     Id.,  Fred.  3,  41. 

1.  A  couple  or  trio  of  Auti-Maccliiavels,  as  priuted  "at  tlic  Ilagiie"; 
as  reprinted  'at  London'  or  clsewhere.    Id.  5,  2;}7. 

\.  A  very  vahiable  edition  was  puhlished  at  London.  Craik,  Man. 
of  Engl.  Lit.  1,  IS. 

2.  The  populace  at  Athens  and  at  Korne  wore  thc  sauic  people  as 
at  Paris  and  at  London.'    Disraeli,  Curios.  of  Lit. 

3.  Dr.  Brake  had  the  honour  of  seeing  his  Memorials  biirnt  at  Lon- 
don.   Id.  1,  VI. 

1.  The  earliest  newspaper  is  entitled  The  Euglish  Mercuric  iini)rinted 
at  London^  1588.    Id.  1,  121t. 

1.  It  was  observed,  at  the  time,  that  his  secretaries  sat  up  lati.M-  at 
night,  in  those  occasional  retirements.  than  wheu  they  were  at 
London.    Id.,  Mise,  of  Lit.  2,  344. 

2.  At  London,  in  Holland,  at  Hamburg,  hc  only  met  witli  hidiffe- 
rence.    Esquiros,  Engl,  at  Home  3,  239. 

2.  At  London  54  sh.  was  about  the  liighest  price  asked;  at  Canter- 
bury  45  sh.  to  50  sh.  was  the  ränge  of  value.    Graph.  2ti.  S.  82,  203. 

2.  Even  to  his  highest  diplomatic  agents.  who  resided  at  London  aud 
Paris",  he  allowed  less  than  looü  C.     Mac,  Fred.  34. 

3.  At  London  William  was  impatiently  expected.    Id.,  Hist.  3,  35!1. 
3.   Charles  informed  of  the  proceedings  at  London^  aud   at  Arn- 

heim.    Mahon,  Hist.  1,  237. 
3.   He  embarked  at  London.     Malmsbury,  Mem.  Ex.  Min.  1,  128. 
3.    They  arrived  safely  at  London.    Marryat,  Childr.  3U9. 
2.    They  may  be  sooner  found  at  London,   Paris.   Rome,  or  any 
foreign  place  of  expense.  than  at  home.    O'Brien,  Irish  Land  Question. 
Was  endlich   das  Aynbassudor  at  London  anlaugt,    so   scheint   es 
doch  nicht  so  gewöhnlich  zu  sein,  wie  Wendt  es  annimmt.    Aller- 
dings i&t  al  zur  einfachen   angäbe   des   ort  es  als  punkt'  —  in  diesem 


'  Doch  auch:  The  misery  of  literary  men,  without  talents,  are  al- 
ways  the  same  at  Paris  as  in  London.  Disr.,  Mise,  of  Lit.  2,  3l)7.  — 
Their  hardware  was  highly  esteemed,  not  iudeed  as  now,  at  Pekin  and 
Lima,  at  Bokhara  and  Timbuetoo,  but  in  London.     Mac,  Hist.  1,  337. 

2  A  Pamphlet  twice  printed  in  London.  Disraeli,  Curios.  38.  — 
Printed  in  London  lti()(t.    Mac,  Hist.  4,  2(»7  aum. 

3  Gewöhnlich  heisst  es  in  solchen  fällen  in  London  bei  Mahon: 
James  despatched  a  messeuger  to  Bishop  Atterbury  at  Paris,  and  one 

also  to  Lord  Orrery  in  London.     Mali.  2,  12b. 
In  Proportion  to  the  satisfaction  in  London  was  the  rage  and  reseut- 

ment  at  Vienna.     Id.  2,   142. 
A  maxim  tu  be  sluinneil  at  Milan,  to  be  foUowed  in  London.    Id.  2,  17(5. 
The  negotiations  wcre  carried  on  tirst  between  Geraldino  and  Walpole 

in  London,  aud  afterwards  between  Mr.  Keane  aud  the  Spanish 

Minister  at  Madrid.     Id.  2,  285. 
That  adventurer  had  by  this  time  spent  his  moucy  at  Paris,  and  ex- 

haustcd  his  credit  in  London.     Id.  5.  I()2. 

*  So  erklärt  sich  auch  der  gebrauch  des«/  bei  einzelnen  länder- 
namen. 


PRÄPOSITIONSLEHRE.  249 

falle  das  uatiirliclie,  wie  es  stets  Amhassador  at  the  Court  '■,  nie  in  heisst. 
Gleiolnvol  findet  sich  in  vorwiegend  bei  London,  seltener  bei  anderen 
Städten,  nicht  allein  bei  Ambassador,  sondern  auch  von  ähnlichen  aus- 
drücken ,  wie  (diplomatic)  Agents,  Attache,  Charge  d' Affaires,  Consul, 
Embassij,  /Lnvog,  Minister  und  Resident  gebraucht. 

Die  nachstehenden  beispiele  fallen  um  so  mehr  ins  gewicht,   da  sie 
zum   grösseren  teile   den   offiziellen  Schriftstücken   und  depeschen  aus 
den  kürzlich   verötfentlichten  'Memoirs   of  an  Ex-Minister  by  the  Earl  of 
Malmsbury'  entnommen  sind. 
Athens,  at:  Mb.  1,  275. 

Berlin,  at:  Lady  Bloomfield,  Reminiscences  2,  71;  Mac,  Fred.  20;  Mb. 
2,  33.  45.  47.  58.  3,  I2(i.  215;   111.  N.  2S./3.  85,  324;   Russell, 
Diary  376. 
in:  Mb.  2,  310. 
President  Cleveland  has  nomiuated  Mr.  E.  Phelps,  American 
Minister  in  London,  Mr.  B.  M'Lane,  Minister  in  Paris,  and 
^Ir.  Pendleto,  Minister  in  Berlin.    111.  N.  2S.;3.  85,  325. 
Berne,  at:  Mb.  2,  54.  303. 
Brüssels,  at:  Morley,  Engl.  Lit.  338. 
Cologne,  at:  Bloomf.  2,  (i5. 
Coustantinopcl,  at:  Bloomf.  2,  27;  Mb.  2,  25.  43;  Society  in  London  75; 

Yates,  Recoll.  2,  287. 
Copenhagen,  at:  Mb.  3,  156. 
Dresden,  at:  Id.  2,  328. 
Florence,  at:  Id.  2,  3!).  44.  53.  55.  56.  3,  266. 
the  Haguc,  at:  Mahon,  Hist.  1,  225.  221).  4,  240;    Stanhope,  Hist.  1,  IG. 

62.  2,  236;  Thack.,  Engl.  Hum.  172. 
Ilambourg,  at:  Thack.,  Engl.  Hum.  93. 
Lisbon,  at:  Mb.  3,  44. 
London,  at:  Mac,  Fred.  34;  Mah.,  Hist.  1,  270.  2,  108. 

„  in:  Ahn,  Engl. Lit.  243;  Bloomf.  2,  121);  Mah.,  Hist.  1,  272.  282. 

4,  48.  264;    Mb.  1,  6.  84.  201.  240.  2,  6.  143.  158.  323.  3,  189; 

Society  in  London  75;  Stanhope,  Hist.  1,  16.  2,  236;  Yates, 

Recoll.  2,  273. 

Madrid,  at:  Mah.,  Hist.  1,  295.  4,  115.  5,  175.  290..29I ;  Mb.  1,S1;  Yates, 

Recoll.  2,  271. 
Naples,  at:  Bloomf.  2,  232;  Mb.  2,  290. 
Odessa,  at:  Yates,  Recoll.  2,  289. 

Paris,  at:  Bloomf.  2,  12.  260;  Mah.,  Hist.  1,  337.  2,  28.  37.  .59.  158.  3,  150. 
4,  22.  46.  245;    Mb.  1 ,  170.  201.  275.  2,  6.  1 1.  19.  25.  32.  35. 
50.  87.  88.  90.  94.  275.  284.   3,  60;    Stanhope   1,4.  2,232; 
Thack.,  Engl.  Hum.  173. 
,.      in:  111.  N.  2s.;3.  85  (u.  Berlin);  Mb.  2,  41;  Yates,  Recoll.  2,  266. 
Rome,  at:  Bloomf.  2,  IS.  231.  2()0;  Mah.  1,  298;  Mb.  3,  290. 


'  Ei^voy  Extraordinary  and  Minister  Plenipotentiary  at  the  Court 
of  St.  Petersburg.  Bloomf,  Rem.  I,  111.  —  The  Spanish  Ambassador  at 
the  English  Court.    Mac,  Hist.  2,  106. 


250  SATILEK,    I'KÄPOSIllONSELEHRE. 

St.  Petersburg-,  at:  Blooinf.  I,  2(12.  252.  2,  75;  Mb.  2,  30.  84.  W). 
„  in:  Society  in  London  71. 

Trieste,  at:  Bloomf.  2,  245. 

Turin,  at:  Mb.  2,  52.  57.  317. 

Versailles,  at:  Acad.  21.;3.  85,  2(14. 

Vienna,  at:  Blooraf.  1,  155.  2,  S'.i.  Iii5.  27(i;  Mb.  1,  225.  2,  21.  23.  42.  51. 
2S5.  311.  3,  22(>;  Stanhope  1,  22'.t. 

Warsaw,  at:  Bloomf.  2,  4U;  Mali.  4,  24<». 

AVashington.  at:  Mb.  2,  3(t.  34. 

Westminster,  at:  Mac.,  Hist.  5,  IUI. 
Von  ländern: 

Brazil,  at:  Mb.  3,  l(j9. 

Japan,  at:  He  becaiue  Envoy  Extraordinary  and  Minister  Plenipoten- 
tiary  at  Japan.  In  tlie  latter  year  lie  was  Envoy  Extra- 
ordinary and  Minister  l'lenipotentiary,  and  Ciiief  Super- 
intendent of  Trade  in  China.     111.  N.  2S./3.  S5,  325. 

China,  in:  Yates,  Kecoll.  2,  2()4. 

Russia,  in:  Bloomf.  2,  27(». 


Selbst  in  Murray's  neuem  Dictiouary   findet  sich   die  seltsame  er- 
klärung : 

at.  With  proper  names  of  places;  Particularly  used  of  all  towns; 
except  the  capital  of  our  country,  and  that  in  which  the  Speaker 
d WC  11s  (if  of  any  size);  also  of  small  and  distant  islands  or  parts  of 
the  World. 

Cf.  in  the  Isle  of  Wight,  at  St.  Helena,  at  Malta,  at  the  English 
Lakes,  at  tlie  Cape,  in  Cape  Colony.  Formerly  used  more  widely;  at 
Ireland,  at  London. 

Bremen.  W.  Sattler. 


GEREFA. 

Das  im  tblgeuden  zum  ersten  male  gedruckte  stiiek  steht  in 
der  handselirift  des  Camlmdger  Corpus  Christi  Collegium' 
uo.  383  Seite  102  und  ist  wahrscheinlich  jetzt  nur  dort  über- 
liefert. Aus  mehreren  fehlem  des  Schreibers  und  paläographi- 
schcn  gründen  folgt,  dass  der  codex  nicht  des  Verfassers  auto- 
^raph.  nicht  einmal  ihm  gleichzeitig  ist.  Die  vorläge  der  hand- 
selirift, vielleicht  das  original,  ist  also  verloren. 

Der  codex  enthält  viele  angelsächsische  gesetze-  ver- 
schiedener Zeiten.  Unser  stück,  das  wir  Gerefa  nennen,  folgt 
unmittelbar  hinter  den  mehrfach  ^  gedruckten  und  öfters  kom- 
mentierten Rectitudines  sin(/u(arum  personarum  und  ist  von  der- 
selben band  wie  diese,  dem  schriftcharakter  nach  zu  urteilen, 
etwa  um  das  jähr  1100  geschrieben. 

Auch  die  Rectitudines  sind  angelsächsisch  nur  hier  er- 
halten; auch  sie  flössen,  wie  Schreiberschnitzer  beweisen,  aus 
einer  verlorenen  vorläge.  So  spricht  in  der  Überlieferung  nichts 
dafür,  im  Gerefa  eine  selbständige  abhandlung  zu  sehen.  Und 
mauclie  gründe  machen  es  wahrscheinlich,  dass  er  nur  die 
fortsetzung  der  Rectitudines  sei.  Zunächst  haben  beide 
privatarl)eiten  denselben  zweck:  sie  wollen  über  die  Verwal- 
tung grosser  laudgüter  belehren,   einen  leittaden  für  den  amt- 


'  Master  uud  Fellows,  besonders  dem  bibliotliekar  Rev.  S.  S.  Lewis, 
gebührt  für  die  erlaiibniss,  diese  handselirift  zu  benutzen,  mein  bester 
dank.  Herr  Rogers  an  der  University  Library  liat  meine  al)schrit't  nooli- 
mals  kolhitiouiert.  Herr  Prof.  Dr.  Julius  Zupitza  hat  freundlichst  die  voll- 
endete arbeit  durchgesehen;  mehrere  erklärungen,  die  ich  ausser  der  aus- 
merzung eines  felders  ihm  verdanke,  sind  unten  mit  Z.  bezeichnet.^ 

'^  V>n  deren  herausgeben)  heisst  der  codex  B.  Den  Inhalt  verzeichnete 
ich  'Zu  den  Gesetzen  der  Ags.'  (Weimar  1885,  sep.-ausg.  aus  Ztschr.  der 
Savigny-Öt.  V,  Germ.),  (i. 

3  Zuletzt  Schmid,  Ges.  der  Ags.  (1S.58),  370,  wo  s.  LXIII  über  frühere 
drucke. 


252  LIEBERMANN, 

niauu'  bieten  erstens  über  die  reehtliehe  Stellung  der  unter- 
tauen zur  herrseliaft  und  zweitens  über  die  bewirtseliat'tung 
zum  vorteil  des  grundeigentümers.  Da  das  erste  in  den  Recti- 
tndines  geschehen,  so  fordert  der  Gerefa  zu  aufang  die  kenntniss 
dieser  gercehtsanie.  ohne  sie  weiter  zu  erörtern.  Die  abfassuugs- 
zeit  der  Rectitudines  haben  die  konnnentatoren  sicher  vor  Nor- 
niannenzeit^,  doch  kaum  oder  kurz  vor  a.  1000 ^  angesetzt:  aller- 
dings erscheint  die  gutsuntertänigkeit  recht  drückend,  überall 
mannigfach,  doch  genau  begrenzt.  Und  derselben  epoche  des 
beginnenden  11. Jahrhunderts-  wird,  der  spräche  nach  zu  ur- 
teilen, der  Gerefa  angehören.  Ferner  sind  beide  abhandlungen 
durchweht  von  einem  geiste,  der  konservativ  die  partikula- 
ristischen  gewohnheiten  der  verschiedenen  gegenden  festhalten 
will  und  im  ganzen  auf  der  seite  der  herrschaft  gegenül)er  den 
leuten  steht.  Endlich  und  hauptsächlich  beweist  die  spräche 
beider  stücke,  dass  sie  einer  schule  entstammen.  Denn  selbst 
wenn  die  gemeinsame  Orthographie  im  weitesten  sinne,  also 
auch  die  art  der  vokalbezeichnung,  auf  rechnung  nur  des 
Schreibers  fallen  sollte,  so  deutet  doch  die  ähnlichkeit  des 
Wortschatzes-*  in  den  zwei  abhandlungen  auf  ihre  geistige  ver- 
wantsehaft.    Namentlich  folgende  phrasen  werden  dies  dartun: 

RecliiiuUnes.  Gerefa. 

IV,  4:  Hede  se  j^c  scire  healde  jjfet  2.   Ilede    se   t5e    scire   healdc   j^tet 

he  .  .  .  he  .  .  . 

V:  Eal  ic  nu  ateUau  ue  ina?ig;  12:   fela  Öinga  ic  eal  getealhin  ne 

XXI:  and  fela  ]nnga  \q  ic  getollan  lufeig;     16:   nis   tenig  man  j^pet 

ne  mseig.  atellan  maege;  IT:  fela  (5inga  Öe 

ic  nu  genasmnian  nc  can. 

XXI:  We  cyÖat5  hw;et .  .  us  cuÖ  is.  18:  Ic  gecende  .  .  Öe  ic  cuÖe. 

Dass  beide  stücke  einem  Schriftsteller  gehören,  ist  somit,  wenn 
nicht  sicher  erweisbar,  so  doch  höchst  wahrscheinlich. 

In  welcher  gegend  Englands  der  Verfasser  lebte,  bleibt 
völlig  dunkel.  Denn  die  spräche,  die  er  schreibt,  lässt  immer 
nur  auf  die  schule,  die  er  genoss,  schlicssen.  Sicher  ist  dies 
die   etwa  drei  generationen  nach  Aelfred  in  vielen  gegenden, 


'  So  Schuiid  s.  LXIII  über  die  Rect.  richtig  gegen  friiliere. 

^  Auch  die  irrtünier  des  schrcil)er.s  lassen  auf  ein  original  schlicssen, 
das  um  mclir  als  eine  geueration  älter  war. 

^  Keml)Ie  (übers.  Brandes),  Saeliseu  in  England  I,  252  betrachtet  die 
Rcct.  als  dokument  <les  verfallzustandes  im  ags.  Staate. 

"  S.  zur  übs.  anm.  U.  22  f.  :{1.  XS.  37.  47  f.  51).  77.  ÜO. 


GEREFA,  253 

ausser  etwa  in  Northumbrien,  g-emeiusam  verbreitete  westsäcli- 
sisclie,  oline  dass  daraus  folgt,  dass  der  Verfasser  in  oder 
nahe  dem  heutigen  Wessex  gebildet  war.  Die  wenigen  dialek- 
tischen eigentümlichkeiten,  die  möglicherweise  auf  Kent'  deu- 
ten, können  sämmtlich  dem  abschreiber  allein  gehören,  der  ja 
erst  zur  zeit  völliger  Zerrüttung  des  altenglischen  vokalismus'^ 
lebte.  Auch  die  endungen  -an  für  -ow '  (plur.  ind.)  und  -imi^ 
(dat.  plur.),  -ab  für  3.  pers.  sing.  ind.  praes.^  hat  vielleicht  erst 
der  kopist  später  eingeführt. 

Im  Gerefa  geschieht  des  meeres  keine  erwähnung,  dieser 
quelle  manchen  wirtschaftlichen  gewinnes  z.  b.  an  salz  und 
seetiereu,  vom  handel  zu  geschweigen.  Man  würde  daher  den 
Verfasser  für  einen  Midlaud-Engländer  zu  halten  geneigt  sein, 
wenn  nicht  in  RecL  vom  flottendienst  die  rede  wäre. 

Er  kennt  das  leben  auf  land gutem  aus  erfahrung,  er 
hat  in  verschiedenen  gegenden  gewohnt  und  schreibt*',  dass 
auch  künftig  für  ihn  ein  Wechsel  des  Wohnsitzes  möglich  sei. 
Nicht  nur  als  kenner  hält  er  sich  zur  darstellung  kompetent, 
sondern  zur  feststellung  des  gewöhn heitsrechts  befugt.  Er 
spricht  also  amtlich,  nicht  etwa  als  blosser  Zuschauer.  Er  will 
anderswo  das  dort  geltende  andere  recht  halten  und  lieben  — 
also  tätig  üben  — ,  weil  rechtskenntniss  zur  achtung  auf  dem 
lande  nötig  sei.    Otfenbar  ist  er  selbst  ein  Gerefa.'' 

Wessen  amtmann  er  war,  erhellt  widerum  nicht.  Schwer- 
lich des  königs  selbst.  Denn  im  Gerefa  ist  von  diesem  gar 
nicht,  in  den  RectUudines  1.  3  nur  vom  königlichen  forstrecht 
die  rede.  Sein  herr  war  wol  auch  keine  bloss  juristische 
person,  etwa  ein  stift,  sondern  er  redet  stets  vom  'herrn',  wol 
einem  geistlichen  oder  weltlichen  magnatenJ 

Schriftsteller  jeuer  zeit  müssen  bis  zur  erbringuug  des 
gegenbe weises  für  kleriker  gelten."^  Unser  Verfasser  verrät 
sich  als  solcher  nicht  sowol  durch  die  erwähnung  der  kircheu- 
steuer  in  den  Rectitudines,  als  durch  den  predigenden  ton  im 

*  S.  Gerefa  §  15:  7vcei,  1:  redre,  3:  tiera,  12:  sed,  Vi-.grep,  17:  her, 
\S:meh/e,  ICr.  leod,  17:  Idijdan. 

^  Vgl.  die  schrelbuuo-  creafle  §  7. 
^  S.  die  iiotoü  3a  zur  iibs. 

*  S.  die  noten  55. 
^  ^  3  letztes  wort. 
"  Uecl.  ende. 

^  Ucber  dessen  Stellung  Leo,  Rectitudines  113. 

*  Spuren  lateinischen  wisseus  in  der  deklination  der  uionatsuamen  §  9  f. 


254  LIERERMANN, 

(ierefa.  Sielier  war  er  uielit  au  die  möueliszelle  oder  die  land- 
l)tarre  oder  den  kauouikerstulil  oder  die  hofkapelle  gefesselt: 
miiiilieherweise  gehörte  er  zur  zahlreielieu  klasse  jener  welt- 
geistlielieu  iu  uiedereu  weilieu,  die  für  eiueu  grossgruudbesitzer 
kauzleidieust,  geriehtshaituug  uud  guts\Yirtseluift,  \iclleielit  aul' 
verseliiedeueu  läudereien  gleichzeitig,  besorgteu. 

Zu  fioleher  Stellung  passt  denn  auch  die  schon  angedeutete 
feudale  ansc hauung  der  schrift:  überall  wird  der  vorteil  der 
herrschaft  als  leitniotiv  betont;  der  amtmanu  soll  sich  nur  ja 
die  Untertanen  nicht  über  den  köpf  wachsen  lassen.*  Soziale 
parteileidenschaft  liegt  freilich  dem  werke  fern;  allein  ein 
über  den  verhältuissen  stehender  Zuschauer,  etwa  der  damals 
meist  liberale  mönch,  hätte  wol  ein  wort  des  mitleids,  der 
ermahnung  zur  milde  zu  gunsten  der  armen  bauern  gefunden. 
Juristisches  verständuiss  und  wissenschaftliche  einsieht  fordert 
der  Verfasser  überall  vom  vogte.  Nur  zuletzt  versöhnt  er  unser 
gefühl,  wenn  er,  offenbar  aus  geistlicher  bildung,  von  dem 
'menscheuhirten'  auch  moralischen  Charakter  erwartet. 

Obwol  sich  der  Verfasser  hauptsächlich  auf  eigene  er- 
fahrung  stützt  und  nur  auf  diese  beruft,  so  könnte  er  doch 
literarische  hilfsmittel  daneben  benutzt  haben.  Jedoch 
wenn  Gerefa  §  17  mit  Aelfric's  glossar  bei  der  aufzählung  der 
gefässe  übereinstimmt,  so  erscheint  das  vielleicht  nur  uns  des- 
halb auffallend,  weil  wir  so  wenige  deukmäler  der  landwirt- 
schaftlichen spräche  aus  ags.  zeit  kennen.  Sicher  ist  der  Ge- 
refa doch  ein  zu  dürftiger  abriss,  um  mit  ausführlichen  werken, 
etwa  den  Lateinern  De  re  ruslica  auch  nur  verglichen  zu  werden. 
Ein  anklang  an  Cato  §  3  wird  also  auf  zufall  beruhen.  Die 
lateinische  deklination  der  römischen  monatsnamen  in  §  0  f. 
lindet  sich  auch  sonst  im  Ags.,  beweist  also  auch  nicht  etwa 
eine  lateinische  vorläge. 

Weit  entfernt,  den  stoff  zu  erschöi)ren,  geht  der  Gerefa 
gerade  auf  das  technische  am  wenigsten  ein.  Der  Ökonom 
des  11.  Jahrhunderts  oder  gar  späterer  zeit  konnte  die  schrift 
schwerlich  praktisch  brauchen.  Sie  seheint  denn  auch 
nirgends  literarisch  benutzt  worden  zu  sein.  Als  Schrift- 
steller zeigt  sich  uuser  veriasser  wenig  geübt:  die  arbeit 
wird   ihm    sauer.     Die   an    sicli    verständige  auordnung  hält  er 

•  Parugrapb  7. 


GEREFA.  255 

doch  nicht  fest.  Allgemeiustes  und  kleine  eiuzelheiteu ,  was 
zu  haus,  garten  und  fehl  gehört,  mengt  er  durcheinander, 
manches  widerholt  er,  anderes  stellt  er  nur  der  alliteration ^ 
zu  liebe  nebeneinander,  die  er  ja  auch  in  jenen  rechtsquelleu, 
denen  er  sich  zunächst  anschloss,  bisweilen  vorfand.'-  Lol)  ver- 
dient der  klare  ausdruck  einig-er  allgemeinen  gedanken;  und 
die  verschiedenen  gegenstände  recht  vollständig  herzuzählen, 
hat  sich  der  brave  manu,  wie  er  selbst  zuletzt  sagt,  nach  bestem 
vermögen  ehrlieh  abgemüht.  Die  für  damalige  zeit  so  überaus 
spärliche  literatur  zur  englischen  Wirtschaft'*  wird  immerhin 
den  Gerefa  verzeichnen  müssen. 

Unsere  künde  von  angelsächsischer  Ökonomie  findet 
hier  manche  erwünschte  bestätigung:  so  z.  b.  dass  man  fruchte 
dörrte,  wein,  garten  und  (um  Idau  und  rot  zu  färben)  waid  und 
krapp  baute.^  Neu  ist  die  fülle  verschiedener  gerate,  nament- 
lich gefässe,  und  der  Werkzeuge,  besonders  zur  weberei.''  Und 
daraus  darf  widerum  auf  einen  verhältnissmässig  hoch  und 
mannigfaltig  entwickelten  zustand  des  Wirtschaftslebens  ge- 
schlossen werden.  Eine  arbeitsteilung  hat,  doch  nicht  auf 
allen  gütern,  bereits  insofern  stattgefunden,  als  bestimmte  dorf- 
insassen  dauernd  mit  handwerk  ß,  z.  b.  raetall-  und  lederarbeit, 
beschäftigt  sind. 

Die  angelsächsische  verfassungsgesehiehte  mag 
aus  dem  Gerefa  bemerken,  wie  altbegrnndet  und  fest  begrenzt 
das  ungeschriebene  gewohuheitsrecht  erscheint.  Der  bauer 
empfängt  lohn  für  frohnen  von  rechtswegen  ^,  nicht  aus  gnade. 
Die  gutseingesessenen,  wie  es  scheint,  als  geschlossener  köqDer, 
suchen  den  druck  der  vogtei  abzuwälzen,  Unser  Verfasser 
warnt  zwar  ängstlich,  solche  freiheitsgelüste  aufkommen  zu 
lassen,  aber  willkürliche  gewalt  erscheint  nirgends  empfohlen. 
Der  gerefa,  der  auch  Hcirmmi  genannt  wird^,  ist  selbst  grund- 
besitzcr:  er  hat  neben  der  domäneninspektion  eigengut.''    Folg- 


'  S.  die  noten  ',). 

-  Palgrave,  English  Coiunionwealth  I,  42;  II,  s.  CXXXIII. 
^  Andere  wisseiischivt'teu  sind  reicher  von  der  ags.  literatur  bedacht: 
über  medizinisches  z.  b.  ten  Ikink,  Gesch.  d.  Engl.  Litt.  I,  121. 

*  §  n.      •■  {?  15. 17.      '•  §  i(). 
^  §  1.  (;  f.  __«§.').  12. 

^  §  5.  Freilich  bedeutet  agen  nur  eigenbesitz  allgemein;  doch  er- 
gibt der  Zusammenhang,  dass  (wie  bei  den  geringeren  leuten  in  den  Recti- 
ludines)  an  ein  stück  land  zu  denken  ist. 


250  LIEBERMANN, 

lieh  ist  ev  nicht  g:Unzlich  vom  herrn  abhängig-,  und  steht  zu 
den  bauern  nicht  bloss  als  verhasste  obrigkeit,  sondern  teil- 
weise als  naehbar  in  dorf  und  feldmavk. 

Um  die  englische  philologie  hat  sieh  der  Verfasser  des 
Gerefa  das  grösste  verdienst  erworben. '  Er  überliefert  mehr 
als  vierzig"-  meist  germanische^  Wörter,  die  unseren  ags.  lexicis 
fehlen  und  etwa  fünfzehn  ausserdem,  die  zwar  schon  bisher, 
jedoch  nur  aufSomner's  autorität  hin,  bekannt  und  z.  t,  des- 
halb von  dem  neuesieu  etymolog-en  bezweifelt  wareu.^ 

Jener  tretfliche  antiquar  hat  in  seinem  Dictionarium  Saxo- 
nico-Lat.-Anglicum  1059  eine  grosse  anzahl,  jedoch  bei  weitem 
nicht  alle  Wörter  aus  dem  Gerefa  vermerkt:  diesem  entstammen 
gewiss  jene  fünfzehn,  die  bisher  anderweitig  nicht  belegt  sind, 
wahrscheinlich  mehr,  die  seit  zwei  Jahrhunderten  auch  in  an- 
deren denkmälern  entdeckt  worden  sind.  Er  citierte  mehrfach 
die  obliquen  casus,  die  er  im  Gerefa  fand,  z,  b.  lorgas,  stodlan? 
Den  deutlichsten  beweis,  dass  Somner  wirklich  unsere  schrift 
benutzte,  bietet  sein  citat  von  vier  zusammenhängenden  wör- 
tern.ö  Dass  beim  erwachen  der  altertumsforschung  die  schätze 
gerade  des  au  ags.  handschriften  reichsten  kollegiums  der  einen 
Universität  zuerst  durchsucht  wurden,  ist  natürlich  keineswegs 
auffallend. 

Da  nun  unsere  heutige  Wissenschaft  diese  Somner'sche 
quelle  hiermit  kennt  und  zu  ihrer  Verwertung  unvergleichlich 
besser  ausgerüstet  ist,  so  werden  die  von  Somner  gegebenen 
Übersetzungen  künftig  kein  geheimnissvolles  ansehen  bean- 
spruchen dürfen.'  Er  selbst  hat,  so  viel  ich  weiss,  nur  der 
Wahrheit,  nicht  der  gelehrten  eitelkeit,  überall  gedient:  wo  die 
genaue  bedeutung  eines  W(»rtes  ihm  unbekannt  war,  gab  er 
aus  dem  zusammenhange  die  allgemeine  gattung  an,  z.  b.:  ein 
haushdl  I  sirerkzeug . 

Die  nachfolgende  deutsche  Übersetzung  fühlt  ihre  un- 
vollkommenheit  selbst  am  besten  und  hofl't,  von  fachmänneru 


*  Dass  er  beoddian,  bencian  (aiiiii.  .J7)  seihst  "-ebildet  habe,  ist  dciu 
Verfasser  wo!  iiiclit  zuzutrauen.  Z. 

'^  Im  tül{jfen<k'ii  luit  aiini.  5  notiert. 
^  Dagegen  [trcsse,  aniu.  Tit. 

*  Skeat,  Etymolog,  dict.  s.  v.  y>//<. 
=•  Anm.  (IS  f. 

"  Anm.  44. 
■"  S.  anm.  tiT. 


GEREFA.  257 

recht  bald  ver})essert  zu  werden.  Wo  die  ag-s.  wörterl)üelier ' 
von  Boswortli  (Ins  Hw  von  Toller  vermehrt),  Grein  und  Leo 
im  Stiche  Hessen,  boten  die  glossare  bei  Wrig'ht-Wülcker  und 
Cockayne,  demnächst  das  mittelenglisehe  aus  Stratman,  als- 
dann das  archaische  und  provinzielle  aus  Halliwell,  endlich 
die  etymologie  des  neuenglischen  bei  Skeat  mehrfach  hilfe, 
um  die  kom])onenten  von  Zusammensetzungen  zu  erklären,  die 
als  solche  meist  im  codex  selbst  bezeichnet  sind.  Manchmal 
jedoch  bleibt,  auch  wo  die  teile  klar  wurden,  deren  beziehung, 
also  die  Übersetzung  des  ganzen,  noch  fraglich,  abgesehen 
davon,  dass  beim  vorgange  des  zusammensetzens  recht  wol 
die  bedeutung  des  einzelteils  abgewandelt  worden  sein  kann. 
Leider  lässt  sich  die  besondere  sache,  die  der  Verfasser  meint, 
selbst  oft  da  nicht  erkennen,  wo  wir  ein  deutsches  wort  dafür 
einzusetzen  wissen:  z.  b.  bedeutet  sicher  jedes  der  vier  in  §15 
mit  weherkamm-  übertragenen  Wörter  einen  bestimmten  gegen- 
ständ; die  einsetzung  mehrerer  deutschen  synonyme  hätte  da 
nur  den  trügerischen  schein  erweckt,  als  wüssten  wir  mehr  als 
der  fall  ist.  Der  ags.  text  ist  zwar  nirgends  geändert,  aber 
um  eine  Übersetzung  zu  erzielen  einmal  3  eine  konjektur  ge- 
wagt worden.  Dem  worte  tiinplean'^,  das  dem  zusammenhange 
nach  einen  zur  weberei  gehörenden  gegenständ  bezeichnet, 
steht  der  Übersetzer  ratlos  gegenüber;  die  obigen  bemerkungen 
mögen  statt  vieler  fragezeicheu  dienen,  die  sonst  in  die  Para- 
graphen 14,  17  einzustreuen  wären. 

Es  erübrigt  zu  erklären,  weshalb  ein  so  vielfach  merkwür- 
diges denkmal  von  fast  tausendjährigem  alter  unserer  neueren 
forschung  bisher  entging,  die  doch  mit  dem  anderen  teile  des 
Werkes,  den  RectUud'mes,  sich  eingehend  befasst  hat. 

Um  1115  legte  ein  englischer  geistlicher  eine  rechtssamm- 
lung  in  lateinischer  spräche  an,  der  er  wahrscheinlich  den  titel 
Quadripartitus^  gab.    Ihr  erster  teil  besteht  in  der,  wol  von 


1  Nur  wo  diese  keine  aiiskunft  geben,  werden  in  den  anmerkungen 
belege  citiert. 

2  Ebenso  sprechen  §  11.  IT  von  mehreren  arten  von  darren  bezw. 
gelassen,  ohne  dass  der  unterschied  klar  ist. 

^  v;  y,  anui.  a. 

■''  Änm.  72. 

*  Näheres  in  meinem  oben  citierten  aufsatz,  s.  4.  Die  dort  gewünschte 
identifikation  des  römischen  rechtstraktats  hat  herr  protessor  (laudenzi 
mir  inzwischen  tVeundliclist  mitgeteilt:  es  ist  der  sogenannte  lUfiianus  de 
edendo  ed.  llaeuel  ls;5S.    Zu  den  s.  7  citierten   handschrilten  des  Quadri- 

Auglia,  IX.  band.  J'J 


258  LIEHERMANN, 

ihm  selbst  vcrfcrtiii:tcn .  übersetziiug;  aiiiiclsäehsisolicr  veehts- 
ileiikniäler.  welche  als  Vetus  Versio  bekannt  und  oft  gedruckt 
ist.  Auch  die  RectUudlnes  beiluden  sich  in  der  Versio.  aber 
nicht  der  Gerefa.  Vielleicht  fehlte  dieses  letztere  stück  schon 
in  dem  jetzt  verlorenen'  ags.  sammelband,  den  dieser  Engländer 
von  1115  überti'ug-,  und  möglicherweise  da  nur  aus  äusseren, 
zufälligen  Ursachen.  Oder  aber  erst  dieser  Übersetzer  selbst 
Hess  es  absichtlich  fort.  Zwei  gründe  könnten  ihn  dazu  be- 
wogen haben:  er,  der  schon  mit  den  Eectitudines  seine  not 
gehabt,  manches  daraus  falsch  tibertragen  und  vieles  unüber- 
setzt  im  ags.  Wortlaut  in  sein  Latein  herübergenommen  hatte, 
mochte  zurückschrecken  vor  der  fülle  von  technischen  aus- 
drücken im  Gerefa,  die  wol  schon  einem  nur  literarisch  ge- 
schulten Zeitgenossen  Heinrich's  I.  schwer  verständlich  waren.- 
Und  ferner  passte  ihm  vielleicht  der  wesentlich  wirtschaftliche 
Inhalt  des  Gerefa  nicht  in  sein  rechtsbuch  hinein. 

So  erfreute  sich  unser  stück  niemals  einer  Vetus  Versio, 
aus  der  ja  die  RectiiucUnes  zuerst  durch  Ellis  und  Lappenberg 
bekannt  wurden. 

Thorpe,  aus  dessen  Ancient  Laws  of  England  (1840)  s.  184 
alle  späteren  gelehrten  das  ags.  original  der  Rectitudincs  allein 
kennen,  überschlug  stillschweigend  den  Gerefa  der  cambridger 
handschrift,  die  er  sonst  fleissig  (ja  nur  zu  oft.  wo  nämlich 
bessere  Überlieferung  existiert)  benutzt  hat.  Erschien  ihm  etwa 
bloss  der  Inhalt  zu  wenig  den  reehtsdenkmälern  verwant?  Oder 
fürchtete  er  beim  inangel  der  Vetus  Versio  die  mühe  der  er- 
klärung?  Ich  würde  diese  zweite  Vermutung  einem  hochver- 
dienten forscher  gegenüber  nicht  wagen,  wenn  er  nicht  schon 
zu  den  Rectitudines  bloss  die  Vetus  Versio  beigebracht,  aber 
eine  eigene  englische  Übersetzung,  wie  er  sie  zu  allen  sonstigen 
ags.  stücken  lieferte,  unterlassen  hätte,  'weil  jener  abschnitt 
seems  einer  englischen  Übersetzung  hardly  suscepfible^  (s.  V). 


partitus  kommt  Cod.  Iliimlmrg.,  Lindcnbrog's  abschrift,  vielloiclit  aus  rinoui 
jcüicr  bosproc-lieiien  Codices;  daraus  edierte  die  Rccliludmcs  zuerst  Lappen- 
lierg,  Ifiiein.  Mus.  f.  Jurisi)rudouz  \\  (ls.il),    145, 

'  Diese  ags.  vorläge  lautete,  mindestens  teilweise,  besser  als  unser 
cambridger  codex  Corims  Cliristi  CJoll.  ii^;;;  z.  b.  Kect.  1  bessern  die  heraus- 
geber  fri'Ösdpe  in  lyrdsciiie:  letzteres  las  der  Verfasser  des  Quadripartitus, 
(ienn  er  übersetzt  hoslicuni. 

2  Man  vergleiclie  die  leider  der  lateinisclieu  clironisten,  die  damals 
aus  den  ags.  annalen  scliüpTten,  z.  b.  Ileinricli  von  lluntiugdon. 


GEREFA. 


259 


Be''  geseeadwisau'' 
gerefan. 
[lö]  Sc<^  seadwis  gerefa  sceal  iPg- 
Öjpr  witan  ge  hlafordcs  landrihte  ge 
tblcos  gerihtuf,  be  öam  Öe  liit  of 
ealddagiiw(a>'  witan  gerteddan,  and'^ 
cTlcrt!  tilöan  timan  Öe  to  tune  be- 
liuipÖ si>' ;  for  Öam  oniiiianegiiw*  lau- 
duw  til?>  biÖ  redre  Öoiv»6'  on  oÖruniff: 
gc  yröc  tima  liripdras,  gc  ma-dai" 
ripdran?,  ge'  winterdün  eac  swa?, 
ge  ffeliwilc  oöer  tilÖs-". 


[2]  Ilcde  se'  Öe  scirc  liealde  ]>a;t 
he  friöige  and  forÖige  .Tlce  be'  Öam 
Öe  liit  seiest"  sy?;  and  be  Öaiu 
he  eac  mot  Öe  hine  weder  wisaÖg. 
Ile  sceal  snotorlice  smeagean  and 
georne  Öurhsmngan  ealle  Öa  öiiig 
Öe  hlaforde  magau  to  rsTede»". 


[3]  Gyf  he  wel  aginnan  wile,  ne 
macig  he  sleac  beon  ne'  to  ofer- 
hydig»P;  ac  he  mot  fiegöcr  witan  ge 
laesse  ge  mare,  ge  betere  ge  maetre 
Öses  Öe  to  tune  belimpös,  ge  on 
tnne^  ge  on  dune^,  ge  on  wudas 
ge  on  wseteref?,  ge  on  feldag  ge  on 


Von  einem  geseheidten 
vogte. 

1.  Der  gescheidte  vogt  soll  sowol 
wissen  des  hemi  landrecht'  als  des 
Volkes  gerechtsame^,  gemäss  dem 
wie  es  seit  alten  tagen  weise  ^  im 
rat  bestimmten^»,  nnd  jeder  boden- 
arbeit  zeit,  die  zum  gutsbezirk^  ge- 
hört; denn  auf  vielen  laudgütern 
ist  die  bodcuarbeit  eher  denn  auf 
anderen:  sowol  pflügezeit  eher  als 
auch  wieseu[arbeit]  eher,  als  winter- 
flur^-'^  auch  so,  als  jede  andere 
bodenarbeit. 

2.  Es  beobachte'  der  welcher  ein 
amt  hält,  dass  er  schütze  und  för- 
dere jede  gemäss  dem  wie  es  am 
besten  sei;  und  gemäss  dem  auch 
soll  er  *•  wie  ihn  das  weiter  anweist. 
Er  soll  klüglich  überlegen  und  eifrig 
durchgehen^-  *"  alle  die  dinge  die 
dem  herrn  gereichen ^a  zum  vor- 
teil." 

3.  Wenn  er  wol  beginnen  will, 
darf-  er  weder  träge  sein  noch  zu 
übermütig;  sondern  er  muss  sowol 
wissen  kleineres  als  grösseres,  so- 
wol besseres  als  geringeres  dessen 
was  zum  gutshof  gehört,  so  im 
gehöft   wie  auf  hügel,"    so  in  holz 


a  B.  g.  g.  ruhrik  codex.  ''  ge  s.  zwei  Wörter  c.  ^  Die  \zifj'ern\  feh- 
len c.  '^  sescad  w.  c;  vielleichl  Gescadwis  zu  emendieren.  Z.  «"  1.  r.  z7iH'i 
ivörler  c.  ^  ge  r.  Z7vei  Wörter  c.  g  Punkt  über  der  linie  c.  ''  Die 
kursiven  buchslaben  drückt  c.  durch  abkürzung  aus.  i  S.  103  c.  ^  be 
1.  zwei  Wörter  c.  '  Biese  worltrennung  fehlt  c.  "'  So  geändert  aus 
m;iede  c.     "  Kein  absatz  c.     °  se  1.  zjvei  Wörter  c.    v  o.  h.  zwei  tvörler  c. 

1  Die  aus  dem  landbesitz  fliessenden  rechte  und  pflichten;  vgl.  Rec- 
titudines  sing,  person.  I.  '^  Erörtert  ebenda  von  II  an  und  IV,  4:  Es  be- 
obachte der  welcher  den  bezirk  hält,  dass  er  ivisse  stets  ?vas  alte  land- 
bestimmung  sei.  ^  Vielleicht  Im  besonderen  sinne:  die  teilnehmer  am 
landtage.  •''a  Endung  des  plur.  ind.  in  -an  auch  §  2.  7.  ''  Das  spätlat. 
villa.  '  ^  Dies  wort  fehlt  den  Wörterbüchern.  "  Dun,  ursprünglich  hügel, 
<d)hang,  auch  unten  ij  3 :  feld.  [Vielleicht  der  hügel,  auf  dem  schafe  über- 
wintern. Z.]  ■^  Derselbe  anfang  Rect.  IV,  4;  s.  anm.  2.  "  Ellipse  des 
Infinitivs.  '■'  Alliteration.  '•*  Grein,  Sprachschatz,  übersetzt  i>errc[>ere,  ver- 
gleicht aber  smeagan;  dii^  kentischen  glossen  übs.  smya(/entie  mit  trac- 
tanda;  Wright-Wülcker,  Vocabularies  70,  7.  '»  S.  u.  5;  7.  "  "^  yg.)_  q.^iq  y. 
[Villicus]  o/iHS  ruslicnm  omne  curct  uli  sctal  fiicere,  et  id  faciat  sacpe 
dum  ne  lassus  ßat. 


260 


LIEBERMANN, 


taldcs,  ge  innes  ge  ntes;  for  Öain 
to  sot5e  ic  secge,  oferhogieQ  lies 
u?iÖe  forgyiue»'  ?a  t)\ng  to  begänne 
and  to  bewitanue,  Öe  to  seipene 
o^?ie  to  odene  belimpaJNs,  sona  liit 
wyrÖ  on  beruc  ]>cel  to  Öam  be- 
liuipaÖs». 

[4]  Ae  ic  Isere  ]>cei  he  do  swa  ic 
öer  cwreÖS:  gyme  a^gÖer  ge  tiaes  sel- 
rans  ge  j'ses  saemrans,  ]ycet  naöor 
ne  misfares,  gyf  he  wealdan  maege?, 
ne  corng  ne  sceafg,  ne  firescs  ne 
fiotsuierus-t,  ne'  cysesne'  cyslybJ?, 
ne  nan  Sera  t^inga  (5e  aefra  to  note 
mjeges-u. 

[5]  Swa  sceal  god  scyrman  his  hla- 
fordes  healdan ',  do  ymbe  his  agen 
swa  swa  he"  wylle^.  A  swa  he 
gecneordra  swa  biÖ  he  weorcüra, 
gyt  he  wiÖ  witan  hafoÖ  his  wisan 
gemsenes-n-^'. 

[6]  Symle  he  sceal  his  hyrmen 
scyrpan  niid  manuuge  to  hlafordes 
neode  t?  and  him  eac  leanian  be  Sam 
Öe  hy  earnians». 

[7]  Ne  liBte  he  naefre  his  hyrmeu 
hyne  oterweahlans,  ac  wille  he  aelcne 
uiid  hhitordes  creaftes-w  and  uiid 
ibkrihteK.  Selre  him  his  aefre  of 
tblgoSe  Öoune  ou?,  gyf  hiue  magan 
wyklan  Öa  (5e  he  scokle  weaklan;-'. 
Ne  biÖ  hit  hhaforde  ra>d  ]Het  he  ]Ht't 
Öafiges-  X. 


wie  in  wasser",  so  in  feld  wie  in 
hiirde'^,  so  innen  wie  aussen^;  denn 
in  Wahrheit  sag'  ich,  verachtet  er 
oder  vernachlässigt  die  dinge  zu 
pflegen  und  zu  überwachen,  die 
zum  stall  oder  zum  hof"  gehi5ren, 
so  gelangt  es  alsbald  zur  schcune*'' 
was  zu  jenen  gehört. 

4.  Aber  ich  lehre ,  dass .  er  tue 
wie  ich  eher  sagte:  er  nehme  sich 
an  so  des  vorzüglicheren  wie  des 
niederen,  auf  dass  weder  missrate, 
sofern  er  [dessen]  walten  könne, 
nicht  koru  noch  garbe,  nicht  fleisch'-* 
noch  schmalz'^,  nicht  käse^***'  noch 
lab''',  noch  eines  der  dinge'*  die  je 
zu  nutzen  dienen  mögen. i'-" 

5.  So  soll  ein  guter  amtmann-" 
seines  herrn  [gut]  halten,  tue  erbe- 
tretfend  sein  eigen  so  wie  er  wolle. 
Immer  je  eifriger,  um  so  [viel]  ist 
er  würdiger,  wenn  er  mit  weisen 
hat  seine  weise  gemein. 

(5.  Immer  soll  er  seine  Untertanen-' 
anspornen  mit  ermahnuug  zu  des 
herrn  bedarf-^  und  ihnen  auch  loh- 
nen ^^  je  nachdem  wie  sie  ver- 
dienen. 

7.  Nicht  lasse  er  je  seine  Unter- 
tanen^' über  sich,  vielmehr  wolle 
er 8  [über]  jeden  gewalt  üben  mit 
herrenmacht-'^'i  und  mit  volksrecht. 
Besser  tVir  ihn  immerhin  sein  ausser- 
amte-sein-^'j  denn  -darin,  wenn  ihn 
können  ^-1  beherrschen  die  welche 
er  sollte  beherrschen.     Nicht  ist  es 


1  0.  h.  zwei  wiirler  c.  >"  for  g.  zwei  Wörter  c.  «  uiis  f.  zivei  Wör- 
ter c.  t  f.  s.  z7vei  Wörter  c.  "  S.  1 04  c.  ^  ge  m.  zwei  ivörler  c.  ^  So  c. 
X  Absatz  c. 

'3  S.  u.  §  11.  17.  '«  On  berne  Rect.  IV,  1  f.,  XVII.  '•■  Floaling- 
fut  geben  die  Wörterbücher  von  Somner  (der  vielleicht  nur  diese  stefie 
dallir  kannte)  bis  Toller.  '«  Ueber  käsebereitung  Kect.  XVI.  '''  Vgl 
Coekaync,  Leeclidonis  II,  :{7(i.  "*  S.  §  Vi.  18.  '"•»  Ueber  diesen  Singular 
Körner,  Kinl.  in  das  Stud.  des  Ags.  s.  171.  2"  Ebenso  $5  1^  ende.  Scir 
lii(»r  nur  atnl  (vof/tei)  über  einen  distriki  {(/iilerhonipfex),  nicht  etwa  graf- 
scltdfl.  *'  (Jutseingesessenen.  '^-  To  hlafordes  neöde  licet.  VI.  "^  Godes 
Icänes  fveor'Öe  Kect.  XX.  "■'•'■'  Oder  liliiglieil.  -'■"'  Ellipse  des  Infinitivs. 
Zui)itza. 


GEREFA. 


261 


[8]  ^fre  lie  uiaeig  findau  ou'  ?am 
he  uipcig  nyt  bcous  and  Öa  nytte 
don  Öc  him  fylstan  scylant';  hiirn 
is  mpest  nood  \^(cl  lic  asccc,  hu  hc 
yrdc  nicTgc  fynue  getbröiany  öon/»«? 
Öses  tmia  syfe'-^. 

[9]  Me  luaeig  in  Maio  and  iimios 
and  Julio  oni  snmeraz  fealgian-, 
myxendincgan  ut  dragans,  lochyrdhi 
tilian?,  sceap  scyran  s.',  bytlian-,  böte 
atans-f»  tynan?,  tymbriaiip,  wudiaus, 
weodian!?,  faldianf-',  tiscwers?  and 
mylne  maciari?^; 

[10]  bou  hferfesteb'  ripan,  in' 
Agustos  and  Septewbr/n  and  Octo- 
hris  mawan,  wad  spittans,  fektilöac 
harn  gfedoriant?'',  Öacians,  t5ecgans 
aud  fahl'  weoxian!?,  scipena  be- 
hweorfans,'  and  hlosan  eac  swas,  aer 
to  time  to  stiS  wiuter  cumefe',  and 
eac  yrSec  georne  tbrtüian^-^; 

[11]  fon  wiütra  crian  and'm^  mi- 
clii7rt  gefyrstu?«  s-i'  tiniber  cleofanf?, 
forceard  rserant?  and  maenige  in- 
wcorc  wyrceaug,    Cerhsant?,    wndu 


dem   herrn    riitlich ",    dass    er   das 
erhiube. 

8.  Immer  kann  er  herausfinden  ^^ 
worin  er  kann  nützlich  sein  und  die 
nützlich keiten  tun  die  ihm  helfen 
sollen ;  immerhin  ist  zumeist  nötig, 
dass  er  untersuche,  wie  er  den  boden 
könne  durch  benutzung^^  fördern, 
wann  dessen  zeit  sei. 

9.  Man^ß  kann  im  Mai"^''  und  Juni 
und  Juli  im  sommer  feigen  ^'^^j  raist- 
dung28a  herausfahren^^,  Schafhürden^ 
herstellen,  schale  scheren^",  bauen^', 
[gebäudezaun?^^]  zäunen,  zimmern, 
holzen,  gäten,  bürde  machen ^'^^j 
fischwehr  und  mühle^*  machen; 

10.  im  herbst  reifes  schneiden,  im 
August  und  September  und  Oktober 
mähen,  waid  stecken^^,  viele  ernten 
heimsamraeln,  bedachen,  decken  und 
bürde  [reinigen  ?^"^"^],  stalle  herstel- 
len^'' und  [Schutzdach  bauen? 5- 3**] 
auch  so,  ehe  zum  gutsbezirk  zu 
strenger  wiuter  komme,  und  auch 
den  boden  eifrig  fördern; 

11.  im  winter  pflügen  und  bei 
grossen  frosten'"  ^^  holz  spalten, 
[obst]garten^°  bauen  und  viele  haus- 
arbeiten*'  wirken,   dreschen,   holz 


y  ge  f.  Z'ivci  Wörter  c.  ^  sume  ra  Z7vei  rvürter  c.  —  '•  So  c;  ich  con- 
jicicre  botla  tun.  ''  Grosse  initiale  c.  c  til,  dann  beginnt  s.  10.5:  t5a  c. 
'i  g.  r.  zwei  Wörter  c.  ^  yr  öe  c.  f  Grosse  initiale  c.  «  Punk  tUber  der 
linie  c.    i'  ge  f.  zwei  Wörter  c. 

-'*  S.  u.  §  i;i.  ^■'  Der  einzige  Instrumentalis.  ^e  j^j^  f[ii.  ,;j^.j^  Halli- 
well,   Dict.  o"f   arch.  and    prov.  words.  "  Ueber  ags.  kalcnderbilder 

der  land Wirtschaft:  Turner,  Anglosaxons  App.  IV;  Leo,  Rcctitudines  207. 
^^  Fealli  heisst  ef/ge.  -^''^  Diese  dekl.  von  diDU/  wol  sonst  nicht  belegt. 
-'•'  Wörtlich  ziehen,  ^o  Schafschur  vor  mittsommer  verbietet  Ine  (i!).  3'  Byt- 
lian Rect.  II.  32  Falls  bohe  (Orm)  zu  lesen,  hafer schuppen.  Falls  böte 
und  /tunkt  vor  tynan  festzuhalten,  könnte  man  vielleicht  a-leön  lesen,  also 
busse  [Strafgeld]  einziehen  [von  den  bauern],  was  aber  in  diesen  Zusammen- 
hang schlecht  passt.  ^'^  Von  fuld  (schaf stall,  Rect.  IV,  1).  3»  Ueber 
ags.  mühlen  Leo,  Rect.  202;  vgl.  §  16.  ^^  S.  u.  anm.  (jß.  3«  p^g  wort 
der  etymologie  nach  vielleicht  unser  wischen,  aber  mit  wascan  (waschen) 
höchstens  urverwant,  nicht  zu  identifizieren.  Z.  ^'^  Behworfen  Rect.  MI. 
38  Falls  aus  hleo  {obdach,  schirm)  gebildet  [wozu  aber  mehrere  schrcihfehler 
anzunehmen.  Z.|.  Oder  Vorgänger  von  /oöZtf  (Schweinestall)  bei  llalliwell? 
3"  \g\.  ge/'reos/in  und  forst.  *"  Spuren  des  gartenbaues  (s.  §  12)  bei  den 
Ags.  sind  spärlich;   Leo,  Rect.  11.5.  2o0.        "  Innenwerk. 


2^2 


LIEBERMANN, 


cleotane,  hry?er'  anstyllan  t',  swyn 
stigiane,  oii'  odcue  cylnc  inaciaiib' 
—  othe  and  astcs?  and  fehl  Öiiiga 
sccalk  to  tuuc  —  ge  oae  lienua 
hrost-''; 

(12]  fön'  Ippngtenc  cregiant'  und 
iinpiani-',  bcaiia  sawair-,  wingeard 
settau  B,  diciaut',  deorlicge  lieawaiis 
(ind  ra?e  softer  Öam,  gifliit  mot  gc- 
widoriaiin-"',  inederan"  settan^,  liu- 
sed  sawane,  wadsa?d^>  eae  swa;-', 
wyrtim  plantianfe'  and  fela  Öingas 
ic  eal  geteallani'  ne  mpeig,  ]>a?^  god 
scirnian  bycganP'i  sceals'i. 

[13]  A  he  iu*ig  findan  hwtet  he 
nufig  011  byrig  betau;  ne  Öearf  lie 
iia  imiiyt  beou  c5oii?(t?  he  öa?r  bin- 
nan  bii5fe':  oÖÖe  hus  godhins,  rihtans 
and  weoxians  and  grep  hegiant', 
dicsceardi"  betau  s,  hegas  godiaus?, 
wcod  wyrtwaliaiife's  betweoxt  hu- 
san "  bricghiu,  beoddhiii,  benciaiir, 
hors  anstylhiuo,  flor  feormian  oöeie 
synues""  sum  öing  öe  to  nytc 
mtege'i. 


[Ilj  Ile  sceal  fehl  tohi  to  timc 
tiliai»"  (ind  fehl  andloiiiL-iia  to  hii- 
san  habbauf?-'^: 


spalten,  riiidvieh  stallen'-,  Schweine 
einpfereiien '•',  auf''  dem  hof'^  eine 
darre ''';i  machen  (ofeii  und  darre'"' 
und  viele  dinge  gehören"*  '■'  zum  gut) 
wie  auch  liühncrsteige; 

12.  im  leuz  pflügen  und  impfen'", 
bühncn"  säen,  Weingarten  setzen, 
deichen,  Wildgehege  verhauen*^  und 
bald  nach  dem,  wenn  es  kann  ge- 
wittern *•*:!,  krapp  setzen,  leinsaat 
säen,  waidsaat^  auch  so,  [kraut]gar- 
ten'"  pflanzen  und  viele  dinge,  [die] 
ich  all'  herzählen  nicht  kann*'-*  was 
ein  guter  amtmann'^"  schatfen  soll. 

l'i  Immer  mag  er  finden'-^*  was  er 
kann  am  maulbeerbaum^"  bessern; 
auch  darf  er  nicht  unnütz  sein  Mann 
er  darinnen  ^1  ist:  entweder  das  haus 
in  guten,  rechten  zustand  setzen^'* 
und  [reinigen? 3"]  und  kauiuchen" 
hegen,  deichbruch^  bessern,  gehege 
in  guten  zustand  setzen,  unkraut 
guten,'''  zwischen  häusern-'^  brück- 
ung ^'^  legen,  tischlern,^-"  bank 
machen,^-'''  pferde  stallen,^-  flur 
reinigen  oder  des  seinigen  etwas  '* 
das  zu  nutzen  gereiche. 

14.  Er  soll  viele  Werkzeuge ^^  zum 
gute  schaffen  und  viele  gerate  '■''■'  zu 
den  häusern^^  haben: 


i  hry'Öeran  st.  c.  ''  Zeüencnde  mii  bindcslrich,  also  scealto  c.  '  Diese 
worltrennung  felül  c.  '"  ge  w.  zwei  ivürler  c.  "  me  d.  zwei  Wörter  c. 
"  wad  s.  zwei  Wörter  c.  v  ge  t.  zwei  fvörter  c.  i"i  Vielleielit  b\'g;ni  zn 
emendieren.  Z.  [S.  o.  §  ;i.]  'i  Kein  absalz  c.  i'  die  s.  zwei  w.  c.  *  wyrt 
w.  zwei  w.  c.       t  be  t.  zwei  w.  c.       "  hus  anbric  gian  c.      ""  für  sines? 

"  S.  §  WS.  "  Slige-fearh  Rect.  Vll,  wo  Schmid's  (Ges.  der  Ags.)  anm. 
vergleiche.  **  Diese  stelle  on.  o.  c.  m.  citiert  Somner  s.  v.  öden.  ■''•'  Oder 
Ziegelei.  Z.  "  Siccatorium:  cyln  uelasl  Wright-Wülcker  185,  30.  ^''  D.  h. 
jißanzen  pfropfen.  ♦"  Beäna  Kect.  IX.  *"*  Deur-Iiege  heäwan  Kect.  II. 
*■*■'  Kiiifluss  der  wearme  {/ewgderu  im  Mai  auf  pflanzenwuchs:  im  Ags. 
Kirclu'ukalender  bei  Earle,  Sa.\on  Chron.  s.  XXXI.  *'  Aehnlich  v?  Kl.  IT 
und  Rect.  V.  XXI.  •'"  Für  die  pflanze:  Cockayne  II,  ;}72.  111,314;  dass  es 
auch  den  maulbeergarten  bedeute,  hat  Bosworth  vielleicht  nur  aus  Somner, 
dieser  vielleicht  nur  hierher.  |Es  könnte  einfach  ijehöfl  (bürg)  bedeuten.  Z.j 
•''  Im  domänenhofe.  ■'-  Abhängig  von  (■/•  darf.  soll.  •'••'  Somner  und  Toller 
übs.  nur  burrow,  aber  Wright-Wülcker  371,  31  eunieiilus,  was  ausser  dem 
erdlock  auch  das  darin  wohnende  tier  bedeutet.  •''*  Für  awiirtwalian.  Z. 
•''•' Vgl.  dat.  plur.  v^  14  to  husan,  \i\  to'an,  Rwi.  ll\  />inf/aii.  '■''>  Ijohlenweg 
lierstcllen;   zum    Wegebau    vgl.  Jvcct.  II.  "  Aus   i/eod,   benc  gi'bildete 

Wörter.        ^^  S.  §  !:>  f        "'■'  S.  ^  IT  und  Rect.  IV,  3. 


GEREFA. 


263 


[15]  ^Ecsei-',  adsant',  bil,  byrsc^', 
scafauf?,  sagcs,  cimbircui?,  tigchucs-^, 
ii^fcbor s ,  mattuc  t? ,  ipping  -  iren  t?, 
scoari-',  culter  and  eac  gadiren  i?-^^', 
siÖCo,  sicoU',  weodliocs,  spadc^', 
scüflcü,  wadspitelsy,  b?erwan?, 
bt'smaui?,  bytels,  races,  geaflc-, 
hla}dref?,  horscamb«  and  sceara-, 
t'yrtangcs,  wa?ipuuderng;  and  fela 
towtüla'-?-^ :  flexlinant-,  spinlcs,  reoU', 
gcarawiudaii'^-s-,  stodlans,  lorgass, 
presse  s?,  pihtenK,  tiinpleau  t?,  wifteb', 
wefles',  wulcambs,  cips,  ambfc', 
crancstajf'^s,  sceaöeles,  seamstic- 
can^t',  scearrat-',  u«dle=,  slics-x. 


[lt')J  And  gif  lic  smcawyrhtau 
h?efÖt',  Öam  he  sccal  to  tolau  fyl- 
stang.  Mylewerde '••?,  sutereg,  leod- 
gotaiis  and  oörau  wyrhtaiia  feie 
vvcorc  Sylt"  wisaÖ  liwret  liim  to  ge- 


15.  Axt,  hacke,  haiimesser**°,  spitz- 
eisen**', hobel,  säge,  kiiumeisen^-'^^, 
bindehakeu  '•"  '''^,  nabenbohrer,  haue, 
brecheiseu^-*'*,  ptlugschaar,  kolter^^ 
und  auch  stacheleisen,  sense,  sichcl, 
gäthacke,  spaten,  schaufel,  waid- 
ptlanzstock'^'',  karren,  bcsen,  Schlä- 
gel, rechen,  gabel '"'■',  leiter,  pferde- 
kamm  und  scheevo,  feuerzauge, 
wage^  und  viele  spinngeräte  ^'  ^^: 
flachswinde -^  spindel,  haspel,  garn- 
winde,  weberkamm^s,  weberbäume"'', 
presse^*™,  [webcrjkamm",  .  .  .^''^ 
einschlag''^  schiüfchen,  wollkamm, 
weberbaum,  weberkamm''*,  haspel- 
stab'^=,  Schiffchen,  saumstücke*, 
scheere,  nadel,  klöppel. 

IG.  Und  wenn  er  feinhandwer- 
ker*-"'*  hat,  denen  soll  er  zu  Werk- 
zeugen •'■'^-^^  verhelfen''.  Dem  mül- 
Iei.34. -8^  Schuster,  bleigiesser'''-*  und 
andren  arb eitern  weist  jedes  werk 


V  t.  hoc  zwei  Wörter  c.  "■"•'  gad  i.  zwei  Wörter  c.  -^  Absatz  c.  y  wad 
s.  zwei  Wörter  c.  ^  tow  t.  zwei  Wörter  c.  —  ^  g.  w.  zwei  Wörter  c. 
'J  c.  s.  zwei  Wörter  c.      «  Bindestrich  im  c.     ^  So  c. 

ß'*  Nicht  unser  beil.  Z.  ^^  File  Somner;  scalprum  Wright-AVülcker 
15,  15.  273,  7,  was  gartenmesser,  aide,  meissel  heissen  kann.  "^-  Chimbe 
uiittelengl.  bei  Stratman,  jetzt  chimb,  fassrand  bei  Halliwell.  ''^  Etwa 
Schraubstock  oder  Scharnier  i  Codex  will  einen  begriff  ausdrücken,  da 
zwischen  den  —  wie  bei  Zusammensetzungen  gewöhnlich  —  zwar  ge- 
trennten konsonanten  der  punkl  fehlt.  Falls  aber  der  verf.  zwei  Wörter 
meinte,  wäre  zu  übersetzen:  tau,  haken.  Zupitza  weist  bei  (4rimm  I,  U'IO 
nach:  Bandhake,  Werkzeug  der  böttlcher,  um  die  reife  aufs  tass  zu 
zwängen.  '^^  Oejfnungs-,  hebeeisen.  ^"^  A.x\<i\\  ^6'c/«  genannt,  das  krumme 
mcsser  vor  der  pflugschaar.  "^  So  Somner,  vielleicht  nur  aus  dieser 
stelle;  offenbar  das  Werkzeug  zu  anm.  35.  Spitl  fehlt  den  ags.  wörtcr- 
hüchcru,  aber  Stratman  hat  si>itel  und  Halliwell  spiltle.  '^^  Geafle  mit 
hebebaum  übersetzt  und  [vielleicht:  weil]  mit  gaulAc)  [das  noch  bei  Halli- 
well] von  Somner  verglichen,  wird  von  Toller  angezweifelt.  Die  form 
las  Somner  vielleicht  hier.  "*•  Somner  (vielleicht  nur  hierher):  hausgerät. 
Stratman  übs.  stodul  mit  telarium,  Halliwell  stoddle  nach  Palsgrave  mit 
lamc  de  iisseranl.  ^'■'  Lorh  bei  Wright-Wülcker  187,  II:  licialorium,  tveb- 
bcani.  ™  'S\\i\id\cxig\.  [lannicijnum,  ceslipUcium  ib.  üOO,  11.  (i1<),  10.  ''  Nur 
Leo,  Ags.  Glossar  5-it).  '^  üft'enbar  ein  textilgerät;  vielleicht  zu  vgl.  tum, 
(wolle  karden)  bei  Halliwell.  ''^  Auch  deutsche  fabriken  brauchen  das  eng- 
lische iveft  für  schuss.  '\  Wol  identisch  mit  am.  ''■>  Somner  (vielleicht 
hieraus):  IVeberrverkzeug.  (Jranke,  me.  girgillus;  crank  jetzt  recl  for 
wbuVuuf  thread  (Stratman,  Halliwell).  'o  Ueber  solche  auf  gütern  Leo  131. 
'■  licet.  IV,  3:  dem  liaucr  siiUe  man  toi  tö  his  weorce.  "^^  Miflenwxfrd, 
mgleweard  bei  Wright-Wülcker  141,1.  448,  18:  molendinarius.  ''■'  Die  torm 
leod  bei  Lajamon;  das  im  Ags.  gewöhnliche  lead  §  17. 


264 


LIEBERMANN, 


byreö<'-8;  nis  senig  man  ]^au  atcllan 
m^ge  öa  toi  callu  (üo  mau  habbau 
sccal  '"g. 

[17]  Man  sceal  liabban  wa-ngc- 
wanin  e,  sulligcsidu  s,  egc^getigu  a«rf 
fela  füngaß  Öe  ic  nu  geuaemnian'' 
ue  1  cau,  ge  oac  meto  s,  äwol  s  «««i^ 
to  odenc  fligel  k  «m^/  audlameua ' 
tola s:  liwcr  b,  lead e,  cjtel ff,  blpedel?, 
panuan »-',  croccag, brandiren«'s dixas, 
stehnelasß,  cyfaR,  cyflasP,  cyrueg, 
cysfaetg,  ceodang,  wilians,  windlasg, 
systrasß,  syfaß,  saedleapg,  briddels, 
hersyfc  e,  tsemespilans  i",fannag,  tro- 
gasg,  sescenag,  hyfa,  bimigbinnag-", 
beorbydene  s ,  b^Öfaet  s-",  beodas  g, 
butass"",  bledag,  raelasg,  cuppau-', 
seohhang,  candelstatas  g,  sealtfaitg  i', 
sticfodderg,  pipcvliorusr,  cysteg, 
mydercang,  beanuteage  =,  hlydang, 
sceamelasP,  stolasg,  Isflasg,  leolit- 
fjetg,   blacerng,  cyllang,  sapbox g, 


selbst,  was  ihm  gebührt;  nicht  ist 
irgend  Jemaud  der  herzählen  könue''-' 
die  Werkzeuge  alle  die  man  haben 
soll. 

17.  Man  soll  haben  wageubeklei- 
dung-"",  pfliigzubehör^"  >*",  cggenge- 
bindc*  und  viele  dinge,  die  ich  jetzt 
nennen  nicht  kann^'-*,  wie  auch  maass, 
ahle  und  zum  hof"  flegel*"^'  und 
gerate ^^  viele:  kessel,  blei*-,  kessel, 
lötfei,  pt'anuen^^,  baten,  brandeisen**, 
schusseln,  henkelgetasse  ^' **5,  kufen, 
kiibel  ^- ^''•,  biitterfass,  käsefass,  beu- 
tel?^',  weideukörbe,  körbe,  [hohl-] 
maasse^*,  siebe,  saatkorb*",  grob- 
sieb, haarsieb  ^•^'',  siebstaud^"'-",  wor- 
felwannen,  tröge,  tlaschen,  bienen- 
körbe-'^,  honigbennen^,  bicrtonnen,^ 
badetass  ^,  schalen  ^~ « ,  bottiche  '■'l 
schusseln''''^ ,  getässe*'"',  becher,  seiher, 
leuchter,  salztass,  steckenkasten^"'-'*, 
ptctferhoru^  kiste,  koflfer,  bärme- 
kasteu^* '•*'',  sitze,'-*"  Schemel,  stuhle, 


c  ge  b.  zwei  würtei-  c.  f  Sjmlium;  das  folgende  M  rol  und  gross  c. 
g  Punkt  über  der  linie  c.  '•  ge  n.  zivei  7Vörter  c.  »  and  1.  zwei  worter  c. 
k  b.  i.  zwei  Wörter  c.  '  Worttrennung  fehlt  c.  '«  t.  p.  ztvei  tvorter  c. 
n  h.  b.  zwei  Wörter  c.  "  b.  f.  zwei  Wörter  c.  '"^  Undeutlich,  so  oder 
butus,  butns  c.      p  s.  f.  zwei  Wörter  c. 

*'  Vgl.  heort-gesida.  eingeweide.  **'  Im  Ormulum  ße^l.  *^-  Da  dies 
nicht  in  den  Zusammenhang  passt,  ist  vielleicht  der  jnuikl  des  codex  zu 
streichen  und  hleikessel,  die  man  tur  säuren  [schon  damals?]  verwendet, 
zu  übersetzen.  'Vielleicht  nochmals  kessel,  obwol  das  wort  ags.  nicht  be- 
legt.' Z.  »^  Ob  Singular  oder  plural  gemeint,  ist  mehrfach  nicht  zu  unter- 
scheiden. •**  Feuerbock.  »'"  Aus  stel,  d.  i.  stiel  (vgl.  Skeat,  Etymol.  dict. 
H.v.  State)  und  melas  (das  unten  nochmals)  bei  Wright-Wülcker  122,  lili. 
liT'.l,  2!) :  carchesia,  ci/atkos.  ^'^  Uiigcfälircr  sinn  aus  etymologie  und  zu- 
sammeuhang.  «^  Falls  identisch  mit  codd,  [müsste  versclireibung  ange- 
nommen werden.  Z.].  '*''  Amphcras,  sextarios;  Kect.  IV,  1.  V.  IX:  syslra 
snsiras.  *'■*  Vgl.  Rect.  XI  und  Schmid's  anm.  '■'"  Stratman  s.  v.  hcer  und 
Ilalliwell  'aus  Kent'.  '•"  Das  jetzt  jirovinzielle  letnse  schon  ags.  bei  C'ockayne 
III,  ;i<',2.  D?s  zweite  wort  (stange,  gerüst  zur  stütze  für  einen  grossen 
siebrahmen,  der  schräg  feststeht)  in  schwacher  deklination  nicht  belegt. 
■'2  Ueber  bienenziicht  Kect.  IV,  4.  \'.  '^'^  Tische  passt  nicht  so  gut  in  den 
Zusammenhang.  '-'^  Da  dieser  plural  statt  hgtta  unbelegt,  vielleicht  öucas 
(eimer)  zu  eniendieren.  »•'»  Blede  id  est  cuji/itini  \'et.  Versio  zu  Kect.  XIV. 
■'»  Fodder  heisst  iheca.  Die  übs.  stützt  sicli  auf  i-//6--/f/it'/ (Wright-W.  22,;t) 
ßcchlkorb;  das  material  des  bchälters  wären  also  ruien.  reiser.  Wenn 
dagegen  (wie  in  boge-fodder,  iifeilbehältcr)  mit  stic  der  hineinzulegende 
Inhalt  gemeint  ist,  so  wäre  dies  wol  mit  qddstilck  zu  übersetzen.  \Stic 
vielleicht  löffel.  Z.\  '■''■'  Hearnic  für  beorma  notiert  Leo  111,21;  über  Ver- 
wendung der  liefe  bei  dim  Angelsachsen:  CockaNue  III,  :{.")5.  '•'"  Falls 
identiscli  mit  hieda. 


GEREFA. 


265 


camb K,  yrsebinne?«!,  fodderhec f?,  tyr- 
gebeorhg,  meluhudernK,  aelhyde,  ofu- 
race^,  uiexscofle^. 


[18]  Hit  is  earfotie  eall  to  gesec- 
ganne  ]>a'l  sc  beSeticau  sceal  öe 
scire  hcaltK;  uc  sccolde  hc  nan 
öiugK  forgymanr  Öc  a?trc  to  iiotc 
mehteg:  nc  foröai'r  imisfellangs 
ne,  ]hvI  git  h«ssc  is,  to  lucpsaii 
piniift;  fcla  sceal  to  holdan  haincs 
gcrcfan'  and  to  gcmctfestan"  manua 
hyrdcs-^. 

[l'.l]  Ic  goccudc^v  bc  öain  Öc  ic 
cuÖeg;  sc  Öc  bet  cuunc  gccyÖC*^' 
bis  niare^. 


kriige,  lampe,  laterne,  lederflasche, 
harzbiichse^-^",  kanim,  eisenkasten'''''*, 
fiitterraufc^" '■''■',  fciicrbcrgc^  luchl- 
kauuner^-'"",  aalbchältcr'^- "",  ofen- 
gabel,  mistschaufcl. 

18.  Es  ist  mühsam,  alles  anzu- 
sagen was  der  bedenken  soll,  der 
ein  amt  hält;  nicht  sollte  er  ein  ding 
vernachlässigen,  das  je  zu  nutzen'* 
gereichte:  nicht  einmal  die  mausc- 
tallen,  noch,  was  noch  geringer  ist, 
zum  riegcl  einen  pflock'^"  *'''^;  viel 
ziemt  sich^  für  einen  treuen  guts- 
vogt  und  maassfesten  menschen- 
hirten. 

11».  Ich  bekannte"^^  gemäss'"^  dem 
was  ich  konnte ;  der  der  besser 
könne,  künde  dessen  mehr. 


Verzeieliuiss  UDgewöliDliclier  Wörter 


* 


adsa  15 
selhydc  acc.  17 
«Seen  17 
amb  15 

anstyllan  11.  1.3 
ast  11 
atanV  0 
awel  IT 
b<TÖfet  17 
bearmteag  17. 


bencian  13 
beod  17 
beoddian  13 
beorbyden  17 
bil  15 

bleda  acc.  /)fur.  17 
boteV  U 
brandiren  17 
butas  acc.  plu7\  17 
by[c?]gan   12 


byrig  13 
byrs  15 
bytcl  15 
ceodan  acc.  17 
cinibiren  15 
cip  15 

crancstyef  15 
croc  17 
culter  15 
cyf  17 


'1  y-  (/■  yrsen)  b.  zwei  notier,  c.  '"  for  g.  zwei  wöt;ter  c.  "'  tbrÖam  emen- 
(lit/i  Zu/niza.  »  mus  f.  zwei  ivörter  c.  t  ge  r.  zwei  wdrler  c.  "  g.  f. 
zwei  wiirler  c.  ^  AVm  ah  salz  c.  ^  gc  c.  zwei  tvdrler  c.  ^  Folgt  iti 
anderer  ]umd  saec.  XII.  verzeic/iniss  von  dörfern  des  .so.  ICngland  und 
der  anza/il  scipmcu  {d.  i.  flotteumanuschaft),  die  sie  stellen. 

""  Sap  als  ha7-z  u.  a.  Wright-Wülcker  148,  8.  Aber  auch  sap[e]  mit 
seife  übersetzt  ib.  33(3,  18;  Leo  627,  wo  auch  scep[e]  :  saß.  "*  Irsen/whn 
Wright-Wülcker  142,2.  [Pas  heutige  hpr s e  {hirsa,  woran  ich  zuerst  daclitc) 
ist  nur  modern  botanisch.  Z.j.  "'■'  Bec  wol  der  [Skeat  s.  v.  hatck]  ver- 
misste  ags.  Vorgänger  des  heutigen  heck,  (jfilterkri/ipe.  •""  Hyd{d)crn 
Wriglit-Wiilcker  330,  17  und  Leo  3»J3,  24.  '"»  Häufigkeit  der  aale  bei  den 
Angelsachsen  bemerkt  Leo,  Rect.  1119.  Hyde  wol  gleich  f/ehiid,  abditum. 
Dagegen  zweifelhaft  ist  das  erste  wort:  es  begegnet  auch  statt  (des  ge- 
wöhnlicheren) elc,  (\.\.öl.  ^"'^  Pinn  bei  Somner,  vielleicht  hieraus;  doch 
irrig  mit  />en  übersetzt.         '"•'  Aehnlich  wie  Rect.  XXI.        '•'''  So  weit  als. 

■=  Die  zahlen  bedeuten  die  §§.  In  zweifelhaften  fällen  behalte  ich 
die  obliquen  casus  bei. 


266 


LlEüEKMANN,    GEKEFA. 


cyflas  acc.  pliir.  1 7 

cyln  JI 

cyru   1 7 

cystjvt  17 

oyslyh    I 

deorhege  I 2 

dician  12 

dicsccard  i;{ 

diucg  s.  luyxüudincg 

duu  ;i;  s.  wiutcrdiiii 

ogciSgetigu  acc.  1  7 

taldian  !l 

laim   1 7 

tealgiaii  ;» 

feile  s.  umstelle 

fisewer  'J 

flexliuan  afc.  15 

rtigel   17 

flütsnieru  1 

tbdderliec  17 

fyrgcbeorli  17 

fynu  8 

fyrtaiig  15 

gadiren  15 

geaflo  15 

geaniwinde  15 

gefyrst  11 

gesidii  s.  sulhgesidu 

getigii  s.  egeögetigii 

gewgcdu  s.  wyengcwaedu 

grop  i:< 

liec  A-.  tbdderliec 

liersyt'e  17 

lihvdel   17 

hlo.sanV  In 

lilydan  /icc.  17 

iKirscanib  15 

liriddel  17 

hrost  1 1 

Berlin. 


lindern  .v.  iiieliiluideni 

iiiiiiigbinu    17 

Inver  17 

liyde  s.  a^lliyde 

liyrdel  *•.  locliyrdla 

iinpiau    12 

ippiiig-ireii   15 

hvfel  17 

lead  17 

leodgota  i() 

liiised  12 

locliyrdla  1) 

lorli  15 

lyb  s.  cyslyb 

iiiattue  15 

niedere   12 

niele  17,  s.  stelmele 

lueliiliiidern  1 7 

inexscofl  17 

musfeile  18 

myderce  17 

luylewerd  Ki 

inyxendiucgan  acc.  'J 

n;iefebor  15 

odcu  -A.  11,  17 

ofnrace  17 

])ihten  15 

piuu  1'^ 

piperliorn  17 

presse  15 

reol  15 

saHllea])  1  7 

sage  (tcc.  15 

sapbox'-n 

scadwis    I 

scafa  15 

sccar  15 

sceara,  scearra  15 

sceaÖel  15 


sclriuan  12;  scynuan  5 
seauisticcan  acc.  15 
seolilie  17 
slic  15 

sineawyrlita  1  (i 
siuerii  Ä-.  flotsnieru 
sinugau  A'.  öurlisuiugan 
spitel  s.  wadspitel 
spittau  lü 
stelmele  17 
sticfodder  17 
stigiau  11 
stodlau  acc.  15 
sulhgesidu  acc.  17 
sutere  IG 
synues  13 
syster  17 

tieniespllau  acc.  17 
tigeliüc  15 
timpleanV  15 
towtol  15 
trog  17 
wadsaxl  12 
wadspitel  15 
waMpundern  acc.  15 
w^engewtedu  acc.  17 
wefl  15 
weodlioc  15 
weoxian  10.  13 
Witt  15 
wilie  17 
windel  17 
wiiiterdüu  1 
Avulcamb   15 
wyrtwaliau   1 3 
}rsobinn  17 
Öacian  Hl 
Surlisnuigau  2. 

F.  T.IKHEKjMANN. 


Strassburg-,  23.  Nov.  1885. 


Geehrter  herr  herausgeher! 

lu  seinem  'vSehlusswort  zu  Cynibeline'  (Ang'lia  VllL  lieft  3, 
beil.  a.  2)  bezeielmct  lieiT  B.  Leouhardt  es  beiläuiig  als  'zweifel- 
los', dass  Dr.  Levy  dnreli  seinen  (Leouhardt's)  'ersten  aufsatz 
zur  prüfung  der  Cymbelinequellen  angeregt  worden'  sei.  Woher 
ihm  diese  Wissenschaft  kommt,  weiss  ich  nicht.  Dagegen  kann 
ich  folgende  tatsache  verbürgen. 

Im  Sommer  1876  hat  Dr.  Levy  in  einer  Vorlesung  über 
Cynibeline  die  frage  nach  den  quellen  dieses  dramas  ein- 
gehend erörtert  und  bei  der  gelegenheit  seine  hypothese  über 
den  einfluss  der  betreffenden  novelle  (Decam.  II,  8)  seinen  Zu- 
hörern und  um  dieselbe  zeit  privatim  auch  mir  mitgeteilt. 
Damals  gal)  es  noch  keine  Auglia,  geschweige  denn  einen 
sechsten  band  der  Anglia,  in  dem  Leonhardt's  'erster  aufsatz' 
bekanntlich  erschienen  ist. 

Was  aber  die  bemerkung  Landau's  (Quellen  des  Decam. 
s.  50)  angeht,  von  der  Leonhardt  glaubt,  dass  sie  Levy  auf 
seine  hypothese  gefülirt  liabe,  so  schien  mir  aus  der  art,  wie 
Levy  jene  bemerkung  citiert  (Anglia  VII,  122  anm.  1)  deutlich 
genug  hervorzugehen,  dass  er  erst  nachträglich  auf  dieselbe 
aufmerksam  geworden  ist.  An  sich  ist  dieser  punkt  ja  durchaus 
irrelevant.  Nicht  gleichgiltig  aber  ist  die  frage,  ob  es  ge- 
stattet sein  soll,  aus  den  Worten  eines  unbescholtenen  gelehrten 
einen  anderen  als  den  zunächst  liegenden  sinn  herauszulesen 
—  bloss  deshalb,  weil  jener  andere  sinn  ein  weniger  günstiges 
licht  auf  seinen  Charakter  wirft.  Aus  diesem  gründe  habe  ich. 
mich  bei  herrn  Dr.  Levy  ausdrücklich  nach  dem  Sachverhalt 
erkundigt.  Er  versicherte  mich,  dass  seine  hypothese  durchaus 
unabhängig  von  Landau  und  zu  einer  zeit  entstanden  ist,    als 


268 


TEN  BRINK,    ZU  CYMBELINE. 


dessen    buch    ihm    noch    unbekannt   war.     Damit  ist  für  mich 
die  Sache  abgetan. 

Ich  zweifle  nicht  daran,  dass  Hie  durcii  aufnähme  dieser 
Zeilen  in  Ihre  Ani;lia  mich  —  und  hotientlich  viele  andere 
Icute  —  verpflichten  werden. 

Mit  ganz  besondererer  hochachtung 
Ihr  ergebener 

BeRNH.  TEN  BrINK. 

An  (lou  lii'raiisgelior  der  Aiiglia, 
herru  Prof.  Dr.  R.  Wiilker,  Leipzig. 


VERZEICHNISS 

DER 

AN  DEN  HERAUSGEBER  DER  'ANGLIA'  EINGELIEFERTEN 
BÜCHER  UND  SCHRIFTEN. 

Sir  Gowtlier.  Eine  englische  romanze  aus  dem  XV.  jahrbundert  kritisch 
herausgegeben  nebst  einer  literarhistorischen  Untersuchung  über  ihre 
quelle  sowie  den  gesammten  verwanten  sagen-  und  legendenkreis  mit 
Zugrundelegung  der  sage  von  Robert  dem  Teufel.  Von  Karl  Breul. 
Oppeln.    Eugen  Franck's  buchhandlung  (Georg  Maske).     1S8G. 

Wiener  Beiträge  zur  Deutschen  und  Englischen  Philologie.  Herausgegeben 
von  R.  Heinzel,  J.  Minor,  J.  Schiijper.  I.  Sir  Thomas  Wyatt  und  seine 
Stellung  in  der  entwickelungsgeschichte  der  englischen  literatur  und 
verskunst.    Von  Rudolf  Alscher.    Wien  1886.     Wilh.  Braumüller. 

Sammlung  französischer  und  englischer  Schriftsteller  für  den  Schulgebrauch 
und  die  Privatlektüre.  Ausgabe  Velhagen  &  Klasing.-  English  Au- 
thors.  12.  lief.,  ausg.  A.  Julius  Caesar  by  Shakspere.  —  14.  lief., 
ausg.  A.  The  Three  Cutters  by  Marryat.  Wörterbuch  zu  The  Three 
Cutters.  —  18.  lief,  ausg.  A.  The  Siege  of  Corinth  by  Byron.  — 
15.  lief,  ausg.  B.  Abbotsford  by  Irving.  —  Theatre  Fran§ais. 
VIII.  folge,  lief.  2,  ausg.  A.  L'Ecole  des  Femmes  par  Moliere. 
Wörterbuch  dazu.  —  XVII.  folge,  1.  lief,  ausg.  B.  Polyeucte  par  Cor- 
neille. Anmerkungen  dazu.  — ^  Prosateurs  Frangais.  Gl.  lief,  ausg.  A. 
Napoleon  ü  Sainte  Helene  par  Thiers.  Dasselbe  ausg.  B,  —  (12.  lief., 
ausg.  A.  Biographies  d'Hommes  celebres  de  l'Autiquite  par 
Rollin.  I.  —  (13.  lief,  ausg.  A.  Expedition  d'Egypte  et  Campagne 
de  Syrie  par  Lanfrey.  —  04.  lief ,  ausg.  A.  Voyage  en  Orient  par 
Lamartine.   II. 

William  Langley's  Buch  von  Peter  dem  Pflüger.  Untersuchung 
über  das  handschriftenverhältuiss  und  den  dialekt.  Von  Dr.  Richard 
Krön.    Erlangen  1885. 

Cynewulf's  Elene  und  ihre  quelle.  Von  Otto  Glöde.  Rostocker 
dissert.     188.5. 

Das  Altenglische  Gedicht  vom  heil.  Andreas  und  der  Dichter  Cyno- 
wulf.     Von  Friedr.  Ranihorst.    Berliner  dissert.  1885. 

König  ^'^Ifred's  Angelsächsische  Bearbeitung  der  Weltgeschichte 
des  Orosius.    Von  Hugo  Schilling.   Leipziger  dissert.   Halle  a.  S.  1886. 


270 


Wf'LKER,    ni'CHHRVERZEICHNISS. 


Abt  ^Ifric's  An^elsäclisisclie  Bearbeitung  des  Buches  Esther. 
Von  Bruno  Assuiann.     Leipziger  ilissert.    Halle  a.  S.  18S5. 

Die  Syntax  des  Verbunis  in  ^Elfrie's  Uebersetznng  des  llepta- 
teneh  und  des  Buches  lliob.  Von  Theodor  Wohlfart.  Leipziger 
dissert.     München  1S85. 

Ueber  Lydgate's  -Ä<^sopiibcrsetzung.  \'on  Paul  Saiicrstein.  Leip- 
ziger dissert.     Halle  a.  S.  1885. 

Henrisone's  Fabeldichtungen.  Von  Arthur  Richard  Diebler. 
Leipziger  dissert.    Halle  a.  S.  1885. 

Ueber  den  ("onjunctiv  in  AI fred's  Ueber setzung  von  Gregor's  Cura 
Pastoralis.     Von  Dr.  Wilhelm  Fleischhauer.    Erlangen  issö. 

Zur  angelsächsischen  Namenforschung.  Zweiter  teil.  Von  Alois 
Hruschka.  (Separatabdruek  aus  dem  XXIV.  programuie  der  ersten 
deutschen  staats-oberrealschule.)    Prag,  Selbstverlag,  1885. 

Ueber  den  Einfluss  des  Chrestien  von  Troies  auf  die  altenglische 
Literatur.    Von  Paul  Steinbach.    Leipziger  dissert.  1885. 


THE  PSEUDO-SHAKESPEARIAN 

PLAYS 

incliidino;-  the  'Doubtful  Pkiys', 

cditcd  by 

K.  WARNKE  and  L.  PROESCHOLDT. 

(In   8^",  M'cll  iirintcd,  in  papcr  wiapjicr,  pricc  abont  2  Jt.  per  play.) 
HALLE,  MAX  NIEAIEYER. 


Among  the  minor  dramatic  productions  of  the  Elizabethan 
age  there  is  a  numbcr  of  plays  which  were  formerly,  on  various 
grounds  of  externa!  or  internal  evidence,  ascribed  to  Shakespeare, 
but  have  been  for  the  greater  part  proved  by  modern  critical 
researches  to  be  spurious,  some  of  them  being  still  regarded  as 
doubtful.  Apart  from  the  interest  of  this  controversy  and  the 
inducement  given  by  it  to  ä  closer  appreciative  study  of  the 
grcat  poet's  undoubted  works,  not  a  few  of  those  plays  command 
the  attention  of  the  Elizabethan  Student  on  account  of  their  indi- 
vidual  literary  merit.  The  seven  'Doubtful  Plays'  contained  in 
the  folio  of  1664  have  beeil  several  times  reprinted  in  later  days, 
and  one  of  them,  'Pericles',  is  generally  embodied  in  the  editions 
of  Shakespeare's  genuine  works.  But  those  reprints  do  not  stand 
the  test  of  modern  criticism,  and  the  rest  of  the  pseudo-Shake- 
spcarian  dramas  are  altogether  difficult  to  procure.  A  writer  in  the 
Saturday  Review  of  April  12,  1884  suggested,  if  some  one  would 
collect  the  strays  which  fancy  has  endeavoured  to  fasten  on  Shake- 
speare "he  would  do  an  uncommonly  good  deed".  This  "good 
deed"  the  editors  of  the  "Pseudo-Shakespearian  Plays"  have  anti- 
cipated;  their  intention  is  to  issue  under  this  title  all  those  plays 
—  about  seventeen  in  number  —  which  were  either  directly  pu- 
blishcd  undc>r  Shakespeare's  name  or  initials,  or  have  been  in  any 
way  indircctly,  through  ignorance  or  otherwise ,  attributcd  to  hira. 
Thcy  will  bo  published  from  time  to  time  (as  quickly  as  circum- 
ätances  will   permit)   in    a  scries   of  separate  editions.     Two  of  the 


series  have  already  appeared,  viz.  I.  Faire  Em  (1883),  II.  The 
Merry  Devil  of  Edmonton  (1884).  Like  these  two,  every  fol- 
lowing  play  will  be  printed  from  the  oldest  text,  carefully  collated 
with  later  cditions;  with  the  addition  of  explanatory  notes  and  an 
introduction  dealing  with  the  authorship,  soiirces,  metre,  bibUo- 
graphy,  &:c.  A  comprchensive  Essay  will  be  prefixed  to  the  whole 
collection,  whi<:h,  it  is  hoped,  may  be  (ompleted  in  four  or  five 
years.  An  opportunity  will  thus  be  given  of  procuring  an  accurate 
reprint  of  each  play  and  finally  of  the  whole  collection  at  a 
comparatively  small  cost. 

The  following  is  a  list  of  the  plays  contemplatcd  in  this 
edition :  — 

Already   published, 
I.    Faire  Em.     .S.  2. 
II.    The  Merry  Devil  of  Edmonton.     J6^  2. 

In    proparation, 

III.  Edward  III., 

IV.  The  Birth  of  Merlin. 

A f t c r    w h i c h    will    f o  11  o w , 
The  troublesome  reign  of  King  John, 
A  Warning  to  Fair  Women, 
The  Arraignment  of  Paris, 
Arden  of  Feversham, 
Mucedorus, 

George-a-Green,  the  Pinner  of  Wakefield, 
The  Two  Noble   Kinsmen, 
The  London   Prodigal, 
Thomas   Lord  Cromwell, 
Sir  John  Oldcastle, 

The  Puritan,  or  the  Widow  of  Watling  Street, 
The  Yorkshire  Tragedy, 
Locrine. 

Friendly  Communications  as  to  rare  editions,  &c.  will  be  gladly 
received  by  Dr.  L.  Proescholdt,  Homburg  v.  d.  IL,  35  Elisa- 
bethenstrasse. 


UNTERSUCHUNG  ÜBER  DIE  QUELLE  VON 
CYNEAYULF'S  ELENE.^ 

Die  literatur  über  Cynewulf  s  leben  und  werke  ist  sehr 
reichhaltig-  und  findet  sieh  zusammengestellt  in  R.P.Wülk  er 's 
Grumh'iss  zur  Geschichte  der  angelsächsischen  Litteratur,  teil  I, 
Cynewulf  und  sein  kreis. 

Die  Elene  behandelt  eine  episode  aus  dem  dritten  teile 
unserer  sage,  nämlich  die  auffindung  des  kreuzes  Christi  und 
der  nägel  unter  Constantin.  Das  gedieht  gehört  zu  denjenigen 
dem  Cynewulf  zugeschriebenen  werken,  die  alle  gelehrte  ein- 
stimmig sein  eigentum  nennen,  da  der  dichter  sieh  v.  1258 — 70 
durch  runen  zu  erkennen  gibt. 

Für  unseren  zweck  genügt  es  zu  konstatieren,  dass  er  im 
S.  oder  anfang  des  9.  Jahrhunderts  lebte. 

Die  Elene  hat  in  bezug  auf  die  quellenfrage  noch  zu  keiner 
eingehenden  darstellung  geführt,  welche  sie  wol  verdient. 

J.  Grimm  (in  der  einleitimg  zu  seiner  ausgäbe  von  Andreas  und 
Elene,  Cassel  1S40,  s.  XXII)  weist  einfach  auf  die  Acta  Sanctorum  (3.  Mai) 
und  die  Legenda  aurea  (kap.  64)  hin,  nimmt  also  eine  lateinische  quelle 
an,  ohne  sich  aber  auf  eine  genauere  Untersuchung  einzulassen.  Für  ihn 
sind  die  berichte  der  Acta  Sanctorum  und  der  Leg.  aurea  auch  nur  ähn- 
liche, nicht  die  quelle  selbst.  Seite  LII  mutmasst  er  sogar  griechische 
grundlage. 

Kemble  [The  Poetry  of  the  Codex  Vercellensis,  London  1856,  Part  II] 
sagt:  'The  source  of  the  poem  itself  appears  to  be  the  Latin  Life  uf 
Quiriacus  or  Cyriacus,  bishop  of  Jerusalem,  which  will  be  found  in  the 
Acta  Sanctorum  of  the  third  of  May'. 

Die  Worte  Kemble's  'appears  to  be '  hatten  ihre  grosse  berechtigung, 
doch  ist  es  nicht  ersichtlich,  ob  sie  zufällig  in  die  darstellung  kamen  oder 
auf  einer  genauen  vergleichung  beruhten. 


'  Die  folgende  Untersuchung  ist  in  verkürzter  gestalt  mit  einer  ein- 
leitung  über  die  geschichte  des  kreuzes  Christi  als  Rostoeker  dissertatinn 
1885  gedruckt. 

Anglia,  IX.  band.  \Q 


272  GLÖDE, 

Wie  ist  dann  das  falsche  datum  (:<.  Mai!)  zii  erklären? 

Das  versehen  .T.  Griimirs  und  Keiuble's  [es  ist  der  4.  Mai,  worunter 
die  Vita  Quiriaci  steht,]  hat  schon  Grein  berichtigt  (Bibliothek  der  angel- 
sächs.  Poesie,  bd.  II,  s.  408),  der  auch  wider,  ohne  ein  wort  über  eine  ver- 
gleichung  zu  sagen,  die  Acta  Sauctorum  vom  4.  Mai  als  quelle  angibt. 

Da  nach  den  Bollandisten  der  lateinischen  vita  eine  griechische '  zu 
gründe  liegt,  so  hat  B.  ten  Brink  an  eine  direkte  benutzung  des  grie- 
chischen textes  denken  wollen.  Er  sagt  (Litteraturgeschichte  s.  74):  'In 
Elene,  deren  legende  vielleicht  ebenfalls  in  griechischer  gestalt  nach  Eng- 
land gekommen,  handelt  es  sich  um  die  auffindung  des  kreuzes  und  der 
heiligen  nägel  etc.';  dagegen  gibt  er  s.  (io  zu,  dass  auch  bei  ursprünglich 
griechischen  darstellungen  das  Latein  gewöhnlich  das  medium  bildete. 

Fritzsche  (Anglia  II,  s.  441  — DG,  'Das  angelsächs.  gedieht  Andreas 
und  Cynewulf)  ist  nun  der  einzige,  der  den  quellen  zu  Cynewulf 's  werken 
nahe  getreten  ist.  Sein  hauptiuteresse  konzentriert  sich  natürlich,  wie 
schon  der  titel  zeigt,  auf  die  quelle  des  Andreas,  den  er  einem  Schiller 
Cynewulf's  zuschreibt  und  nach  dem  griechischen  original  vertasst  sein 
Uisst  in  den  77()«|f  tc  kvd(jäov  xid  Maz&sia  tig  rijv  Jiöhi'  tcöv  dv9^(j(o- 
noipäyüjv. 

Der  Elene  teilt  auch  Fritzsche,  wie  allen  echten  werken  Cynewulf's, 
eine  lateinische  quelle  zu.  Bewiesen  hat  er  dies  durchaus  nicht,  denn  als 
beispiele  tührt  er  nur  v.  1 — 10  und  v.  419 — 25  mit  den  betreffenden  latei- 
nischen Worten  an,  wobei  gerade  im  ersten  beispiel  [v.  5  äcenned  (nach 
Christi  geburt)  gegenüber  post  passionem  oder  resurreclionem  des  latei- 
nischen textes]  eine  bedeutende  abweichung  zu  konstatieren  und  das 
zweite  nicht  gerade  überzeugend  gewählt  ist,  sich  jedenfalls  durch  viel 
bessere  ersetzen  Hesse,  wie  meine  spätere  ausführliche  vergleichung  dar- 
tun wird. 

Wodurch  ten  Brink  seine  ansieht  beweisen  will,  weiss  ich  nicht, 
da  ja  der  im  vorwort  zur  Litteraturgeschichte  angekündigte  '(rruudriss 
zur  Geschichte  der  englischen  Litteratur'  leider  immer  noch  nicht  er- 
schienen ist. 

Dem  Verfasser  scheint  aber  aus  folgenden  gründen  die 
benutzung  eines  griechischen  Originals  unmöglich; 

1.  Der  hauptbeweis  scheint  mir  in  den  englischen  Zeitverhältnissen 
zu  liegen,  die  doch  bei  allen  quellenfragen  zuerst  zu  beachten  sind. 
Was  der  bildung  eines  ganzen  Zeitalters  widerspricht,  ist  doch  von  vorn- 
herein mit  vorsieht  aufzunehmen.  Und  wie  sah  es  mit  der  gelehrten 
bildung  zur  zeit  Cynewulf's  in  England  aus?  597  hatte  die  bekehrung 
der  Engländer  begonnen,  und  sie  schritt  im  ganzen  ruhig  fort.  Die  neu- 
getauften beteten  in  den  alten  tempelu  zum  christengott,  neben  den  taten 
der  beiden  teierten  sie  die  leiden  der  heiligen,  die  germanischen  epitheta 
wurden  ohne  weiteres  den  christlichen  glaubeiishelden  l)eigolegt.  Mit  der 
römischen  kirche  kam  das  Latein  nach  England,  Kent  wurde  die  pHanz- 
stätte  gelehrter  bildung,  besonders  Canterbury  durch  Theodor  aus  Tarsos 


'  Vgl.  die  einleitung  der  dissertation. 


QUELLEN  DER  ELENE.  273 

(ca.  668 — 90).  Der  höchste  glänz  dieser  tage  haftet  an  den  namen  Ald- 
helm's  und  Beda's.  Beide  aber  schriel)en  lateinisch,  wie  die  kirclie  sprach, 
der  sie  dienten,  anklänge  an  griechische  spräche  und  kultur  finden  sich 
auch  in  ihren  Schriften  selten  oder  gar  nicht.  Aldhelm  schrieb  gewante 
und  poesievolle  hexameter,  sein  vorbild  war  Vergil,  und  auch  aus  Beda's 
'De  arte  metrica'  geht  nur  eine  umfassende  belesenheit  in  'Vergil  und 
älteren  christlichen  dichtem  hervor'  [ten  Brink,  a.  a.  o.  s.  46]. 

Doch  wir  dürfen  uns  auch  in  bezug  auf  die  kenntniss  des  Latei- 
nischen nicht  durch  diese  beiden  koryphäen  englischer  bildung  blenden 
lassen  iu  der  beurteilung  der  regierenden  klassen  Englands  in  kirche  und 
Staat,  und  gerade  dieser  punkt  wird  nie  genügend  hervorgehoben. 

Schon  Beda  (f  735)  klagt  dem  erzbischof  von  York  gegenüber  über 
die  völlige  unkenntniss  der  geistlichen  im  Latein.  Der  verfall  trat  dann 
immer  mehr  ein.  Der  könig  -Alfred,  der  ja  selbst  mangelhafte  kenntniss 
des  Lateins  besass,  klagt  in  der  vorrede  zur  Übersetzung  von  Gregor's 
Cura  pastoralis:  pcßt  swide  fearva  wm-on  behionan  Humbre,  pe  hiora  f>S- 
ninge  cütSen  underslondan  oh  englisc  odtie  furtum  an  cerendgewrit  of 
Icedene  on  englisc  ärreccean  [vgl.  auch  ten  Brink,  a.  a.  o.  s.  103]. 

Die  bestrebungen  .^Elfred^s  fanden  keine  nachfolger  nach  seinem  tode, 
der  klerus  war  unwissend  und  zuchtlos  [ten  Brink,  a.  a.  o.  s.  124  u.  s.  89  ff.]. 
Dunstan  und  yEthelwold  (10.  Jahrhundert)  müssen  aufs  neue  drängen,  dass 
der  klerus  Latein  treibe,  und  ^Ifric  (ende  des  10.  Jahrhunderts)  klagt  in 
der  vorrede  zu  seiner  grammatik  widerum,  dass  das  Studium  des  Latein 
—  Dunstan  und  iEthelwold  ausgenommen  —  gänzlich  verfallen  sei. 

So  stand  es  mit  der  kenntniss  des  Lateins  in  England  im  8.  und 
9.  Jahrhundert,  wie  viel  schlechter  wird  es  mit  dem  Griechischen  bestellt 
gewesen  sein.  Kein  einziges  werk  der  damaligen  literarischen  grossen 
Englands  weist  auf  griechischen  Ursprung,  die  heilige  schrift  wird  stets 
nur  in  der  lateinischen  Übersetzung  gebraucht,  und  unser  dichter  Cyne- 
wulf  sollte  nach  griechischer  vorläge  gearbeitet  haben?  Er  stände  einzig 
da  iu  seiner  zeit.  Es  kommt  hinzu,  dass  er  nicht  einmal  von  anfang  an 
geistlicher  war,  sondern  fahrender  sänger  [ten  Brink,  a.  a.  o.  s.  64],  dass 
er  auch  im  späteren  alter  gar  kein  priester  geworden  zu  sein  braucht 
[M.  Rieger,  Ztschr.  f.  dtsch.  Pliilol.  1869,  s.  319]. 

Diese  untersuchiiug-  macht  es  meiner  meinung  nach  min- 
destens sehr  unwahrscheinlich,  dass  Cynewulf  seine  Elene 
nach  griechischer  vorläge  verfasste.  Ich  muss  also  die  worte 
Fritzsche's  (a.  a.  o.  s.  462)  ihrem  ganzen  umfange  nach  bestrei- 
ten: 'Etwas  befremdendes  hat  die  benutzung  einer  griechischen 
quelle  nicht'. 

2.  In  allen  wirklich  echten  werken  Cynewulf's  findet  sich 
nirgends  auch  nur  die  leiseste  spur,  die  auf  eine  bekanntschaft 
des  dichters  mit  der  griechischen  spräche  schliessen  liesse  — 
was  Fritzsche  auch  a.  a.  o.  s.  462  zugibt  — ,  dagegegen  in  allen 
recht  viele  anklänge  ans  Lateinische. 

18* 


274  GLÖDE, 

Der  Verfasser  hat  folgende  werke  in  beziig  auf  die  quelle 
genau  dureligeprüfl; :  Christ,  Juliane,  Gü^läc  [vgl.  Charitius, 
Auglia  II,  265 — 308],   Elene  und  Andreas. 

Da  unsere  aufgal)e  hier  ist,  einzig  und  allein  die  quellen 
der  Elene  klar  zu  legen,  so  kann  der  Verfasser  sieh  hier  nicht 
auf  eine  Widerlegung  der  resultate  Fritzsehe's  für  den  Andreas 
einlassen.  Er  kann  hier  einfach  seine  ansieht  aussprechen  — 
die  er  später  in  dieser  Zeitschrift  zu  begründen  gedenkt  — ,  dass 
er  das  resultat  von  Fritzsehe's  abhandluug:  'Ein  schüler  Cyne- 
wulf's  verfasste  den  Andreas  nach  griechischer  vorläge'  nicht 
anerkennen  kann,  und  dass  er  nach  wie  vor  mit  Kieger  u.  a. 
an  der  autorschaft  Cynewulf's  festhält  und  mit  Zupitza '  auch 
daran,  dass  dem  dichter  eine  lateinische  quelle  vorlag.  Die 
lateinische  vorläge,  die  noch  nicht  aufgefunden  ist,  müsste  alle 
Züge  enthalten,  die  den  beiden  bei  Grimm  (a.  a.  o.  s.  XIV)  an- 
geführten lateinischen  Versionen  fehlen.  Fritzsche  hat  eben  auch 
für  den  Andreas  die  Zeitverhältnisse  nicht  berücksichtigt,  und 
die  s.  461 — 64  angestellten  vergleichuugeu  mit  dem  griechischen 
text  sind  für  mich  nicht  überzeugend.  Er  hält  an  seiner  an- 
sieht auch  nur  so  lange  fest,  bis  eine  vielleicht  verloren  ge- 
gangene lateinische  quelle,  die  zudem  eine  sehr  genaue  Über- 
setzung der  griechischen  gewesen  sein  müsste,  nicht  aufgefunden 
ist  (s.  461  unten),  und  das  auffinden  einer  solchen  genauen  Über- 
setzung ist  nicht  unmöglich.  Ist  doch  z.  b.  der  griechische  text 
der  sage  von  der  kreuzfindung  aus  dem  codex  Vaticanus  noch 
nicht  ediert,  und  noch  im  jähre  1840  waren  Jakob  Grimm  die 
TlQÜ^tig  ÄvÖQtov  nur  in  einer  abschrift  des  pariser  codex  zu- 
.  gänglich  [vgl.  ten  Brink,  a.  a.  o.  s.  60]. 

Wenn  Fritzsche  dem  Andreas  eine  griechische  quelle  zu- 
gesteht, so  könnte  er  dies  auch  unbedenklich  für  die  Elene 
tun,  was  auch  Jakob  Grimm  mutmasst  [a.  a.  o.  s.  LH],  zumal 
da  durch  die  sechzehn  verse,  die  überhaupt  zur  vergleichung 
herangezogen  werden,  die  lateinische  vorläge  durchaus  nicht 
erwiesen  ist. 

Da  der  Verfasser  seine  ansieht  über  den  Andreas  noch 
nicht  bewiesen    hat,   so   kann    er  in  bezug  auf  die  quelle  der 

*  V^l.  Y.  Kaiiiliorst,  Das  ac.  Gedicht  vom  hl.  Andreas  und  der  Dichter 
(.'ynewult.  .).  Zupitza  IZtsdir.  f.  d.  A.  188(1,  XVIII,  s.  175— 8.^]^  liat  uiciner 
.ausiclit  iiacli  die  ^griechische  vorläge  für  den  Andreas  ein  lilr  alle  mal 
beseitigt. 


QUELLEN  DER  ELENE.  275 

Elene  nur  folgendermassen  argumentieren:  'Da  der  g-rösste  teil 
von  Cyuewulf  s  echten  werken  {Crist,  Juliane,  zweiter  teil  des 
GüÖiäc)  nach  lateinischen  vorlagen  verfasst  ist,  und  da  die 
^  Elene  allgemein  als  echt  anerkannt  wird,  sich  in  ihr  auch 
keine  anklänge  an  eine  quelle  in  einer  anderen  spräche,  z.  b. 
in  griechischer  —  wie  Fritzsche  sich  für  den  Andreas  darzu- 
tun bemüht  —  finden,  so  ist  es  wahrscheinlich,  dass  auch  der 
Elene  eine  lateinische  vorläge  zu  gründe  liegt'. 

3.  Es  könnte  die  form  des  namens  Elene  bedenken  er- 
reg-en,  lat.  Helena.  Hier  aber  hat  Fritzsehe  (a.  a.  o.  s.  457) 
meiner  ansieht  nach  endgiltig  nachgewiesen,  dass  weder  das 
im  aulaut  fehlende  //,  noch  das  end-e  auf  griechischen  Ursprung 
hinweisen.  Eiene  ist  die  lateinische  form  mit  hinweglassung 
des  nicht  gesprocheneu  II  und  Schwächung  der  endung. 

4.  Das  wichtigste  beweismittel  aber  ist  die  vergleichung 
des  alteuglischen  gedichtes  mit  dem  lateinischen  text,  und 
zwar  sind  nicht  nur  einzelne  stellen  herauszugreifen,  seien  es 
einleuchtende  für  die  eine  oder  andere  ansieht,  sondern  die 
vergleichung  hat  satz  für  satz  und  sogar  wort  für  wort  vor 
sich  zu  gehen,  um  eine  genaue  basis  für  alle  Schlüsse  zu 
finden,  die  aus  derselben  gezogen  werden.  Ich  stelle  die  eng- 
lischen und  lateinischen  worte  der  Übersicht  halber  nebenein- 
ander und  hebe  am  Schlüsse  kleiner  abschnitte  die  Überein- 
stimmungen und  abweichungeu  hervor,  die  dann  am  ende  noch 
einmal  zusammengefasst  werden. 

I. 

V.  I:  |>ä  wses  ägangeu  geära  hwyrf-      ASS.  I:  Anno  duceutesimo  tricesimo 
tum  tu  lumd  and  j^rOo  geteled  tertlo.  post  passioncm  Domiui 

"^^^'^5  ....  etc.    Moiubritius:  post 

swylce  .XXX.  eac,  J^inggemearces,  resurrectionem. 

l'a?s  ]>e  wealdend  god 

äcenned  wearö  [also  nach  der  ge- 
hurt Christi]. 

V.  7:    )7ä  w«s  syxte  gear  Constan-      ASS.:  in  sexto  anno  rcgni  ejus  [sc. 
tines  cäserdomes,  Constantinij. 

J?i«t  he  Rörawara  in  rice  wearÖ 
ähaefen,  liildfruma,  tö  hereteman. 
V.  IS— 41  scliildern  die  riistung  der 
barbaren. 

V.  18:  werod  sanmodau  ASS.:  gens   multa  barbarorum  con- 

Huna  leode  and  HreÖgotan  . .  gregata  est  super  Danubium 


276 


GLÖDE, 


V.  40:    woldon    Romwara    ricc   ge- 
l'ringan, 
hergum  ähyöan. 

V.  41  — 5(i:    pc'eT  wearö  Hnna  cyrae 
cüö  ceasterwanun.    \>k  se  cäsere 

hebt 
banuan  tö  beadwe,  beran  üt  J^rsecc 
rincas  under  roderum. 


parati  ad  bclluiu  contra  Ro- 
maniam. 

ASS.:  Nuntiatum  est  autcm  Rcgi 
[nach  vier  mss.]  Constantiuo. 
Tiinc  congrogans  et  ipse  niul- 
titiidinem  cxercitiis  profectiis 
est  obviam.  Mombritius: 
Imperatori. 


ASS.:  Videns  autem  qiiia  nuiltitudo 
esset  innunicrabilis ,  contri- 
status  est  et  timuit  usqne  ad 
mortem. 


cyning  fröate  för, 
berge,  to  bilde. 

V.  .56: cyning  waes  äfyrhted, 

egsan  geaclad 

V.  60 :  ymb  psßs  waeteres  stseÖ  we- 
rod  samnode, 
msegen   unrime.    modsorge  wajg 
Romwara  cyning. 

Wir  sehen  ganz  deutlich,  wie  der  angelsächsische  dichter  bemüht  ist, 
das  conlrislaius  est  et  timuil  usque  ad  mortem  auch  in  seiner  widergabe 
hervorzuheben.  Das  mcegen  unnme  ist  wol  die  genaue  Übersetzung  von 
m uUitudo  innumerabilis. 


V.  69—75:  Erscheinung  des  eugels. 
V.  72 :  j>ühte  bim  wlitescyne  on  weres 


ASS.:    Ea  vero    nocte  veniens  vir 
splendidissimus. 


bade. 


Das   vir  splendidissimus  der  ASS.  konnte  wol  nicht  wörtlicher  und  doch 
poetisch  widergegeben  werden  als  durch  wlitescyne  on  weres  liäde. 

ASS.; 


V.  75:  he  of  slJepe  onbraegd 

—  v.  7b. 

V.  79 — 85:  Die  rede  des  eugels. 

V.  70 :  Constantmus, 

v.  81:  .  .  .  .  ne  ondr«d  }ni  j^e, 

y.  83: )?ü  tö   beofenum  be- 

seoh. 
v.  87:   up    löcade,    swä    bim    se   ar 
äbead 

geseab  he  fraitwum  beorht 

wliti    wuldres    trco    (jfer   wolcna 

lirof 
golde  geglenged:  gimmas  lixtau. 
wses    se    bläca   beam    böcstafum 

äwriten 
beorbte  and  leobte:   mid  ]?ys  bc- 

acne  \m 
on   päm  frecnan  före  feond  ofer- 

swiÖesÖ 
geletest  läÖ  werod. 


ASS.: 


[vir  splendidissimus]  suscita- 
vit  eum  et  dixit: 

Constantine,  uoli  timere,  sed 
respice  sursum  in  coelum,  et 
vide. 


ASS.:   et  intendens  in  coelum  vidit 

Signum  Crucis  Christi,  ex  lu- 

minc  claro  constitutum,  et  de- 

super  litteris  scriptum  titulum, 

In  IIoc  Vince. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


277 


V.  96 : eyiiing  wa^s  )'y  bliÖra      ASS.; 

and  l^c  sorglcasra,  seega  aldor, 
on   fyrhösefau   ]?urh   ]?ä  fsegeran 
gesyhÖ. 

II. 

V.  !)9:  lieht  |';"i  oulice  «Öelinga  hleo      ASS.: 
swä  he  \>set  bßacen  geseah, 

Constantinus,  Cristes  rode  tirca- 
dig  cyniug,   täcen  gewyrcan. 

ASS.: 

V.  107: and  j^fet  hälige  treo 

hiin  beforan  ferian,  on  feonda 

geniang  beran  beacan  godes. 
V.  UU  — 43:    Hier   gibt  der  dichter      ASS.: 
eine  glänzende  kauipfschilde- 
riuig,  die  in   der  quelle  mit 
den  daneben  stehenden  we- 
nigen Worten  erwähnt  wird. 


V.  144:  \>k  wses   gesyne,   peet  sige      ASS.: 
forgeaf 
Constantino  cyning  {elinihtig  aet 
]?äm  dgegweorce,  domweoröunga, 
rice    under    roderuui ,    j^nrh    bis 
rodetreo. 
V.  148:   gewät  ]>ii  heriga  heim  häm      ASS. 
eft  ]?anon 

heht  l^ä  wigena  weard  )^ä  wisestan 

snüde  tö  sionoSe  —  v.  156. 
V.  157—65  fragt  Constantin  nach  der      ASS.: 

bedeutung  des  kreuzes: 
pk  peea  fricggan  ongan  folces  aldor, 
w^re  p?er  Änig  yldra  oÖÖe  gingra 
}^e  him  tö  söÖe  secgau  meahte, 
galdrum  cyÖan,  hwaet  se  god  wjfere, 
blsedes  brytta,  j^e  J?is  his  beacen 

wpes, 
V.  166:  hio  him  andsware  ^uige  ne 

meahton 

agifan 

V.  16<):    );a    ]>h    wisestan    wordiini      ASS. 

cwstdon 

pxt  hit  heotbncyninges 

täcen  w^re,  and  pxa  twGo  njfere. 


Eine  andeiititng  darüber,  dass 
der  kaiser  sich  getröstet  fühlt, 
findet  sich  nicht. 


Viso  autem  signo  hoc  Rex 
Constantinus  fecit  similitudi- 
nem  Crucis  quam  viderat  in 
coelo. 

et  surgens  impetum  fecit  con- 
tra Barbaros  et  fecit  antece- 
dere  signum  crucis: 

Et  venieus  cum  suo  exer- 
citu  super  barbaros,  coepit 
caedere  eos  proxima  luce:  et 
timuerunt  barbari,  et  dede- 
runt  fugam  per  ripas  Danubii, 
et  mortua  est  non  minima 
multitudo. 

et  dedit  Deus  in  illa  die  victo- 
riam  Regi  Constantino  per  vir 
tutem  sauctae  Crucis. 


2:  Veniens  autem  Rex  Con- 
stantinus in  suam  civitatem, 
convocavit  omnes  Sacerdotes 
omnium  deorum  vel  idolorum. 

et  quaerebat  ab  eis  cujus  vel 
(juid  esset  hoc  Signum  Crucis. 


ASS.:  et  non  poterant  dicere  ei. 


Reponderunt  autem  qnidam 
ex  ipsis  et  dixerunt:  Hoc  Sig- 
num coelestis  Dei  est. 


278 


GLODE, 


Andientcs  autem  hoc  paiici 
Cliristiaui,  qni  erant  codem 
tempore. 


V.  172:   )'Ä  l'a^t  gefrugnon,  |'ä  |'nrh      ASS. 
fulwihtc 
l^rde  w«ron, 

V.  175—96. 
Die  werte:   /'ä  /virh  fulwihle  /d'rde  rvcrron  geben  das  lat.  chrisliani 
wider  und  das  f^iali  hira  ßa  wccron  entspricht  dem  pauci  der  vorläge. 
V.  175:    J7act    hie    for    l'äm    cäscre      ASS.:   [christiani]   venerimt  ad  Re- 


gem, et  evangelizaverimt  ei 
mysterium  Trinitatis  et  ad- 
ventum  Filii  Dei,  qiiemadnio- 
dum  natus  est  et  crucifixus 
et  tertia  die  resurrexit. 


cyöan  moston 
godspelles  gife,  hu  se  gästa  heim 
in  Jrynesse  ]?rymme  geweor}7ad 
äccnned  wearS,  cyninge  wuldor, 

.  .  .  and  hü  )^y  Jriddan  dsege  of 

byrgenne  beorna  wuldor, 

of  deatSe,  Tiräs,  dryhten  ealra. 

V.  189:  So  erzählten  die  Christen,  ASS.:  Mittcns  autem  Rex  Constanti- 

swä  frara  Siluestre  nus  ad  Eusebium  Episcopum' 

l^rde  wJeron.    aet    jnim   se  leod-  urbis  Romae,  fecit  eum  venire 

fruma  fulwihte  onfeng  ....  ad   se,    et   catechizavit    cum 

—  V.  193.  fidem  Christianorum  et  oninia 

ministeria:  et  baptizavit  eum 
in  nomine  Domini  nostri  Jesu 
Christi  et  coufirmatus  est  in 
fide  Christi. 

Der  name  des  pabstes  oder  bischofs  weicht  im  gedichte  von  dem 
der  ASS.  ab. 

Der  dichter  berücksichtigt  hier  auch  nicht  wenige  zeilen  der  ASS.: 
die  erbauung  von  kirchen  und  Zerstörung  der  heidnischen  tempel. 

Er  fährt  gleich  fort: 


III. 

v.  194:    )?ä   waes    on   sälum   sinces      ASS. 
brytta, 


P>at  autem  beatus  Constan- 
tinus  perfectus  in  fide,  et  .  . 


waes  him  fröfra  m^st. 
ongan  );ä  dryhtnes  «  daeges  and 

uihtes 
J?urh  gästes  gife  georne  cyÖan 


V.  202: 


V.  202. 

.  .  \>ü,  se  aeSeling  fand 


hwter  ähangen  wses  heriges  be- 

arhtme 
on  rodetreow  rodora  wählend. 


fervens  Spiritu  sancto  exer- 
cebatur  in  Sauctis  Evangeliis 
Christi. 


ASS.:  Cum  didicissct  ^utem  a  sanc- 
tis  Evangeliis  ubi  esset  Do- 
minus crucifixus. 


'  Ms.  Maximini:  S.  Silvestruui  l'apam. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


279 


V.  207 — 1 1 :  Die  verfühniug  der  Juden 

durch  den  teufel. 
V.  214:  .  .  .  f'ä  bis  modor  het  feran 

tbldwege  folca  ]?reate 
tö  Judeum,    geornc  secan  h\vä.'r 

se  wuldres  bcam 
hälig  ander  hrusan  hydcd  Wc^re  .  . 
Von  dem  befahl  des  Constantin,  an 

dem  orte  eine  kirche  zu  bauen, 

weiss  der  dichter  nichts. 
V.  210— 24  schildert  der  dichter  die 

augenblickliche     bereitwillig- 

keit  der  Elene. 


V.  224—72 :  Der  dichter  beschreibt  die 
ausriistung  der  schiffe.  Elene 
und  ihr  gcfolge  kommen  nach 
Griechenland,  wo  sie  die  fahr- 
zeuge  zurücklassen,  und  von 
da  nach  einem  glänzenden 
landmarsche  nach  Jerusalem. 

V.  271:  .  .  .  swä  hit  siSÖan  gelamp 
ymb  lytel  faec,  j'pet  ]>?et  leod- 
mjegen, 

to  Hierusalem 
cwönion    in    ]?ä   ceastre    mid   ]>a, 
teöelan  cwen. 


ASS.  fehlt. 

ASS.:  misit  suam  matrcra  Helenam 
ut  exquireret  sanctum  lignum 
Crucis  Domini  et  in  eodem 
loco  aedificaret  ecclesiam. 


ASS.:  Die  bereitwilligkeit  der  He- 
lene und  ihr  forschen  in  der 
heiligen  schrift  wird  weit  aus- 
tiihrlicher  erzählt  als  im  ge- 
dieht. 

ASS.:  Hier  finden  wir  nichts  über 
die  reise  erwähnt.  Abschnitt  2 
schliesst:  Invenit  autem  illud 
[sc.  lignum  ubi  dominicum  et 
sanctum  fixum  est  corpus]  hoc 
modo. 

ASS.  '5:  Vicesima  et  octava  die  se- 
cundi  mensis  in  sanctam  civi- 
tatem  Hierusalem  introivit  una 
cum  exercitu  magno. 


IV. 

V.  27():    Heht    ]?ä    gebeodan    bürg-      ASS.: 
sittendum 
\>Äm  snoterestum  side  and  wide 
geond  Jüdeas  on  gemot 

cumau 

|:>ä  wses  gesamnod 
V.  283 :  maegen  unlytel. 
V.  284 :  ]>ser  on  rime  wses  )?reo  .M.      ASS.: 

}7»ra  leoda 
V.  286:  älesen  to  läre. 

Wenn  auch  in  diesem  teile  sich  zahlreiche  abweichungen  und  Ver- 
schiebungen des  gedichtes  gegenüber  den  ASS.  zeigen,  so  beweisen 
doch  mcegen  unlytel  gesamnod  (lat.  congrefialionem  magnam  congregavil) 
und  preo  .M.  /uera  leoda  (lat.  Iria  millia  virorum)  die  direkteste  anleh- 
nung  des  dichters  an  die  lateinische  vorläge. 

ASS.  haben  hier  eine  längere  Schil- 
derung von  der  beschaffen- 
heit  des  ortes,    wo  Christus 


et  congregavit  in  ca  congre- 
gationcm  magnam  de  impiis- 
sinia  gcnte  Judaeorum, 


.  .  .  ut  vix  invenirentur  om- 
nes  Judaei  tria  millia  virorum. 


280 


GLÖDE, 


V.  286:   ....  ongan   |';i  Icoflic   wif 
weras  Ebrca  wordum  uOgan : 


gekreuzigt  war,  und  der  zer- 
stüruug  des  tempels  der  Venus 
durch  Helene  (vgl.  anm.  o  zu 
den  ASS.). 
ASS.  4 :  Post  haec  congregavit  mul- 
titudinem  magnam  de  impiis- 
sima  Judaeoruui  gente,  quos 
convocans  beatissima  Helena 
dixit  ad  eos: 
Die  nun  folgende  rede  der  Elene  in  unserem  gedieht  und  den  ASS. 
beweist  deutlich,  wie  der  dichter  arbeitete.     Viele  worte  sind  einfach  aus 
dem  lateinischen  text  übersetzt,  wie  die  uebeneinanderstellung  zeigt,  und 
doch  ist  die  spräche  des  dichters  durchaus  edel  und  schöu. 
V.  288:    'ic    \>■^et   gearolice    ongitcn      ASS.:  Cognovi  de  sanctis  libris  pro- 


hfebbe 
ou  godes  böcum,   ]>xt  ge  geär- 

dagum 
wyröe  w«rou  wuldorcyuinge. 
hwaet,  ge  \>sere  snyttro  s6?5  un- 

wislice 
wräöe   wiÖwurpon,   ]>-a  ge   wcrg- 

don  ]?ane, 
V.  295:  ]>e  eow  of  werg?)e  |nirh  his 

wuldres  miht, 
fram  ligcwale,  lysan  J>öhte. 

ge  mid  horu  speowdon 
on  ]>2es  andwlltan,  )?e  eow  eagena 

leoht, 
fram  blindnesse  böte  gefremmede 
V.  3011:  edniowunga  l'urh  J^set  ?et5ele 

späld  ...  ge  tö  dea]'e  J'one 
dcman  ongunnon,  se  j^e  of  deaÖe 

sylf 
wom  äwehte  on  wera  corf're 
V.  305:  in  p^t  »rre  lif  eowres  cynnes. 
swä    ge   modbUnde   mengau    an- 

gunnon 
lige  wiÖ  SMJ^e,  leoht  wiÖ  {'ystrum, 
a^fst  wiÖ  äre,  inwlt)>ancum 
wröht  webbedan.  eow  seo  wergt5u 

for?^an 
V.  310:  sceÖl^ef»  scyldfulluni. 


ganga)'nu  snüde,  snyttro  ge|'enca|' 
weras  wisfsvste,  wordes  crspftige, 
pk  \>G  eowre  s«  a;)'elum  cryeftige 
011  ferhi5sefan  fyrmest  haebben, 


pheticis,  quia  fuistis 


dilecti  Dei:  sed  quia  repel- 
lentes  omnem  sapientiam,  eum 
qui  volebat  de  maledicto  vos 
redimere  maledixistis,  et  eum 


qui  per  Sputum  oculos  vetros 
illuminavit  immundis  potius 
sputis  iujuriastis,  et  eum  qui 
mortuos  vostros  vivificabat  in 
mortem  tradidistis. 


et  lucem  tenebras  oxistimastis, 
et  vcritatem  mendacium, 


l)ervenit  in  vos  maledictum 
quod  est  in  lege  vestra  scrip- 
tum. 

Nunc  autem  eligite  ex  vobis 
viros,  (jui  diHgenter  sciunt 
legem  vestram. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


281 


V.  317:  pk  me  söMicc  secgaii  ciiunon, 
andsware  cyöan  for  cow  forö 
täcna   gehwylccs ,   pe   ic  him   tö 
sece. 
V.  320 :  eodau  |'ä  on  gerinn  reonig-      ASS.: 
mode 

V.  326:  hio  ]>a  on  f^reate  .M.  nianna 
fundon  ferli5  gleawra  .... 
V.  329:  |?rungon  ]>k  on  freate,  pXT 
on  frymme  bäd 
in  eynestole  cäseres  m^g. 
V.  332:  Eleue  maj'elode  and  for  cor-      ASS.: 
lum  sprsc: 
'geliyraÖ,  higegleawe,  bälige  rüne. 


ut  respondoant  mihi 

de  quibiis  interrogavero  eos. 


Qiii  abeuntes  cum  tiniore,  et 
multas  quaestiones  inter  se- 
metipsos  facientes ,  invene- 
runt  legis  doctures  niimero 
luille,  et  adduxerunt  eos  ad 
Helenam. 


Helena  aiitem   dixit  ad  eos: 
Audite    mea    verba,    auribus 
pcrcipite  meos  sermones. 
Die  rede   der  Elene  (v.  333  —  ()3)  besteht  nun  aus  drei  stellen  aus 

dem  alten   testameut,   von   denen   in  den  ASS.  die  worte  David's  fehlen, 

die  nur  Mombritius  hat. 


,  334 :  .  .  .  hwjet,  ge  witgena 
lare  ontengon,  hü  se  liffruma 
in  cildes  häd  eenned  wurde, 
mihta  wealdend.  by  j^äm  Moyses 

sang 
and    [»{et    word   gecweeÖ,    weard 

Israhela : 
'eow  äcenned  bij?  cuiht  on  degle 
mihtum   msere,    swä    j'aes   mödor 

ne  bi}> 
wa^stmum    geacnod    )?urh    weres 

frige '. 


ASS.:  Non  enim  intellexerant  pa- 
tres vestri  neque  vos  in  ser- 
monibus  Prophetarum,  quem- 
admodum  de  adventu  Christi 
prophetaverant ,  quia  prius 
dictum  est:  [Mombritius 
schreibt  hier:  'quia  Prior 
Moyses  dicit'] 

'Puer  nascetur  et  mater  ejus 
viruni  non  agnoscet'. 


Das  ivllgena  in  v.  334  entspricht  ganz  genau  dem  Proi>heiaram  der 
ASS.,  dagegen  fehlt  im  lateinischen  text  des  name  des  Moses. 
V.  342— 40  folgt  im  gedieht  der  Spruch      ASS.   fehlt  er;    Mombritius  fugt 
David's.  hinzu:    ptiterum  laudationum 

conscriptor    etc.,     was    ganz 
genau  den  worten  Cyuewulf's 
entspricht  (Psalm  log). 
ASS.:   et  Isaias   vobis   dixit,   Filios 
genui  et  exaltavi. 


v.  .3.50 :  swä  hit  eft  bc  eow  Essaias 
witga  for  weorodum  wordum 
niÄlde : 

'ic  up  ähöf  eaforau  ginge  .... 

.  .  .  ac  hie  hyrwdon  me, 

v.  357:  .  .  .  .,  and  ):'ä  weregau  nßat, 
onglta)?  hira  guddend,  nales  gnyrn- 

wrft'cum 
V.  3bO:   feogaÖ  frynd  hiera,  )?e  him 

födder  gifaÖ. 


ipsi  autem  sprcverunt  me: 


coguovit  bos  possessorcm 
suum  et  asinus  presaepe  Do- 
mini  sui, 


282 


GLÖDE, 


and  nie  Israhcla  äifrc  nc  woldon 
l'olc  oucuawau,   );eah  ic  fcala  l'or 

hlui 
a^ftcr  woruldstiindum  wuudra  ge- 

frcmcde '. 


Israel  auteni  nie  nun  oogno- 
vit,  et  iiüpiihis  mens  nie  non 
intellexit:  et  omnis  Scriptura 
de  ipso  locuta  est. 


V. 


V.  364—72:  Elene  tadelt  die  Juden, 
dass   sie    von  Gottes  gesetz 
abgefallen  sind. 
V.  372 :  .  .  .  .  nü  ge  raf'e  ganga]? 
and   findajj   gen,   |>a,   ]>e   fyrnge- 

writu 
]>i\Th  snyttrocraeft  seiest  cimnen, 
jL'riht  eower,  ]?yet  lue  andsware 
]nirh  sidne  sefan  secgau  cimnen '. 

V.  3711:  fuudon  ]ja  .D.  tbr)?snotterra 
tilesen  leodm^ga,  )?ä  j^e  leornung- 

cTjeft 
j'urh  mödgemyud,  m^ste  haefdon 
on  sefan  snyttro.  hOo  tö  salore  cft 
ymb  lytel  f«c  laÖode  wieron, 
ceastre    weardas.    bio    sie   cwen 

ongan 
V.  385:  wordnm  geuegan  .  .  . 

Diese  worte  bat  der  dichter 

nicht  benutzt. 

V.  3St):  'oft  ge  dyslice  d^d  gefre- 

medon, 
werge  wraeemaeegas,  and  gewritu 

herwdon, 
faedera  läre,  nsefrefurSur,  j^onuenfi, 
\>a,  ge  blindnesse  böte  forsegon 
and  ge  wiÖsöcon  söÖe  and  ribtc, 
j^aet  in  Betbleme  bearn  wealden- 

des, 
cyning  änboren,  cenued  wafere. 
J7eah  ge  j^ä  sb  cüÖon, 
witgena  word,  ge  ne  woldon  j^ä, 
synwyrcende,  söS  oncuäwan'. 
V.  396 :  hie  J^ä  äniuöde  andsweredon : 
V.  297:  'hwaet,   we  ebreiscc  a;  leor- 

nedon, 
)?ä  on  fyrndagum  faederas  cuÖon, 
aet    godes    earce    ne    we    geare 

cunnou, 


ASS.:  Qui  seiebatis   legem  errastis, 


nunc  auteni  cligite  ex  vobis 
qui  diligenter  noverint  scien- 
tiaiu  legis,  ut  ad  interroga- 
tiones  ineas  dent  respon- 
suni,  et  niilitibus  jussit  ut 
custodirent  eos  cum  summa 
diligentia. 

5:  Consilio  autein  fiicto  inter 
se  elegerunt  optimos  legis 
doctores  viros  numcro  quin- 
gentos,  et  venientes  stete- 
runt  in  conspectu  Helenae, 
quae  dixit: 


ASS. 


ASS.: 


ASS.: 


Qui  sunt  hi?  At  illi  dixe- 
runt:  Hi  sunt  qui  optime  uo- 
verunt  legem. 

Et  coepit  iterum  dicere  ad 
eos: 

Vos  quam  stulti  estis 
filii  Israel  secundum  Scriptu- 
ras,  qui  patrum  vestrorum  cae- 
citatem  secuti  estis,  qui  dici- 
tis  Jesuiu  non  esse  filium  Dei, 
qui  legistis  legem  et  Prophe- 
tas  et  non  intellcxistis. 


Illi  autem  dixcrunt: 
Nos  quidem  et  legi- 


luus  et  intelligimus, 


QUELLEN  DER  ELENE. 


283 


,  400:   jnirh   liwppt 
lil«fdige,  US 
eorre  wurde. 


|>ü  ]'ns  hearde, 


V.  404:  Elene  maÖelade  and  for  eor- 

luiu  spraye: 
.  .  .  .  ge  nu  liraÖe  ganga]?, 
sundor  äseca]',  j^ä  )'e  snj^ttro  niid 

eow, 
maegn  and  mödcrjeft  mseste  bseb- 

ben. 
V.  411:   eodon  )?a  fram  rüne,  .  .  . 
V.  414:  sohton   searoj'ancum,    hwaet 

sio  syn  w£ere, 
\>e   bie   on   ]'äm   folee   gefremed 

bsefdon 
witü  }?äm  cäsere,  ]>g  bim  sio  cwen 

wite. 
V.  417:  l^ä  )?«er  for  eorhim  fin  rOor- 

dode 
gidda  gearosnotor  (l'aui  wses  Judas 

nania), 
wordes  cr«ftic:  'ic  wat  geare, 
)73et  hio  wile  secan  be  ]'äiii  sigc- 

beame, 
on  ]7am   fröwode  l^eoda  waldend 


ASS.: 


l)ro  qua  causa  talia  nobis  dicis, 
Domina,  manifesta  nobis,  ut 
et  nos  cognoscentes  respon- 
deamus  de  bis  quae  a  te  di- 
cuntur. 

Ipsa  autem  dixit  iterum  ad 
eos:  Adbunc  euntcs  eligite 
meliores  legis  doetores. 


Qui  cum  irent  dicebant  intra 
se,  pro  qua  causa  putas  bunc 
laborem  facit  nu]»is  Regina. 


Unus  ex  eis,  nomine  Judas, 
dixit: 

Ego  scio,  quia  quaestionem 
vult  facere  ligni,  in  quod 
Cbristum  suspenderunt  pa- 
tres nostri:  videte  ergo  nemo 
ei  confiteatur:  nam  vere  de- 
struentur  paternae  traditio- 
nes,  et  lex  ad  niliilum  redi- 
getur. 


V.  4:^0:  .  .  .  .,  jjy  laes  toworpen  sien 
frod  fyrugewritu  and  ]>i\  faederlican 
hire  fo rieten,  ne  biÖ  lang  ofer  Öaet, 
]>?et  Israbela  seöelu  muten 
ofer  middangeard  mä  ricsian. 
V.  436:    swä  )'ä  j^aet  ilce   giö    mtn      ASS.:    Zacbaeus   autem  avus  mens 
yldra  fseder  cum     moreretur     adnuutiavit 

sigerof  saegde  ()';\m  waBS  Sacheus  uiibi,  dicens: 

nama), 
fröd  fyrnwiota,  faeder  minum, 

V.  432 : eaferan 

V.  440 :  (wende  bine  of  worulde)  and 
]73et  Word  gecwaeÖ. 

Nacb  den  ASS.  erzäblt  also  der  grossvater  (avus)  bei  seinem  tode 
dem  enkel  Judas  die  gescbicbte  von  der  kreuzigung  Christi. 

Der  dicbter  lässt  die  gescbicbte  den  grossvater  {mhi  ylära  fceder 
Sachius)  dem  vater  {fieder  mumm)  des  Judas  erzäblen.  Dass  der  vater 
Simon  beisst,  erfabren  wir  in  dem  gedicbte  an  dieser  stelle  allerdings  nicht, 
aber  wir  wissen  ja  auch  nicht,  was  in  der  lücke  v.439  gestanden  hat.  Grein 
hat  die  lücke  durch  die  worte  ergänzt:  pe  liil  siüb'an  cytide  sylfa  his. 


284 


GLÖDE, 


Die  alliteration  tragen  sit^dan  und  sy/fa,  und  mit  demselben  recht 
hätte  aiu'h  Si/}?io>i  in  den  vers  gebracht  werden  können. 

EI.  V.  530  wird  Sf/nion  übereinstimmend  mit  den  ASS.  genannt. 
V.  440— 53  folgen  nun  die  Worte  des      ASS.  6:    Vide,    tili,    cum    quaestio 


facta  fuerit  de  ligno,  in  quod 
Christum  suspenderunt  patres 
nostri ,  manifesta  ilhid  ante- 
quam  crucieris:  jam  enim  am- 
plius  Hebraeorum  genus  non 

regnabit,  sed  regnum  eorum 
erit  qui  adorant  Crucifixum, 
ipse  autem  regnabit  in  secu- 
lum  seculi. 


sterbenden: 
'gif  )h'  )'£et  gelimpe  on  lifdagum, 
l'jet  )'u  gehyre  ymb  Ini'tlialigo  treo 
frode  frignan  and  getlitu  rieran 
be  )7äm   sigebeame,   on  j'am  soÖ 
cyning 

V.  445:  ähangen  waes 

,  |?onne  pii  snüde  gecyö, 

V.  447:  min  sw^s  sunu,  aer  \>ec  swylt 
nime. 

ne  mseg  sefre  ofer  \>?et  EbrGa  j^eod, 
r^d['eahtende,  rice  healdau, 
dugutSum  wealdan,  ac  j^are  dum 

leofaÖ 
and  hira  dryhtscipe 
in    woruld   weorulda   willum   ge- 
fylled, 
V.  453:    pe   j^one   ähangnan    cyning 
heria)?  and  lotiaö'. 
Die  Worte  des  dichters  schliessen  sich  hier  wider  ganz  genau  an  den 
text  der  ASS.  an.    Das  in  seculum  seculi  wird  sehr  poetisch,   wie  später 
in  saectda  saeculorum  (v.  8o2:  ä  bülan  ende)  durch  in  woruld  9veorti/d<i 
widergegeben.    Das  XaX.fili,  vide  (v.  497:  min  stvcPs  sunu)  beweist  deut- 
lich, dass  der  vater,  nicht  der  grossvater,  dem  jungen  Judas  die  heils- 
geschichte  und  den  Untergang  des  jüdischen  reiches  verkündet.    Ganz  in 
diesem  sinne  fährt  auch  der  dicliter  übereinstimmend  mit  den  ASS.  fort: 


VI. 


ASS.:  Ego  vero  dixi  ei: 


V.  454 :  l^ä  ic  fromliee  ffeder  minum, 

ealdum  sewitan,  ägeaf  andsware: 
V.  456:  'hü  wolde  ]>set  geweort^an  on 
woriildrice, 

)?8et  on  )?one  hälgan  handa  sendan 

tO  feorhlege  faederas  fisse 

}nirh  wräögewitt,  gif  hie  wiston  jcr, 

}'iet  he  Crist  wsfere  .  .  .?  —  v.  401. 
V.  4()2:  \>A  me  yldra  min  ägeaf  and- 
sware, 

frod  on  fyrliöe  faeder  reordode: 

Die  nun  folgende  rede  des  Simon  folgt  (v.-'l 04 — 527)  in  den  wesent- 
lichen zügen  den  ASS.  Man  merkt  an  vielen  steilen  die  direkte  anleh- 
niing  an  die  lateinischen  worte,  wie  sie  eben  nur  bei  einem  dichter 
vorkommen  kann,  der  die  schriftliche  vorläge  vor  sich  luit  und  danach 
arbeitet. 


ASS.:  Pater,  si  ergo  sciebant  patres 
uostri  quia  ipse  esset  Oliristus, 
quare  manus  suasinjeceruutin 
eumV 


ASS.:  Dixit  autem  mihi: 


QUELLEN  DER   ELENE.  285 

V.  464:   ongit,   guma  g'enga,  godes      ASS.:    Audi  me,  fili,    et  cognosce 
lieahiuaigen,  ejus  inenarrabile  nomen, 

nergendes   naman.  se  is  niöa  ge- 

liwäin 
unäsecgendllc. 

Dem  cognosce  entsprielit  ganz  genau  der  im  per.  ongit.  Das  wort 
unäsecgendllc,  das  Grein  nur  an  dieser  stelle  belegt  und  durch  int-fJ'ahiUs 
erklärt,  ist  genau  nach  inenai-rabile  gebildet. 

V.  4()8:  nsfefre  ic  l'a  gej'eahte,  }?e  j^eos      ASS.:  quia  nuiuquam  consiliatus  sum 
p'eod  ougan,  neque  conveni  cum  eis, 

secan  wolde 

V.  471:  ....  ic  him  georne  oft  sed   multoties  contradicebam 

Y^^  unrilites  andssec  fremede.  illis. 

Der  dichter  führt  einen  grund      ASS.:    sed    quia  arguebat  seniores 

zur  Verurteilung  Christi  nicht  et  Pontifices  nostros, 

an,  sondern   erzählt  einfach,  ideo     coudeuinaverunt     eum 

dass  die  [v.  47:5]  schriftgelehr-  crucifigi,  putantes  mortificare 

ten  (üdrveolan)  sich  berieten,  immortalem. 

wie   sie   Christum  kreuzigen 

könnten. 

V.  481: |7ä  si|7|?an  waes 

of  rode  ähaifen  rodera  wealdend,      ASS.:  quem  et  deponentes  de  ligno 

)jreo  niht  sij:'p'an  sepelierunt. 

in  byrgenne  bidende  wses  Ipse  autem  sepultus  post  ter- 

V.  485: and  )'ä  |'y  ]n-iddan  tium  diem  surrexit, 

dajg, 

lifgende  äräs,  et  manifestavit  se  suis  disci- 

]7eoden    engla,    and    bis   J?egnum  pulis; 

hine 

seolfne  geywde. 

V.  489:  .  .  .  ]?onne  bro}?or  ]}\n  ASS.:  unde  eredidit  Stephanus  fra- 

onfeng  aefter  fyrste  fulwihtes  ba')>,  ter  tuus,   et  coepit  docere  in 

leohtne    geleafan.    ]?h    for    lufau  nomine  ejus:  et  consilio  facto 

dryhtnes  Pharisaei  cum  Saducaeis  con- 

Stephauus  waes  stänum  worpod.  demnaverunt  eum  ut  lapida- 

ne    geald    he    yfel  yfele,   ac  his  retur;   et  tollens  eum  multi- 

ealdfeondum  tudo  lapidaverunt  eum.    S(h1 

l^ingode    j^rohtherd,     baed    )'rym-  beatus   ille  cum  traderet  ani- 

cyning,  mam,    expandit    mauus  suas 

V.  495:  ]>set  he  him  l'a  weadsed  to  ad  coelum,    et  orabat  dicens, 

wraece  ne  sette.  Domine  ne    statuas  illis  hoc 

peccatum. 
Die  Worte   et  consUio  facio  Pharisaei  cum  Saducaeis  und  expandit 
inanus  suas  ad  coelum,  hat  der  dichter  nicht  verwendet.    Der  vers  495 
zeigt  wider   wörtliche  anlehnung,   wenn  auch  die  lateinische  konstruktion 
durch  das  dicens  eine  ganz  verschiedene  wird. 

ASS.  wissen  nichts  von  Saulus,  von 
seiner  bekehrung   durch  die 


286 


GLÖDE, 


Vgl.  V.  4't5— 510,  gnade    Christi    und    der    an- 

nähme des  namens  Pauhis. 
Es  heisst  hier  einfach:  Audi 
me,  fili,  et  doceo  te  de  Christo 
et  de  pietate  ejus:  quia  et  Pau- 
his, qui  ante  temphim  sede- 
bat  et  exercebat  artem  sceno- 
graphiae  * ,    erat    persequens 

V.  505.  eos  qui  in  Christo  credebant, 

qui  concitavit  populum  ad- 
versus  fratrem  s  u  u  m  Stepha- 
num:  et  pietate  ductus  super 
eum,  Dominus  unum  de  sanctis 

V.  510.  suis  fecit  eum.'^ 

Im  gedichte  ist  an  dieser  stelle  verhältnissmässig  vieles  hinzugefügt, 

dagegen  sind  nicht  benutzt  die  worte  der  ASS.:  Paulus,  qui  ante  temp- 

luni  sedehat  et  exercebat  arleiu  scenographiae. 

V.  511 — 15  schildert  der  dichter  die      ASS.:   Hier  entsprechen  diesem  ge- 


grosse gnade  Gottes,  der  den 
menschen  ihre  schuld  immer 
wider  vergibt,  wenn  sie  wahre 
reue  zeigen. 
V.  517:  for)?an  ic,  suölice,  and  min 
sw^s  faeder 
syl'l'an  gelyfdon 


danken  höchstens  die  worte: 
et  pietate  ductus  super  eum 
Dominus. 

ASS.:  Propter  quod  ego  et  patres 
mei  credidimus  in  eum,  quia 
vere  filius  Dei  est. 


Während  wir  im  gedieht  den  sing.  7nvi  swccs  fwder  finden,    zeigen 
die  ASS.  pat?'es  mei,  den  plur.,  was  verschieden  erklärt  werden  kann. 


V.  522:  forÖan  ic  \>e  liere  }>urh  leo^o- 

röne, 

hyse  leofesta,  \>xt  Öü  hospcwide, 

sefst  ne  eofulsaec  Mre  ne  fremme, 

grimne    gegncwide,     wiÖ    godes 

bearne. 
I^onne  ]?ö  geearnast,  ]>set  j^e  biö 
ece  lif. 
V.  528:  Jjus  me  faeder  min  on  fyrn- 
dagum 
uuweaxenne  wordum  Isferde, 

(J^rim  waes  Symon  nama). 

Die  ASS.  widersprechen  hier 
direkt  dem,  was  sie  in  der 
eiufiihruiig  der  rede  gesagt 
haben  (Zacheus  avus  meus  ad- 
nuntiavit  mihi  [sc.  Judae]). 


ASS.:  Et  nunc,  fili,  noli  blasphe- 
mare  eum,  neque  eos  qui  in 
eum  credunt  et  habebis  vitam 
aeternam. 


ASS.  7:   Ilaec  mihi  contestatus  est 
pater  meus  Simon. 


'  Ms.  Antverpiense:  exercebatur  arte  sccnofactoria. 
'^  Ms.  Autverpiense:  Unum  de  sanctis  suis  uiisit  ei,  et  fecit  eum  unum 
de  discipulis  suis. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


287 


ASS.: 


Ecce  omnia  audistis:  quid 
vobis  placet,  si  interrogaverit 
nos  de  liguo  CrucisV 


V.  531:  ...  nü  ge  geare  cunnon, 
hwset    eow    J??es   on  sefau  seiest 

J'ince 
tu  gecytianne,  gif  Jjgos  cwen  üsic 
V.  534 :  frigneÖ  ymb  psdt  treo,  nü  ge 
fyrhösefan 
aud  mödgef^anc  minne  cimuon'. 
V.  530 :    him    ]>k    tögeaes    pa   glea- 
westau 
on  wera  )?reate  wordum  mseldon: 
'n«fre  we  hyrdon  hselep  benigne 
on  )?ysse  l'eode,  bütan  pec  uüöä, 
t^egn  oSerne,  );'yslic  cyÖan 
ymb  swä  dygle  wyrd.  do,  swä  pe 

l^ynce, 
fyrngidda  fröd,  gif  pü  frugnen  sie 
on  wera  corÖre  —  v.  546. 

Während  im  lateinischen  text  dem  Judas  verboten  wird,  die  geschichte 
Uinsti  zu  verkünden,  wird  es  im  gedichte  seiner  Weisheit  anheimgestellt 
(do,  stva  pe  pyiice),  wie  er  der  Elene  antworten  will. 


ASS.:  Ceteri  autem  dixerunt: 


ASS.:  Nos  talia  numquam  audivi- 
mus,  qualia  a  te  hodie  dicta 
sunt.  Si  ergo  inquisitio  facta 
fuerit  de  hoc,  vide  ne  osten- 
das.  Manifeste  autem  qui  haec 
dicis  et  locum  nosti. 


VII. 

Während    die   Juden    sich    noch      ASS.; 
beraten,    kommen   schon  die 
boten  der  Elene. 
V.  549:  ...  .  Jjä  cwom  J^egna  heap 
to  |?äm  here  me)?le.  hreopon  friccan, 
caseres  budau:   'eow  jjgos  cwen 
laj^af?,  -   v.  554. 
V.  555.    Die  Juden  gehorchen  dem      ASS.: 
befehl.     Elene    fragt    sie    in 
energischer  spräche  nach  dem 
orte,  wo  der  herr  litt, 
V.  503 :  hw«r  se  )?eoden  gej'röwade. 
V.  574—84  bedroht  Elene  die  Juden      ASS.: 
mit  dem  feuertode,  wenn  sie 
noch  länger  bei  ihrer  falsch- 
heit  beharrten.     Sie  könnten 
die    heilsgeschichte   ja    doch 
nicht      mehr     verheimlichen 
(v.  584). 
V.  584:   pk   wurdon   hie  deaöes   on      ASS.: 
wenan, 

and  pd^r  pk  j^nne  beta-hton 

giddum  gearusnottorne  (f>ruu  w.m 

Judas  naiua)  , 

f'one  hie  pSexQ  cwene  agefon: 
'he  j^e  m*g  sö^  geeySan, 

Anglia,  IX.  band. 


Haec  eis  dicentibus  ecce  ve- 
niunt  milites  ad  eos  dicentes : 


Venite,  vocat  vos  Regina. 

Uli  autem  dum  venissent 
judicabantur  ab  ea,  et  nihil 
verum  volebant  dicere  do  hoc 
unde  percunctabantur. 

Tunc  beata  Helena  jubot  illos 
ouines  igui  tradi. 


Qui  cum  timuissent,  tradide- 
runt  ei  Judam,  dicentes:  Hie 
viri  justi  et  prophetae  filius 
est,  et  legem  novit  cum  acti- 
bus  suis:  hie,  Domina,  omnia 
qiiae  desiderat  cortuum  osten- 
det tibi  diligenter. 
19 


288 


GLÖDE, 


V.  595:  .  .  .  .  hc  gecyöeti  \>e 
for    wera   uiengo    vvisdouies  gife 
—  V.  597. 
V.  598:    liiü   oii   sybbe   forlGt   seean 
gehwylcne 
ägeune  eard  and  )?onne  äenne  genam 
V.  (im):  Judas  to  gisle  .... 

seolfne    sundor 


ASS.:  Et  Omnibus  simul  testimo- 
uiuui  illi  perliibentibus,  dimi- 
sit  eos,  et  tenuit  Judam  sohiui. 
Et  c'onvocans  cum  dixit  ad 
illum: 


V.  (503:    and    hine 
äcigde. 
Elene  ma)?elode  tö  |^äm  rmliagau, 
tireadig  cweu:  'j^e  synt  tu  gearu, 
swä  lif,  swä  deaÖ,  swä  }'e  leofre  bi|> 
to  geceosanue.  cyÖ  ricene  nu, 
liwaet  Öü  {^aes  to  l^iuge  }^afian  wille ! 
V.  G09:  Judas  liire  ungen  }?higode 
(er  ist  bekümmert,   denn   er 
befindet   sich    in   der  gewalt 
der  königin,  v.  Glo): 
'liü  maeg  J?sem  geweortSan  .  .  . 
—  V.  618. 

Diese  verse  zeigen  deutlich,  was  der  dichter  mit  seiner  kunst  aus  den 
wenigen  worten  des  lateinischen  textes  zu  machen  verstand.  Der  gedanke 
war  ihm  gegeben,  die  herrliche  ausfiihrung  ist  sein  volles  eigentum. 


vita  et  mors  propositae  sunt 
tibi:  elige  tibi  quod  vis,  vitam 
an  mortem. 

ASS.:  Judas  dixit:  Et  quis  in  soli- 
tudine  constitutus,  panibus 
sibi  appositis,  lapides  man- 
ducat  ? 


ASS.: 


VIII. 

V.  (!19:  Hirn  pk  seo  eadige  andwyrde      ASS 

ägeaf 
Elene  for  eorlum  undearuunga: 
V.  (121:  'gif  Öu  in  heofonrice  habban 

wlUe 
eard  mid  englum  and  on  eorÖan  lif, 

saga  ricene  me, 

hwifer   seo   röd   wunige   radorcy- 

ninges. 
v.  ()27:  Judas  ma?ielade: 
Er  ist  traurig  über  die  verhängniss- 
volle wähl,  die  er  zu  treffen 

hat,  entweder  soll  er  sterben 

und    die    liortuung    auf   das      ASS.  lehlt. 

himmelreich    verlieren,    oder 

die    geschichte    des    kreuzes 

vcrkündcu  —   v.  6:51. 
v.  6H2:  'hu  ui;r-g  ic  l'a^t  findan,  )'a't 

swa  fyrn  gewearS 
wintra  gaugum  ?  is  nü  woru  sceaccn, 


Beata  autem  Helena  dixit: 


Si  ergo  in  coelo  et  in  terra 
vis  vivere,  die  mihi  ubi  ab- 
sconditum  est  ligniim  prae- 
tiosae  Crucis. 


ASS.  S:  Judas  dixit: 


ASS.: 


Quemadmodum  habetur  in 
gcstis,  sunt  jam  anni  ducenti 
plus  minusve':    et   nos  cum 


'  Ms.  Aiitverijiciisc:  sunt  jaiii  anui  ducenti  triginta  trcs. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


289 


simus  juniores,  qiiomodo  pos- 
sumus  haee  nosseV 


.CC.  oÖtie  luä  geteled  rime. 
ic  ne  mseg  äreccan,  nü  ic  l'set  rim 
ne  can. 
V.  038:  .  .  .  ic  oü  geogo?5e  wearÖ 
on  siSdagum  syÖSan  äcenned, 
cnihtgeong  haele)?.  ic  ne  can,  )?3et 

ic  nät, 
findan  on  fyrliÖe,  t^set  swä  fyrn 
gewearö. 
V.  042 :  Elene  mat5elade  him  on  and- 
sware : 
Wir  sehen,   wie  genau  der  dichter  in  der  anordnung  von  frage  und 
antwort,  von  rede  und  gegenrede  den  ASS.  folgt. 
V.  643:    'hü    is    )?8et    geworden    on      ASS.:    Quomodo   ante  tantas  gene- 


ASS.:  Beata  Helena  dixit: 


rationes  in  Ilio  et  Troade 
factum  est  bellum,  et  omnes 
nunc  commemorautur  qui  ibi 
sunt  mortui,  et  monumenta 
eorum  et  loca  scriptura  tradit. 


.   l^ysse  wer]?eode, 
]>xt  ge    swä.    monigfeald   on  ge- 

mynd  witon, 

alra  tacna  gehwylc  swä  Trojäna 

jnirh  gefeoht  fremedon? 

V.  048:   .  .  .  .  ge  \>aet  geare  cunnon 

edre   gereccan ,   hwset   ]>sbr   eallra 

wses 
dareÖläcendra  deadra  gefeallen. 
V.  652 :  .  .  .  ge  )7ä  byrgenna 
under  stänhleo?5um  and  j^ä  stöwe  * 

swä  some 
and   \>a   wintergerim   on  gewritu 
settou. 
Der  dichter  folgt  der  quelle  wider  ganz  genau,   was  ganz  besonders 
das  pä  byrgenna  under  slänhleotium  and  jm  stowe  =  m07iumetita  eorum 
et  loca  zeigt.    Das  monumentum  bedeutet  ja  hier  direkt  'grabmal'  [byr- 
genna) und  slow,  f.,  ist  die  gewöhnlichste  widergabe  von  lat.  locus  (s.  El. 
075,  083,  716,  S08  und  Grein  unter  stöv). 

Wie  verhält  es  sich  aber  mit  der  Übersetzung  von  in  Ilio  ei  Troade 
factum  est  bellum.  Die  ASS.  sprechen  von  dem  kämpf,  der  'in'  oder 
besser  'vor'  Ilium  ausgefochten  wurde,  in  augenscheinlicher  aulehnung 
an  die  Ilias ,  die  doch  in  erster  linie  die  taten  der  griechischen  beiden 
feiert,  wenn  auch  neben  ihnen  die  gestalt  des  Hector  in  den  Vordergrund 
tritt.  Der  dichter,  der  den  satz  etwas  anders  wendet,  spricht  von  den 
taten,  welche  die  Trojaner  übten  (täcna  swh  Tröjäna  jnirh  gefeoht  fre- 
medon). Es  hätte  nun  dem  wahren  Sachverhalt  besser  entsprochen,  wenn 
er  gesagt  hätte:  täcna  s?vä  Cricas  (Griechen!)  purh  gefeoht  fremedon. 
Das  Tröjäna  kann  man  sieli  nun  meiner  ansieht  nach  auf  zwei  arten  er- 
klären. Der  dichter  konnte  bei  seiner  grossen  aulehnung  an  die  quelle 
das  tautologisch  zu  in  Ilio  hinzugefügte  Troade  durchaus  auch  in  seinem 
gedichte  widergeben  wollen  und  tat  dies  in  der  angegebenen  weise,  wobei 
es  dahingestellt  bleibt,  ob  er  den  wahren  Sachverhalt  kannte  oder  nicht. 
Dass  Clynewulf  Grieoliiseh  verstand,  ist  sehr  unwahrscheinlich  (vgl.  s.  273). 

19* 


290  GLÖDE, 

Der  zweite  weg  zur  erkläning  dieser  stelle  wäre  der,  dass  man  eiueu 
auderen  Wortlaut  der  vorläge  annelnne. 

Ich  fahre  nun  in  der  vergleichenden  betrachtung  fort: 
V.  G55:  Judas  uia?elade  (er  ist  voll      ASS.:    Judas   dixit:  Vere,    Domina, 
sorge):  quia    conscripta    sunt:     uos 

'we   paes   hereweorces,    hl^fdige  autem     non     habemus    haec 

min,  conscripta. 

myndgia]> 

and    l^ä    wiggl'rsece    on    gewritu 
setton  .  .  .' 
V.  662:  him   seo  ae]?ele  cwen  ägeaf      A-SS.:  Beata  Helena  dixit:  Quid  est 
andsware:  quod  paulo  ante  coufessus  es 

V.  663: a  te  ipso,  quia  sunt  gesta? 

....  and  nü  lytle  ser 

spegdest  s6?lice  be  j'ara  sigebeame 

leodum  )7inum. 

Das  lytle  (er  siegdest  ist  wider  die  genaue  Übersetzung  von  paulo 
ante  confessus  es. 

v.  667:  Judas  hire  ongen  l^ingode,         ASS.:  Judas  dixit:  in  dubio  locutus 
cwaeÖ,   }7aet  he  f>aet  on  gehöu  ge-  sum. 

spr&ce  and  tweon  swiöost. 
V.  660:  him   oncwset^   hraÖe  cäseres      ASS,:  Beata  Helena  dixit: 
mseg: 
'hwset,   we  }?aet  hyrdon  |?urh  ha-  Ego    quidem    habeo    beatam 

lige  bec  vocem  Evangeliorum,  in  quo 

ha?leÖum  cyöan,  \>sii  ahangeu  wses  loco  crucifixus  est 

on  Caluarie  cyninges  freobearn,  ipse  Dominus ;  tantum  ostende 

}7U  scealt  geagninga  mihi, 

wtsdöm    onwreon ,    swä    gewritu  qui  vocatur  Calvariae  locus  et 

secgaf», 
V.  675:  aefter  stedewange  liwser  seo 
stow  sie 
Caluarie,  «er  ]>ec  cwealm  nime, 
swilt  tor  synnum,  )ja;t  ic  hie  sy?i-  ego  taciam  mundari  lociim ; 

San  maege 
geclsensian  Criste  tö  willan,  forsitau  iuveniaui  desiderium 

l^aet  me  hälig  god  meum. 

gefylle 

willan  uiinne  —  v.  682. 

Die  Worte  v.  676:  ivr  J>ec  cwealm  nime,  snnK  for  synnum,  die  im 
lateinischen  text  nicht  ausgedrückt  sind,  sind  eine  vorausdeutung  auf  die 
nächsten  worte  der  Elene. 

V.  6S2:  Iure  Jfidas  oncwseÖ  ASS.:     Judas    dixit:     Neque    locum 

stiMiycgende:  ic  jn'i  stöwe  ne  can  novi,  quia  nee  eraui  tunc. 

HC  J78es  wanges  wiht  ne  l^a  wisan 
cann. 
Das   wort   slitiliycgcnde  ('testen   sinnes')  ist   M'idca-  vom  dichter  der 
Situation  ganz  angemessen  hinzugetligt. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


291 


A.SS.:  Beate  Hcleiia  dixit :  Per  Cruci- 
fixum,  l'ame  tc  interficiani,  iiisi 
dixeris  veritatein. 


ASS.:  Et  cum  haec  dixisset,  jussit 
cum  mitti  in  lacum  siccum, 
usque  in  Septem  dies,  sie  ut 
custodiretur  a  custodibus. 
Cum  transissent  autera  Sep- 
tem dies,  clamavit  Judas  de 
lacu,  diceus:  Obsecro  vos, 
educite  me,  et  ego  osteudam 
vobis  cnicem  Christi. 

(Ende  des  abschuittes  8.) 


V.  <J85 :  Elene  nia(5elüde  Inirh  eoriic 
hyge: 
'ic  \>xt  geswerige  j?urh  sunu  meo- 

tudes, 
)^one  ähangnan  god,  ]>eet  Öu  hungre 

scealt 
for  cneomägum  cwylmed  weortüan, 
bfitaii  ]^ü  forl^te  ]?ä  leasunga 
and  nie  sweotollice  söÖ  gecyÖe'. 
V.  611 1:   lieht  ]>k  swä  cwicne  cort5re 
Igedan, 
scufan  scyldigne  .... 
V.  (Jii3 :  in  drygne  seaÖ,  ]>?er  he  du- 
guöa  leas 
siomode  in  sorgum  .VII.  nihta  fyrst 

and  ]>A  cleopigan  ongan: 

V.  (i'.lü:  'ic  eow  lialsie  j^urh  heofona 
god, 
]>sit  gc   me  of  Öyssum  earfeÖuiu 

up  tbrl^ten 
heanne  fram  hungres  geniÖlan.  ic 
]7aet  hälige  treo  lustum  cyöe. 
—  V.  708. 
(Ende  des  abschnittes  VII.) 

Die  Worte  des  gedichtes  schliessen  sich  im  allgemeinen  vollständig 
an  den  text  der  ASS.,  besonders  der  anfang  der  direkten  rede  des 
-Judas:  ic  eow  halste  —  obsecro  vos. 

Nur  ein  wort  —  v.  693  seat^  —  passt  durchaus  besser  zu  dem  be- 
treffenden der  Leg.  aurea  puleus  als  zu  dem  der  ASS.  lacus. 

s^ad  (mhd.  söl)  bedeutet  an  erster  stelle  puleus,  woruuter  man  einen 
brunnen  (nfrz.  puils),  eine  cisterne  (ital.  fjozzo)  oder  im  bergbau  einen 
Schacht  zu  verstehen  hat,  also  doch  auf  jeden  fall  eine  Öffnung  in  der 
erde,  die  bedeutend  tiefer  als  breit  ist. 

Das  lateinische  wort  lacus  {vgl.  griech.  Xäxxog,  lat.  lacuua,  deutsch 
lache)  bedeutet  stets  nur  eine  trogartige  Vertiefung,  einen  see,  ein  bassin 
oder  eine  weinkufe. 

Grein  führt  in  seinem  lexikon  als  weitere  bedeutungen  fiir  seati  noch 
an:  baralhrum  (vgl.  griech. /:?«(><:<.'>^*or,  Schlund,  abgrund),  fovea  (grübe) 
und  endlich  lacus.  Die  beiden  ersten  bedeutungen  lassen  sich  mit  der 
von  puleus  ganz  gut  vereinigen,  die  beispiele  für  die  letzte  bedeutung, 
welche  Grein  anführt:  Wr.  gl.  54,  Ps.  84, -..g?  Jul.  413,  lassen  die  Über- 
setzung mit  fovea  mindestens  ebenso  gut  zu  als  mit  lacus.  Für  die 
beiden  stellen  Ps.  84, .,.  o  füge  ich  noch  hinzu,  dass  die  deutsche  bibel 
'grübe'  übersetzt. 

Da  uns  in  unserem  falle  in  der  Leg.  aurea  m  puleum  siccum  überliefert 
ist,  was  der  Situation  entspricht,  so  ist  es  nicht  unwahrscheinlich,  dass  der 
text,  der  dem  dichter  vorlag,  diese  worte  statt  in  lacum  siccum  hatte. 


292 


GLODE, 


Wenn  dies  zugegeben  wird,  miissten  aber  aiieh  die  worte  c'nmavil 
Judas  de  Incu  anders  gelautet  liaben,  ebenso  der  uäeliste  satz:  Cum 
asccndisset  aulem  de  lacu. 

Daher  kann  man  auch  annehmen,  dass  der  dichter  zwar  in  seiner 
vorläge  lacus  las,  er  dies  durch  das  ihm  geläufige  scati  widergab  und 
dadurch  bewusst  oder  unbewusst  das  richtige  traf.  Die  mittelenglischeu 
Versionen  bringen  diese  stelle  in  folgender  weise.  Morris*  s.  11:  and 
Seite  on  ceme  diopne  sea'd;  s.  42:  and  in  slrorig  prison  bringe;  s.  03:  And 
for  he  ivald  teil  no  resoun.  He  was  donne  in  depe  dungeoun;  s.  157: 
Thenne  made  she  htm  lo  he  caste  inlo  a  drye  pylle. 

Ich  fahre  nun  in  der  vergleichung  fort  und  will  als  vielleicht  rein 
zufällige  tatsache  noch  anführen,  dass  hier  die  ausgänge  des  abschnitts  S 
der  ASS.  und  des  abschnitts  VIII  des  gedichts  zusammenfallen. 

Dasselbe  werden  wir  si)äter  noch  finden  beim  ausgang  des  abschnitts  '.) 
der  ASS.  und  IX  des  gedichts,  lü  der  ASS.  und  X  des  gedichts,  i;i  der 
ASS.  und  13  des  gedichts. 


IX. 


ASS. 


Judas    wird   nun   aus   der  grübe 
herausgezogen;   er  geht  auf 
den  hügel,  wo   der  herr  ge- 
kreuzigt wurde,    weiss   aber 
den  ort  nicht  genau. 
v.  724:  ....  Word  stunde  ahöf 
eines    oncyÖig    and    on    ebreisc 
spraec : 
Nun  folgt  das  gebet  des  Judas  von  v 


an  die  worte  der  ASS.  anschliesst. 
Übereinstimmungen  hervorheben. 

V.  726:  dryhten  holend 

and   ]^u   geweorhtest   ]'urh   ]>iues 

wuldres  miht 
heofon  and  eorPan  and  holml'raece, 
V.73U:  and  \>ü  ämsetc  mundnm  jnnum 
ealne  ymbhwyrft  and  uprador, 

and  pü  sylf  sitest 

ofer  ])km  seöelestan  engelcynne, 
l^e   geond   lyft   faraÖ   leohte   be- 
wundene 
V.  7;}5:  myclc  maigenj'rymme  .... 
ne  ma^g  )wr  manna  gecynd 
of  eorÖwegum  up  gcfcran  .... 
mid  \>k  leohtan  gedryht,  wuldres 
äräs. 
V.  738:  .  .  .  .  I'ü  gcM'corhtest  t'fi 


Ich 


ASS 


[):  Cum  asccndisset  auteni  de 
lacu,  perrexit  usque  ad  locum, 
nesciens  certius  ubi  jacebat 
Crux  Christi, 

levavitque    vocem    suam    ad 
Dominum  Hebraica  lingua  et 
dixit: 
.  72H — ^112,  was  sich  ganz  genau 
will  nur  die  hauptsächlichsten 

,:  Dens,  Deus,  qui  fecisti  coe- 
lum  et  tcrram,  qui  palmo  me- 
tisti  coelum  et  pugno  terram 
mensurasti;  (jui  sedes  super 
currum  Cherubin,  et  ipsa  sunt 
volantia  in  aeris  eursibus  luce 
immensa,   ubi  humana  natura 


transire  non  potest;  quia  tu 
CS  qui  fecisti  ea  ministcrium 
tuuni:  sex  aniraalia,  quae 


'  Legends  of  thc  lloly  Kood  etc..   London   l*>7l;    vgl.  einlcitung  der 
dissertatioD  s.  20  ff. 


QUELLEN  DER  ELENE.  203 

and  tö  )'ognimge  ]'iuro  gesettest. 
....  I^ära  OH  liäde  siut 
in  smdreanic  syx  geueuined, 

}':i  ynibsealde  synt  mid  syxum  oac  liabcnt   sonas   alas;     (luatuor 

{iöruin,  gefraetwad,  fegerc  sciuaö  (luideui  ex  ipsis  qiuie  volant, 

V.  744:  ]7ära  sint  .IUI.  j^e  ministrautia  et  incessabili 

cweÖa]? 

V.  750:  cl«num  stefnum:  voce  clauiantia,  Sanctiis,  Sanc- 

V.  751:  'hälig  is  se  hälga  heahcngla  tus,  Sanctus, 
god. 

V.  754: syndon  tu  on  \>iim,  Cherubin  vocautur;  duo 

]?e  mau  seraphin 

be    naman    häteÖ.     lue     sceolun  autem  ex  his  posuisti  in  Para- 

neorxnawang  diso  custodire  lignum 
and  lifes  treo  legene  sweorde 

hälig  healdan.  vitae,quaevocantur  Seraphim. 

V.  7()0:  .  .  .  \>2es  t5u,  god  dryhten,  Tu  autem  dominaris  omnium, 

wealdest    widan    t'yrhÖ    and    )n'i  quia  tua  factura  sunuis,   qui 

womfulle  iucredibiles  Angelos  profundo 
scyldwyrcende  sceaÖan  of  radorum 
äwurpe  wonhydige 

V.  7(i5:  ....  \)xr  hie  in  wylme  nü  tartaro  tradidisti;  et  ipsi  suut 

dreoga)-»     deaÖcwale     in     dracan  sub  fundo  abyssi  a  draconum 

faeönie  foetore  cruciandi,  et  tuo  prae- 

]?eostrum  for)?ylmed.  cepto  contradicere  nou  pos- 
—   V.  772. 

V.  773:  gif  ]'in  willa  sie,   wealdend  sunt.      Et  nunc,  Domine,  si 

engla,  tua  voluntas  est  regnarefilium 

l'rtit  ricsie  se,  Öe  on  rode  wyes  Mariae,   qui  missus   est  a  te 
and  J^urh  Marian  in  middaugearde 

acenned  wearÖ  in  cildes  häd,  (nisi  autem  fuisset  ex  te,  non 

l'eoden  engla  (gif  he  )?in  n«ere  tantas  virtutes  fecisset:    nisi 

sunu  synna  leas,   n^fre  he  soÖra  vero    tuus    puer    esset,    non 

swä  feala  suscitares  eum  a  mortuis) 
in  woruldrice  wundra  gefremede. 
V.  780:  .  ;  .  .  (nö  Öü  of  deaÖe  hine 

äweahte  for  weorodum,  gif  he  in  fac  nobis.  Domine,  prodigiura 

wuldre  )'in  hoc;  et  sicut  exaudisti  famu- 

jnirh  t5ä  beorhtan  bearn  ue  w^re),  lum  tuum 
V.  784:  gedö  uu,   fjeder  engla,  forS 

beacen  ]>m.  Moysen,  et  ostendisti  ei  ossa 

swä  Öü  gehyrdest  l'one hälgan  wer,  patris   uostri   Joseph;    ita  et 

Moyses,  on  me(5le,  J'ä  Öfi  ....  nunc,    si    est    voluntas    tua, 

geywdest  |^äm  eorle  on   ]>k  «eöe-  ostende  nobis 

lan  tid 

under  beorhhliÖe  bän  Josephes,  occultum    thesaurum:    et  fac 

swä  ic  l'e,  weroda  wealdend,  gif  ab  eodem  loco  fiununi  odoris 

hit  sie  willa  )?iii,  aromatum 


294 


GLÖDE, 


et  sniivitatis  jisccndore :  iit  et 
ego  crcdiiiii  cnirilixd  Cliristu, 


(liiia  ipsc  est  rex  Israel. 

nunc 

et  in  secula  seeulornm. 


et 


V.  TJX):    )>iirli   l^a't   beorhte  gesceap 
biddan  wille, 

}»a?t  mO  l'a't  goldhord,  .  .  .  ., 

geopeuie. 
V.  703 :  .  .  .  .  forl^t  nü,  Utes  fruina, 

of  )'äm  waugstede  wynsumne  up 

rec  ästigau. 

V.  TiXi:  .  .  .  .  ic  gelyte  |'e  sei 

on  pone.  jihangnan  Crist, 

)'*t  he  sie  söMice  sawla  uergend, 

oce,  selmihtig,  Israhela  cining, 

walde   widan    ferli(5    wuldres   ou 
heofemiin, 

•A  butan  ende,  ecra  gestealda'. 

Die  Übereinstimmung  kann  nicht  genauer  sein  als  in  diesem  gebet 
des  Judas. 

Der  dichter  weicht  nur  iusofern  von  der  quelle  ab,  als  er  schon  die 
ersten  vier  engel,  welche  aus  deu  sechs  ausgesondert  werden,  mit  dem 
namen  ceraplün  bezeichnet,  während  die  ASS.  erst  die  beiden,  die  das 
paradies  bewachen.  Seraphin  nennen.  Gen.  3,  v.  24  weiss  nichts  von 
Seraphim.     Dens  collocavit  ante  Paradisum  voluptatis  Cherubim. 


X. 


Dieses  kapitel  schildert  nun  die 
kreuzfindung  und  die  wun- 
derbare Unterscheidung  des 
kreuzes  Christi  von  dem  der 
Schacher,  v.  803 — 94. 
V.  8113:  }?ä  of  ÖÄre  stowe  steam  up 
äräs 

swylcc  rec,  under  radorum. 
V.  8U5:  ....  he   mid  h^m  handum 

eadig  and  «gleaw  iipweard  plegadc. 

Judas  maj^elode  glcaw  in  gej'ance : 

'nü  ic  jjurh  söÖ  hafu  seolfgecnäweu 

.  .  .  .,  \>»it  Öü  hißlend  eart 

middangeardes.  sie  }?e,  macgena  god 
V.  SU:    t?rymsittendum   j'anc  butan 
ende, 

J'ajs  Öü  me  swä  nicöuni  and  swa 
mänwcorcum 

l'iirh    l'in    wuldur   inwrige   wyrda 
geryno. 

nü  ic  }'e,  bearn  godes,  biddan  wille, 
V.  81 7:  }^aet  ftü  mä  ne  sie  minra  gylta, 

metud,  gemyndig.  lÄt  mec,  mihta 

V.  ^21:  iiiid  hiiligra  hlyte  wuuigau 


ASS.  10:  Haec  cum  orasset  Judas, 
statim  comotiis  est  locus,  et 
multitudo   t'umi  et  aromatum 


odoris  siiavitatis  ascendit  de 
loco,  ita  ut  admiratus  Judas 
plauderet 


ambabus  maniluts  suis,  et  di- 
ceret:  In  veritate,  Christe,  tu 
es  Salvator  mundi;  gratias 
tibi  ago  Domine,  qui  cum  sini 
indignus,  non  me  fraudasti 
dono  gratiae  tuae.  Dei)recor 
tc,  Domiue  Jesu  Christe,  me- 
mor  esto  mei  et  dele  peccata 
mea,  et 


QUELLEN  UER  ELENE. 


295 


in   ]?xTa  beorhtau   hyfig,    pxr  is 
broj^or  min 

gcweorÖod  in  wuldrc 

Stephanus. 
V.  826:  ....  sint  in  böcum  liis 
wundor,  ]?ä  he  worlite,  on  gewri- 
tum,  cyÖed'. 
V.  828:  ongan  )'ä  .  .  .  eorÖan  delt'au 
linder  turfhagau,  jjset  he  on  .XX. 
fötm^hini  feor  fiinde  beheledc, 
V.  53:i:  ....  he  j'^r  .III.  mctte 
in    )^äm    reonian    hofc    röda    *t- 
somue  —  V.  845. 
V.  845:  ....  feÖegestas 
eodon,  teÖelingas,  in  on  )'ä  ccastrc. 
äsetton  ]>k  on  gesyhtie   sigcbea- 

raas  .III. 
Elene  fragt  mm  nach  dem  kreuz 
Christi. 
V.  873:    brohton    on    b^re    beorna 
}:>reate 
on  neäweste  (wa?s  j'ä,  nigoöe  tid), 
giugne  gästleasue.  |^ä  ]ym  Judas 

waes 
on  mödset'an  michim  geblissod. 
V.  870 :  .  .  .  .  and  up  ähof, 
rihtes  reniend,  l'ara  roda  twä 
tyrhÖgleaw    on   fa?öme    ofcr   jwt 

fxge  hüs, 
deophycgende.     hit     waes    doad, 

swä  »r, 
lic  legere  faest: 

V.  884: pk  sio   jmdde   wivs 

ähafen  hälig. 
V.  888:  ...  he  söna  aräs 
gaste   gegearwad,   gciwlor  bü  sa- 

mod 
lic  and  säwl.  j^ftr  wyes  lof  hafen 
faeger  mid  ]^y  folce. 
V.  M);{:  ...  sie  him  wuldor  and  |'auc 
k  bütan  ende  eallra  gcsceafta. 


XI. 

Dieses  kapitcl  enthält  die  klage  des  tcufels,   dass  Christus  so  viele 

Seelen  dem  höllenreichc  entreisse. 

V.  8*)<):  .  .  .  |:>ä  ]?^r  ligesynnig  ASS.  11:     Sed     omnium     bonorum 

on  lyft  astäh  hicende  teond.  semper  invidus  diabolus  cum 

ongan  \>k  hleoÖrian  helledeofol:  furore     vociteratur    in    aere, 


aduumera  me  cum  fratre  mco 
Stephano,  qui  scriptus  est  in 
Actibus  duodecim  Apostolo- 
rum  tuorum.  Haec  cum  dixis- 
set,  accipiens  fossorium  prae- 


cinxit  se  viriliter,  et  coepit 
federe.  Cum  autem  fodisset 
passus  viginti  invenit  tres  cru- 
ces  absconditas,  quas  ejiciens 
attnlit  in  civitatem.  Interro- 
gabat  autem  beatissima  He- 
lena, quae  esset  Crux  Christi : 
scimus  autem  quia  ceterae 
duae  latronum  sunt,  qui  cum 
eo  crucifixi  sunt. 
Et  poneutes  eas  in  media 
civitate  expectabant  gloriam 
Christi.  Et  circa  horam  no- 
nam  ferebatur  mortuus  juve- 
nis  in  grabato. 

Judas  autem  gaudio  repletus 
dixit:  Nunc  cognosces,  Do- 
mina ,  dilectissimum  lignum 
et  virtutem  ejus. 
Et  tenens  grabatum  Judas, 
fecit  deponi  mortuum,  et 
posuit  super  eum  singulas 
cruces,  et  non  surrexit: 


imposita  autem  tertia  cruce 
Dominica  super  mortuum, 
statin!  surrexit  (jui  mortuus 
fuerat  juvenis,  et  omnes  qui 
aderant    glorificabant    Domi- 


296 


GLÖIJK, 


diccns:  Qiüs  itcruni  liic  est, 
(Uli  nou  pcrmittit  mc  susci- 
perc  aniraas  ineomiuV  0  Jesu 
Nazarene,  oiunes  traxisti  ad 
te:  ecce  et  liguiuu  tiuun 
manifestasti  adversuiu  nie. 
0  Juda!  quid  hoc  fecistiV 
Nonne  prius  cgo  per  Judam 
traditioncm  perfeci,  et  popu- 
luni  concitavi  impie  agereV 
Ecce  nunc 


V.  '.Mi;;:  '  liwaet  is  )'is,  l.i,  luanna,  j^e  . . . 
V.  "J(MJ:  ....  säwla  nc  inoton 
uiänlrenmiende  in  uiinun»  leng 
*lituui  wunigan. 
V.  '.U2:    feala  nie  se  hsclend  liearnia 
gefremede, 
niöa  uearolicra,  sc  Öe  in  NazareÖ 
äteded  waes. 
V.  922:  .  ,  .  .  ic  )'ur]i  Judas  Jer 
hyhtful  gewearö  and  nü  geliyned 

com, 
güda  geäsue,  j'urli  Judas  eft, 
V.  925:   fäll  and  freondleas.  gen   ic 
findan  ne  can 
|nirh  wTÖhtstafas  wiÖercyr  siÖÖan 
V.  '.12  7:  of  Öäm  wearhtreafuin.  ic 
äwecce  wiö  Öe 
öSerne  cyuing,  se  ehteÖ  J'in, 
and  lie  forliEÖe?)  läre  ]nnG 
and  niän]'eawum  minum  i'olga)^ 
ond    J^ec    }>oune    sendeÖ    in    ]'ä 

sweartestan 
and  )'ä  wyrrestan  witebrögan 
l'tet  Öü    särum  forsölit  wiöspecest 

ticste 
l'oue  ähangnan   cyuiug,   l'äui   öfl 
hyrdest  xt\ 
V.  935:    him   Öä   gleawhydig   Judas 
oncwseß. 
....  (liim  wa3s  hälig  gast 
befolen  feste,  fyrliät  lufu): 
V.  940  — 52   wird  die   macht  Christi 
geschildert,    der    den    teiifel 
'in  neolnesse  uyÖer'  (v.  943) 
stürzen    würde,    wo    er   'on 
tyrbaeÖe    süslum   be)?rungen ' 
(v,  95U)  wohnen  würde. 
V.  953:  ....  Elene  gehyrde, 
hu  se  teond  and  se  freond  geflitu 
rardon 
V.  959:  ....  and  )'ä  wuiidrade  ymb 
\>?cs  weres  snyttro.  —  v.  967. 
Die  Worte    des   gedichtes   stimmen   ganz   genau  zu  denen  der  ASS., 
wie  die  vergleichung  deutlich  zeigt. 

V.  903:  hwccl  is  J>is,  In,  munna,  l>c  entsiirlcht  ganz  genau  Qnis  itenim 
hie  est  qui,  wälirend  der  dichter  hinter  f?c  frei  fortfährt. 

V.  925  scheint  das  ftmUm  durch  das  lat.  inveniam  veranlasst  zu  sein, 
obgleicli  die  .siitze  ycii  ic  /indan  ne  can  . . .  und  inveniam  et  ego  quid . . ., 


per  Judam  ego  hinc  ejicior. 
Inveniam  et  ego  quid  faciam 
adversuiu  te:  suscitabo  aliuni 
Regem,  qui  derelinciuet  Cruci- 
fixum,  et  mea  execiuetur  con- 
silia,  et  immittet  in  te  iuitpia 
tormenta:  et  tunc  cruciatus 
negabis  Crucifixum.  Judas 
autem,  tremens  in 


spiritu  sancto,  dixit:  Qui  nior- 
tuos  suscitavit  Christus,  ipse 
te  dainnet  in  abyssum  ignis 
aeterui.  Ilaec  audiens  beata 
admirabatur     fidem 


Helena 
Judae. 


QUELLEN  DER  ELENE. 


297 


die  Ja  der  stclluug  iiacli   sich  cntsprcclicn,  gauz  verschiedeuc  gedaiikcn 
ausdrücken. 

V.  928  begnügt  sich  der  dichter  wie  die  ASS.  mit  dem  einfachen  ic 
ätvecce  witü  de  udcmc  cyning  {suscilabo  a'ium  Rir/ciii)  oline  anlühning 
des  namens  dieses  anderen  königs  {Ja'ianus  Ajwstala),  den  z.  1j.  Leg. 
aurea  an  dieser  stelle  nennt. 


V.  %8— 1015. 
Das  gerächt  von  der  kreuzfindung 
verbreitet  sich  zum  grössteu 
ärger  der  Juden.  Elene  sen- 
det boten  an  Constantin,  der 
über  die  botschaft  sehr  erfreut 
ist.  Er  schickt  die  männer 
zurück,  lässt  der  Elene  heil 
entbieten  und  ihr  sagen,  dass 
sie  an  der  stelle,  wo  das  kreuz 
gefunden  sei,  eine  kirche 
baue. 

V.  1015  —  22:  Elene  lässt  den  bau 
ausführen  (on  [»am  stedewange 
girwan  godes  tempel). 


.  Iii2;k  ....  heo  ].'ä  rode  hebt 
golde  beweorcean  andgimcynnum, 
niid   l'äm   a'Öelestum   eorcnanstä- 

nuni, 
besetton  searocrteftum   and  l'ü  in 

seolfren  fset 
locum  belücan.  |?«r  ]>?et  lifes  treo, 
seiest  sigebeama,  siÖÖan  wunode, 

rt'Öelu  anbroce. 
.  I(t2ll— 3;{   wird  die  heilkräftigkeit 

des  kreuzes  geschildert. 
.  Ui.')3  —  43:  Judas  empfängt  die 
taufe  und  beweist  sich  als 
gläubiger  christ.  Die  worte: 
'et  commendavit  eum  Epi- 
scopo  (jui  illo  tempore  erat 
adluic  Jerosolymis'  sind  nicht 
vom  dichter  berücksichtigt. 


Diese  worte  sind  vom  dichter 
nicht  benutzt. 


XII. 

ASS. 


wissen  nichts  von  dieser  bot- 
schaft der  Elene  an  den 
kaiser  Constantin. 


ASS.  berichten  erst  von  dem  kästen, 
worin  das  kreuz  aufbewahrt 
wird,  und  dann  heisst  es:  et 
ccclesiam  construxit  in  ipso 
Calvariae  loco. 

ASS.:  Cum  magno  autem  studio  col- 
locans  pretiosam  Crucem,  anro 
et  lapidibus  pretiosis,  faciens 
loculum  argeuteum,  in  ipso 
collocavit  Crucem  Christi. 


ASS.  fehlt  diese  bcmerkung. 

ASS.:  Judas  autem  accipiens  in- 
corruptionis  baptismum  in 
Christo  Jesu,  de  praecedenti- 
bus  signis  ostensus  est  fide- 
lis,  et  commendavit  eum  Epi- 
scopo  qui  illo  temi)ore  erat 
adhuc  Jerosolymis,  et  bapti- 
zavit  eum  in  Christo. 

ASS.:  Cum  moraretur  beata  Helena 
in  Jerosolyma  factum  est 
Beatum  Episcopum  dormitio- 
uem  accipcre  in  Christo. 


298 


GLÖUE, 


Beata  autciu  Helena  accersi- 
vit  (=  arcessivit)  Einscopum 
Eusebium  urbis  Roniae,  et  or- 
dinavit  Judam  Episcopum  in 
Jcrnsolyma  Eeclesiao  Christi: 
miitavit  autem  iiomen  ejus, 
et  vocatus  est  Cyriacus. 


XIII. 

V.  1044  —  5ü    wird    die   fröniiuiglieit      A.S.S. 

des  Judas  gelobt. 
T.  1051:    siÖ(5an   Elene   lieht   Euse- 
bium 
on  rsdgef'eaht,  Körne  bisceop, 

gefetian 

V.  1055:  ]>ivt  he  gesette  on  sacerd- 
häd 
in  Jerusalem  Judas  ]>am  tblce 

to  biseeope 

V.  10511:  and  hine  Cyriacus 
jnirh  snyttrogej'eaht  syÖSau  nemde 
niwan  stefne.  uama  waes 
V.  1061:  gecyrred  beornes. 

—  V.  1063. 

V.  1050  entspricht  die  namensforni  Cyriacus  genau  der  der  ASS.,  was 
dojtpelt  wichtig  ist  bei  der  grossen  anzahl  der  verschiedeneu  Schreibungen 
dieses  namens.  Wie  genau  sich  der  dichter  an  den  text  anschliesst, 
sehen  wir  wider  deutlich  in  der  widergabe  von  lat.  mutavit  autem  nomen 
ejus,  et  vocatus  est  Cyriacus.  Die  worte  hine  Cyriacus  nemde  hätten 
schon  genügt,  aber  um  auch  das  mutavit  autem  nomen  auszudrücken,  fährt 
der  dichter  fort:  nayria  tvws  gecyrred  beornes  .  .  . 

Die  ASS.  nuiclieu  hier  einen  ab- 


Bei  V.  1 063  beginnt  nun  mitten  in 
dem  abschnitt  XIII  der  zweite 
hauptteil  des  gedichtos,  näm- 
lich die  aul'findung  der  uägel. 

Die  Worte  sind  vom  dich- 
ter nicht  verwertet. 

V.  UMi:«:  .  .  .  \>k  gen  Elenan  wa^s 
möd    gemynde    )  nib    ]>ii    nic^ran 

wyrd 
geneaht5e  for  |';"im  na'glum  ]>a  |^a?s 

nergendes 
fct  Inirhwödon  and  Ins  tblme  swä 

some, 
mid    l>äm    on    rode    w;es    rodera 

wealdend 
gefa'stnod,    frOa   mihtig.   be  j'äm 

frignan  ongan 
v.  !06S:  cristenra  cwen, 

V.  1073:  ....  bald  rcoribxlc: 
V.  1074:    l'i'i   me   ['onc  jvöcian  biaiu 
ryhtc  getä;htesö  ,  .  . 


schnitt. 

ASS.  12:  Beata  autem  Helena,  re- 
pleta  Dei  fide,  et  iutelligens 
Scripturas  per  vetus  et  no- 
vum  Testamentum,  instructa 
et  repleta  Spiritu  sancto,  ite- 
rum  coepit  studiose  rc(iuirere 
(pii  in  cruce  confixi  fuerant 
clavi,  in  ([uibus  impii  Judaei 
Salvatorem  crucifixerunt, 


et  convocans  Judam  dixit  ei, 
(pii  cugnominatus  est  Cyria- 
cus: 


ASS.:    Quod    circa    iignum    crucis 
erat,  repletuni  est  desiderium 


QUELLEN  DER  ELENE. 


299 


V.  1078:  ....  mec  [?Ära  iipegla  geu 

011  fyrhösefan  fyrwet  luyngaj?. 
V.  1082:  .  .  .  .  ä  min  lüge  .  .  .  ge- 
resteÖ  nö, 
^rl^an  me  gefylle  feder  selmilitig 
V.  1085:  willan  uiinne. 
V.  1087:    .  .  .  .  nü  Öü  hrsedlice  \>me 
bene  onsend  .  .  . 
In    den    versen  1093  —  1147,    wo 
die  auffindung  der  nägel  be- 
schrieben wird,  schliesst  sieb 
der   dichter    nicht   so    genau 
an  den   lateinischen  text  der 
ASS.  an  wie  gewöhnlich.   Der 
verlauf  der  handlung  ist  na- 
türlich   derselbe,     die    Über- 
setzung   tritt    auch    hier    an 
einigen  stellen  hervor. 
V.  1094:  )?ä  se  h.älga  .... 
V.  1096:  ....  eode  gumena  j^reate 
god  hergendra  and   ]>k  geomlice 
Cyriacus  on  Caluarie 
hleor  onhylde,  hygerüne  ne  inäti 
etc.    Er  bitte   Gott,    ihm   zu 
zeigen,  wo  die  nägel  sind. 
—  V.  1 104.    Fehlt  im  gedieht. 


Diese  gcdanken  sind  vom  dich- 
ter nicht  ausgedrückt. 

V.  1105:    leort   Öa.  tacen  forÖ ,   )'^r 
hie  tö  sa;gon, 
fanler,  frofre  gast,  Öurh  fyres  bleo 
up  et5igean  .... 
V.  1110:  j^ä  cwom  semninga  sunnan 

beorhtra  Uicende  lig. 
V.  1113:  |>ä  ])xr  of  heolstre,  swylce 
heofonsteorran 
ocitie  goldgimmas,  gründe  getcnge 
niPglas  of  nearwe  neoöau  scinende 
leohte  lixton. 
V.  1121 — 25:  Die  Worte  stimmen  niclit 

zu  der  quelle. 
V.  1128:  he  I'hiu  na^glnm  onfeng 


meum :  sed  de  fixoriis  qui  in- 
fixi  sunt  imminet  tristitia. 
Sed  non  requiescem  et  de 
hoc,  donec  Dominus  com- 
pleat  desiderium  meum:  sed 

accedc  adhuc,  et  de  hoc  pre- 
care  Dominum. 


ASS.:  Sanctus  vero  Episcopus  Cy- 
riacus, veniens  ad  Calvariae 
locum  una  cum  multis  Fra- 
tribus,  qui  in  Domino  Jesu 
Christo  crediderunt  per  in- 
ventionem  sanctae  Crucis,  et 
quod   in   mortuo    factum  est 


Signum;  elevans  in  coelum 
oculos  suos  et  manibus  simul 
percutiens  pectus,  exclamavit 
ex  toto  eorde  ad  Dominum, 
confitens  priorem  ignoran- 
tiam,  et  beatificans  omnes  qui 
crediderunt  in  Cristo  et  qui 
credituri  sunt  adhuc.  Diu 
autem  eo  orante,  ut  mani- 
festaretur  illi  Signum  aliquod, 
quemadmodum  in  cruce  ita 
et  in  fixoriis,  in  fine  oratio- 
nis,  cum  diceret,  Amen,  fac- 
tum est  tale  Signum,  quod 
omnes  qui  aderamus  vidimus. 
Magna  autem  coruscatio  de 
loco  illuxit,  ubi  inventa  est 
sancta  Crux,  clarior  solis  lu- 
mine;  et  statim  apparuerunt 
clavi  illi,  qui  in  Dominico 
confixi  fuerunt  corpore,  tam- 
quam  auriim  fulgens  in  terra, 
ita  ut  omnes  sine  dubio  dice- 
rent  crcdentes:  Nunc  cogno- 
scinius,  in  quem  credimus. 
Quos    accipiens    cum    magno 


300 


GLÖDE, 


thnore  obtulit  Beatae  Helenae. 
Quae  figons  geuna  et  capnt 
inclinans,  adoravit  eos. 


egesan  geaelod  and  j'^re  arwyrJ^an 
cwene  brühte. 
V.  1130—35:  So  hatte  Cyriacus  alle 

wünsche    der    Elene    erfüllt; 

die  küiiigin  (cweii)  weint  vor 

freude  (nalles  for  torne). 
V.  113(i: heo  hte   on  cneow 

sette 
leohte  geleafan,  läc  weorÖade 
blissuui  hreiuig,  Ipe  hire  brungen 

wses 
gnyrna  to  geoce. 

Elene  ist  des   dankes  gegen 

Gott  voll.    —  V.  1147. 

XIV. 

In    diesem  kapitel   wird   geschil-      ASS.  14:    Die    reihenfolge    der   ge- 
dert,  wie  Elene  die  nägel  vom  danken   ist  vielfach  eine  an- 


kreuze Christi  verwendet, 
v.  1148:   Ongan  |'ä  geomlice  gäst- 
gerynum 
on  sefan  secean  sötifaestnesse 
v.  115(1:  weg  to  wuldre. 
V.  1153:  .  .  .  wa;s  se  witedom 

jnirh  fymwitan  beforan  sungen 
V.  1105:  eall  aefter  orde,  swä  hit  eft 

gelamp 
V.  1 1 50 :  biuga  gehwylces.  ]?eodcwen 
ongan 
jnirh  gästes  gife  georne  secan 
nearwe  geueahhe,  to  hwan  liio  ]'ii 
naeglas  selost 
V.  1159:  ...  .  gedön  meahte. 


dere  wie  im  gedieht. 


Repleta  autem  sapientia  et 
scientia  multa  valde  cogita 
bat  quid  de  Ins  faceret.  Quae 
cum  in  semetipsa  posuisset 
omnem  exquirere  viam  verita- 
tis;  Spiritus\ßancti  gratia  misit 
in  sensiim  ejus  tale  quiddam 
facere,  ad  eommemorationem 
generationum  (juae  venturae 
erant,  quod  Prophetae  pro- 
nuntiavernnt  ante  multas  ge- 
nerationes. 


Die  einzelnen  worte  und  Wendungen  des  dichters  entsprechen  ganz 
genau  dem  lateinisclien  text,  aber  der  sinn  der  sätze  ist  oft  sehr  ver- 
schieden.    Dazu  kommen  die  zahlreiclien  Umstellungen. 

V.  1148:  gäslgerynuin  und  o»,  sefan  sd'hfceslnesse  scheint  die  Worte 
ri'idela  safnenlia  et  scientia  widergeben  zu  sollen,  wälirend  valde  cogi- 
labul  quid  de  his  faceret  übersetzt  wird  durch  v.  1156  tt'.:  ongan  georne 
secan,  to  Itwan  hto  }hi  nceglas  gedön  meahte.  Das  siceatt  weg  to  wuldre 
(v.  114!)  und  1150)  übersetzt  das  exquirere  viam  veritatis,  wo  vei'ilalis 
als  genitivus  objectivus  richtig  vom  dichter  erkannt  ist  und  daher  durch 
tO  wuldre  (wortlicher  wäre  lö  soTie)  widergegeben  ist. 

V.  1157:  l>urli  gäsles  gife  entspricht  wol  dem  Spiritus  sancti  gruiia, 
obgleich  die  sätze,  in  denen  die  ausdrücke  vorkommen,  sicli  nicht  ent- 
sprechen. 

Die  verse  1150— 5;{:  'Gott  half  iVirwahr,  dass  die  künigin  ihren  willen 
erlangte',    stclu-n    ohne  jeglichen    anschliiss   an   die    vorhergehenden   und 


QUELLEN  DER  ELENE. 


301 


folgenden  verse  da.  Da  die  einzelnen  worte  und  ausdrücke  genau  über- 
setzt sind,  so  muss  man  annehmen,  dass  der  dichter  den  sinn  der  latei- 
nischen stelle  entweder  nicht  genau  verstanden  hat,  oder  dass  in  dem 
ihm  vorliegenden  text  die  gedanken  anders  geordnet  waren  als  in  dem 
der  ASS. 

Man  könnte  die  abweichungen  auch  auf  die  licentia  poetica  zurück- 
führen, aber  eine  hauptaufgabe  meiner  genauen,  zeile  für  zeile  fortschrei- 
tenden vergleichung  soll  es  gerade  sein,  zu  zeigen,  wie  wenig  der  dichter 
davon  gebrauch  macht. 

Ich  fahre  nun  in  der  vergleichung  fort, 
v.  1164:   Elene  fragt  Cyriacus    und      ASS.:  Convocans  autem  virum  fide- 


lem  et  disciplinatum,  cui  testi- 
monium  perhibebant  multi, 
dixit  ei:  Eegis  mandata  cu- 
stodi  et  regale  sacramentum 
exerce;  accipe  hos  clavos,  et 
fac  eos  salivares-  in  fraeno 
equi,  qui  Regis  erit;  erunt 
autem  arma  inexpugnabilia 
contra  omnes  adversarios, 
victoria  vero  erit  Regis  et 
pax  belli,  ut  id  quod  dictum 
est  per  Prophetam  impleatur. 
Et  erit  in  illo  die  quod  est 
in  fraeno  equi  sanctum  Do- 
mini vocabitur. 


dieser  antwortet  ihr:  'Es  ist 
gut,  dass  du  des  herm  gebot 
erfüllst '. 
v.  1173:  ]7Ü  (5äs  nseglas  hat 
\>a\ü  aeÖelestan  eorÖcyninga 
burgägendra  ou  his  bridels  dön 
meare  tö  midlum. 

Mit   diesem    zügel   wird   der 

könig  über  die  feinde  siegen. 

V.  1182:  .  .  .  he  äh  aet  wigge  sped, 

sigor    set    ssecce    and    sybbe  ge- 

hwÄr, 
aet  gefeohte  friÖ,   se  Öe  forau  l^e- 
deÖ  etc. 
V.  1189:  be  )^äm  se  witga  sang. 
V.  1191:  ,  .  .  ]?e  )78et  word  gecwseÖ: 
'cüÖ  f'set  gewyrSeÖ,  Ipset  }?aes  cy- 

ninges  sceal 
mearh    under   mödegum    midlum 
geweorÖod,  bridelshringum 
V.  1194:        biÖ  jjset  beacen  gode 

hrUig  nemned. 
V.  1197—1201:  Elene  befolgt  den  rat 
des  Cyriacus,  lässt  den  zäum 
schmücken    und   schickt   ihn 
dem  Constantin. 
Während   der  dichter  den  Cyriacus   der  Elene  den  rat  geben  lässt, 
aus   den   nageln   ein   pferdegebiss  zu   machen,   was  Elene  dann  austVthrt, 
lassen  die  ASS.  die  Elene  allein  auf  den  gedanken  kommen   und   dem 
Cyriacus  den  befehl  zur  ausführuug  erteilen. 
V.  1202:   Elene    lässt   nun   ']?ä   heo 
seleste  mid  Jüdeum  gumena 
wiste'    in    die    heilige    Stadt 
kommen ,      empfiehlt     ihnen 
die  liebe   zu   Gott,    die   ein- 
tracht    unter    einander    und 


ASS.  fehlt  diese  Sendung. 


ASS.:  Beata  autem  Helena,   qui  in 
Jesu  Christo    fide    sunt  con- 


302 


GLÖDE, 


den  gehorsam  gegen  Cyriacus. 
—  V.  1212. 

Diese  drohung  der  Elene  fehlt 
im  gedieht. 

V.  1 2 1 ;{ — 17:  Cyriacus  heilt  viele 
menschen.  Es  werden  nun 
einige  'infirmitates'  angeführt. 
Vom  austreiben  der  tenfel, 
wie  in  den  ASS.,  ist  keine 
rede. 
V.  1218:  .  .  .  t'ä  gen  him  Elene  for- 
geaf 

sincweoröunga,  \>i\  hto  wses  siÖes 
füs 
V.  1220:  eft  to  GÖle,    and  |'ä  eallum 
bebe ad 

on  )?am  gumrice  god  hergendum 

wernm  and  wifum,  )?3et  hie  weor- 
t^eden 

möde  and  msegene  j>one  mjerau 


ASS. 


tirmans   in   Hierosolymis,    et 

omnia  perficiens,  persecutio- 
nem  Judaeis  immisit,  (juia  iu- 
creduli  facti  sunt,  et  minavit 
eos  a  Judaea. 

Tanta  autem  gratia  secuta  est 
Sanetum  Cyriacum  Episco- 
pum,  ut  daemones  per  ora- 
tiones  ejus  effiigaret,  et  om- 
nes  hominum  sanaret  infirmi- 
tates. 

Beatem  autem  Helena  dona 
multa  derelinqueus  sancto 
Episcopo  Cyriaco  ad  mini- 
sterium  pauperum ,  dormivit 
in  pace  septimo  decimo  ka- 
lendas  Maji,  demandans  Om- 
nibus (jui  Christum  diliguut, 
viris 


ac  mulieribus,  celebrare  com- 
memorationem  diei,  in  qua  in- 
venta  est  sancta  Crux  quinto 
nonarum  Majarum. 


....  in  <5äm  sio  hälige  rod 
gemeted  wa?s. 
V.  1227:  .  .  .  wses   j^ä  lencten   ägilii 
bütan   .VI.   nihtum     «r    sumeres 

cyme 
on  maias  kalendas. 
V.  1230:  Die  hülle  möge  jedem  (ge- 
hwäm  ]?ära  manna)  menschen 
verschlossen    sein    und    der 
himmel  offen. 
V.  12:i2:  .  .  .  and  hira  dael  scired 
mid  Marian,  f>e  on  gemynd  nime 
)>afere  deorestan  da'gweorÖimga 
rode  under  roderum,  ]>k  se  ricesÖa 
ealles    oferwealdeud     earme    be- 
)?eahte.  —  Finit. 

Auch  in  diesem  letzten  teile  hält  sich  der  dichter  in  einzelnen  Wor- 
ten genau  an  den  lateinischen  text,  wie  die  vergleichung  zeigt.  Der  latei- 
nische text  ])elelirt  uns,  dass  v.  \2'A^  das  J>e  on  {/etnynit  nime  nicht  auf 
Maria,  sondt!rn  auf  gehväm  (v.  123ii)  geht.  Dus  gehväm  pära  tnanna  gibt 
das  quicuinquc  in  treffeiuler  weise  wider.  Doch  wie  viel  abweichuugeu 
finden  sich  nicht  gerade  am  schluss:  v.  12H»,  v.  1227,  wo  die  Zeitangabe 
eine  gänzlich  andere  ist,  v.  12:»(i,  über  die  ich  später  sprechen  werde. 

Nach  den)  Schlüsse  der  sage  vom  kreuz  und  den  nageln  folgt  im 
XV.  abschnitt  (v.  12.'n      i:}21)    das   viclbesi)roehene   gebet    des  Cynewulf, 


Quicumque  vero  memoriam 
faciunt  sanctae  Crucis,  acci- 
piant  partimi   cum  Dei  geni- 


trice'  sancta  Maria  et  cum  Do- 
mino nostro  Jesu  Christo,  qui 
cum  patre  et  Spiritu  saneto 
vivit  et  regnat  per  infinita 
secula  seculorum. 


QUELLEN  DER  ELENE.  303 

was  besonders  in  seinem  ersten  teile  äusserst  schwierig  ist.  Eine  latei- 
nische quelle  liegt  wahrscheinlich  nicht  vor,  da  die  verse  eine  subjektive 
betrachtung  des  dichters  enthalten. 


Die  vorangehende  vergleichung  wird  auf  den  ersten  blick 
dargetan  haben,  dass  der  dichter  nach  einer  schriftliclien  latei- 
nischen vorläge  arbeitete  und  nicht  bloss  durch  mündliche 
Überlieferung  die  sage  von  der  kreuzfiudung  kannte.  Es  wäre 
durchaus  nicht  unmöglich,  dass  er  des  Lateins  nicht  kundig 
gewesen  wäre,  sondern  nur  durch  häufiges  vorlesen  den  genauen 
bericht  der  sage  fast  auswendig  gewusst  hätte.  Aber  dann 
wären  solche  Übereinstimmungen  und  so  direkte  Übersetzungen, 
wie  ich  sie  nachgewiesen  habe,  unmöglich.  Ich  führe  hier  die 
hauptstellen  noch  einmal  zusammenfassend  an,  um  auch  durch 
die  grosse  anzahl  meinen  schluss  zu  rechtfertigen: 

V.  7.  61.  72.  141  flP.  166.  170—74.  283.  285.  288—330.  334.  350—63. 
357.  379.  386 -«»5.  404—10.  417—40.  441—53.  454—61.  464—66. 
495.  549.  584  ff.  598  ff.  621  ff.  632.  643  ff.  656  ff.  686.  699  ff.  726—802 
(gebet  des  Judas).  803—94.  899—967  (besonders  903.  925.  928). 
1051—63.   1074—93.  1110—28.   1148.  1^56.   1157.  1173  ff".  1229. 

Schon  aus  dieser  äusserlichen  Zusammenstellung  wird  man 
ersehen,  dass  die  mittlere  partie  des  gedichtes  (vgl.  v.  800 — 900) 
grössere  Übereinstimmungen  zeigt  als  der  anfang  und  schluss. 
Ich  werde  hierauf  später  noch  zurückkommen. 

Der  dichter  folgt  dem  gange  der  handlung  in  der  quelle 
in  fast  allen  wichtigen  punkten,  besonders  auch  darin,  dass  er 
die  fragen  der  Elene  und  die  antworten  der  Juden  und  später 
des  Judas  genau  in  derselben  reihenfolge  auf  einander  folgen 
lässt;  auch  zieht  er  nicht  mehrere  durch  eine  frage  unter- 
brochene reden  in  eine  zusammen,  sondei'n  ganz  genau  der 
quelle  entsprechend  kehren  die  einführungsworte  mapelade  and 
sprccc  etc.  wieder.  Nur  einmal  fehlt  die  frage  mit  der  dazu 
gehörigen  antwort  v.  385 — 86,  dagegen  findet  sich  umgekehrt 
V.  57B:  Elene  mapelade  and  htm  yrre  oncwceb,  wo  der  latei- 
nische text  indirekte  rede  zeigt. 

Also  ein  einziges  mal  ist  eine  auslassung  von  frage  und 
antwort  zu  konstatieren,  nie  eine  zusammeuziehung  des  dialogs 
—  was  ganz  besonders  für  die  schriftliche  vorläge  spricht  — 
und  die  widerholung  des  epischen  formelverses  entspricht  immer 
dem  einfachen  dixit  {dixerunt,  dicentes  etc.)  der  lateinischen 
quelle. 

Anglia,  IX.  band.  20 


304 


GLÖDE, 


Um  miii  in  der  Elene  diese  art  und  weise  deutlieh  zur 
ansehauiin^ü'  zu  ])ringen  und  meine  von  Fritzsclie  g-änzlieli  ab- 
weichende ansieilt  zu  begründen,  werde  ieh  im  tblgeuden  alle 
vorkommenden  einfuhr ung-stormeln  mit  den  daneben  stehenden 
lateinischen  Worten  anfuhren: 


V.  76  11.  77:  him  se  ar  hra?e 

wiÖ    J>ingode     and    be    naman 

nemde: 
V.  16'.i:  l'ä  }'ä  wisestan  wonlum  cwse- 

don: 
V.  286  11.  287:    ongaii   l^ä  leoflie   wif 

weras  Ebrea  wordum  rifgan: 
V.  ;{32:  Elene  maj^elode  and  for  eor- 

lum  spraec: 
V.  3S4  u.  385 :    hie   sio  cwen  ongan 

wordum  genegan: 
V.  396:    hie    l'ä  änmöde   andswere- 

don: 
V.  404  u.  405:   Elene   maÖelaÖe  and 

for  eorlnni  spraec  undearninga, 
ides  reordode: 
V.  417:  l'ä  l'ser  for  eorlnm  an  reor- 
dode : 
V.  437:  sigeröf  sasgde  and  ]>xt  word 

geowseÖ : 
V.  455:  ic  ägeaf  andsware: 
V.  462  u.  463:  ägeaf  andsAvare,  faeder 

reordode : 
V.  536    u.  537:    him    |'ä    togenes    |'ä 

gleawestan 
ou  wera  l'reate  wordum  m^eldon : 
V.  550  u.  551:  hreopan  friccan,  cäse- 

res  bodan: 
V.  573:    Elene    mal'elade    and    him 

yrre  oncwsefi: 
V.  588:  siegdou  hine  sundorwisne: 
V.  604 :  Elene  ina|'elode  tö  {^äm  äu- 

hagan: 
V.  609 :  Judas  hire  ongen  J'ingode : 
V.  619:  him  |?ä  seo  eadige  andwyrde 

ägeaf: 
V.  627:  Judas  maÖelade: 
V.  642:  Elene  maÖelade  him  on  and- 
sware : 
V.  655:  Jfldas  maÖelade: 
V.  662:  Him   seo   aeÖele  ewC'U  ägeaf 

andsware : 


ASS.:  suscitavit  eiim  et  dixit: 

ASS.:  Responderunt  autem  quidam 

ex  ipsis  et  dixerunt: 
ASS.:  Helena  dixit  ad  eos: 

ASS.:  Helena  autem  dixit  ad  eos: 

'ASS.:  Et  coepit  iterum  dicere  ad  eos: 

ASS.:  Uli  autem  dixerunt: 

ASS.:   Ipsa  autem   dixit  iterum   ad 
eos: 

ASS.:  Unus  ex  eis  dixit: 

ASS.:  admmtiavit  mihi  dicens: 

ASS.:  Ego  vero  dixi  ei: 
ASS.:  Dixit  autem  mihi: 

ASS.:  Ceteri  autem  dixerunt: 


ASS.:  veniimt  milites  ad  eos  dicen- 

tes: 
ASS.:  Hier  spricht  Elene  indirekt. 


ASS.: 

dicentes: 

ASS.: 

tenuit  Judam  soluui  c-ui  dixit: 

ASS.: 

Judas  dixit: 

ASS.: 

Beata  autem  Helena  dixit: 

ASS.:  Judas  dixit: 

ASS.:  Beata  Helena  dixit: 

ASS.:  Judas  dixit: 

ASS.:  Beata  Helena  dixit: 


QUELLEN  DER  ELENE.  305 

V.  667:   Judas   hire   ongea  j'ingode,  ASS.:  Judas  dixit: 

cwseÖ, 

V.  669:   him  oncwseÖ  lirat5e  cäseres  ASS.:  Beata  Helena  dixit: 

msbg: 

V.  682:  hire  Judas  oncw0e?5:  ASS.:  Judas  dixit: 

V.  685:  Elene  maÖelode  j^urh  eorne  ASS.:  Beata  Helena  dixit: 

hyge: 

V.  696:  [Judas]  cleopigan  ongan:  ASS.:  clainavit  Judas  dicens: 

V.  724:   Word    stunde   ähof  and   on  ASS.:   levavitque   vocem    suaui    ad 

ebrisc  sprsec:  Dominum  Hebraica  lingua  et 

dixit: 

V.  807:  Judas  ma)?elode:  ASS.:  ita  ut  Judas  diceret: 

V.  901:    ongan    Y^    hleoÖrian   belle-  ASS.:  Sed  diabolus  cum  furore  voci- 

deofol:  feratur  in  aere,  dicens: 

V.  935:  him  Judas  oncwseÖ:  ASS.:  Judas  autem  tlixit: 

V.  1U72:  [Elene]  .  .  .  and  ['set  word  ASS.:  Helena  dixit  ei: 

äcwseÖ  tu  )7äm  bisceope,  bald 

reordode : 

V.  1120:  hte  cwMon  )?üs:  ASS.:  ita  ut  dicerent  credentes: 

Nach  diesen  ausfülirimgen  halte  ich  mich  zu  der  liehaup- 
tung'  berechtigt,  dass  man  für  die  Elene  in  bezug  auf  den 
dialog  und  sein  verhältniss  zur  quelle  eine  richtige  Vorstellung 
bekommt,  wenn  man  in  allen  stücken  das  gerade  gegenteil 
von  dem  annimmt,  was  Fritzsche  von  den  quellen  Cynewulfs 
im  allgemeinen  (a.  a.  o.  s.  458)  sagt: 

'Er  kürzt  seiner  quelle  gegenüber  besonders  in  der  weise,  dass 
er  im  dialoge  mehrere  äusserungen  ein  und  derselben  person,  die  in 
der  quelle  durch  fragen  und  einwürfe  einer  anderen  unterbrochen  werden, 
zu  einer  längeren  rede  vereinigt  und  so  eine  zu  häufige  widerholung 
des  epischen  formelverses,  die  die  antwort  anzeigt,  vermeidet.  Die  dar- 
stellung  wird  durch  ausfall  dieser  Zwischensätze  nicht  weniger  drama- 
tisch und  büsst  an  lebendigkeit  nichts  ein.  So  sind  besonders  in  Juliane 
die  kurzen  antworten,  die  Belial  auf  ihre  fragen  gibt,  zusammengefasst. 
Kürzungen  und  weglassungen  sind  auch  sonst  häufig.' 

Man  sieht  deutlich ,  dass  Fritzsche  hier  die  eigenschaften 
der  einzigen  Juliane  auf  alle  werke  Cynewulfs  übertragen  hat, 
und  dann  fehlt  ja  auch  noch  immer  der  nachweis,  ob  Fritzsche 
nun  den  richtigen  lateinischen  text  für  die  quelle  der  Juliane 
gewählt  hat,  was  aus  den  spärlicli  angeführten  proben  durchaus 
nicht  hervorgeht. 

Ich  bin  jedenfalls  bei  der  genauesten  vergleichung  der 
Juliane  mit  dem  lateinischen  texte  der  Acta  Julianae  virghiis 
marlyris  [Acta   Sanctorum   16.  Febr.J    zu   ähnlich   moditizierten 

20* 


306  GLÖDE, 

vesiiltaten  gelaugt,  wie  sie  meine  weitere  iintersuelmng  für  die 
Elene  zeigen  wird.' 

Nach  allem  gesagten  kann  ich  in  bezng  auf  die  Elene 
nur  folgendes  als  feststehend  bezeichnen: 

'Cynewulf  arbeitete  nach  lateinischer  schriftlicher  vorläge,  die 
an  manchen  stellen  mit  dem  in  den  Acta  Sanctorum  aus  vier 
handschriften  und  Mombritius  zusammengestellten  texte  überein- 
stimmte, besonders  auch  in  der  mittleren  partie,  wo  die  meisten 
dialoge  vorkommen;  an  einigen  stellen  lässt  sich  wörtliche  Über- 
tragung nachweisen'. 

Unsere  vergleiehung  hat  neben  den  vielen  Übereinstim- 
mungen aber  schon  die  ziemlich  beträchtlichen  unterschiede 
zwischen  der  darstellung  und  dem  lateinischen  prosatexte  dar- 
getan. Es  sind  in  der  Elene  einzelne  züge  des  lateinischen 
textes  vernachlässigt  worden,  andererseits  sind  neue  hinzuge- 
fügt, oder  endlich  derselbe  zug,  der  in  beid-en  vorkommt,  ist 
verschieden  dargestellt.  Es  ist  nun  unsere  aufgäbe,  diese  ab- 
weichungen  nicht  nur  zu  konstatieren,  sondern  auch,  nachdem 
dies  in  der  angegebenen  dreifachen  art  geschehen  ist,  zu  er- 
klären. Alle  Verschiedenheiten  sind  entweder  der  licentia  poe- 
tica  zuzuschreiben,  oder  der  dichter  hat  züge  aus  anderen  vor- 
lagen hineingetragen,  oder  endlich,  er  hat  nach  einer  anderen 
als  die  verglichene  erzähluug  gearbeitet,  die  dieser  sehr  ähn- 
lich war,  aber  nicht  mit  ihr  identisch. 

Fritzsche  hat  von  vornherein  angenommen,  die  in  den 
Acta  Sanctorum  gedruckte  erzähluug  sei  die  quelle,  und  hat 
sieh  dann  bemüht,  alle  und  jede  abweichungen  aus  dem  Cha- 
rakter des  dichters  und  der  altenglischen  poesie  zu  erklären, 
mochte  dies  auch  an  einigen  stellen  nur  in  sehr  künstlicher 
weise  zu  bewerkstelligen  sein. 

Da  uns  nun  die  Verfasser  der  Acta  Sanctorum  versichern, 
dass  sie  viele  handschriften  in  allen  l)ibliotheken  Europas  von 
der  kreuzfiiulungslegende  gesehen  hätten,  so  wäre  es  doch 
auch  nicht  gerade  unmöglich,  dass  Cynewulf  eine  etwas  andere 
vorläge  gehabt  hätte,  wenn  sich  durchaus  nicht  alles  aus  dem 
geist  der  altenglischen  diclitung  erklären  lassen  will. 

Bevor  ich  aber  auf  diese  Untersuchung  eingehe,  will  ich 
diejenigen  abweichungen  betrachten,  die  aus  dem  unterschiede 


*  Die   Untersuchung   über  die  (iiielle  der  Juliane  wird  in  dieser  Zeit- 
schrift erscheinen. 


QUELLEN  DER  ELENE.  307 

von  prosa  und  diehtung-,  speziell  alliterierender  dichtung,   her- 
vorgelien. 

Manches  wird  sieh  sofort  erklären,  wenn  man  bedenkt, 
dass  Cynewulf  aus  einer  verhältnissmässig  kurzen  und  nüch- 
ternen prosalegende  ein  herrliches  alliterierendes  gedieht  von 
1321  versen  geschaffen  hat.  Durch  die  verschiedene  einklei- 
dung  M^ird  natürlich  der  charakter  von  vorläge  und  dichtung 
ein  durchaus  verschiedener,  und  auch  kleine  nüancen  in  bezug 
auf  den  Inhalt  gestattete  sich  der  altenglische  dichter  häutig  der 
feststehenden,   in  späterer  zeit  verknöcherten  form  zu  liebe. 

Zwei  eigentümlichkeiten  der  gesammten  alliterierenden 
dichtung  erklären  auch  in  unserem  gedichte  sofort  viele  ab- 
weichungen,  dies  sind  der  altenglische  parallelisnms,  der  darin 
besteht,  dass  der  dichter  den  einzelnen  gegenständ  von  ver- 
schiedenen selten  beleuchtet  und  dadurch  den  fortschritt  der 
erzählung  hemmt,  und  zweitens  die  zahlreichen  epitheta  und 
Umschreibungen.  Beide  merkmale  pflanzen  sich  bis  in  spät- 
mitteleuglische  dichtungen  fort  und  bezeichnen  ihren  englischen 
Charakter  gegenüber  französischen  einflüssen.' 

Für  den  parallelismus  bietet  fast  jeder  vers  der  Elene  bei- 
spiele,  während  er  dem  lateinischen  prosatext  natürlich  ganz 
fehlt.  Dies  ist  jedoch  der  licentia  poetica  zuzuschreiben,  darin 
zeigt  sich  das  dichtertalent  Cynewulf 's. 

Auch  die  epitheta  und  Umschreibungen  sind  dem  latei- 
nischen original  gegenüber  sehr  zahlreich,  so  finde  ich  für 
Christus  in  den  ersten  500  versen  folgende: 

wealdend  god,  cyninga  wuldor,  soöfsestra  IGoht,  Crist,  heofon- 
cyning,  gästa  heim,  godes  ägen  bearn,  beorna  wiildor,  dryhteu 
eallra,  heofonrices  weard,  rodora  waldend,  herga  fruma,  8et5el- 
cyning,  wuldoreyning,  dryhten  dyrc  and  dsedliwaet,  liffnima, 
mibta  wealdend,  cniht  on  dOgle,  sigora  dryhten,  maegena  weal- 
dend, l^rymmes  hyrde,  bearn  wealdendes,  cyning  änboren,  teÖe- 
linga  ord,  l^eoda  waldend,  söScyning,  heofonrices  weard,  eallra 
sybbe  bearn,  cyning  on  roderum,  ssiwla  nergend,  s6(5  sunii  meo- 
tudes  u.  a.  m.,  im  ganzen  ca.  40  in  .500  versen.  Der  lateinische 
text  wechselt  mit  Christus,  .Tesus  Christus,  Dominus  noster,  Sal- 
vator  noster,  Filius  Dei. 

Aehnlich  verhält  es  sich  mit  den  l)enennungen  des  Con- 
stantin,  der  Elene  und  des  kreuzes,  deren  aufzählung  ich  hier 


*  Vgl.  B.  ten  Brink,  Litter.-Gesch.  I,  25  ti".   und  F.  Lindner,  The  Ta 
of  Gamelyn  in  Kölbing's  Engl.  Studien  II,  112. 


308  GLÖUE, 

unterlasse.  Wie  geläufig  dem  dichter  diese  Umschreibungen 
sind,  zeigt  der  umstand,  dass  er  sie  manchmal  falsch  an- 
wendet, so  z.  b.  V.  847: 

äsetton  \>a  on  gesyht5e  sigebeainas  .111. 
eorlas  änhydige  fore  Elenan  cueo 
coUeuferhÖe. 

Die  bezeichnung  sigebeam,  die  der  dichter  v.  420,  444,  665  für 
das  kreuz  Christi  angewendet  liatte,  und  die  er  auch  später 
V.  861,  965,  1028  wider  gebraucht,  wird  hier  ohne  bedenken 
auch  auf  die  kreuze  der  Schacher  {sigebeamm  fjreo!)  mit  über- 
tragen, was  schon  an  eine  gewisse  mechanische,  formelhafte 
anwendung  erinnert.  Andererseits  charakterisieren  diese  epi- 
theta  eine  person  oder  einen  gegenständ  häufig  besser  als  die 
ganze  folgende  Schilderung,   z.  b.  die  beschreibung  des  teufeis 

V.  899—902: 

]n\  l'^r  ligesyiiüig 

on  lyft  ästäh  läceude  teoud. 
ongan  J>ä  hleoSrian  helledeofol, 
eatol  secljeoa,  yfela  geinyudig. 

Der  lateinische  text  hat  einfach: 
'Sed  omnium  bonorum  semper  invidus  diabolus'. 

Auf  weitere  abweichungen,  welche  auf  diesen  beiden  zu- 
letzt von  mir  geschilderten  eigentümlichkeiten  der  alteuglisclieu 
dichtung  beruhen,  gehe  ich  in  der  folgenden  Untersuchung  nicht 
mehr  ein  [vgl.  darüber  die  einleitung  zu  J.  Grimm's  Andreas 
und  Elene];  die  übrigen  unterschiede  ordne  ich  nach  den  vor- 
her angegebenen  drei  gesichtspunkten ,  indem  ich  zu  gleicher 
zeit  die  auslassungen,  hinzufügungen  oder  änderungen  zu  er- 
klären versuche. 

a)  Ausjassungen  des  dichters  gegenüber  dem 
lateinischen  text. 

1.  Hinter  v.  191  — 9;i  [taufe  des  Constautin]  fehlen  die  angaben,  ilie 
in  den  ASS.  folgendermasssen  ausgedrückt  werden: 

Jussit  [sc.  Constantinus]  autem  aedificari  ubique  ecclesias,  templa  vero 

idolorum  destrui. 
Der  zug  ist  nicht  gerade  wichtig   und  konnte  vom  dichter  vernachlässigt 
werden,   ohne   den    fortlaut"  der  erziihhing  zu  stören,   doch  sind  anderer- 
seits die  zahlreichen  erweiterungen  und  einschiebsei  christlichen  gepriiges 
in  erwägung  zu  ziehen  (vgl.  b). 

2.  Nach  V.  219  fehlt  der  betehl  des  Constautin,  eine  kirche  an  dem 
orte  zu  bauen,  wo  das  kreuz  gefunden  wurde. 

ASS.:  ut  in  codem  loco  aedificaret  ecclesiam  [sc  Helena], 


QUELLEN  DER  ELENE.  309 

Da  der  dichter  den  befehl  Constantin's  hier  vernachlässigt  hat,   so  rauss 
er  ihn  v.  Iü08 — 9  einschalten  (vgl.  b). 

3.  V.  219—24  wird  die  bereitwilligkeit  der  Elene  geschildert,  dem 
befehle  ihres  sohnes  zu  gehorchen.  Folgende  worte  sind  aber  gar  nicht 
ausgedrückt: 

ASS.:  Gratia  autem  Spiritus  sancti  requievit  in  beatissima  matre 
Constantini  Imperatoris  Helena:  haec  autem  in  omnibus  scripturis  se 
exercebat,  et  nimiam  in  Domino  nostro  Jesu  Christo  possedit  dilectio- 
nem:  postmodum  et  salutare  sanctae  Crucis  lignum  exquisivit.  Cum 
legisset  autem  intente  adventum  humanitatis  Salvatoris  nostri  Jesu  Christi 
et  Crucis  ejus  assumptionem  et  a  mortuis  resurrectionem,  non  est  moras 
passa  donec  victoriae  Christi  invenit  lignum,  ubi  dömiuicum  et  sanctum 
fixum  esl;  corpus. 

Fritzsche  [a.  a.  o.  s.  459]  schreibt  diese  auslassung  der  angelsäch- 
sischen denk-  und  auftassungsweise  zu,  indem  er  die  strenge  beachtung 
des  untertanverhältnisses  hervorhebt.  In  der  Elene  gehorche  die  mutter 
dem  kaiserlichen  söhne  einfach,  während  die  (juelle  den  eigenen  wünsch 
derselben  hervorhebe. 

Dagegen  ist  einzuwenden,  dass  ja  auch  die  quelle  zuerst  den  Con- 
stantin  befehlen  lässt:  misit  [sc.  Constanlinus]  suam  matrem  Helenam  ul 
exquireret  sanctum  lignum  Crucis,  und  erst  auf  diesen  ausdrücklichen 
befehl  hin  beginnt  Elene  die  heilige  schrift  zu  studieren  und  Christum  lieb 
zu  gewinnen;  ausserdem  hätte  Cynewulf  gerade  diese  stelle  nie  ausge- 
lassen, wenn  sie  in  seiner  vorläge  gestanden  hätte,  da  sie  ja  die  heils- 
geschichte  {advenlus  humanitalis  Salvatoris  nostri,  crucis  ejus  assumptio, 
a  mortuis  resurreclio!]  enthält,  die  er  au  vielen  stellen  einschiebt;  vgl.  b,  6. 

4.  Hinter  v.  286  fehlt  natürlich  die  angäbe  von  der  Zerstörung  des 
von  Adrian  erbauten  Venustempels  durch  Helena.  Die  ganze  stelle  ist 
in  den  text  der  Acta  Sanctorum  aus  des  Ruffinus  Hist  Eccles.  lib.  10, 
cap.  7  eingeschoben  und  fehlte  der  vorläge  Cynewulf's. 

5.  V.  384.  Als  die  5i)ü  Juden  vor  die  Elene  treten,  fragt  diese:  Qui 
sunt  hi?  At  Uli  [nämlich  die  übrigen  Juden]  dixei^unt:  Hi  sunt  qui  optime 
noverunt  legem.    In  der  Elene  fehlen  die  entsprechenden  worte. 

Ich  habe  schon  vorher  (s.  303  ff.)  gezeigt,  dass,  diese  auslassung  nicht 
aus  dem  bestreben  des  dichters  hervorgieng,  den  dialog  zu  verkürzen, 
sondern,  wenn  die  worte  wirklich  in  Cynewulf's  vorläge  standen,  so  sind 
sie  ausgelassen,  weil  ^ie  kurz  vorher  gesagtes  widerholen.  Es  heisst  ja 
v.  379  if.:  fundon  pä  .1).  forpsnottera  diesen  leodmcega,  pä  tSe  leornung- 
crmfi  purh  mödgemijnd,  jncesle  hcefdon  an  sefan  snyltro,  entsprechend 
den  ASS.:  inter  se  elegerunt  oplimos  legis  dociores  viros  numero  quin- 
gentos. 

(i.  V.  472  ff.  Als  gnind,  dass  die  Juden  Christum  kreuzigten,  wird 
in  den  ASS.  angegeben:  quia  arguebat  seniores  et  Pontißces  nostros, 
Avas  in  der  Elene  fehlt. 

7.  V.  491  fehlen  die  worte  der  ASS.:  et  consilio  facto  Pharisaei  cum 
Saducaeis  und  gleich  darauf  diejenigen,  die  von  Stephauus  sagen:  expan- 
dit  mt/HUS  suas  ad  coelmn. 


310  GLÖDE, 

Die  zweite  abwcichung  ist  geringfügig,  aber  die  erste  insofern. be- 
deutend, als  der  dic-iiter  sich  die  gelegenheit  entgelien  lässt,  seine  kenntniss 
der  heiligen  schrift  zu  zeigen.  Da  die  einer  anderen  tradition  folgende 
prosalegende  des  11.  Jahrhunderts  hier  zu  den  ASS.  besser  stiainit  [Morris, 
a.  a.  o.  s.  !>:  />«  forpan  pa  fariseiscan  and  sundorhalgan  hine  io  deade 
f'ordcmdon],  so  ist  es  nicht  unwahrscheinlich,  dass  der  vorläge  Cynewiilf's 
die  Worte  noch  fehlten. 

8.  Y.  500  fehlen  in  der  Elene  die  worte  der  ASS.:  [Paulus]  qui  ante 
templum  sedebai  et  exercebat  artem  scenographiae  mitten  in  einer  Schil- 
derung, die  viele  züge  über  das  leben  des  Paulus  einschaltet. 

9.  V.  691  kommen  die  worte  der  ASS.:  sie  ul  custodirelnr  a  cnsto- 
dibus  [nämlich  der  in  den  brnnneu  geworfene  Judas]  nicht  zur  geltuug. 
Es  wird  allerdings  gesagt: 

V.  ()91  ft'.    hebt  ]:>ä  swa  cwicne  corÖre  Isedan, 

(scealcas  ue  g^ldon), 

aber  von  einer  bewachung  des  Judas  ist  nicht  die  rede. 

10.  V.  804  fehlen  in  der  Elene  die  worte  der  ASS.:  stathn  commo- 
tus  est  locus.  Die  grosse  des  wunders  wäre  doch  dadurch  noch  erh(>ht 
worden. 

U.V.  827:       ....."  sint  in  bocum  his 

wundor,  ]^ä  he  worhte,  on  gewritum,  cyÖetü. 
gegenüber  den  ASS.:  qui  [sc.  Stephanus]  scriplus  est  in  Actibus  duodecim 
Apostolo7'utn  tuorum. 

Der  dichter  lässt  sonst  Zahlenangaben,  wie  hier  duodecim  Apnslolo- 
rum,  selten  aus  (vgl.  v.  3.  7.  285.  326.  379.  634.  744.  830.  833.  847.  1228). 

12.  V.  1043.  Nachdem  die  taufe  des  Judas  geschildert  ist,  fehlen  die 
worte  der  ASS.:  Et  commendavit  eum  Episcopo  qui  illo  tempore  erat  ad- 
huc  Jerosolynüs.  Von  diesem  bischof  von  Jerusalem  weiss  der  dichter 
gar  nichts.     Ebenso 

13.  V.  1050  haben  die  ASS.:  cum  tnoraretur  beata  Helena  in  Jero- 
solyma  factum  est  Beattim  Episcopum  do7-milionem  accipere  in  Christo. 

Auch  diese  angäbe  von  dem  tode  des  bischofs  fehlt  in  der  Elene. 
Hier  wird  Judas  einfach  zum  bischof  von  Jerusalem  gemacht,  ohne  dass 
seines  Vorgängers  gedacht  wird,  den  Cynewulf  gewiss  nicht  zu  erwähnen 
vergessen  hätte,  wenn  in  seiner  vorläge  die  rede  davon  gewesen  wäre. 

14.  V.  1063.  Während  bei  Cynewulf  die  Elene  sofort  auf  den  ge- 
danken  verfällt,  die  nägel  zu  suchen,  wird  in  den  ASS.  vorher  von  ihr 
gesagt: 

Beata  autem  Helena,'  rei)lcta  Dei  fide,  et  intelligens  Scripturas  per  ve- 
tus  et  novum  testamentum,  instructa  et  repleta  spiritu  saucto,  iterum 
coepit  .... 
Der  dichter  beschreibt  doch  vorher  (v.  1!»Srt".)  umständlich,  wie  Constantin 
nach  seiner  taufe  die  heilige  .schrift  zu  studieren  beginnt  und  daraus  den 
ort  der  kreuzigung  erfährt.  Er  lässt  sich  hier  wider  einen  zug  entgehen, 
den  er  an  so  vielen  stellen  einschiebt  [vgl.  b,  6J. 

15.  Iiint(!r  v.  109S  fehlen  folgende  worte  der  ASS.  bis  auf  die  in 
klammern  gesetzten: 


QUELLEN  DER  ELENE.  311 

[Sanctns  vero  Cj^iacns.  Episcopus,  veniens  ad  Calvariae  locnm  una  cum 

iiinlti.s]  Fratribiis,  qui  in  Domino  Jesu  Christo  crediderunt  per  inveutio- 

ncm  sanctac  Crueis,  et  quod  in  mortuo  tactura  est  siguum;   [elevans  in 

coelum   oculos  suos]   et  manibus  simul  percutiens  pectns,   [exclamavitj 

ex  tote  corde  at  Dominum,  confitens  priorera  ignorantiam,  et  beatificans 

omnes  qui  crediderunt  in  Christo  et  qui  credituri  sunt  adhuc.    Diu  autera 

eo  orante,  ut  manifestaretur  illi  signura  aliquod,  quemadmodum  in  eruce 

ita  et  in  fixoriis;    in  fine  orationis,   cum  diceret  Amen,   [factum  est  tale 

Signum  etc.]. 

Zu  dieser  auslassung  kommt  hinzu,  dass  sich  andererseits  dieser  teil  durch 

viele  wichtige  einschaltungen  und  änderungen  auszeichnet  [vgl.  b,  27  u.  28, 

und  c.  11  u.  12]. 

10.  V.  1212.  Elene  ermahnt  die  Juden  (v.  1202:  pä  Mo  sclesle  mid 
Jüdium  gumena  wiste],  dem  Cyriacus  zu  gehorchen. 

Von  einer  bedrohung  der  Juden  wie  in  den  ASS.:  e(  omnia  perficiens 
[sc.  Helena]  percutionem  Judaeis  immisit,  qiüa  increduli  facti  sunt,  ei 
minavit  eos  a  Judaea  ist  durchaus  nicht  die  rede,  während  der  dichter 
sonst  die  Elene  stets  die  ungläubigen  und  sündenbefleckten  anhänger  des 
mosaischen  gesetzes  mit  dem  grössten  tadel  überhäufen  lässt  [vgl.  z.  b. 
V.  364—72].    b,  7.  b,  12.  b,  18.  b,  22. 

17.  V.  1213 — 17.  Cyriacus  heilt  viele  menschen.  Der  dichter  führt 
abweichend  von  der  quelle  einzelne  infirmilates  (lahme,  blinde  etc.)  an, 
nur  dasjenige  übel,  was  einzig  und  allein  in  den  ASS.  steht,  lässt  er  aus: 
ut  daemones  per  orationes  ejus  effugaret. 

Wenn  es  in  seiner  vorläge  gestanden  hätte,  hätte  er  es  gewiss  nicht 
ausgelassen,  da  ja  auch  die  bibel  an  mehreren  stellen  von  dem  austreiben 
der  teufel  durch  Christum  erzählt. 

b)  Einschaltungen. 

1.  V.  18—41  wird  die  rüstung  der  barbaren  eingehend  geschildert. 
Statt  des  einfachen  barhari  des  lateinischen  textes  nennt  der  dichter  die 
Hüna  leode,  Hre^gotan,  Francan  und  Hügas,  völkernamen,  die  ihm  ohne 
weiteres  in  den  sinn  kamen. 

Dies  ist  der  eigentümlichkeit  des  dichter«  ■  zuzuschreiben.  Kampf 
und  krieg  waren  des  Germanen  lust,  und  solche  anklänge  an  das  lieiden- 
tum  waren  bei  dem  christlichen  altenglischen  dichter  noch  so  mächtig, 
dass  sie  allenthalben  hervorbrachen,  wo  sich  die  gelegenheit  bot;  waren 
ja  form  und  ausdruck  noch  ganz  heidnisch.  Der  Verfasser  kann  hier 
nur  auf  die  eingehenden  Schilderungen  J.  Grimm's  (a.  a.  o.  s.  XXV  ff.)  und 
ten  Brink's  (Litter.-Gesch.  s.  72)  verweisen.  Auch  Fritzsche  (a.a.O.  s.  458) 
folgt  hier  ganz  und  gar  J.  Grimm. 

2.  V.  42—56.  Hier  ist  ebenso  das  autgebot  des  kaisers  Constantin, 
das  er  tmder  earhfcere  ergehen  lässt,  weit  ausgeführt  gegenüber  dem  Tunc 
congregans  el  ipse  multiludmem  cxercilus  profeclus  est  obvium  der  ASS. 

3.  V.  94  u.  95.  Nachdem  der  engel  dem  Constantin  trost  zugespro- 
chen hat,  wird  ausdrücklich  von  ihm  gesagt,  dass  er  wider  zur  scliaar  der 
seligen  aufstieg,  was  in  den  ASS.  nicht  erwähnt  wird. 


312  GLÖDE, 

.1.  Grimm  (a.  a.  o.  s.  XXXITI)  weist  diesen. zug  als  durchgehend  bei 
den  altenglisfhen  dichtem  nach,  bringt  auch  beispiele  aus  der  Edda  bei 
[flu  pä  Locki,  liadrluimr  dundi]  und  weist  auf  das  homerische  ovki\u7iüV(h, 
ig  (vxsavöv,  tiqoq  diü/ita  liin.  Wenn  ihm  kein  anlass  in  den  quellen  der 
erzählung  gelegen  zu  haben  scheint,  so  ist  dies  z.  b.  für  die  drei  aus  dem 
Andreas  augeführten  stellen  nicht  zutreffend  [Fritzsche,  a.  a.  o.  s.  464]. 

Man  vergleiche  z.  b.  mit  Andreas  IIS— 21  [Grein  II,  s.  12]: 
Gewät  him  j^ä  se  hälga  heim  felwihta 
eugla  scyppend  to  J^am  uplican 
eÖelrice:  he  is  onriht  cyiiing 
statioltaest  styrend  in  stöwa  gehwäm. 
die  Worte  des  griechischen  textes,  kap.  III:  xal  enoQivx^t}  eig  zbv  ovquvÖv. 
Aehnlich  ist   es   an   den  übrigen  stellen.    Da   ich  nun  Fritzsche's  ansieht 
nicht  beistimme,  dass  der  Andreas  nach  griechischer  vorläge  gedichtet  ist, 
sondern  da  ich  eine  genaue  lateinische  Übersetzung  als  medium  annehme, 
so  möchte  ich  behaupten,  dass  diese  lateinische  Übersetzung  jene  griechi- 
schen werte  mitberücksichtigte,  und  dass  sie  auf  diesem  wege  in  den 
Andreas  kamen. 

Jedenfalls  ist  J.  Grimm's  ansieht,  der  in  dieser  erscheinung  eine  eigen- 
tiimlichkeit  der  altenglischen  dichtung  insgesammt  sah,  für  den  Andreas 
zurückzuweisen. 

Und  weshalb  sollte  dieser  zug  der  lateinischen  vorläge  zu  Ci'ne- 
wulf's  Elene  gefehlt  haben?  Aus  der  griechischen  vorläge,  die  sich  ja 
leider  der  vergleichung  entzieht,  kann  er  in  die  lateinische  version  und 
dadurch  in  die  Elene  gekommen  sein. 

Wenn  also  Fritzsche  (a.  a.  o.  s.  464)  seine  besprechung  mit  den  worten 
schliesst:  'Was  also  in  Elene  eigentum  des  dichters  ist,  muss  dem  Ver- 
fasser des  Andreas  vollständig  abgesprochen  werden'  und  dadurch  schon 
auf  seine  differenzieruug  der  Verfasser  von  Andreas  und  Elene  hindeutet, 
so  ist  das  resultat  in  bezug  auf  die  Elene  nach  meiner  vorangehenden 
betrachtung  durchaus  nicht  als  unumstösslich  anzusehen. 

4.  V.  06  u.  97.  Nachdem  der  eugel  verschwunden  ist,  heisst  es  von 
Constantiu: 

....  cyning  wecs  j^y  bliÖra  and  |?e  sorgleasra,  secga  aldor, 
on  fyrhÖsefan  )7urh  j?ä  f«gerau  gesyhÖ, 
wozu  die  ASS.  keinen  anlass  bieten. 

Der  dichter  kann  diese  worte  gewissermassen  als  abschluss  hinzu- 
gefügt haben. 

5.  V.  110—43  finden  wir  die  glänzende  kampfschilderung  in  echt  heid- 
nischem geiste  eingeschoben.  ASS.  einfach:  el  veniens  cum  suo  exerciln 
\sc.  Conslaudnus]  super  barbaros,  coepH  caedere  eos  proxima  Itice. 

6.  V.  17.") -110  wird  die  heilsgeschichte  gegenüber  der  quelle  bedeu- 
tend ausgeführt.  Solche  eingeschobene  oder  erweiterte  Schilderungen 
s])eziell  christlich-biblischen  gepräges,  auf  die  aiich  Fritzsche  (a.  a.  o.  s.  45S) 
aiifmcrksaui  macht,  lassen  sich  meistens  aus  der  biltelkcnntniss  Cyuewulf's 
erklären  un<l  sind,  so  lange  dies  angeht,  von  nicht  gerade  grosser  bedeu- 
tung  für  die  qucilcnfrage. 


QUELLEN  DER  ELENE.  313 

7.  V.  207 — 1 1  wird  die  Verführung  der  Juden  durch  den  teufel  ein- 
geschaltet, dass  sie  Christum  kreuzigten,  Avotur  sie  ewig  verdammt  sein 
sollen. 

Die  vertührungskUnste  des  teufeis  hervorzuheben  lag  nahe,  aber  die 
verderbniss  der  Juden  schildert  der  dichter  auch  an  mehreren  folgenden 
stellen  (b,  12;  b,  22)  in  so  eingehender  weise,  dass  man  annehmen  muss, 
dass  er  dies  in  seiner  quelle  gefunden  hat.  Die  ASS.  nennen  ja  die  Juden 
auch  impii,  stu'ti,  caeci,  eine  impiissima  gens  an  mehreren  stellen,  im 
ganzen  aber  brauchen  sie  keine  starken  ausdrücke.  Die  starke  drohung 
am  Schlüsse  hat  Cynewulf  merkwürdigerweise  nicht  (vgl.  a,  Hi). 

8.  V.  224—72  wird  die  ausrüstung  der  schifte,  die  seereise  und  darauf 
der  glänzende  landmarsch  beschrieben,  worüber  wir  in  den  ASS.  auch 
nicht  die  leiseste  andeutung  finden.  Wenn  man  auch  alles  in  betracht 
zieht,  was  J.  Grimm  (a.  a.  o.  s.  XXXIII  ff.)  und  nach  ihm  Fritzsche  (a.  a.  o. 
s.  45S)  über  die  eingeschalteten  Schilderungen  von  Seefahrten  und  stürmen 
sagen  (vgl.  auch  b,  1),  so  ist  es  doch  merkwürdig,  dass  der  dichter  zwei- 
mal ausdrücklich  Griechenland  erwähnt  (v.  25Ü:  on  Creca  Land,  ebenso 
V.  262).  Sollte  nicht  eine,  wenn  auch  noch  so  kurze,  notiz  der  quelle 
auch  hier  die  veranlassung  gegeben  haben? 

9.  V.  :<37 — 41.  Der  eingefügte  spruch  des  Moses  findet  sich  nur  bei 
Mombritius  als  ein  spruch  des  Moses  angegeben.  Die  übrigen  vier  hand- 
schriften  sagen  nicht,  woher  er  stammt. 

Hier  waren  in  Cynewulf's  vorläge  sicher  die  in  der  von  Mombritius 
benutzten  handschrift  stehenden  worte:  quia  prior  Moyses  dicit  vor- 
handen, denn  seine  bibelkenntniss  zeigt  sich  hier  nicht,  da  die  Verfasser 
der  ASS.  nicht  wissen,  wo  Moses  diesen  ausspruch  tut. 

10.  V.  342  —  49.  Der  eingeschaltete  sijruch  David's  (Ps.  ISg)  findet 
sich  nur  bei  Mombritius.  Die  vorläge  unseres  dichters  wird  ihn  wol  in 
derselben  form  gehabt  haben  wie  Mombritius. 

U.V.  350 — 63  wird  der  spruch  des  Jesaia,  der  sich  auch  in  den  ASS. 
findet,  höchst  poetisch  vom  dichter  ausgeführt. 

12.  V.  364 — 72  werden  die  Juden  von  der  Elene  energischer  getadelt 
als  in  den  ASS.  (vgl.  b,  7). 

13.  V.  391  wird  Bethlem  als  die  geburtsstätte  Christi  eingeschaltet 
(vgl.  b,  6). 

14.  V.  489 — 91  wird  die  taufe  des  Stephanus  erwähnt,  während  die 
ASS.  einfach  schreiben:  unde  creditit  Stephanus  frater  tuus. 

15.  V.  496  flf.  erzählt  die  Elene  von  Saulus,  seiner  bekehrung  durch 
die  gnade  Gottes  und  der  annähme  des  namens  Paulus,  wovon  in  den 
ASS.  keine  rede  ist,  hier  wird  der  name  Saulus  gar  nicht  gebraucht. 

Das  ms.  Antuerpiense  entspricht  hier  der  ausführlichen  Schilderung 
Cynewulf's  etwas  besser,  denn  es  schreibt:  Utium  de  Sanclis  suis  misit 
ei  [sc.  Paulo]  el  fecil  eu?n  unum  de  discipulis  suis. 

16.  V.  511 — 16  preist  der  dichter  die  grosse  gnade  Gottes,  der  den 
menschen  ihre  schuld  immer  wider  vergibt,  wenn  sie  wahre  reue  zeigen, 
Avozu  in  den  ASS.  vielleicht  das  pielate  duclus  anlass  gegeben  hat. 

17.  V.  519 — 21  wird  das  leiden  des  herrn  aus  erbarmen  über  die  not 
des  menschengeschlechts  eingeschaltet  (vgl.  b,  6). 


314  GLÖDE, 

IS.  V.  574 — S4.  Die  hedrolumg:  der  Juden  mit  dem  fcuertode  wird 
den  ASS.  gegenüber  weit  ausgeführt. 

19.  V.  tiH».  Judas  ist  bekümmert,  denn  er  befindet  sich  in  der  gewalt 
der  konigin. 

V.  (i27 — 31.  Judas  ist  tranrig  über  die  fatale  wähl,  die  er  zu  treffen 
hat;  entweder  soll  er  sterben  und  die  hoffnung  auf  das  himmelrcieh  ver- 
lieren oder  die  geschiohte  des  kreuzholzes  verkünden. 

V.  655:  gnornsorge  ivceg. 

Zu  allen  drei  stellen  fehlt  auch  die  geringste  audeutnng  in  den  ASS. 

Die  einschiebsei  v.  610  und  v.  655  lassen  sich  leicht  aus  der  manier 
der  altengliscben  dichter  erklären,  die  gemütsverfassung  einer  person,  die 
zu  sprechen  im  begriif  ist,  durch  einen  kurzen  zusatz  zu  charakterisieren. 
So  fügt  z.  b.  V.  683  Elene  der  Situation  entsprechend  siYhhycgende  hinzu, 
und  V.  6S5  heisst  es  ganz  angemessen  von  ihr:  matielade  fnirli  eorne  hyge, 
wo  in  beiden  fällen  die  ASS.  und  auch  wol  die  vorläge  des  dichters  keinen 
anlass  boten. 

Die  einschaltung  v.  627 — 31  ist  aber  zu  bedeutend,  um  unter  diesem 
gesichtspunktc  betrachtet  zu  werden,  und  man  muss  wol  bedenken,  dass 
eine  solche  grössere  parenthese  auch  in  den  lateinischen  heiligenlegenden 
nicht  selten  vorkommt. 

20.  V.  611  — 18  zeigt  die  herrliche  ausführung  des  gleichnisses  vom 
mann  in  der  wüste,  was  der  altenglische  dichter  auch  bei  dem  genauesten 
anschluss  an  den  lateinischen  text  daraus  zu  machen  verstand. 

21.  V.  676.  cer  pec  civeahn  nime,  sivilt  for  synnum  ist  eine  voraus- 
deutung  des  dichters  auf  die  folgende  getangenhaltung  des  Judas  im 
brunnen. 

22.  V.  836—43  wird  der  verrat  der  Juden  getadelt  (vgl.  b,  7)  und  die 
treude  des  Judas  über  das  aufgefundene  kreuz  geschildert,  wozu  die  ASS. 
keinen  anlass  boten. 

23.  V.  890—94  wird  das  lob  Gottes  und  v.  940—52  die  besohreibung 
der  macht  Christi  weit  ausgeführt  (vgl.  b,  6). 

24.  V.  968—1015.  Das  gerächt  von  der  kreuzfindung  verbreitet  sich 
zum  grössten  ärger  der  Juden.  Elene  sendet  boten  an  Constantin,  der 
über  die  nachricht  sehr  erfreut  ist.  Er  schickt  die  männer  zurück,  lässt 
seiner  mutter  heil  entbieten  und  ihr  sagen,  dass  sie  an  der  stelle,  wo  das 
kreuz  gefunden  sei,  eine  kirche  baue. 

Die  ASS.  erwähnen  diese  botschaft  mit  keinem  worte.  Cynewulf 
wird  hier  wie  gewöhnlich  seiner  (|uelle  gefolgt  sein,  ohne  grund  hätte  er 
die  lange  Schilderung  nicht  eingefügt. 

25.  V.  1029  —  33.  Die  heilkräftigkeit  des  kreuzes  wird  hervorge- 
hoben. 

26.  V.  1044-51»  wird  ein  lob  über  die  frömmigkeit  des  Judas  ein- 
geschoben. 

27.  V.  1130—35.  'So  hat  Cyriacus  alle  wünsche  der  Elene  erfüllt,  die 
vor  freude  weint',  wovon  die  ASS.  nichts  berichten. 

28.  V.  1 139  If.  eingeschaltet:  Elene  ist  des  dankes  gegen  Gott  voll. 

29.  V.  1202  — 12.  Elene  lässt  /'«  ht'o  sclcsle  inid  JudC'unu  guiiicna 
rvisle  in  die  heilige  Stadt  kommen,  empfiehlt  ihnen  die  liebe  zu  Gott,  die 


QUELLEN  DER  ELENE.  315 

eintracht  unter  einander  und  den  gehorsam  gegen  Cj'riacns,   was  alles  in 
den  ASS.  nicht  erwähnt  wird. 

30.  V.  r2i;<  — 17.  Cyriaciis  heilt  viele  menschen,  und  es  werden  nun 
einige  hißrmilates  angeführt: 

oft  him  feorran  tö 
laman,  limseoce,  lefe  cwömon 
healte,  heorudreorige,  hreofe  and  blinde, 
heame,  hygegeomre  .... 

31.  Der  ganze  epilog  ist  vom  dichter  hinzugefügt. 

Der  text  der  ASS.  bietet  keine  veranlassung  dazu,  und  der  Inhalt  ist 
so  subjektiv,  dass  mir  eine  anlehnuug  an  irgend  ein  lateinisches  gebet 
unmöglich  erscheint,  was  übrigens  auch  noch  nie  behauptet  worden  isi. 
Dass  sich  solche  epiloge  —  nur  in  objektiverer  fassung  —  auch  in  latei- 
nischen legenden  finden,  ist  nicht  zu  bestreiten;  hier  finden  wir  aber  ein 
gebet,  was  sich  auf  die  persönlichen  Verhältnisse  des  dichters  bezieht  und 
daher  sein  volles  eigentum  genannt  werden  muss. 

c)  Aenderungeu. 

1.  V.  4  u.  5.  f^ces  pe  wealdend  god  äccnned  wcar'b.  Der  dichter 
rechnet  also  233  jähre  nach  der  geburt  Christi,  die  ASS.  habeu:  post 
passionem  Domini,  Mombritius:  itosl  rexurrectionem. 

Die  angäbe  Cynewulf 's  wird  wol  auf  seiner  lat.  vorläge  beruhen. 

2.  V.  42.  In  der  Elene  wird  zwischen  den  bezeichnungen  des  Con- 
stautin  als  cäsere  und  cyiiing  abgewechselt. 

Die  ASS.  zeigen  bis  auf  einen  fall  immer  Rex,  Mombritius,  der  noch 
an  anderen  stellen  von  der  ursprünglichen  einfachheit  abweicht,  immer 
Imperaio?:  Die  eine  stelle  der  ASS.,  wo  wir  Constatitini  Imperatoris 
finden  (vgl.  a,  3),  ist  auch  insofern  verdächtig,  als  sie  in  der  Elene  und 
der  prosalegende  fehlt. 

3.  V.  191.  Der  kaiser  wird  von  Sylvester  getauft.  Die  ASS. 
lassen  ihn  von  Eusebius  Episcopus  urbis  Romae  getauft  sein. 

Das  ms.  S.Martini  schreibt  hier  Eusebius  Presbt/lerus,  später  aber 
immer  Episcoims.  Das  ms.  Maximini  schreibt:'  6.  Süveslrum  Papa/n, 
aber  dies  scheint  eine  änderung  des  Schreibers  zu  sein,  der  seine  Ver- 
besserung später  vergass  und  immer  wider  Eusebius  schrieb.  Mombri- 
tius lässt  Constantin  von  Eusebius  nicht  baplizatus,  sondern  einfach  ca- 
lechizalus  werden. 

Die  vorläge  des  Cynewulf  hatte  natürlich  St/Ivesle?-  und  baplizatus. 
Ob  Sylvester  darin  Presbyterus,  Episcopus  oder  Papa  genannt  war,  ist 
aus  der  Elene  nicht  ersichtlich. 

4.  Elene  kommt  (v.  272)  ymb  lytel  fcec  nach  Jerusalem,  gegenüber 
dem  text  der  ASS.:  vicesima  et  oclava  die  secundi  tneitsis  in  sanciam 
civitatem  Hierusalein  iniroivit. 

Cynewulf's  eigenart  ist  es  nicht,  bestimmte  Zeitangaben  durch  unbe- 
stimmte zu  ersetzen;  einmal  fehlt  die  Zahlenangabe  gegenüber  den  ASS. 
(a,  11),  einmal  ist  geändert  (c,  15). 


316  ^  GLÖDE, 

5.  V.  4'M)  gibt  Cynewulf  das  richtige  verhiütniss  von  Zachaeus,  Simon 
und  Judas  gegenüber  der  konfiision  des  textes  der  ASS.,  jedenfalls  indem 
er  seiner  vorläge  fehlte,  die  die  richtige  darstellung  hatte. 

(1.   V.  517.    Ebenso  hat  der  dichter  ganz  richtig:  fordan  ic,  sö'dßce, 

and  nun  swd's  fcedei'  sytipan  gelyfdon gegenüber  dem  unklaren 

ego  el  pdlres  mei  credidhnus  in  cum  der  ASS.  fceder  ist  hier  auch  wirk- 
lich Singular,  denn  der  untlekticrtc  plural  kommt  sonst  bei  Cynewulf  nie 
\or  {^mxm^v  \i\.  fceder as,  gen.  fcedera  nach  der  a-deklination.  vgl.  v.  398, 
42ö,  458  und  388);  auch  7nhi  stvd's  ist  ja  beweiskräftig. 

7.  V.  451.     dd,  S7vä  f>e  pynce. 

Hier  wird  es  also  der  Weisheit  des  Judas  anheimgestellt,  was  er  der 
Elene  antworten  will;  die  ASS.  haben  vide  ne  ostendas. 

8.  V.  693.     Ueber  das  in  drxjgne  seab  vgl.  s.  291. 

9.  V.  750.  Der  dichter  nennt  schon  die  ersten  vier  engel,  welche 
aus  den  sechs  ausgesondert  werden,  ceraphin,  während  die  ASS.  erst  die 
beiden,  welche  das  paradies  bewachen,  als  Seraphim  bezeichnen.  Wichtig 
ist  auch,  dass  die  bezeichnung  Cherubin  der  ASS.  gar  nicht  in  der  Elene 
vorkommt. 

10.  V.  1023  ff.  wird  erst  die  kirche  gebaut  oder  wenigstens  zu  bauen 
befohlen,  und  dann  erst  wird  von  der  aufertigung  des  kastens  für  das 
kreuz  Christi  gesi^rochen. 

Der  bericht  der  ASS.  ist  umgekehrt. 

11.  Für  V.  1093 — 1147,  worin  die  auffindung  der  uägel  beschrieben 
wird,  ist  im  allgemeinen  zu  bemerken,  dass  kleinere  änderungen,  Um- 
stellungen ungemein  häutig  vorkommen. 

12.  V.  1121 — 25  stimmen  die  worte  durchaus  nicht  zu  dem  des  latei- 
nischen textes. 

13.  Wähi-end  der  dichter  den  Cyriacus  der  Elene  den  rat  erteilen 
lässt,  aus  den  nageln  ein  pferdegebiss  zu  machen,  welchen  die  königin 
befolgt,  lassen  die  ASS.  die  Elene  allein  auf  den  gedanken  kommen  und 
dem  Cyriacus  den  befehl  zur  austührung  erteilen. 

14.  V.  1219.  Elene  ist  bereit,  von  Jerusalem  abzureisen,  während 
sie  nach  den  ASS.  in  der  heiligen  Stadt  stirbt.  Hätte  die  vorläge  des 
dichters  vom  tode  der  Elene  zu  erzählen  gewusst,  er  würde  sicher  die 
gelegenheit  benutzt  haben,  um  zu  schildern,  wie  sie  im  glauben  an  den 
herrn  en+schlief. 

15.  Die  ASS.  berichten,  dass  Elene  seplimo  decimo  kalendas  Maß 
starb,  nachdem  das  kreuz  quinto  nonarmn  Majarum  gefunden  war. 

Cynewulf  sagt  v.  1227:  wccs  }^ä  lenclen  ägnn  huUin  .VI.  nilitum  (er 
sumeres  cyme  on  maias  kalendas  und  meint  offenbar  den  tag  der  kreuz- 
findungsfeier  damit. 

Warum  gibt  er  den  1.  Mai  {kalendas  viaias)  an  statt  des  allgemein 
üblichen  3.  Mai  und  bezeichnet  diesen  tag  als  den  sechsten  vor  dem 
Schlüsse  des  lenzes  und  dem  eintritt  des  sommers  V  (vgl.  J.  Grimm,  a.a.O. 
s.  XXIV  und  s.  171  im  nachtrag). 

IG.  V.  123(1.  Der  dichter  schliesst  nicht  wie  gewöhnlich  mit:  ä  bälan 
ende,  icra  geslealda  oder  in  woruld  7veoru!da,  was  hier  besonders  gut 
dem  per  in/inila  seciila  seculorum  der  Acta  Sanctorum  entsprechen  würde, 


QUELLEN  DER  ELENE.  317 

auch  nicht  mit  einem  lobe  des  dreieinigen  Gottes  (ASS.:  cum  Domino 
nostro  Jesu  Christo,  qui  cum  Palre  et  Spiritu  sanclo  vivit  et  regnat), 
sondern  er  setzt,  um  den  schhiss  zu  markieren,  ein  Finil  hinzu.  Dies 
kann   seinen  grund  in  der  vorläge  haben,    denn  lateinische  legenden  und 

legendensammlungen  schliessen  häufig:  Finil  hisloria — 

Wenn  wir  alle  diese  abweiehungen  (a,  b  und  e)  betrachten, 
von  denen  besonders  die  äuderungen  (e)  schwer  ins  gewicht 
fallen,  so  können  wir  nicht  umhin,  zu  sagen,  dass  die  vorläge 
des  dichters  anders  ausgesehen  haben  muss,  als  der  lateinische 
text  der  Acta  Sanctorum. 

An  eine  bevorzugte  benutzung  einer  der  vier  handschriften 
(bezw.  ihrer  absehriften),  die  in  den  ASS.  verglichen  sind,  oder 
einer  haudschrift,  die  der  versiou  des  Morabritius  zu  gründe 
lag,  darf  nach  den  wenigen  angaben  der  ASS.  durchaus  nicht 
gedacht  werden. 

Für  die  fassuug  des  Mombritius  würden  z.  b.  die  beiden 
eingeschobenen  Sprüche  (vgl.  b,  9  und  10)  sprechen,  weshalb 
auch  Fritzsche  (a.  a.  o.  s.  460,  anm.  1)  sagt:  'Welche  von  den 
in  den  Actis  angegebenen  fünf  handschriften  der  von  Cyne- 
wulf  benutzten  am  ähnlichsten  war,,  wird  sich  nicht  ohne 
weiteres  entscheiden  lassen,  wahrscheinlich  war  es  eine,  mit 
der  als  Mombritius  bezeichneten,  verwante.  Es  geht  dies  aus 
einigen  stellen  hervor,  die  Mombritius  und  Cynewulf  gemeinsam 
haben,  während  sie  in  den  anderen  handschriften  fehlen'. 

Alles  übrige  aber,  was  gegen  den  text  gesagt  ist,  spricht 
auch  zugleich  gegen  Mombritius;  dazu  .kommt  noch  das  yjOA/ 
resurrectionem  (c,  1)  und  catechizatus  (c,  3). 

Auch  andere  manuskripte  zeigen  an  einigen  stellen  besser 
zur  Elene  stimmende  lesarten.  So  schreibt  z.  b.  das  ms.  Maximini 
an  einer  stelle  (c,  3)  ganz  mit  Cynewulf  übereinstimmend  S.  Sil- 
vestrum  f  apain,  später  allerdings  finden  wir  auch  hier  FAisebius. 
Das  ms.  Antuerpiense  schreibt  (zu  v.  501  ff.j:  inum  de  Sanclis 
suis  misit  ei,  et  fecil  eum  unum  de  disciimUs  suis,  was  doch  ent- 
schieden besser  zu  der  ausfülirlichen  Schilderung  des  Cyne- 
wulf passt  als  die  knappe  form  des  lateinisclien  textes  (b,  15). 
Gegen  das  ms.  spricht  gleich  darauf  die  angäbe:  sunt  jam  anni 
ducenli  triginta  tres,  gegenüber  dem  text:  sunt  jam  anni  du- 
centi  plus  minusve  [Elene  v.  633:  is  nü  woni  sceacen  .CC.  otitie 
mä  geteled  rime. 

Aus  so  vereinzelten  fällen  auf  eine  benutzung  oder  nieht- 
benutzung  der   einen    oder   anderen   handsclirift  schliessen  zu 


318  GLÖDE,    QUELLEN  DER  ELENE. 

wollcD,   ist  aber  unstattliaft,   und  die  annähme  einer  anderen 
Version  als  v()rlag:e  scheint  mir  der  einzige  ausweg. 

Der  difliter  könnte  nun  eine  bestimmte  version  zu  gründe 
gelegt  und  dann  einzelne  züge  aus  einer  anderen  oder  mehreren 
hineingetragen  haben,  die  ihm  ebenfalls  schriftlich  vorlagen, 
oder  die  er  aus  mündlicher  Überlieferung  kannte.  Diese  an- 
nähme \nirde  aber  die  wichtigen  änderungen  immer  noch  nicht 
erklären.  Zu  beachten  ist  ferner,  dass  der  mittlere  teil  des 
gedichtes  [von  der  ankunft  der  Elene  in  Jerusalem  bis  zur 
auftindung  des  kreuzes  Christi]  einen  sehr  genauen  anschluss 
und  die  wenigsten  abweichuugeu  erkennen  lässt,  dagegen  der 
au  fang  und  vor  allen  dingen  der  schluss  weniger  Überein- 
stimmungen und  viele  abweichungen  enthalten.  Cynewulf  hätte 
also  in  verschiedenen  teilen  seiner  dichtung  mit  verschiedener 
strenge  im  anschluss  an  die  zu  gründe  liegende  und  der  be- 
nutzung  der  anderen  Versionen  gearbeitet. 

Da  nun  die  Verfasser  der  ASS.  versichern,  dass  sie  noch 
viele  handschriften  über  die  kreuzfindung  in  den  bil)liotheken 
Europas  gesehen  hätten,  und  da  aus  allen  vorher  angetiihrten 
gründen  der  lateinische  text  der  ASS.  nicht  die  vorläge  Cyne- 
wulf's  gewesen  sein  kann,  so  muss  ihm  eine  version  vorge- 
legen haben,  die  vielleicht  einer  der  noch  nicht  edierten  hand- 
schriften ganz  oder  besser  entspricht.  Dass  die  veröfteutlichung 
des  griechischen  Originals  die  aufündung  der  richtigen  latei- 
nischen handschrift  wesentlich  erleichtern  kann,  ist  natürlich. 
Die  meisten  Übereinstimmungen  der  neuaufzutindenden  hand- 
schrift mit  dem  texte  der  ASS.  werden  sich  im  mittleren  teile 
finden. 

Das  resultat  meiner  ganzen  Untersuchung  ist  also  das 
folgende : 

'Cynewulf  arbeitete  nach  einem  ihm  schriftlich  vor- 
liegenden lateinischen  texte,  der  bis  jetzt  noch  nicht  ediert, 
bezw.  noch  nicht  aufgefunden  worden  ist.  Auf  den  l)ericht 
der  Acta  Sanctorum  (4.  Mai!)  ist  nur  als  auf  einen  ähnlichen, 
nicht  die  quelle  repräsentierenden  zu  verweisen. 

Rostock.  O.  Glöde. 


NOTES  ON  ANDREW  BORDE'S  BOOK 
AND  PASSAGES    FROM   THE   P'  AND   2'"i  QUARTOS   OF 

ROMEO  AND  JULIET. 

SHOWING  THE  GKADUAL  AND  INCREASING  INTRODUCTION 
OF  NOTES  FROM  BACON'S  PROMUS. 

Throiigli  tbe  courtesy,  and  I  must  add,  mag-nanimity  of  tlie 
Editor  of  this  Magazine,  I  am  permitted  to  reply  to  an  artide 
which  was  inserted  a  sliort  time  ago  in  'Anglia''  couceruing 
certain  passages  in  Bacon's  'Promus  of  Fornmlaries  and  Ele- 
gancies',  wliich  I  edited  in  1833.  Thoroughly  disliking  contvo- 
versy,  and  believing  as  I  do  tliat  in  tbe  end  trutb  ever  pre- 
vails,  I  bave  studiously  avoided,  even  wben  opportunity  offered 
itself,  to  reply  to  personal  attacks  and  sballow  eriticism  wbose 
objeet  was  to  oppose  inquiry,  and  not  to  encourage  researcb 
whicb  migbt  lead  to  tbe  revelation  of  unwelcome  facts.  The 
present  case  bowever,  is  quite  different.  I  was  persuaded  tbat 
such  a  publication  as  'Anglia'  could  not  be  issued  and  sup- 
ported  unless  it  bad  for  its  Editors  and  its  subscribers  men 
of  letters  wbose  aim,  like  ray  own,  is  to  discover  trutb.  In 
this  expectation  I  bave  not  been  disappoirited,  and  I  therefore 
ask  witbout  sbrinking  for  tbeir  attention  and  kind  consideration, 
wbilst  I  endeavour  to  poiut  out  as  briefly  as  possible,  some 
errors  into  whicb  tbe  writer  must  I  fear  bave  been  led  by 
intentional  misrepresentation  of  facts  by  some  countryman  of 
my  own, 

To  begin  tben  wbere  tbe  article  euds,  witb  tbe  supposed 
instances  of  'Morning  and  Evening  Salutations'  in  Andrew 
Borde's  curious  old  book.  It  is  easy  to  believe,  prima  facije, 
that  those  instances  are  not  of  value  in  tbe  argument,   since 


»  VII.  band,  2.  lieft,  18S4. 

Anglia,  IX.  baud.  21 


320  POTT, 

they  oeenr  in  a  book  edited  in  1870  hj  tlie  Directov  of  the 
'New  Sliakespere  Society'  witli  whom  T  argned  tlie  qnestiou 
of  the  Salutations  in  Mareli  1881.  He  eould  not  produee  oue 
example  in  Opposition  to  my  arguments,  and  advised  me  to 
])ublisli  tlie  inqniry  in  'Notes  and  Queries',  whieli  1  did.  twiee, 
but  without  gaining  any  information  on  the  subjeet.  I  then 
made  inqiiiries  at  the  Museum  Libraries,  and  amongst  the 
learned,  but  with  the  same  result.  I  ransacked  old  literature 
in  pursuit  of  passages  which  might  aid  in  forming-  a  just  con- 
clusion,  and  now,  three  years  and  a  lialf  after  the  Shakspere 
Soeieties  have  had  information  as  to  the  state  of  the  case, 
and  füll  power  to  upsct  my  tlieories  if  they  eould,  I  remain 
where  I  was  at  that  pcriod,  with  a  firm  belief  (the  result  of 
years  of  labour),  that  neither  these  F'orras  of  Salutation,  nor 
the  other  entries  of  short  turns  of  phraseology,  nor  the  sing-le 
words,  nor  indeed  any  of  the  one  matters  eutered  in  tlie  Pro- 
mus, were  common,  'familiär  as  househoid  words'  at  the  time 
when  Francis  Bacon  wrote  them  down. 

And  now  for  Rode's 'Boke' which  requires  some  slight  de- 
seription.  It  is  a  quaint  account  briefly  given  by  that  curious 
personage',  of  some  peculiarities  in  Speech  and  Manners  of 
certain  countries  through  which  he  travelled.  The  Speech 
alone  concerns  us  here.    He  says:  — 

'  In  England  and  under  the  dominion  of  England,  be  many  sondry 
Speeches  beside  Englyshe.    There  is  Frenche  used  in  England  .  .  . 
In  Englande   tlie  Walshc  tongne  is  in  Wales,   the  Coruyshe  tonguc  in 
Coruewall,  and  Iiyslie  in  Ireland  .  .  .  there  is  also  the  Northern  tongue, 
the  whycli  is  trew  Scotyshe'. 
Evidently  Borde  considers  Cornwall   exeeptional  in  its  speech, 
unlike   Sussex   or   the   more   cultivated  London.     It   is   indeed 
the  only  English  which  he  finds  stränge  enough  to  be  worthy 
of  notice.   In  the  'Apendex  to  the  fyrst  chapter,  Ireatbuje  of  Corn- 
wall and  Cornyshe  inen'  he  proceeds:  — 

'In  Cornwall  is  two  speches;  the  one  is  naughty  Englyshe  and 
the  other  is  Cornyshe  speche.  And  there  be  many  men  and  wonien  the 
whiche  cannot  speak  one  worde  of  Englyshe  bnt  all  Cornyshe.  Who 
so  will  speak  any  Cornyshe,  Englyshe  and  Cornyshe  doth  follow'. 


*  It  was  always  said  at  Cuckfield  (my  own  coiintry  home  in  Snssex 
and  where  Andrew  liorde's  hoiise  still  Stands),  that  he  combined  witli  his 
profession  of  (luaek  doctor,  that  of  Court  Fool  or  .lester  to  Henrv  MIl"' 
and  that  he  was  in  lact,  tiie  original  'Merry  Andrew',  the  terni  still  iised 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  321 

The  last  sentenee  seems  to  mean,  that  anj  one  wlio  is  brought 
up  to  speak  Cornish  will  afterwarcls  only  succeed  in  speaking 
nanghty  or  impure  Cornish-Englisfi. 

After  this  paragraph  follows  another,  giving  a  description 
of  the  Cornish  peculiarities  of  nuineration  —  that  they  can 
only  eount  as  far  as  thirty,  and  then  begin  again;  and  now 
comes  the  part  which  speeially  concerus  us  —  a  specimen  of 
'A  talk  in  Cor-nish  and  English'. 

This  eonversation  represents  a  traveller  entering  an  Inn 
or  Hostelry,  greeting  the  'Hoste'  and  his  'fair  maid'  and  his 
'good  ivyfe',  ordering  his  meal,  paying  for  it,  again  giving  and 
receiving  salutations,  and  proceeding  on  his  journey.  Before 
giving  the  words  of  the  eonversation,  I  will  ask  the  reader's 
attention  to  the  fact,  that  all  the  salutations,  whether  in  Cornish 
or  in  Cornish  English,  are  forms  of  patriarchal  benediction, 
and  that  in  both  languages  they  contain  the  name  of  God. 
They  eorrespond  to  the  Freneh  Adieu,  the  Italian  addio,  the 
Spanish  A  Dios  &e.  and  not  to  the  ' Good  srvoear' ,  'Good  matens', 
'Good  helimes',  'Bonum  mane' ,  'Bon  iouyr' ,  'Good  night',  with 
which  'Good  morrow'  in  associated  in  Baeon's  private  notes. 
No  one  who  reads  'Anglia'  need  be  iufornied  that  Good  and 
God  have  the  same  derivation,  but  the  points  now  urged  are 
1)  that  even  the  forms  as  blessings  were  not  used  speeially 
as  morning  and  evening  salutations,  but  as  general  greetings, 
like  'God  save  you'  or  'God  be  with  you';  2)  that  the  forms 
which  Bacon  wrote  down  and  apparently  intended  to  intro- 
duce,  were  not  beuedictions,  but  were  morning  and  evening 
salutations. 

To  return  to  the  words  of  the  book,  the  traveller  says  on 
entering:  — 

God  morrow  to  your  syr!     Dar  day  a  dew  why  serra! 

God  spede  you  fayr  inayde!    Dar  zoua  de  why  math  —  tath! 

After  this  exchange  of  civilities  the  thinks  of  his  dinner. 
'Hostes,  have  you  any  good  ineate?' 

The  replies: 

'Yes  sir  I  have  enoughe' 


amongst  coiintry  people  for  a  funny  fellow  fiiU  of  tricks.  In  the  16"»  Cen- 
tury a  fellow  of  this  sort  was  the  indispensable  attendant  of  a  quack 
doctor,  whose  nostrunis  he  reconnnended  by  his  jokes  and  by  his  huuio- 
rous  descriptions  of  the  virtues  contained  in  the  remedies. 


21^ 


322  POTT, 

whieh  Borde  seems  to  liave  eonsidered  a  satisfaetory  reuderiug 
of  tlie  Covuish  ' Eus  Sarra,  Grace  a  den-'  in  whieh  agaiu  we 
pereeive  the  primitive  form. 

Whilst  the  traveller  consumes  his  simple  Dieal,  the  Hostess, 
ov  her  maid,  ejaciilates  a  hope  that  it  mar  do  him  much  good, 
and  the  traveller  ou  fiuishiug,  iuquires  'll'hat  shall  I  paif  He 
is  told  that  his  reckoning  is  5  penee.  He  asks  how  far  it  is 
to  London,  and  being  told  that  it  is  30rj  miles,  prepares  to  de- 
part  but  not  without  a  further  exchange  of  fiirther  of  primitive 
benedictions  to  whieh,  apparently,  the  whole  family  contribute. 

'God  be  with  you  good  Hostes!    Bena  tewgena  a  (Dew  genew) 

why  hostes  da!' 
'God  give  you  a  good  night!    Dew  rebera  vos  da  de  why!' 
'God  send  you  well  to  fare!   Dew  reth  euenna  thee  why  fare  eta! 
'God  be  with  you!     Dew  gena  why!' 

The  Host  coneludes  (after  requesting  the  traveller  to  recom- 
meud  him  to  all  good  fellows)  by  repeating  the  valedietory 
words  of  parting. 

'God  be  with  you!    Dew  gena  why!' 

Cau  any  one  suppose  that  the  meal  has  lasted  from  morning 
tili  night,  and  that  here  is  evidence  that  Forms  of  Morning  and 
Evening  Salutation  were  customary  in  England  in  the  days  of 
Andrew  Borde?  Rather,  the  passages  are  excellent  illustrations 
of  the  opinion  expressed  in  the  Promus  (p.  583)  that  in  early 
insianees  the  form  'Good  morrow'  was  used  as  a  greeting  similar 
to  'God  save  yow  Sir'  or  'Save  you'. 

If  further  evidence  of  this  is  desirable,  Andrew  Borde 
has  furnished  us  with  it.  In  the  specimen  whieh  he  gives  of 
'A  talk  in  U'elsh  and  Knglish',  a  scene  of  a  similar  kind  to  the 
former  is  presented  to  us  (Andrew  Borde's  travelling  experiences 
seem  to  have  becn  elosely  connected  with  taverns  and  hostel- 
ries  with  whieh  he  had  an  intimate  aequaintanee  at  home  as 
well  as  abroad).  A  scene  similar  to  the  former  is  again  pre- 
sented.   A  traveller  greets  the  hostess  as  before. 

'God  spcde,  fayre  woman!     Deu  vendicko,  gwen  wraac' 
and  the  waiting  maid. 

'Good  niorow  fayr  luayd!     Deyth  dawh  theet  uiorwyn.' 
t(i  wliich  tlie  answer  is 

'God  night  masters  all!     Nos  daw,  inasters  igeet.' 
Here  we   see   that  Good  morow   does   not   eveu   correspond  to 
'Gond  Morulny'  since  the  answer  to  it  is  'God  night'. 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  323 

Anothei"  guest  euters  the  Welsli  inn  with  'God  saue  ijou ' 
and  a  soniewhat  similar  scene  is  enacted,  but  we  learn  some- 
thiug-  about  the  time  of  dav;  for,  iu  answer  of  a  question  from 
the  newly-arrived  guests,  the  hostess  says  'Sir  it  is  six  o'clock'. 
After  supper  and  the  bill  being  paid,  an  interchange  of  sahi- 
tations  takes  places,  'Good  nhjhC  beiug  agaiu  the  response 
to  'Good  morow' . 

'Hostess  God  thanke  you.' 

'Mucb  good  may  it  do  you.' 

'Good  morow.  Daws.' 

'Good  night.  Nos  a  dawli  a  wlie.' 

The  Irish  eonversation  is  much  the  same.  It  begins  with 
'God  spede  your  Sir'  (a  form  which  now-a-days  we  use  at  part- 
ing,   and  not  at  meetiug)  and  it  concludes  by  the  host  saying 

'God  night  sor.    Ih  may  sor.' 
to  which  the  traveller  replies, 

'Fare  wel  Fare  wel.  Sor  doyt  sor  doit.' 
The  examples  from  foreign  countries  which  are  given  iu 
Borde's  book,  further  go  to  strengtheu  my  argument.  In  France 
he  shows  the  'Bon  iour'  which  Bacon  enters  in  the  Promus, 
and  'Bon  nuy',  corresponding  to  his  'Good  night'.  —  In  Italy 
and  Rome,  Borde  had  heard  'Bonus  dies'  (like  Bacon's  'Bonum 
tnane'\  and  in  Spain  'Bieu  os  de  honas  dies'.  So  in  the  Greek 
'Cali  spira' ,  'Cali  himera',  'Cali  hespera'  iu  all  of  which  cases, 
the  quack  doctor,  more  observaut  thau  his  English  commeuta- 
tors,  distinguishes  iu  his  trauslation  betweeu  God  and  Good. 

When  I  wrote  those  remarks  in  the  lutroductiou  to  the 
Promus  eoncerning  the  Forms  of  Moruing  and  Eveuing  Salu- 
tation,  I  did  so  simply  beeause  the  thiug  Struck  me  as  curious 
and  worthy  of  inquiry.  I  had  no  conce'ption  of  the  excite- 
ment  which  they  were  destined  to  cause,  or  of  the  amount  of 
hostile  criticism  which  would  be  brought  to  bear  upon  them. 
They  were  throwu  out  as  the  results  of  personal  Observation 
which  others  were  iuvited  to  assist  iu  coufirmiug  or  refutiug; 
they  were  peuned  without  a  shadow  of  doubt  that  any  learned 
or  literary  person  who  could  find  evidence  for  or  against  those 
Statements,  would  be  so  courteous  as  to  commuuicate  it  to  me. 
This  however  has  not  been  the  case,  and  as  that  one  shcet 
(which  alone  I  showed  to  the  Dircctor  of  the  'New  Shakspere 
Society'  iu  1881)  has  beeu  ever  siuce  made  the  chief  butt  of 
all  Shakspere  critics,  and  sincc  up  to  this  time,  uothing  better 


324  POTT, 

has  heen  produced  ag-ainst  my  reasoning,  than  garbled  extraets 
fvom  a  work  published  by  Mr.  FurDivall  eleven  years  betöre 
he  saw  the  sheet  in  question  (Foliu  111).  We  iiiay  be  quite 
sure  that  nothiug  better  is  at  present  to  l)e  produced,  and  I 
can  only  earuestly  exhort  my  readers,  to  believe  nobody  on 
their  own  showing,  with  regard  to  questious  like  the  preseut, 
but  to  examine  and  prove  for  themselves, 

Sinee  the  pamphlet  of  Dr.  Eduard  Engel  has,  I  observe, 
often  been  quoted  with  approval  in  Germany,  I  eannot  refrain 
from  showing  how  he  also,  has  been  misied  into  many  errors, 
of  whieh  this  is  one.  Dr.  Engel  briugs  (pp.  22 — 23)  as  proofs 
of  my  earelessness  and  blind  faith  in  the  results  of  my  own 
researches,  that  'Good  morrorv'  appears  several  times  in  Ben 
Jonson's  Alchemist,  where  he  also  finds  instanees  oi' Believe 
W,  another  Promus  expression  which  1  have  not  noted  suf- 
fieiently  often.  Dr.  Engel  does  not  seem  to  be  aware  that  the 
Alchemist  was  written  (or  published)  in  1610  and  that  the 
argument  concerning  Bacon's  entry  in  1594  is  in  no  way  affected 
by  the  use  of  salutations  by  Ben  Jouson,  Bacon's  Amanuensis, 
sixteen  years  afterwards.' 

It  may  be  interesting  to  some  readers  who  have  not  had 
their  attention  drawn  to  the  fact,  to  observe  that,  in  the  days 
of  Erasmus  of  Kotterdam,  the  habit  of  nsing  any  form  of  greet- 
ing  was  so  unusual,  that  he  fouud  it  desirable  to  instruct 
Society  in  the  gentle  art  of  being  courteous.  His  famous  '  Col- 
loquies',  published  in  1524,  begin  with  a  dissertation  upon  the 
benefits  of  using  such  forms.  'UrbanUas  est  salutare  ohvios,  aut 
eos,  qui  nos  adeunt  aul  quos  adimus  ipsi  colloquenti  gratia'.  He 
proceeds  to  give  'Salulandi  Formiüce'.  'Bens  Precandi.  Gravidce. 
Convivis.  Slenilanfi'.  'Auspicanti  quippiam'.  Tale  in  digressu', 
' Salut are  per  alium',  'For.uulce  varicc'  &c.;  yet  not  eveu  Erasmus 
gets  so  far  as  to  suggest  any  form  of  Morning  and  Evening 
Salutation. 

Turning  from  the  question  of  Salutations  may  I  ask  in- 
dulgence  whilst  I  try  to  bring  before  philological  students  a 
matter  which  appears  to  ])e  of  real  importance.  It  is,  the  manner 


'  Perhaps  Dr.  Engel  may  not  liave  read  uiy  rciuarks  on  page  81,  and 
agaiii  in  appendix  fi.  wlicrc  1  exi)lain  that  the  lists  of  works  read  wcre 
not  madc  witli  tlit;  object  ot  i»iiblication.  Had  thoy  been  «o  I  uiight  have 
been  able  to  render  theni  more  correct  and  niore  iisetul  to  tlie  public. 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  325 

in  wliic'h  tlie  many  Short  Turns  of  Speech  and  other  kindred 
matters  uoted  by  ßacon,  are  to  be  seen  gradually,  and  in 
increasing  numbers,  introduced  into  the  'Shakespeare'  Plays, 
and  for  the  most  part,  later  on,  into  the  language  of  ordiuary 
Engiish  society. 

First  let  us  eonsider  Baeon's  habitual  method  in  composing. 
He  wrote  clearly  and  well,  even  in  his  'rough  copies'.  That 
which  was  said  of  'Shakespeare',  was  true  of  him,  that  he 
rarely  blotted  a  line;  so  that  the  early  forms  of  his  works  are, 
so  far  as  they  go,  perfect  and  readable.  Yet  he  never  ceased 
touching  and  retouching  his  compositions,  until  he  brouglit  them 
t(»  perfectiou.  'I  myself,  says  his  Secretary  and  Biographer, 
Dr.  Rawley,  'have  seen  at  the  least  twelve  copies  of  the  In- 
stauration,  revised  year  by  year,  one  after  another,  and  every 
day  amended  in  the  frame  thereof,  tili  at  last  it  canie  to  that 
model  in  which  it  was  committed  to  the  press;  as  many  living 
creatnres  do  lick  their  young  ones,  tili  they  bring  them  to  their 
strength  of  limbs'.  Excelleut  examples  of  this  may  be  seen 
in  a  'Harmony  of  Lord  Baeon's  Essays' ^  where  the  five  editions 
are  compared,  and  where  it  is  seen  Iioav  true  is  Lord  Macau- 
lay's  saying  concerning  Bacon. 

'  One  of  the  most  remarkable  circurustances  in  the  history  of  Baeon's 
miud  in  the  orcler  in  which  its  powers  expanded  themselves.  With  him 
the  fruit  came  first,  and  remained  tili  the  last;  the  blossoms  did  not 
appear  tili  late.  In  general  the  development  of  the  fancy  is,  to  the 
development  of  the  judgment,  what  the  growth  of  a  girl  is  to  the 
growth  of  a  boy  ...  It  rarely  happens  that  the  tancy  and  the  judg- 
ment grow  together.  It  happens  still  more  rarely  that  the  judgment 
grows  faster  thau  the  fancy.  This  seems  however  to  have  bcen  the 
case  with  Bacon  ...  He  observed  as  vigilantly,  meditated  as  deeply, 
and  judged  as  temperately  when  he  gave  his  first  work  to  the  world 
as  at  the  close  of  his  long  career.  But  in  eloquence,  in  sweetness  and 
variety  of  expression,  and  in  richness  of  Illustration,  his  later  writiugs 
are  far  superior  to  those  of  his  youth'.^ 

Such  being  the  case  in  Baeon's  prose  writings,  it  would 
only  be  reasonable  to  expect  that  if  he  wrote  poetical  or  dra- 
matic  compositions,  they  would  follow  the  same  method,  and 
bear  the  same  characteristics.  Observation,  Judgment  and 
thoughtfulness  in  the  early  productions,   increasing  sweetness. 


1  Edited  by  Edward  Arber,  F.  S.  A.  &c.   Southgate,  London,  1871. 

2  Lord  Bacou.    Macaulay's  Essays.   Vol.  II,  p.  424. 


326  POTT, 

eloquenee  and  rielincss  of  lang-iiage  and  nietaphor  in  tlie  later. 
Tliat  this  rnlc  does  stand  good  as  well  for  'Shakespeare'  as 
i'oY  Bac'on,  all  eompetent  evitics  allow.  And  we  liave  no  long-er 
any  room  for  doiiht  as  to  how  tliis  additional  svveetness  and 
loveliness  was  attained.  Not  by  ehanee  (I,  for  one,  am  glad 
to  kuow  it),  not  by  som.e  hap-hazard  plan  of  cateliing-  up 
what  he  heard,  but  by  the  eternal  patience  which  Michael 
Ang-elo  Said  was  true  geniiis,  l)y  industry  in  eollecting  every- 
thing  which  niight  aid  in  enriching-  and  expanding  his  native 
languag-e,  anything  whieh  suggested  new  thought,  capable  of 
vast  and  varied  developments.  These,  by  a  definite  System 
he  introdueed,  not  all  at  onee,  but  by  degrees  into  his  works, 
augmenting,  modifying,  and  altering  their  use,  in  sueceeding 
editions. 

The  variorum  editions  of  the  'Shakespeare'  plays  show  us 
plainly,  that  this  process  was  carried  on,  not  only  in  matters 
of  philology,  but  in  partieulars  relating  to  Baeon's  universal 
studies.  A  new  faet  even  in  his  own  life,  which  had  not  oc- 
curred,  and  does  not  therefore  appear  in  the  edition  of  one 
date,  will  be  found,  after  the  event,  to  be  refleeted  in  a 
later  edition  of  the  same  Play.'  The  following  are  some  illu- 
strations  of  the  manner  in  which  Promus  notes  were  thus 
grafted  on  the  old  stock.  The  quotations  are  from  the  ex- 
cellent  'Parallel  Texts  of  the  First  Two  Quartos  of  Romeo  and 
Juliet',  edited  for  the  'New  Shakspere  Society'  by  Mr.  P.  A. 
Daniel.2 

The  First  Quarto  is  described  as  'an  edition,  made  up 
partly  from  copies  of  portions  of  the  original  plays,  partly 
from  recollection,  and  from  notes  taken  during  the  Performance '. 
But  no  reasons  are  given  for  these  assumptions,  and  the  editor 
has  informed  me  that  he  has  none  to  oflfer.  Other  eommen- 
tators  may  therefore  be  allowed  to  judge  difterently,  and  to 
assume  that  this  First  Quarto  is,  what  it  professes  to  be,  the 
earliest   edition    of  Romeo    and  Juliet,   published    in    1597. 


1  This,  it  will  be  seen  cxplaliis  iny  apparent  error  in  speakinj?  of 
the  salutatioiis  in  Konieo  and  .lullet  as  ])robal)ly  the  earliest.  'l'liere 
is  no  instanec  of  theni  in  2  aiul  :i  II cn.  VI.  and  in  Com.  Er.  only  one  in 
1  Hen.  VI.  III,  2  wliere  the  expression  '•;-()()d  niorrow  j^'allants'  is  uttered 
by  a  Frenchwonian  and  clearly  in  the  iniddle  ol"  the  day.  Love's  labours 
lost,  Two  (Jent.  Ver.,  Tit.  And.  were  all  published  after  ir)<1.i. 

^  Publ. 'I'rübner  &  Co.,  .')7  Lydgate  Hill,  I.ondon  |s74. 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  327 

There  cannot  be  a  dnubt  that  in  almost  eveiy  instanee  where 
there  is  an  alteration  or  expansion  of  an  passage  froni  the 
Quarto  of  1597,  it  is  found  in  succeediug  Quartos  to  include 
some  alliisiou  to  one  or  raore  of  Bacon's  notes.  Hence  this 
argument;  tbat,  at  first,  Bacon's  own  notes  were  unfamiliar 
even  to  liimself,  but  tbat  by  iising-  tbem  be  learnt  to  apply 
tbem  more  freely  and  aptly,  as  be  advanced  in  bis  revisions. 
Tbe  following  passages  seem  to  show  tbis,  and  at  tbe  risk  of 
taking  up  more  spaee  tlian  can  be  my  diie,  I  give  tbem  for 
tbe  imformation  of  tbose  wbo  are  not  possessed  of  tbe  works 
to  wbieb  I  refer.> 

Rom.  and  Jul.  I,  1,  1.  20. 

1597.   'Ile  play  the  tyrant,  Ile  begin  with  the  maides'  &c. 
1599.    'Tis  all  one,  I  will  show  myself  a  tyrant  when  I  havc  first 

fought  with  the  meu'  &c. 
(Promus,  No.  196:  All  is  one.) 
I,  1,1.  41—52. 
1597.    Omitted. 
1599.    'Well,  Sir'. 

(Promus,  No.  294:  Well.) 

Tbe  ürst  scene  endes  in  Quarto  1507  at  line  214,  bnt 
in  Quarto  1599  after  several  lines  parapbrasing  tbe  proverb 
'Ever  spare  ever  bare'  (Promus  488)  this  passage  follows. 
11.  223—235. 

Ben.     Be  rulde  by  me,  forget  to  thinke  of  her. 

Rom.    0  teach  me  how  I  should  forget  to  think  .  .  . 
He  that  is  strooken  blind  cannot  forget 
The  precious  treasure  of  hys  eyesight  lost  .  .  . 
Farewel,  thou  canst  not  teach  me  to  forget. 

(Promus,  No.  114:  'Well  to  forget'  repeated  Folio  111.  1232. 
„  No.  403:  'The  art  of  forgetting'  repeated  at  116s.) 

(There  is  also  in  1.227  the  expression  'to  call  in  question'  as  in 
Promas  291:  'A  matter  not  in  question'.) 
I,  3,  1.  40. 

1597.   Omitted. 

1599.   I  Warrant  it  had. 

(Promus,  207:  I  will  Warrant  you.) 
I,  3,  1.  üO. 

1597.    Omitted. 

1599.   Thus  then  in  bricfe. 


'  Only  those  passages   are  here  to  referred   whioli  have  some  refe- 
rence  either  to  philology  or  eise  to  Folio  111  of  the  Promus. 


328  POTT, 

'In  brief  and  kiudved  exi)re8si()ns  li{il)itual  with  Raeon; 
tlicy  appear  aboiit  100  times  in  tlie  Plays.  In  tbe  rrunuis 
they  are  represented  tbus: 

No.  292:  'Few  words  neecl',  and  see  ib.  700.    ('Few  words  suffice', 
Alls  Well  I,  1.    'Pauca  verba  Sir  John',  Mcr.  Wiv.  I,  1.) 
I,  3,  11.  81—82. 
1597.   Omitted. 

1599.   'By  having  liim  making-  yoiir.self  no  Icsse'  (twico). 
(Promus,  801  and  I  loda:  'Nothiug-  lesse.) 
I,  :>,  1.  83. 

1597.    (»mitted. 

1599.    'Speakc  briefly'. 

(See  ante  1.  W.) 
1,  4,  1.  52. 

1597.    Wliy,  wliat  was  yours? 
1599.    Wi^ll,  what  was  yours V 

(See  ante  I,  I,  41.) 

I,  5,  1.  130. 

1597.    Well  tlien  I  tlianke  you  honest  gentlemen. 
15!)9.    I  tluinke  you  honest  gentlenien,  (lood  night. 
(Prouaus  1231:  'Good  night'.) 

II,  2,  1.  120. 

1597.    Sweare  not  at  al,  thougli  I  do  joy  in  thee. 
1599.   Well,  do  not  sweare  &c. 

(Ante  I,  1,  41.) 
II,  2,  1.  120. 

1597.   Too  like  the  lightning  that  doth  cease  to  bc. 
1599.   Ere  one  can  say  it  lightens;  Sweete  good  night. 
(Promus  1231:  'Good  night'. 

1219:  Sweet  tbr  speech  of  ye  morning.) 
II,  2,  11.  127.  12S. 
1597.    Omitted. 

1599.    Goodnight,  Goodnight,  as  sweet  repose  and  rest.* 
Come  to  thy  heart,  as  that  within  my  breast. 
(Promus   1231    and    compare    1233:    'I   wishe    you    may    so    wele 
slecpe'  &c.  and  1196.) 
II,  2,  1.  158. 
1597.    Omitted. 
1599.    A  thousand  tiiues  goodnight. 

(Ante.) 
II,  3,  1.  32. 

1597.    What  early  tongue  so  soon  salutetli  uieV 
1599.    What  early  tongue  so  sweet  salutetli  nieV 

(Promus  1219:  'Sweet,  tbr  sp.  of  the  morning'.) 


*  Com])are  Bordc's  examples  from  Freneli  and  Latin.  *Syr(Jod  giue 
you  a  good  nyght  and  good  rest',  'Syr  Dieu  vous  doynt  hon  nuy  et 
bon  repose',  and  'Good  night  ()j)tata  recjuies'. 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO,  329 

II,  4,  1.  43. 
1597.    Omitted. 
159!).    Good  uiorrow  to  von  both. 

(Pro  in  US  V.iH'J:  'Good  morrow'.) 
II,  4,  1.  13S. 
1597,    Omitted, 
1599,   Pray  you,  Sir,  a  word. 

(Pro Ullis  1540:   A  bon  entendeur  ne  faut  4ii"uii  mot.) 
II,  4,  11.  169—77. 
1597.    Omitted. 

1599.   A  proverb.    'Two  luay  keep  Council  putting  one  away.' 
(Compare  Promus  207.) 
II,  4,  1,  171  and  176. 
1597.    Omitted. 

1599.    Warrant  thee.    (As  ante  Promus  2o7.) 
II,  4,  1.  172. 

1599,    Well,  Sir.    (As  ante  Promus  294.) 
II,  4,  1.  176. 

1599.   The  properer  man.    (Promus  i;{92:  'A  proper  mau'.) 
II,  5,  11,  35.  36. 
1597.   Omitted, 

1599.  Answer  to  tliat. 

Say  either,  and  ile  stay  the  circurastance. 
Let  me  be  satisfied,  is  it  good  or  badV 
(Promus  208:  'Answer  directly';  209:  'Answer  me  sliortly';  326:  'Say 
then  How.  of  Interrogationes '.) 
II,  5,  11.  36-42. 
1597.    Omitted. 

1599.    Well,  you  have  made  a  simple  choice  .  .  . 
Ile  Warrant  him.      (Ante.) 
II,  5,  1.  66. 
1597.    Omitted. 

1599.   I  have.    (In  answer  to  the  question  have  you?) 
(Promus  293:  'You  have'.). 
II,  5,  1.  74. 

1597.   I  must  take  paines  to  further  your  delight. 
1599.   I  am  the  drudge  must  toil  in  your  delight. 
(Promus  922:  'L'asne  qui  porte  le  vin  et  boit  l'cau'.    See  more  illu- 
strative instances  connecting  this  proverb  with  the  Plays.) 

II,  6,  1.  3. 

1597,    Omitted. 

1599.   Amen,  Amen,  but  come  what  sorrow  cau. 
(Promus  1221:  'Ameu';  1507:  'Advient  que  pourra\) 
II,  6,  1.  20. 
1597.    Omitted. 
1599.   Good  even. 

(Promus  1190:  'Good  swoear',) 


330  porr, 

II,  (1,  11.  ;<().  :h. 
iri'.l7.    Oinitted. 

1. ">;)!».   Conceit  morc  rieh  in  matter  than  in  wortli. 
Brags  of  liis  substance,  not  of  ornament. 
(See  Promiis  1365:  'Matter  of  circumstance,   not  of  sulistance'.) 

II,  6,  11.  32—34. 
1597.    Omitted. 

1599.   They  are  l>ut  beggers  that  can  connt  their  worth. 
But  my  triie  love  is  growne  to  such  exeesse 
I  cannot  np  sum  of  half  my  wealth. 
(Compare  Promus  1327:  'Ditfert  inter  fruj  et  acquirere' with  Bacon's 
Essay  of  Richess,  first  12  lines  and  see  below  act  III,  2,  11.26—26.) 

III.  I,  11.  49-50. 
1597.    Omitted. 

1599.  All  eyes  gaze  on  us. 

Men's  eyes  were  niade  to  look,  and  let  them  gaze. 
(Compare  with  linc73:  'Good  king  ofCats',  and  the  proverb  in  Pro- 
mus 489:  'A  cat  may  look  at  a  king.) 
III,  1,  1.  133: 

1597.   0  I  am  fortune's  slave. 
1599.   0  I  am  fortune's  fool. 
(Compare  Promus  493:  'God  scndeth  fortune  to  fools'  &c.) 
III,  1,  1.  161. 
1597.    Omitted. 
1599.   Cold  death. 
(This  seems  to  be  the  first  allusion  to  the  Pronius  note  1204:  'Falsa 
quid  est  somuus  gelidae  nisi  mortis  iiuago'  —  the  first  in  which  the  'cold' 
of  death  in  noticed.    The  quarto  of  1597  lias  not  one  allusion  to  it.) 
III,  2,  1.  18. 
1597.   Omitted. 

1599.    Thou  shalt  lic  upon  the  wings  of  the  night. 
(Promus  1209:  'The  wings  of  the  morning'.) 
III,  2,  1.  26. 
1597.    Omitted. 
1599.    0  I  have  bought  the  manslon  of  a  love 

But  not  possest  it,  and  though  I  am  sohl 
Yet  not  enjoyed. 

(Promus  1327:  'Ditit'ert  inter  fruj  et  acquirere'.) 
111,  2,  11.  40—47. 
1597.    Omitted. 

1599.    'Ilomeo'  5  times  repcated,  called  upon. 
(Pronius   12(10). 
111,  2,  11.  47—51. 
1597.    Omitted. 

159!».  Say  thou  but  I  .  .  . 

If  he  be  slaine  say  I,  or  if  not,  no. 
Briefe,  sounds  deterniine  my  weale  or  wo. 
(Promus  208.  209.  326.    See  ante  II,  5,  34.) 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  331 

III,  2,  11.  76-84. 
1597.   Omitted. 

1.Ö99.   Did  ever  draggon  keepe  so  faire  a  Cave? 
BeautifuU  tirant,  fiend  angelical: 

Ravenous  dove-fathered  raveu,  wolvish  ravening  laiub, 
Despised  substance  of  divluest  sliowe: 
Just  opposite  to  what  tliou  jiistly  seem'st. 
A  dimme  Saint,  an  lionourable  villaine.  &e. 
(Promus  452:  'Da  mihi  tallere  da  justum  sauctumcjue  viderj'  incor- 
rectly  quoted  from  Ilorace  1,  Ep.  XVI,  61.    Promus  920:  'Mangia  sancti 
eaga  Dia  voll'.) 
III,  2,  1.91. 
1597.    Omitted. 

1599.   These  griefs,  tliese  woes,  these  sorrows  me  old. 
(Promus  8S2:  'Uno  die  consenscere'.) 
III,  3,  1.  81. 
1597.    Omitted. 

1599.   Who   knocks   so    hardV     Whence    come   j'ouV    Wliats 

your  will? 
Let  me  come  in  and  you  shall  knnw  my  errant: 
I  come  from  Lady  Juliet. 
Welcome  then. 
(Promus  1545:  'II  peut  liardiment  lieurter  ."i   la  purte   qui  bounes 
nouvelles  apporte'.    Ib.  272:  'AVliat  will  you?') 
III,  3,  11.  125— 2ü. 
1597.    Omitted. 

1599.   The  heaven  and  earth  .  .  .  do  meet 
In  thee  at  once. 

(Promus  719:  'To  myngle  heaven  and  earth'.) 
III,  3,  1.  132. 
J597.   Omitted. 

1599.    Thy  noble  shape  is  but  a  forme  of  wax. 
(Promus:  'More  tractable  than  wax'.) 
III,  3,  1.  172. 
1597.    Omitted. 

1599.    Go  hence.    Good  night.     (Ante.) 
III,  3,  1.  1 77. 
1597.   FarweU. 
1599.   Every  good  hap  to  you,  that  chauuces  here: 

Give  me  thy  band,  tis  late,  farewell,  good  night.     (Ante.) 
III,  4,  1.  9. 

1597.    Madam  farewell 
1599.   Madam  goodnight.     (Ante.) 
III,  4,  10. 

1597.    Omitted. 

1599.    (Commend  nie  to  your  daughter)  I  will. 
(For  this  positive  ans  wer  compare  Promus  293:  'You  have'.) 


332  POTT, 

III,  4,  1.  36. 
1597.   Omitted. 
1599.    (4  o  od  night.     (Ante.-) 
(In   the  tüllowing   scene  'the  Larke'  appears  as  'herald  of  the  day' 
IPronnis  1212],  'Believe  me'  [Promus  140r»],  and  an  alhision  to  the  'Dis- 
co rds  of  the  mind'  as  in  Promus  8f>). 
III,  5,  11.  61—65. 
1597.    Omitted. 

1599.    0  Fortune,  Fortune,  all  men  call  thee  fickle!  &o. 
(Promus  1498:  'Les  biens  de  la  Fortune  passe  come  la  luue'.) 
III,  5,  1.  68. 
1597.    Omitted. 

1599.   Is  she  not  downe  so  latc  or  up  so  early? 
(Antithesis  or  paradox  used  by  Bacon  [2n(i  Essay  of  Death]  and  see 
Promus  1195—1108.) 
III,  5,  1.  lül— 4. 
1597.    Omitted. 

1599.   Madam,  if  you  could  find  out  but  a  man 
To  beare  a  poysou,  I  would  temper  it 
That  Romeo  should  upon  receit  thereof 
Soone  sleepe  in  quiet. 
(Promus  12(t4   quoted  ante  and   1205:  'Longa  quiescendi   tempora 
lata  dabunt'.) 
III,  5,  1.  116. 

1597.   What  day  is  that  I  pray  you? 
1599.    Madam,  in  happie  time,  what  day  is  that? 
(?Fr. 'ü  la  bonne  heure'.    Promus  1193:  'Good  betimes'.) 
III,  5,  1.  136. 

1597.   For  this  thy  body  which  I  tearme  a  barke 
Still  floating  in  thy  ever-falling  teares. 
And  tost  with  sighes  arising  from  thy  hart.    &c. 
1599.   For  still  thy  eyes,  which  I  may  call  the  sea, 

Do  ebb  and  flow  with  tears,  the  I>arke  thy  body  is 
Sayling  in  this  salt  flood.    &c. 
III,  5,  II.  164.  180. 
1597.   Good  father  heare  me  speake. 

159!i.   Ileare  me  with  patience,  but  to  speake  a  word  .  .  . 
May  one  not  speake? 
(One  ofBacon's  innumcrable  exhortations  to  'patience',  to  'hearingthe 
otlier  side'  &c.    Promus  219.  259.  li:34.  1135.  1552.  296.  1546.  1566  &c.) 

III,  5,  1.  212. 

1597.   Nay  be  assured,  I  will  not  speak  a  worde. 
1599.   Talk  not  to  me  for  I'll  not  speake  a  worde  &c. 
(Ante.) 

IV,  1,  11.  93—107. 

1597.  Take  thou  this  Viol 

And  this  distilled  liquor  drink  thou  off: 
Wlicn  ])resently  through  all  thy  veines  siiall  run 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  333 

A  duU  and  drowsie  slumjjer:  for  no  Pnlse  shall  keepe 
His  natural  progresse,  biit  surcease  to  beate: 
No  sign  of  life  shall  testify  thou  liv'st. 
And  in  tlüs  borrowed  likenoss  of  shrunk  deatli 
Thou  shalt  remaine  füll  two  and  fovtie  lioures. 
1599.   Take  thou  this  Violl,  being  then  in  bed 
And  this  distilling  liquor  drinke  thou  off, 
When  presently  througli  all  thy  veines  shall  run 
A  cold  and  drowsie  humour:  for  no  pulse 
Shall  keep  his  native  progress  but  surcease, 
No  warmth,  no  breath,  shall  testifie  thou  liv'st 
The  roses  in  thy  lips  and  cheeks  shall  fade : 
Too  manj^  ashes,  thy  eyes  Windows  fall: 
Like  death  when  he  shuts  up  the  day  of  life. 
Each  part  deprived  of  supple  governraent 
Shall  stiffe  and  stark  and  cold  appear  like  death 
And  in  this  borrowed  likeness  of  shrunk  death 
Thou  shalt  continue  two  and  fortie  houres, 
And  then  awake  as  from  a  pleasant  sleepe. 
(Here   as   in  the  passage  III,  1,  lOl  it  will  be  seen  that  all  allusion 
to  the  cold  of  death  is  omitted  in  1507;  and  in  15U9  the  likeness  of  death 
to  'pleasant  sleep'  is  much  developed.) 
-     IV,  1,  11.  108—9. 
1597.    Omitted. 

1599.    Now  when  the  Bridgeroome  in  the  morning  comes 
To  rowse  thee  from  thy  bed,  there  art  thou  dead. 
(Pronius  1194:  'Bon  iour  Bridgeroome';    1214:  'Abedd    -    rose  you 
owt  bed'.) 

IV,  1,  1.  115. 
1597.   Omitted. 

1599.    In  the  mean  time  against  thou  shalt  awake  &c. 
(Promus  295:  'The  mean  the  tyme'.) 
IV,  2,  1.  9. 

1597.   Well  yet  you  gone. 

1599.    Go,  be  gone,  we  shall  be  much  unfurnisht  for  this  time. 
(Promus  i;i7»i:   'Furnished'  &c.) 
IV,  1,  11.  32— :(3. 

1597.    Sort  such  things  as  shall  be  re(iuisite 

Against  to  morrow. 
1599.  Sort  such  needful  Ornaments 

As  you  tliink  fit  to  furnish  me  to  morrow. 
(Promus  1376.     Ante.) 
IV,  2,  1.  4U. 
1597.   Omitted. 

1599.   I  Warrant  thee.    (See  ante.) 
IV,  2,  1.  44. 
1597.    Omitted. 
1599.    Well,  1  will  walk  &c.     (.Ante.) 


334  POTT, 

IV,  3,  11.  13.  14. 

15U7.   Well  then  gooduiglit,  be  stirring  Juliet. 
I  ."»;»<).    Goodniglit. 

Get  theo  to  bed  and  rost,  for  tlioii  hast  need. 
(Pro  111  US  1205.    Ante.) 
IV,  3,  11.  1.3-17. 
1597.    Omitted. 

159!).   I  have  a  faint  cold  fear  tlirlUs  throngh  my  veins 
Tbat  almost  freezes  up  tlie  lieart  of  life. 
(Promus  1204.    See  ante.) 
IV,  2,  1.  3(1. 

1597.    Wliat  if  I  should  be  stifled  in  tlie  toombe? 
1599.    Hovv  if  wlien  I  am  laid  into  tlie  tombe 
I  wake  betöre  the  time.    &e. 

(Promus  12(14.    Ante.) 
IV,  3,  11.  44—48. 
1597.    Omitted. 

1599.    Alack,  alack,  it  is  not  like  tliat  I 
So  early  waking  .  .  .  run  mad. 
(Promus  303:  'not  uulike',  and   I2()4  ante.) 
IV,  3,  1.  4S. 
1597,   Omitted 

1599.    Romeo,  Romeo,  Romeo.     (Ante.) 
IV,  4,  1.  3. 

1597.    Make  hast,  luake  hast,  for  it  is  almost  day. 
1599.   Come  stir,  stir,  stir,  the  second  cock  liath  crowcd. 
(Promus  1211:  'The  Cocke'.) 
IV,  4,  1.  10. 
1597,    Omitted, 
1599,    Not  a  whit. 

(Pronius  5I)():  'As  good  never  the  whit'.) 
IV,  4,  1.  27. 
1597,    Omitted. 
1599.    Make  hast,  the  Bridgeroome  he  is  ready.    (Ante.) 

IV,  5,  1,  8. 

1597.    Gods  me  how  sound  she  sleeps! 
1599.    Marrie  and  Amen  how  sound  is  she  a  sloepe! 
(Promus  1221:  'Amen'.) 
IV,  5,  11.  25—2«. 

1597.   Ah  me  she's  dead,  she's  dead 

Stay,  let  me  see,  all  pale  and  wan. 
1599.   Alack  the  day,  she's  dead,  she's  dead 

Hah,  let  me  see  her,  out,  alas  she's  c-old.    (Auto.) 

IV,  5,  11.26—31. 
1597.   Omitted, 

1599.    Her  blood  is  setlcd  and  her  joints  are  stifte 
l^ife  and  these  Ups  have  long  bene  separated, 


NOTES  ON  BORDE  AND  ROMEO.  335 

Death  lies  npon  her  like  an  nntiiuoly  frost 
lipon  the  sweetest  flower  of  the  field.     (Ante.) 
IV,  5,  11.  71—82. 
1597.    Omitted. 

1599.    (Connected   witli   Bacon's    tract    on    the    'Colours    of  good 
and  evü'). 

(See  Promus  1254.  1256.  1267.) 

IV,  5,  11.  87—93. 
1597.   Omitted. 

1599.    (Of  eontraries  as  in  Promus  124  and  above.) 

V,  1,1.27. 

1597.   Pardon  me  Sir,  I  will  not  leavc  you  thus. 
1599.   I  do  beseech  you  Sir,  have  patience. 

(Promus  1088.  1116.  1247.  1566.    See  ante.) 
V,  3,  1.  159. 

1597.   Lady  come  foorth,  I  heare  some  noise  at  band. 
1599.    I  heare  some  noise  Lady,  come  from  that  nest 
Of  death,  contagion  and  unnaturall  sleepe. 
(Promus  1204.    Ante.) 
V,  3,  1.  166. 
1597.    Omitted. 
1599,   Stay  not  to  question. 

(Promus  291:  'A  matter  not  in  question'.) 
V,  3,  1.  177. 

1597.   I,  noise?    Then  must  I  be  resolute. 
1599.   Yea,  noise?  theo  ile  be  briefe. 

(Promus  r276a:  'Quod  sponte  fit  bonnm'.) 
V,  3,  1.  228. 
1597.   Omitted. 
1599.   Meane  time  forbeare 

(Promus  295.    Ante.) 
V,  3,  1.  229. 
1597.   Omitted. 

1599.    Let  mischance  be  slave  to  patience.     (Ante.) 
V,  3,  1.  236. 
1597.   Omitted. 

1599.    Then  say  at  once  what  thou  dost  know. 
(Proraus  326a:  'Say  then  —  IIow'.) 
V,  3,  1.  237. 
1597.    Omitted. 
1599.   I  will  be  briefe. 

(Promus  706.292.    Ante.) 
V,  3,  11.  252—54. 

1597.   A  potion  that  would  make  her  seeme  as  dead. 
1599.    A  sleeping  potion,  whit-h  so  took  eflfect 
As  I  intended,  for  it  wrought  on  her 
The  forme  of  death. 

(Prouius  12(t4.     Ante.) 

Auglia,  IX.  band.  22 


336  POTT,    NOTES  ON  P.ORDE  AND  ROMEO. 

V,  3,  1.  209. 
1597.    Omitted. 

iri99.   Beare  this  workc  of  lieaven  with  patienee.    (Ante.) 
V,  3,  1.  299— 3(IU. 
1597.    Omitted. 
1599.    See  wliat  a  scourge  is  laid  npon  your  hate 

That  heavcn  finds  nieaiis  to  kil  your  jnyes  with  love. 
(Promus  9S;{:  'Ama  tanquam  osuriis;  oderis  tanquam  amaturns'.) 

This  last  sentence  seems  to  enelose  the  moral  of  the  tale,  if  indeed 
it  had  any  definite  aim.  It  seems  as  if  tlie  Author  wished  to  sliow  tlie 
evil  effeets  of  cherishing  cid  fends  aud  grudges,  a  thiug  agaiust  whieh 
Bacon  ever  protested.  'There  is  good  in  things  evil',  and  eveu  in  enmity 
we  should  act  as  if  some  day  our  hate  might  turn  to  love.  Other  strong 
impressions  of  Bacon's  mind  are  seem  in  Romeo  and  Juliet,  as  that 
luve  (passion)  is  a  form  of  madness,  that  excessive  indulgence  in  any 
emotion  is  weakness,  not  strength,  and  that  enforced  marriages  are  pro- 
diictive  of  misery.  Above  all  perhaps,  tliis  play  maj-  have  for  its  object, 
to  show,  as  Bacon  saw  it,  the  absurdity  and  wickedness  of  the  then  fashion- 
able  foUy  of  Duelling.  He  had  at  that  time  no  power  to  put  it  down,  but 
years  afterwards  we  find  him  drawing  the  attention  of  James  I.  to  the 
evils  of  this  practice,  and  persuading  him  to  deal  with  it  as  a  criminal 
oflfence.  His  language  on  this  occasion,  and  the  penalty  whieh  he  proposes, 
seem  to  be  simply  a  prose  version  of  the  Prince's  speech  (III,  1,  190) 
sliowing  "a  settied  resolution  to  proceed  with  all  severity  against  these 
Duels '  for  that  '  a  man's  life  is  not  to  be  trifled  away,  but  to  be  saerifieed 
for  honorable  Services  aud  public  causes  that  there  is  no  liberality  in 
making  eftusion  of  blood  except  the  cause  be  of  worth',  for  oue  death 
of  this  sort  leads  to  another,  and  from  quarreis  to  commotion  &c.  so -that 
in  the  end  'Mercy  but  murders,  pardouing  those  that  kill'. 

London.  Constance  M.  Pott. 


HENRISONE'S  FABELN. 

In  folgendem  sollen  die  fabeln  Henrisone's '  nach  der  Har- 
leianahandschrift  no.  ;^865  zum  abdruck  gebracht  werden.  Hier- 
bei möge  es  g;estattet  sein,  einige  bemerkungeu  über  des  dich- 
ters  werke  im  allgemeinen,  über  ihre  chronologische  anordnung 
sowie  ihre  Überlieferung  vorauszuschicken. 

Je  nach  ihrem  Inhalt  und  ihrer  speziellen  behandlungs- 
weise  bin  ich  geneigt,  Henrisone's  werke  in  drei  perioden 
einzuordnen: 

I.  Periode  (ca.  1450—1462), 
also  bis  zu  seinem  aufenthalte  an  der  Universität  Glasgow. 
Hierher  gehören  die  erotischen  und  allegorischen  gedichte, 
die  sich  schon  durch  die  uatur  des  stoftes  als  jugendwerke 
charakterisieren,  wie  auch  solche  die,  durch  Zeitumstände  ver- 
anlasst, sich  von  selbst  in  diese  periode  einordnen: 

1.  The  Garmond  of  gude  Ladeis;  erhalten  im  Bannat.  Ms.^  und 
abgedruckt  bei  Haües  in  seinen  Ancient  Scottish  Poems,  Edinburg  1770. 

2.  The  bludy  Serk,  im  Bannatyue  Ms.;  abgedruckt  im  l.band 
von  Sibbald's  Chrouicle  of  Scottish  Poetry,  Edinb.  1802,  8°,  und  in 
Pinkerton's  Ancient  Scottish  Poems,  vol.  III.    London  1792. 

3.  Robene  and  Makyne,  erhalten  im  Bannatyue  Ms.  Abge- 
druckt bei  Sibbald,  vol.  I,  s.  115;  in  Ramsay's  Eyergreen,  P^dinb.  1724; 
bei  Halles,  Edinb.  1770;  in  Percy's  Reliques  of  Ancient  English  Poetry; 
von  Chalmers  für  den  Bannatyue  Club,  Edinb.  1S24. 

4.  Sum  Practyis  of  Medecyne,  im  Bannatyne  Ms. 

5.  Ane  Prayer  for  the  Pest,  145ti  geschrieben,  erhalten  im 
Bannatyne  Ms. 

6.  Orpheus  and  Eurydicc,  im  Asloan  Ms.  Zuerst  gedruckt 
von  Chepman  &  Myllar,  Edinb.  1508;  'reprinted  in   1^27',   4",  mit  dem 


'  lieber  Henrisonc  selbst  und  spezieller  über  seine  fabeln,  ihre 
quellen  etc.  habe  ich  gehandelt  in  meiner  tSS5  bei  Niemeyer  in  Halle  er- 
schienenen dissertation:  'Die  fabeidichtungcn  Henrisone's'.  Der  hier  in 
der  Auglia  .s.  :M2  ff.  folgende  abdruck  der  zu  gründe  gelegten  Harleiana 
hs.  3805  wird  auch  nebst  jener  dissertation  als  cinleitung  und  mit  einem 
glossar  versehen  separat  in  Niemeyer's  verlag  erscheinen. 

^  Näheres   über  die  einzelnen  hier  erwiilintcu  handschriften  s.  unten. 


r538  DIEBLER, 

titel:   The  traitic  of  Orpheus  Kyng  and  how  lie  yeid  to  hevyn  and  hei 

to  seik  his  quene. 

Unter  diesen  jugendgediebten  stehen  seine  bailade  'The 
hludy  Serk'  und  sein  pastoralgediebt  ^Robene  and  Makijne' 
zweifellos  am  böcbsten  da  und  verraten  sebon  bei  über- 
rasebeuder  formvollendnng  und  Originalität  Henrisone's  dicb- 
teriscbe  berufung.  Das  erste  und  secbste  gediobt  sind  von 
untergeordnetem  poetischem  werte,  und  das  vierte  sowie  fünfte 
sind  blosse  gelegenheitsgediebte ,  in  denen  des  diebters  talent 
weniger  hervortritt. 

IL  Periode  (ca.  1462—1488), 
also  von  seinem  aufenthalte  in  Glasgow  bis  etwa  zum  tode 
Jakob's  IIL  In  dieser  zeit  tragen  seine  diehtungeu  einen  vor- 
wiegend didaktisch-satiriseheu  Charakter;  es  ist  Henri- 
sone's blütezeit,  die  seine  vorzüglichsten  leistungen  umschliesst. 
Hierher  gehören: 

7.  The  Testament  and  the  Couiplaint  of  Cresseid,  worin 
Henr.  eine  fortsetzung  zu  Chaucer's  'Troylus  and  Creseide'  gibt  und 
das  weitere  Schicksal  jener  unbeständigen  Trojanerin  erzählt,  über  das 
Chaucer  in  seiner  dichtung  schweigt.  Die  darin  befindliche  stelle: 
'Though  love  be  hote,  yet  in  a  man  of  age 
It  kindlith  not  so  sone  as  in  a  youthed', 
die  Irving  auf  eine  abtassung  in  hohem  alter  schliessen  lässt,  ist  keines- 
wegs für  eine  solche  annähme  überzeugend  und  kann  mit  demselben 
rechte  auf  das  gegenteil  wie  auch  auf  einen  Verfasser  in  blühendem 
mannesalter  hinweisen.  Das  gedieht  entstand  jedenfalls  im  laufe  der 
sechziger  jähre.  Handschriftlich  ist  es  jetzt  nicht  mehr  überliefert,  stand 
aber  früher,  wie  aus  den  katalogen  der  Auchinleck  Library  zu  Edinburg 
hervorgeht,  im  Asloan  Ms.,  aus  dem  es  nebst  mehreren  anderen  koi)ien 
schon  frühe  verschwunden  ist.  Es  findet  sich  fast  in  allen  älteren 
drucken  von  Chaucer's  werken,  zuerst  im  jähre  1532;  dann  separat  ge- 
druckt von  Henry  Charteris,  Edinb.  1593,  4",  wovon  noch  zehn  blätter 
am  IJrit.  Museum  erhalten  sind;  ls24  wurde  es  auch  von  Chalmers  für 
den  Baunatyne  Club  neu  gedruckt. 

s.  The  Morall  fabillis  of  Esopc,  dreizehn  an  der  zahl  nebst 
zwei  Prologen.  Vollständig  erhalten  im  Harl.  Ms.  3805,  teilweise  noch 
im  Asloan  Ms.  (2.  fabel),  im  Bannatyue  Ms.  (1. — 8.,  12.  und  13.  fabel), 
und  im  Makculloch  Ms.  (1.  fabel  nebst  1.  prolog).  Weiteres  über  drucke 
dieser  fabeln  s.  unten. 

!).   The  Want  of  VVyse  men,  im  Bannat.  Ms. 
lu.    Agaiiis  II  aisty  ('reddance  ofTitlaris,  erhalten  im  Bannat. 
Ms.  und  im  Maitland  Ms. 

II.    The  thrc^  Deid  l'owis,    bei   dem   die  autorschaft  zweifelhai't 
ist,   da  dies  gedieht  im  Maitl.  Ms.  wol  mit  dem  namen  Henrisone's,   im 


henrisone's  fabeln.  339 

Bannat.  Ms.  hingegen  mit 'Qiiod  Patrick  Joliuston'  unterschrieben  ist. — 
Abgedriiclvt  bei  Hailes  in  den  Ancient  Scottisli  Puems,  Edinb.  1770. 

12.  Maister  Henrisone's  dreme,  war  früher  ebenfalls  im  As- 
loan  Ms.  überliefert,  ist  aber  jetzt  verschollen.  Es  muss  um  die  mitte 
des  lö.  Jahrhunderts  sehr  beliebt  gewesen  sein  und  wird  auch  ca.  1548 
in  'The  Complaiut  of  Scotland'  erwähnt  (Edinb.  1801,  8",  s.  98). 

III.  periode, 
ca.  1488  bis  zu  des  dichters  tode;  sie  umfasst  die  gediehte  mit 
vorwiegend  geistlichem  Charakter,  in  denen  sich  Heuri- 
sone  in  religiöse  und  moralisierende  reflexionen  versenkt  und 
somit  jenen  werken  den  Stempel  einer  sittlich-reinen,  tendenz- 
losen beschaulichkeit  aufdrückt,  wie  sie  so  recht  für  das  alter 
charakteristisch  ist.     Hierher  gehören: 

l:i    The  Abbay  Walk,  erhalten  im  Bauuat.-  und  Maitl.  Ms. 

14.  The  Salutation  of  the  Virgin,  in  James  Gray's  Ms. 

15.  Einige  kleinere  religiöse  gedichte,  im  Makculloch  Ms. 

16.  The  Prais  ofAige,  im  Bannat.  Ms.;  abgedruckt  bei  Hai- 
les 1770. 

17.  The  Ressoning  betwixt  Aige  and  Yowth,  im  Bannat.- 
und  Maitl.  Ms.;  abgedruckt  bei  Hailes. 

18.  The  Ressoning  betwixt  Deth  and  Man,  im  Bannat.  Ms.; 
abgedruckt  bei  Hailes. 

Alle  diese  einzelnen  dichtungen  sind  auch  bis  auf  no.  12  und  15 
(ohne  rücksicht  auf  ihre  chronologische  entstehung)  abgedruckt  in  Laing's 
Poems  and  Fables  of  Henryson,  Edinb.  1865. 

Die  handschriften,  in  denen  sich  die  genannten  werke 
Henrisone's  zerstreut  finden. 

(Z.  t.  nach  Laing's  beschreibung.) 

1.  Gray's  Ms.,  ein  kleines  bäudchen  in  der  advokaten-bibliothek 
zu  Edinburg,  geschrieben  am  ende  des  15.  Jahrhunderts  von  James  Gray, 
einem  'notarius  publicus'.  Diese  handschrift  enthält;  von  den  obengenann- 
ten gedichten  nur  no.  14. 

2.  Asloan's  Ms.,  in  folio,  geschrieben  ca.  1515  von  einem  gewissen 
Asloan  und  jetzt  in  der  Auchinleck-bibliothek  zu  Edinburg  befindlich.  Es 
enthielt  nach  den  dortigen  katalogen  von  den  angeführten  werken  unseres 
dichters  no.  6,  7  und  12  und  von  .seinen  fabeln  die  2.,  3.,  4.,  5.,  7.,  8. 
und  1.}.  Jetzt  sind  alle  diese  stücke  daraus  verschwunden  bis  auf  'Or- 
pheus and  Eurydice'  und  die  2.  fabel  (von  der  stadt-  und  landraaus,  mit 
einer  lücke  von  v.  281—287). 

3.  Bannatyne  Ms.,  in  fol.,  eine  der  umfassendsten  Sammlungen 
schottischer  dichtungen,  geschrieben  im  jähre  15()8  von  George  Bannatyne 
und  jetzt  zur  advokaten-bibliothek  in  Edinburg  gehörig.  Von  den  oben- 
genannten werken  enthält  diese  handschrift  no.  1 — 5,  9 — II,  13,  16 — 18, 
und  von  den  fabeln  die  1.-  8.,  12.  und  13.,  also  nur  zelin. 


340  DlERLIiK, 

4.  Das  üiirlfiaiia  Ms.  no.  l{St>5,  klein  folio,  :<s  ccntiincter  hoch, 
2!)  centimeter  breit.  Es  ist  die  einzige  handschrift,  die  eine  vollständige 
Sammlung  der  Ilenrisone'schen  fabeln  enthält;  in  folgendem  soll  sie  zum 
ersten  male  herausgegeben  werden.  Die  handschrift  ist  mit  grosser  Sorg- 
falt angefertigt  und  scheint  wegen  ihrer  ausschmückung  durch  farbige, 
wenn  auch  plumpe  handzeichnungen  zur  dedication  bestimmt  gewesen  zu 
sein.  Die  titelschrift  ist  durch  einen  sie  umgebenden  rahmen  von  far- 
bigen arabesken  verziert  und  trägt  das  datum  1571.  Da  die  zahl  71 
andersfarbig  als  die  ganze  übrige  titelschrift  geschrieben  ist,  so  hatte  der 
Schreiber  das  ms.  wol  schon  früher  begonnen  und  dabei  die  genauere 
datierung  bis  zur  Vollendung  desselben  aufgeschoben.  Nachher  trug  er 
wol  aus  mangel  an  derselben  grünen  färbe,  mit  der  er  den  ganzen  übrigen 
titel  geschrieben,  die  zahl  7 1  in  violet  nach.  Somit  erreicht  das  Plarl.  ms. 
ungefähr  ein  gleiches  alter  wie  das  Bannat.  Ms.  Die  titel  wie  die  anfangs- 
worte  der  fabeln  und  prologe  sind  in  frakturschrift,  während  der  übrige 
text  in  der  antiqua  geschrieben  ist.  Dem  inhalte  entsprechende  titelbilder 
haben  die  erste  fabel  (hahn  und  Jaspis)  und  die  achte  (schwalbe,  vögel 
und  bauer).  Von  fol.  I  ist  die  erste  seite  freigelassen,  fol.  1'^  enthält  den 
titel  und  auf  fol.  2»  beginnt  der  text,  der  mit  durchschnittlich  drei  Strophen 
pro  Seite  bis  fol.  7.5»  reicht.  Die  rückseite  dieses  letzten  folioblattes  ist 
unbeschrieben.  Die  ganze  handschrift  enthält  ausser  den  fabeln  keinen 
anderen  text. 

Durch  ihre  unabhängige  Stellung,  ihre  Vollständigkeit,  wie  ganz  be- 
sonders auch  durch  treue  Überlieferung  des  textes  nimmt  sie  unter  allen 
erhaltenen  handschriften  und  alten  drucken  Henrisone'scher  fabeln  die 
erste  stelle  ein  und  übertrifft  die  übrigen  zweifellos  an  wert  für  die  text- 
kritik.  —  Da  sie  viele  abweichende  lesarten  wie  auch  mehrere  Strophen 
enthält,  die  im  druck  von  1570  (s.  u.)  fehlen,  so  irrt  Laing,  indem  er  an- 
nimmt, die  Harl.  hs.  gehe  auf  jenen  druck  zurück. 

5.  Makculloch  Ms.,  geschrieben  im  jähre  1477  von  einem  gewissen 
Magnus  Makculloch,  während  er  Vorlesungen  an  der  Universität  zu  Lou- 
vain  in  Brabant  hielt.  Dieses  ms.  enthält  auf  einigen  leeren  blättern  von 
jüngerer  hand  aus  dem  ende  des  U>.  Jahrhunderts  die  oben  unter 
no.  15  angeführten  religiösen  gedichte  llenrisone's,  ferner  den  ersten  pro- 
log  und  die  erste  fabel.  Es  war  zuletzt  im  besitze  Laing's,  wurde  aber 
im  winter  is^3;84  nebst  dem  übrigen  literarischen  nachlass  Laing's  in 
London  zum  verkaufe  ausgeboten. 

t).  Maitland  Ms.,  geschriel)en  in  der  zweiten  hälfte  des  !(>.  Jahr- 
hunderts von  Sir  Kichard  Maitland  (s.  Irving  s.  40S),  und  befindet  sich 
jetzt  in  der  Pepysian  Library  zu  Cambridge.  Es  enthält  von  dcTi  oben- 
genannten gedichten  no.  li>,  11,  l.H  und  17,  aber  keine  fabeln. 

Verzeichniss  der  l)i,slierij;en  drucke,  in  denen  fabeln 
Henrisone's  enthalten  sind. 

Zunächst  haben  wir  einen  alten  druck  anzunehmen,  der  wahrschein- 
lich aus  der  officin  von  Chepman  &  Myllar  (ca.  15(i8— l.i)  hervorgegangen 
war,  von  welchem  aber  leider  kein  exemplar  mehr  existiert.    Die  annähme 


henrisonk's  fabeln.  341 

eines  solclien  dnickcs  ist  bedingt  diircli  deu  titel  der  zweifellos  auf  ihm 
beruhenden  fabelausgabe  von  157(1,  die  als  'newlie  iniprentit'  bezeich- 
net wird. 

Dieser  druck  von  1570  hat  folgenden  genauen  titel: 
The  Morall  Fabillis   of  Esope  the  Phrygian,  Coiiipylit  in  Eloquent  and 
Ornate   Scottis  Meter,   bc  Maister  Robert  Henrisonc.    Scholemaister  of 
Dunferiueling. 

^  Dulcius  arrident  seria  picta  jocis. 
<||  Vt  Naufragii  leuamen  est  Portus,  ita  Tranquillitas 
animi  seu  lueunditas  est  quasi  Vitae  Portus. 
Newlie  imprentit  at  Edinburgh,   be  Robert  Lekpreuik,   at  the  expensis 
of  Henrie  Charteris.    A.  D.  MDLXX. 

Das  einzige  noch  existierende  exemplar  dieses  druckes  befindet  sich 
jetzt  in  der  advokaten-bibliothek  zu  Edinburg.  Wenn  auch  der  tcxt  dieser 
.  ausgäbe  im  allgemeinen  nicht  den  Vorwurf  der  unzuverlässigkeit  verdient, 
so  enthält  er  doch  noch  an  vielen  stellen  korrumpierte  lesungen  und  zeigt 
oft  auch  beeinflussung  durch  dem  lautstand  des  Midland  dialekts.  Manche 
niäugel  sind  wol  auf  ungenauen  abdruck  der  vorläge  zurückzuführen,  bei 
dem  zu  jener  zeit  eine  textkritik  kaum  zu  erwarten  stand.  Die  darin 
fehlenden  verse  381—388,  27*)8— 2804,  2941—47  und  21)52—57  fanden  sich 
wol  in  dem  zu  gründe  liegenden  älteren  drucke,  da  sie  sich  in  den  eben- 
falls auf  jenen  zurückgehenden  ausgaben  von  1577  und  102!  finden. 

Die  ausgäbe  von  1577,  einen  anglisierten  text  enthaltend,  hat  fol- 
genden genaueren  titel: 
The  fabulous  tales  of  Esope  the  Phrygian,   compiled  moste  eloqucntlie 
in  Scottishe  Metre  by  Master  R.  Henrison,  and  now  lately  Englished. 
London.    Imprinted  by  Richard  Smith,  1577.     S**. 
Diese  recension  enthält  alle  dreizehn  fabeln  und  noch  einen  prolog  des 
Übersetzers   Smith   (buchhändler  zu  London).     Ein  exemplar  davon  findet 
sich  noch  am  Sion  College  zu  London. 

Der  druck  von  1621,  der  früher  nur  durch  eine  von  Bagford  in 
seinem  bücherkataloge  (Sloane  Ms.  885,  fol.  4'J)  aufgezeichnete  notiz  ver- 
bürgt wurde ',  ist  zu  anfang  dieses  Jahrhunderts  in  einem  ziemlich  ver- 
stümmelten exemplare  wider  aufgefunden  und  der  advokaten-bibliothek 
zu  Edinburg  einverleibt  worden.  Die  worte  des  titeis 'newlie  reuised  and 
corrected'  genügen  eigentlich  schon  allein  zur  kritik  dieser  ausgäbe,  die 
fast  durchweg  als  eine  korrumpierung  des  ursprünglichen  textes  anzusehen 
ist.  Diesen  verstand  der  herausgeber  vielfach  nicht  mehr  und  kleidete 
ihn  mit  denkbar  grösster  willkür  in  teils  englisches,  teils  verstümmeltes 
schottisches  gewand.  Aus  dieser  ausgäbe  wurden  1813  im  Scot.  Magazine 
s.  505  ff.  der  erste  prolog  und  die  neunte  fabel  wider  abgedruckt. 

Eine  vollständige  ausgäbe  davon  wurde  1832  veranstaltet  für  den 
Maitland  Club: 


1  Es  heisst  daselbst:  'Robert  Henrisson  scolemaster  of  Dunfermeling 
put  forth  Esope  fables  in  Scotish  nieter,  in  8",  printcd  at  Edinburgh  by 
Andrew  Hart,  1621'. 


342  DIEBLER, 

The  I  Moral  Fahlt-s  |  of  |  Robert  Henryson.  |  Kci)rintcd  from  the  edition 
of  i  Andrew  Hart.  |  Edinburgh.  |  MDCCCXXXII.  |  Presented  to  the  Mait- 
land  CUib  by  Duncau  Stewart. 
Der  text  ist  vollständig  unbrauohbar;  seine  fabelhafte  entstellung  ist  natür- 
lich grösstenteils  schon  auf  reclmnng  von  Hart's  ausgäbe  zu  setzen,  doch 
verraten  falsche  Interpunktionen  etc.  auch  oft  die  tollsten  missverständ- 
nisse  seitens  dieses  herausgebers.  Einige  proben  mögen  den  text  hier 
charakterisieren:  v.  7  'anothing'  statt  'ane  vtlier  thing';  v.  50  Mike  a  heast' 
statt  'beist';  v.  IGT  'an  doth  ermens(!)  skaith'  statt  'and  vther  mcnnis 
skaith';  V.  175  'chiefe'  statt  'cheis'  etc. 

Der  Vollständigkeit  halber  will  ich  noch  zwei  Sammlungen  erwähnen, 
in  denen  teile  aus  Henrisone's  fabeln  abgedruckt  sind: 

Sibbald,  Chronicle  of  Scottish  Poetry,  1802,  S",  enthaltend 
im  ersten  bände  s.  i»(>  ff.  den  2.  prolog,  die  12.,  ü.  und  2.  fabel  (fälschlicher- 
weise setzt  Sibbald  dieselben  schon  in  die  regierungszeit  Jakob's  IL). 

Halles,  Ancient  Scottish  Poems,  Edinburg  1770,  worin  die  6. 
und  12.  fabel,  wie  auch  die  uioralitäten  der  1.,  2.,  7.  und  13.  fabel  abge- 
druckt sind.  —  Bei  beiden  ist  der  text  etwas  unkritisch  und  sorglos 
nach  dem  Bannat.  Ms.  widergegeben. 

Der  schon  vorerwähnte,  durch  Laiug  besorgte  druck  der  tabeln  in 
Poems  and  Fables  of  Henryson,  Edinburg  1865,  verdient  in  bezug  auf 
Zuverlässigkeit  des  textes  gewisse  anerkeunung.  Seine  mängel  sind  die 
des  druckes  von  1570  (s.  oben),   den  Laing  unverändert  widergibt. 

Doch  gehen  wir  nun  über  zur  genauen  widergabe  der  fabeln,  wie 
sie  im  mehrfach  genannten  Harl.  Ms.  3865  überliefert  sind.  In  der  bei- 
gefügten collation  gebe  ich  die  lesarten  von  A,  ß  und  M  nur  mit  einiger 
reserve  wider,  da  ich  dieselben  erst  indirekt  aus  den  drei  zuletzt  genannten 
drucken  entlehnen  konnte. 

ffol.  1'']  The  Morall  fabillis  of 

Esope  compylit  be 

Maister  Robert  Henrisoun 

Scolmaister  of  Dun- 

fermling. 

1571. 

[toi.  2«]  Prolog. 

1. 
Thoclit  feinyeit  fabillis  of  ald  poetrie 
Be  not  all  grunded  vpon  truth,  yit  than 
Thair  i)olite  termes  of  sweit  rethorie 
Rieht  plesand  ar  vnto  the  eir  of  man; 

L  =  druck  von  157ii,   allgedruckt  von  Laing  18(15;    H  =  Harl.  Ms.  .SSfi5; 

B  ==  Bannatyne  Ms.;    A  =  Asloan  Ms.;    M  x=  Makculloch  Ms.;    MCI  = 

druck  für  den  Maitland  Club  1832  (aufgrund  des  druckes  von  1H21).     Ist 

nichts  angegeben,  so  bezieht  sich  die  collation  auf  Z. 

1  L  fenyeit,  auld.        2  L  groundit,  treuth.        4  Z  Ar  rieht. 


henrisone's  fabeln.  343 

And  als  the  caiis,  that  thay  first  btgan,  5 

Wes  to  reprcue  the  haill  mislouing 
Of  man,  be  figiirc  of  aue  vther  thiug. 

2. 
In  lykc  maner,  as  throw  the  bustioiis  eird, 
Swa  it  be  labourit  with  grit  diligoncc, 

Springis  the  flouris  and  the  corae  abreird,  10 

Hailstim  and  gude  to  inannis  siistenencc: 
Swa  dois  spring  ane  niorale  swcit  sentence 
Out  of  the  subtell  dyte  of  poetry, 
To  gude  purpois,  quha  culd  it  weill  apply. 

3. 
Tiie  nuttis  schell,  thocht  be  hard  and  teuch,  15 

Ilaldis  the  kirnell  and  is  delectabill. 
Sa  lyis  thair  ane  doctrine,  wyse  aueuch, 
And  füll  of  frute,  vuder  ane  feinyeit  fabill. 
And  clerkis  sayis,  it  is  rieht  profitabill, 
Amangis  eiruist  to  ming  ane  mery  sport,  20 

To  lieht  the  spreit,  and  gar  the  tyme  be  schort. 

4. 

Forther  mair,  ane  bow  that  is  ay  bent, 
[2'']  Worthis  vnsuiart  and  duUis  on  the  striug. 

Sa  dois  the  mynd  that  is  ay  diligeut 

In  eirnist  füll  thoc[h]tis,  and  in  studying.  25 

With  sad  materis  sum  merynes  to  myng 
Acordis  weill,  thus  esope  said,  I  wis: 
'Dulcius  arrident  seria  picta  jocis'. 

5. 
Of  this  authour,  my  maisteris,  with  your  leif, 
Submitting  me  in  your  correctioun,  30 

In  mother  toung  of  lating  I  wald  preif 
To  mak  ane  maner  of  translatioun ; 
Not  of  my  seif,  for  vane  presumptioun, 
Bot  be  requeist  and  precept  of  ane  Lord, 
Of  quhome  the  name  it  neidis  nocht  record.  35 

(i. 
In  hamelie  language,  and  in  termes  rüde, 
Me  neidis  not,  for  quhy,  of  eloquence, 
Nor  rethorik  I  never  understude. 
Thairfoir  meiklie  I  pray  your  reuerence; 
Gif  that  ye  find  it  throw  my  negligence,  40 


6  L  repreif,  M  rei)reif  the  of  tili  misleuing.  '.»  L  greit.  1<I  L  on 
breird.  12  L  Swa  springis  thair.  21  L  To  bhth.  22  L  For  as  wc  sc, 
ane  bow.  24  Sa  gais  the  man.  25  H  thoctis."  31  Latyue.  37  neidis 
wryte,  for. 


344  '  DIEBLEK, 

Be  deuiimitc,  or  yit  suptTfliions, 
Correct  it  at  your  willis  gratious. 

[3]  My  aiithur  iu  his  t'abillis  tcllis,  liuw 

That  bnit  bcistis  spak,  and  vudcrstude, 

lu  to  gnid  purpois  dispute,  and  argow,  45 

Anc  sillügisnie  proponu,  and  eik  conclude. 

Put  iu  cxciupill,  and  iu  similitudc, 

IIüw  luony  uien,  iu  operatiouu, 

Ar  like  to  beistis  iu  conditioun! 

8. 
Na  lucrvcll  is,  anu  u)an  be  liku  anc  bcist,  50 

Quliilk  luitis  ay  carnall  and  foull  dclitc; 
Tiiat  sclianic  cau  uot  liini  reinyc,  uor  arreist, 
Bot  takis  all  tlic  lust  and  appetyte, 
And  that  tlirow  custum  and  dalyc  rytc. 
Sync  in  thair  uiyndis  sa  fast  is  radicate,  55 

That  thay  in  brutall  beistis  ar  trausforraate. 

y. 
This  uobill  clerk  esope,  as  I  haif  tald, 
In  gay  meter,  as  poete  lawriate, 
Bc  figure  wrait  his  buik;  for  he  not  wald 
Lack  thc  disdane  of  hie  nor  law  estait.  60 

And  to  begin,  first  of  ane  cok  he  wrate, 
Seikand  his  uieit,  ([uhilk  fand  ane  joly  stone, 
Of  (pihonie  the  fabill  ye  sali  heir  auone. 

[3»»]  I.   The  Taill  of  the  Cok  and  thc  Jasp. 

1. 
Aue  cok,  suui  tyiue,  with  feddram  fresch  and  gay, 
Rieht  cant  and  crouP,  albcit  he  was  bot  pure,  65 

Flew  furth  vpoun  ane  düng  hill  soue  be  day, 
To  get  liis  dennar  set  was  all  his  eure: 
Scraipand  auiang  thc  ass,  be  euenture 
Ile  fand  ane  joly  jasp,  rieht  precious, 
Was  castin  furth  be  sweping  of  the  houss.  70 

2. 
[4]  As  dauiesellis  wantoun,  and  insolent, 

That  fane  wald  play,  and  on  the  streit  be  seue, 
To  sweping  of  the  houss  thay  tak  na  tent; 
Thay  cair  na  thing,  swa  that  the  flure  bc  cleuc. 

■14  brutall.         lö  And  to  gude.  47  Piittiug  cxeuipill.        51  luffis. 

52  renye.     54  daylic.     "lO  are.     57  tauld.  (iu  Lak  the  wisdouie.     Ol   wrait. 

04  feddrauie,    jM  fcthreuie.         00  upou.  7(i  iu  sweping,    HJ  cassyu  out, 
71  M  As  niadyuis,  L  daiuysellis. 


henktsone's  fabeln.  '        345 

Jowellis  ar  tiuf,  as  ut'tymus  lias  bonc  sene,  75 

Vpou  thc  fliire,  and  swopit  tiirtb  auone, 
Peradueutiire,  sa  was  thc  samyii  stoue. 

d. 
Sa  mervelland  vpon  tliis  stanc,  (((uod  hc), 
'0  gontill  Jasp!  o  riclie  and  noble  tliing: 
Tbocht  I  the  find,  tliow  ganis  not  tbr  nie!  80 

Thow  art  anc  jowell  tbr  anc  lord,  or  king. 
Pietle  it  war,  thow  snld  ly  in  this  midding-, 
Be  buryit  thus  amaug  this  muk  ou  mold, 
And  thow  sa  fair,  and  worth  sa  nicklc  gold. 

4. 
It  is  pietie  I  sukl  the  fynd,  tbr  quby,  85 

Thy  gret  vertue,  nor  yit  thy  cullour  eleir, 
It  inay  me  nouther  extoU,  nor  niagnify: 
And  thow  to  nie  luay  inak  bot  litill  cheir. 
To  gret  lordis  thocht  tliow  be  leif  and  deir, 
I  hiif  fer  better  thing  of  les  auaill,  90 

As  draf,  or  corne,  to  fill  niy  tmiie  intraill. 

5. 
[4^]  I  had  leuer  ga  scrapit  heir  with  iiiy  uaillis 

Aniangis  this  niow,  and  luik  niy  lyfis  fude: 
As  drat,  or  corne,  suiall  worines,  or  snaillis, 
Or  ony  meit  wald  do  luy  stoinok  gude,  95 

Than  of  Jaspis  ane  inekle  multitude. 
And  thow  agane,  vpoun  the  samyu  wyse, 
For  les  auaill  niay  me  as  now  dispyis. 

ti. 

'Thow  hes  na  corne,  and  thairof  I  haif  neid; 

Thy  cullour  dois  but  confort  to  the  sieht,  lUO 

And  that  is  not  enewch  niy  warne  to  feid; 

For  wyfis  sayis,  luikand  workis  ar  licht. 

I  wald  haif  sum  ineit,  get  it  gif  I  niycht, 

For  hungrie  inen  iiiay  not  leue  on  luikis: 

Ilad  I  dry  breid,  I  conipt  not  for  na  cuikis.  105 

'Quhair  sidd  thow  inak  thy  habitatiounV 
Quhair  suld  thow  duell,  bot  in  ane  royeil  tourV 
Quhair  suld  thow  sit,  bot  on  ane  kingis  crounV 
Exaltit  in  worschip  and  in  gret  honour! 

TS  the  stane.  80  thee.  82  wer,  thow  sould.  83  And  buryit  bo 
thus  ra  this  niuke  and  mold.  S4  niekill.  so  L  \eiff,  M  be  haldync 
deyr.  90  L  lufe.  !I2  L  lever  haif  scraipit;  heir  fehlt;  M  haif  statt  ga. 
93  L  luke.  "Mi  luckill.  97  wyis.  9S  L  For  tliync  availl,  .]/  und  B 
Mav  me  as  now  for  thyne  awall  dispice.  lol  Z  aneuch.  104  nocht 
leif.      109  and  greit. 


346  DIEBLER, 

Ryse  gentill  Jasp,  ot'  all  staiiis  thc  flour,  110 

Out  of  this  uiiddiiig,  aud  pas  (iiihair  thow  suld  be, 
Thow  ganis  not  tbr  nie,  nor  I  tbr  thc'. 

S. 
[5]  Lcuand  this  jowcU  law  upoun  thc  ground, 

To  scik  his  nicit  this  cok  his  wayis  wcnt; 
Bot  ([uhcn,  or  how,  or  (luhonic  be  it  was  foiind,  115 

As  now  1  sct  to  bald  na  argiuncnt: 
Bot  of  thc  iuwart  sentcncc  aud  intcut 
Of  this  as  myne  author  dois  wryte, 
I  sali  rcheirs  in  rudc  and  hamelic  dytc: 

Moralitas. 
9. 
This  joly  jasp  had  propcrtcis  scviu:  120 

Thc  first,  of  cullour  it  was  merucUous; 
Part  lykc  the  fyre,  aud  part  like  to  thc  hevin, 
It  niakis  ane  man  stark  and  victorions; 
Prcscruis  als  fra  cacis  pcrrilous: 

Quha  hes  this  stanc,  sali  half  gudc  hap  to  speid,  125 

Or  fyre,  nor  water  him  ueidis  not  to  dreid. 

10. 
This  gentill  jasp,  rieht  different  of  hcw, 
Betakynnis  perfite  prudeucc  and  eunniug, 
Ornate  with  niony  deidis  of  vertew, 

Mair  excellent  than  ouy  eirthlie  thing,  130 

[5t>]  Quhilk  uiakis  men  in  honour  for  to  ring, 

Ilappie  and  stark  to  win  the  victorie 
Of  all  vicis,  and  spirituale  enemie. 

11. 
Quha  may  be  hardie,  riebe,  aud  gratiousV 
Quha  ean  eschew  perrell  and  eucntureV  135 

Quha  ean  gouerne  aue  realme,  eitie,  or  houP 
Without  scienecV  na  man,  I  yow  assurc. 
It  is  riehes  that  euer  sali  indure; 
Quhilk  maith,  nor  moist,  nor  vtber  rust  ean  screit, 
To  mannis  sanle  it  is  cternale  nieit.  14" 

12. 
This  cok,  desirand  mair  the  sempill  cornc 
Than  ouy  jasp,  vnto  ane  fule  is  peir, 

III  (juliar.  117  inward.  1 18  of  this  Fable.  fJie  ühtrsclirifl 'Mora.- 
litas'  sle/il  im  Marl.  Ms.  fülscliliclicrwcise  erst  über  der  zehnten  slropkc. 
12'  H  parte  is  lyk  the  hevin.  121  L  und  B  eaissis.  125  L  hoip.  126  B 
ort"  fyre,    nor  falls.  127   B  und  M  ott  different.  131  ^  ay  to  ring. 

i:j7  L  over  all  tliiug  stall  na  man.         139  L  moith,  ean  freit.        142  may 
tili  ane  fule  be  peir;  B  =  H. 


henrisone's  fabeln.  347 

Quhilk  at  science  uiakis  bot  ane  mok  and  scorne, 

And  aa  giide  can,  als  litill  will  lie  leir; 

His  hart  wammillis  wyse  argnment  to  heir,  145 

As  dois  ane  sow,  to  quliome  men  for  the  nanis 

In  hir  draf  trocli  wald  saw  precioiis  stanis. 

13. 
[f']  Quha  is  eneinie  to  science  and  cunning, 

Bot  ignorantis  that  vnderstandis  nocht? 
Quhilk  is  sa  noble,  sa  preciouß,  and  sa  ding,  150 

That  it  may  not  with  eirdlie  thing  be  bocht! 
Weill  war  that  man  ouer  all  vther,  that  mocht 
All  his  lyfe  dayis  in  perfite  Studie  wair, 
To  get  science;  for  hini  neidis  na  naair. 

14. 
Bot  now,  [allace],  this  jasp  is  tint  and  hid;  155 

We  seik  it  nocht,  nor  preis  it  for  to  find: 
Haif  we  riches,  na  better  lyfe  we  bid, 
Of  science  thocht  the  saule  be  bair  and  blind. 
Of  this  mater  to  speik,  it  war  but  wind, 
Thairfoir  I  ceis,  and  will  na  ferther  say.  l«(i 

Ga  seik  the  jasp  quha  will,  for  thair  it  lay. 
Finis. 

[«'^J       II.   The  Taill  of  the  vponlandis  Moiis  and 
the  burges  Mous. 

1. 
Esope,  ni}-  author,  uiakis  mentioun 
Of  twa  uiyis,  and  thay  wer  sisteris  deir, 
Of  quhonie  the  eklest  duelt  in  ane  borous  tonn. 
The  vther  wynnit  vponland,  weill  near,  165 

Soliter,  quhile  vnder  busk,  quhile  vnder  breir, 
Quhilis  in  the  corne,  and  vther  luennis  skaith, 
As  outlawis  dois  and  leuis  on  thair  waith. 

2. 
This  rurall  mouP,  in  to  the  winter  tyde, 
Ilad  hunger,  cauld,  and  tholit  grct  distres.  no 

The  vtlier  nious  that  in  the  burgh  can  byde, 

143  M  und  B  Makand  at  science  bot  a  knak  and  skorne.  144  B 
Qulnlk  can  na  gud  and  als.  Uli  B  und  L  nonis.  147  L  draff  troich 
fl  und  L  the  precious  stonis.  I5(t  Das  zivcile  sa  fehll  in  B.  151  B 
Ihat  may  nocht  with  no  erdly  thing;  M  erdlv  gud.  152  B  man  of  all 
utiiir  15.>// allace /i^////;  Z  Bot  now,  allaco!  science  is;  B  hol  auch  aW-acg. 
\.>\\  M  und  B  01  this  mater  I  do  bot  waistis  wind;  L  I  wair.  IGO  L 
torther,  />'  furdcr.       lt;i   B  und  M  ([nha  list. 

II.  L  uplandis.  Wl  L  und  B  myne.  1fi4  quham.  Borrowis.  I(i(j  B 
und  L  Kicht  solitair,  quhile  under  busk  and  breir.  KIT  B  mennis  Schacht. 
lüS  B  thair  wacht. 


348  DIERLER, 

Was  s;il(l-brothor  and  luaid  ane  fro  bur^eP: 

Toll-fro  als,  biit  custmu  uiair  or  los, 

Aiul  fredoiue  liad  to  g*  qnliair  euer  selio  list, 

Aiuang  the  elieis  in  ark,  and  meill  in  kist,  175 

:i. 
Anc  tynie  qiihen  sclio  was  füll  and  vnfnte  sair, 
Sclio  tuik  iu  uiynde  hir  sister  vponlaud, 
And  langit  for  to  heir  of  liir  weiltair 
[7]  To  se  (|uliat  lyfe  sclio  had  vnder  tbe  wand: 

Bairfnte,  allonc,  witli  pykestalf  in  hir  hand,  18U 

As  pure  pilgryiue  sehe  passlt  out  of  toun, 
To  seik  hir  sister  baith  ouer  daill  and  doun. 

4. 
Fürth  uiony  wilsum  wayis  can  scho  walk, 
Throw  moO  and  mure,  throw  bankis,  [busk]  and  breir, 
Scho  ran  cryand,  quhill  scho  come  to  ane  balk:  185 

'Cum  furth  to  nie,  my  awin  sister  deir; 
Cry  peip  anis!'    With  that  the  mousse  culd  heir, 
And  knew  hir  voce,  as  kynnismau  will  do, 
Be  verray  kynd;  and  furth  scho  come  hir  to. 

5. 
The  hartlie  joy,  [Lord]  god!  gif  ye  had  sene,  190 

Beis  kyth[it]  quhen  that  thir  [twa]  sisteris  met; 
And  grc^t  kyndnes  was  schawin  thame  betuene, 
For  (luliillis  thay  leuch,  and  quhillis  for  joy  thay  gret, 
Quhilc  kissit  sweit,  quhillis  in  armes  plet; 
And  thiis  thay  füre,  quhill  soberit  was  thair  müde,  llt5 

Syne  fiite  for  fute  vnto  the  chalmer  yude. 

6. 
[7b]  As  I  hard  say,  it  was  ane  sober  wane, 

Of  fog  and  farine  füll  febilie  was  niaid 
Ane  sillie  schcill  vnder  ane  steidtast  stane, 
Of  quhilk  the  entres  was  not  hie  nor  braid;  2()ü 

And  in  the  samyn  thay  went  but  mair  abaid, 
Without  fire  or  candill  birnand  bricht, 
For  cominonlie  sie  pykeris  luifes  nocht  licht. 

7. 
Quhen  thay  war  higeit  thus,  thir  sillie  myis, 
The  youngest  sister  in  to  hir  butterie  glide,  205 

17.">  /)  clu'is  and  uküII,  in  ark  and  kist.      177  Z  tuke.      183  ß  Throw 
mony.  1S4  liusk  f'ehtl  in  H,  sieht  aber  in  ß  und  L.         185  L  ranne, 

H  Fra  für  to  fiir,  erfand  fra  balk  to  l)aik.  18(>  B  niyne  sueit  sister. 
187  L  mous.  l'.td  H  Tlicir  liairtly  cheir,  Lord  (lod;  Lord  felill  in  H. 
I'.H  A  Was  kithit  (julu-n  tliat  thir  twa;  />'  tliir  sisteris  twa  wes  met.  //  kytli, 
twa  l'ehll.  \\yi  L  gri'it  kyiidfiics.  l!i:{  L  (|uhylis.  l!»-t  L  und  H  arinis. 
I'ts  A  fairii.  202  L  Witlioiitiii  lyre.  2():{  //luftis  not.  20  1  Hund  L 
lugit,  L  sflie  myse.       205  />' niitil  liir  biitrie  hyleil,  /,  nnto.  yeid  .s/«// glide. 


HENRISONES  FABELN.  849 

And  brooht  fnrtli  niittis  and  eandill  in  stoid  of  spyce; 

Gif  this  was  giide  fair,  I  do  \t  on  thame  beside. 

Tlio  biirges  niouß  prouipit  furth  in  pride, 

And  said,  'sister,  is  this  yonr  daylie  fude?' 

'Quhynot',  (qiiod  scho),  'is  not  this  meit  rieht  gude?'       210 

8. 
'Na,  be  uay  saule,  I  think  it  bot  ane  scorne.' 
'Madame',  quod  sehe,  'ye  be  the  mair  to  blame; 
My  mother  said,  sister,  quhen  we  war  borne, 
That  I  and  ye  lay  baitli  within  ane  wauie: 
I  keip  the  rait  and  custome  of  my  daiue,  215 

And  of  my  U^ving  in  to  pouertie, 
For  landis  haif  we  nane  in  propertie'. 

\i. 
[S]  'My  fair  sister',  quod  scho,  'haif  me  excusit, 

This  rüde  dyat  and  I  ean  not  aceord; 

To  tender  meit  my  stomok  is  ay  vsit,  220 

For  quhilis  I  fair  als  weill  as  ony  lord: 
Thir  widderit  peis,  and  nuttis,  or  thay  be  l)ord. 
Will  brek  my  teith,  and  mak  my  warne  füll  sklender, 
Quhilk  was  befoir  vsit  to  meitis  tender.' 

10. 
'Weill,  weill,  sister',  quod  the  rurale  mouß,  225 

'Gif  it  pleis  yow,  sie  thing[is]  as  ye  se  heir, 
Baith  meit  and  drink,  herberie  and  houß. 
Sali  be  your  awin,  will  ye  remane  all  j^eir, 
Ye  sali  it  haif  with  blith  and  mery  cheir, 
And  that  sould  mak  the  maissis  that  ar  rüde,  230 

Amang  freindis,  rieht  tender  and  wonder  gude. 

11. 
'Quhat  plesure  is  in  the  feistis  delicate, 
The  quhilk  ar  gevin  with  ane  glowmand  brow? 
Ane  gentill  hart  is  better  recreate 

With  blith  fourage,  than  seith  to  liim  ane  kow:  235 

Ane  modicum  is  mair  for  tili  allow, 
Sua  that  gude  will  be  caruer  at  the  dais, 
Than  thrawiu  vult  and  mony  spycit  maiß.' 

20(;  B  Brought  forth;  B  und  L  peis  statt  eandill.  208  B  permyngit 
füll  of  prjnl.  -110  B  'think  ye  this  mess  not  gude?'  214  Z  und  />' 'That 
ye  and  I.  215  Z  rate  —  custume.  220  L  Till  tender.  223  B  mak  my 
mouth.  224  B  Quhilk  usit  wer  befor  to  meit  mair  tender;  L  meittis. 
225  B  than  (luod.  220  B  Gifthat  ye  pleiss  sie  things;  L  thingis;  //  thing. 
227  />'  arbouric.  230  L  suhl,  B  messcs.  231  H  tender  stuiit  and  gude. 
232  /)'  plesans  is  in  feists  feir  delicate.  233  L  quhilkis.  235  L  Itlyith 
curage,  B  blyth  usage;  L  tili  him.  237  L  Avill  be  kerver.  238  B  Than 
a  thrawu  —  mou}-  a  spycie  mess. 


350  DIEBLER, 

12. 
[s'']  For  all  liir  uiery  exhortatioun, 

Tliis  burges  luous  had  litill  will  to  sing,  240 

Bot  heiiilie  scho  kest  liir  browis  doim, 

For  all  the  daynteis  tliat  scho  culd  hir  bring. 

Yit  at  the  last  scho  said,  half  in  hething, 

'Sister,  this  victuall  and  yoiir  royeil  feist 

May  weill  suffice  vnto  ane  rurall  beist.  245 

13. 
'Let  be  this  hole,  and  cum  vnto  my  place, 
I  sali  to  yow  schaw  be  experience, 
My  gude  fryday  is  better  nor  }onr  pace; 
My  dische  likkingis  is  wirth  yonr  haill  expence. 
I  haif  honsis  anew  of  grit  defenee;  •     250 

Of  cat,  nor  fall-trap,  I  haif  na  dreid.' 
'I  grant',  qnod  scho;  and  on  togidder  thay  yeid. 

14. 

In  Stubbill  array  throw  [rankest]  gres  and  corne, 

And  vnder  buskis  preuilie  culd  thay  creip, 

The  eklest  was  the  gide  and  went  beforne,  255 

The  younger  to  hir  wayis  tuik  gude  keip. 

On  nycht  thay  ran,  and  on  the  day  can  sleip; 

Qiihill  in  the  morning,  or  the  lauerok  sang, 

Tha}-  fand  the  touu,  and  in  blithlie  culd  gang. 

15. 
[9]  Not  fer  fra  thine  vnto  ane  wirthie  waue,  260 

This  burges  brocht  thame  sone  quhair  thay  suld  be; 
Without  god  speid  thair  herberie  was  tane, 
In  to  ane  spence  with  victnell  grit  plentie; 
Baith  cheis  and  butter  vpoun  thair  skelfis  hie, 
And  flesche  and  fische  aneuch,  baith  fresche  and  salt.       265 
And  sekkis  füll  of  nieill  and  eik  of  malt. 

16. 
Eftcr  quhen  thay  disposit  war  to  dyne, 
Without  grace  thay  wesche  and  went  to  meit, 
With  all  coursis  that  cuikis  culd  defyue, 
Miittoun  and  beif  stnikkin  in  tailyeis  greit;  270 

Ane  lordis  fair  thus  culd  thay  counterfeit, 

244  L  royall,  B  ryal.  246  L  Lat  —  in  to.  247  B  I  sali  yow 
schaw  by  gude  experience.  21S  B  That  my  (rude  Fridays  better  than 
your  Pasc.  249  L  dische  weschingis;  MCI  dish  —  lickings;  B  (lisch  — 
licking;  L  und  B  wortli.  253  L  und  B  haben  rankest  gers;  rankest  fc/i/t 
in  H.  254  und  2511  /,  coiith.  256  L  tiikc.  26<»  B  on  tili  a  wortliy. 
263  B  In  tili  a.  266  /*'  pokkis  fiill  of  grots,  baith  meil  and  malt.  26S  L 
und  B  Withoiittiii.  269  B  On  ev«'ry  dish  that  cuikmen  can  divyne;  MCI 
dcuiuc.      27(1  L  und  B  strikin.       271  L  And  Lordis   —  couth. 


henrisone's  fabeln.  351 

Except  aue  thing,  thay  drank  the  watter  cleir 
In  steid  of  wyne,  bot  yit  thay  maid  gude  cheir. 

17. 
Witli  blith  vpcast  and  merie  cuiiutenance, 
Tbe  eklest  sister  sperit  at  bir  gaist,  275 

Gif  tbat  scbo  be  ressone  fand  ditference 
Betiilx  tbat  cbahuer  and  bir  sarie  nest. 
'Ye  dame',  (quod  scbo),  'bow  lang  will  tbis  lest?' 
'For  euermair,  I  wait,  and  langer  to.' 
'Gif  it  be  swa,  ye  ar  at  eis',  quod  scbo.  280 

Ih. 
[9'']  Till  eik  tbair  cbeir  ane  subcbarge  furth  scbt»  brocbt, 

Ane  plait  of  grottis,  and  ane  dische  füll  of  meill, 
^         Tbraf  caikis  als  I  trow  scbo  spairit  nocbt, 
Aboundantlie  about  bir  for  to  deill; 

And  manfuUe  syne  scbo  brocbt  in  steid  of  geill,  285 

And  ane  quhite  candill  out  of  ane  coffer  stall, 
In  steid  of  spyce  to  gust  tbair  nioutb  witb  all. 

l'J. 
Tbis  maid  thay  luerie  qubill  tbay  mycbt  na  mair, 
And  'baill,  yuill  baill!'  eryit  vpone  bie. 
Yit  efter  joy  oftymes  cumis  cair,  290 

And  troubill  efter  grit  prosperitie! 
Tbus  at  tbay  sat  in  all  tbair  jolitie, 
Tbe  spensar  come  witb  keyis  in  bis  band, 
Oppynnit  tbe  dur  and  tbame  at  denner  tand. 

20. 
Tbay  taryit  not  to  wascbe,  as  I  suppois,  295 

Bot  on  to  ga  quba  tbat  mycbt  formest  win. 
Tbe  burges  bad  ane  boill,  and  in  scbo  gois, 
Hir  sister  bad  na  boill  to  bide  bir  in, 
To  se  tbat  selie  mouß,  it  was  grit  sin. 

So  desolate  and  will  of  ane  gude  reid,  300 

For  verray  dreid  scbo  feil  in  swoun  neir  deid. 

21. 
[10]  Bot  as  god  wald,  it  feil  ane  bappie  cace; 

Tbe  spensar  bad  na  laser  for  to  byde, 
Noutber  to  seik  nor  sercbe,  to  skar  no  cbace, 
Bot  on  he  went,  and  left  the  dur  vp  wyde.  305 

Tbe  bald  burges  bis  passing  weill  bes  spyde, 

273  L  Instead.  278  B  but  bow.  2S(i  B  Gif  tbat  be  trew.  281  B 
To  eik  tbe.  283  L  caikkis.  284  B  Habuudantlie.  285  L  mane  fidl. 
287  B  to  creisb  tbair  teith  witb  a.  288  B  und  L  Tbus.  289  L  yule. 
290  L  cummis.  294  L  dure.  295  L  wescbe,  suppose.  301  B  For  very 
feir.  304  />  Nowtbir  to  force,  to  seik,  nor  skar,  nor  cbaiss.  300  B 
Tbis  burges  nu)iiss  bis  pasagi-. 

Ant^lia,  IX.  )):iikI.  23 


352  DIEBLER, 

Uiit  ot'  hir  hüill  scbo  come  and  cryit  on  hie, 
'How  fair  ye  sister?  cry  peip,  quhair  euer  ye  be!' 

22. 
Tbis  nirall  mouß  lay  flatling  on  tlie  ground, 
And  for  the  deith  scho  was  fidl  sair  dreidand,  310 

Für  tili  hir  hart  straik  luony  wot'ull  stoimd, 
As  in  ane  teuer  scho  trimblit  fute  and  hand; 
And  quhen  hir  sister  in  sie  ply  hir  fand, 
For  verray  pietie  scho  began  to  greit, 
Syne  confort  hir  with  wordis  huuny  sweit.  315 

23. 
'Quhy  ly  ye  thus?  ryse  vp  my  sister  deir, 
Cum  to  your  uieit,  this  perrell  is  over  past.' 
The  vther  answerit  hir,  with  heuie  cheir,  , 

'I  niay  not  eit.  sa  sair  I  am  agast; 

I  had  lever  thir  fourtie  dayis  fast,  320 

With  watter  caill  and  to  gnaw  benis  and  peis, 
Than  all  your  feist,  in  this  dreid  and  diseis.' 

24. 
[10»']  With  fair  tretie  yit  scho  gart  hir  ryse, 

And  to  the  bürde  thay  went  and  to  gidder  sat, 

And  skantlie  had  thay  drunkin  anis  or  twyse,  325 

Quhen  in  come  gib-hunter,  our  jolie  cat. 

And  bad  god  speid:  the  burges  vp  with  that, 

And  tili  liir  hoill  scho  went  as  fyre  ou  flint  — 

Bawdrouis  the  vther  be  the  bak  lies  hint. 

25. 
Fra  fute  to  fute  he  kest  hir  to  and  fra,  330 

Qiihilis  vp,  (|uhilis  doun,  als  cant  as  ouy  kid; 
Quhills  wald  he  lat  hir  rin  vnder  the  stra, 
Quhilis  wald  he  wink,  and  play  with  hir  bukheid. 
Thus  to  the  selie  mous  grit  paue  he  did, 
Quhill  at  the  last,  throw  fortoun  and  gude  hap,  335 

Betuix  ane  bürde  and  the  wall  scho  crap. 

26. 
And  vp  in  haist  behind  ane  parraling 
Scho  clam  sa  hie,  that  gilbert  mycht  not  get  hir, 
Syne  be  the  cluke  thair  craftelie  can  hing, 
Till  he  was  gane,  hir  cheir  was  all  the  better.  340 

Syne  doun  scho  lap  quhen  thair  was  nane  to  lat  hir, 

31(»/;wes.  312  Z  trinil»illit.  313  i/ sie  plicht.  320  Z  levir,  ß  Lever 
I  had  this.  321  B  kail  or  gnaw;  L  or  peis.  323  L  uprise.  32-1  B  'Vo 
bürde  —  on  togither.  327  li  up  than  gat.  328  L  of  flint.  332  L  run. 
333  L  bukhitl.  .{3  1  li  lianii  slie  did.  335  />'  und  MCI  fair  fortune  and  hap, 
L  furtune.  330  />  iictwixt  tlie  dressoiir.  33S  li  Sae  liii'  selio  elam. 
341   L  und   H  let. 


HENRISONE'S  FAHELNf,  353 

And  tu  the  burges  luouß  loud  can  scho  cry: 
'Fairweill,  sister,  thy  feist  heir  I  defy! 

27. 
[11]  'Thy  maugerie  is  luhigit  all  with  cair, 

Thy  gase  is  gude,  thy  gansell  soiir  as  gall;  345 

The  subcharge  of  thy  seniice  is  bot  fair, 

Sa  sali  thow  find  heirefterwart  na  fall. 

I  thank  yone  coiirtyne  and  yone  perpall  wall, 

Of  my  defence  now  fra  yone  crewell  beist. 

Almychtie  god,  keip  me  fra  sie  ane  feist!  350 

28. 
'Wer  I  in  to  the  kith  that  I  come  fra, 
For  weill  nor  wa  suld  I  neuer  cum  agane.' 
•  With  that  scho  tuik  hir  leue  and  furth  can  ga, 

Quhilis  throw  the  come,  and  quhilis  throw  the  plane, 
Quhen  scho  was  furth  and  fre,  sclio  was  füll  fane,  355 

And  uierilie  merkit  vuto  the  mure : 
I  can  not  teil  how  weill  thairefter  scho  füre. 

29. 
Bot  I  hard  say,  scho  passit  to  hir  den, 
Als  warme  as  woll,  suppois  it  was  not  greit, 
Füll  benelie  stuffit,  baith  but  and  ben,  360 

Of  beinis,  and  nuttis,  peiß,  ry  and  quhite; 
Quhen  euer  scho  list,  scho  had  aneuch  to  eit, 
In  quiet  and  eis,  withouttin  ony  dreid; 
Bot  to  hir  sisteris  feist  na  mair  scho  yeid. 

[11»']  Moralitas. 

30. 
Freindis,  ye  may  find,  and  ye  will  tak  heid,  365 

In  to  this  fabill  ane  gude  moralitie; 
As  fytchis  myngit  ar  with  noble  seid, 
Swa  intermynglit  is  aduersitie 
With  eirdlie  joy;  swa  that  na  estait  is  fre, 
Without  trubill  and  sum  vexatioun:  370 

As  namelie  thay  quhilk  clymmis  vp  maist  hie, 
That  ar  not  content  with  small  possessioun. 

31. 
Blissit  be  sempill  lyfe  withouttin  dreid; 
Blissit  be  sober  feist  in  quietie: 
Quha  hes  aneuch,  of  na  mair  hes  he  neid,  375 

343  hcir  I  thy  feist  dety.  346  B  thy  fcris  is.  347  L  So  —  may  fall; 
MVI  no  faill.  34!l  L  fra  ane.  352  L  wo  \ind  I  f'elden;  />'  wae  I  sonld. 
353  L  tuke  hir  leif;  B  leif.  357  L  efterwart;  B  how  afterwart.  360  B 
was  baith.  361  L  quheit.  365  B  heir  may  ye  find,  will  ye  tak  heid. 
371  i?  And  namely  —  he. 

23* 


B54  DIEKLER, 

Thoclit  \t  he  litill  in  to  (luantitie. 

Grit  abnundanee  and  l)lind  prosperitie, 

Oftymcs  luakis  ane  tnili  conclusioiin; 

The  swcitest  lyfe,  tliairfoir,  in  tliis  cuntrie 

Is  sickernes,  with  small  possessioun.  380 

32. 
0  wantoun  man!  tliat  vsis  for  to  feid 
Thj'  wambe,  and  makis  it  ane  god  to  be, 
Liiik  to  thy  seif,  I  warne  the  weill,  bnt  dreid; 
The  cat  ciimmis,  and  to  the  mouß  hes  ee: 
Quhat  vaillis  than  thy  feist  and  ryaltie,  385 

[12]  With  dreidfull  hart  and  tribulatioun? 

Best  thing  in  eird  thairfoir,  I  say,  tor  me, 
Is  blyithnes  in  hart,  with  small  possessioun. 

33. 
Thy  awin  fire,  my  freiud,  sa  it  be  bot  ane  gleid, 
It  warmes  weill,  and  is  wirth  gold  to  the;  390 

And  Salomon  sayis,  gif  that  thow  will  reid, 
'Vnder  the  lieuin  thair  can  not  better  be, 
Than  ay  be  blyith,  and  leue  in  honestie.' 
Quhairfoir  I  may  conclnde  be  this  ressoun: 
Of  eirdlie  joy  it  beris  maist  degre,  395 

Blithnes  in  hart,  with  small  possessioun. 
Finis. 

[12»^]        III.    The  taill  of  schir  Chantecleir   and 

the  Foxe. 

1. 
Thocht  brutall  beistis  be  irrationall, 
That  is  to  say,  wantand  discretioun; 
Yit  ilk  ane  in  thair  kynde  naturale, 

Hes  mony  diucris  iuclinatioun:  4U0 

'  The  bair  boustious,  the  wolf,  the  wylde  lyoun, 
The  fox  feinyeit,  craftie  and  cawtelous, 
The  dog  to  bark  on  nycht  and  keip  the  houß. 

Sa  ditferent  tliay  ar  in  properteis, 

Vnknawin  to  man,  and  sa  infinite,  405 

In  kyud  havand  sa  feil  deuersiteis, 

My  cunning  is  excludit  for  to  dyte; 

370  B  ((uantetö.  377  li  habowndance,  L  abondance.  3S1— 88 /i?//// 
in  L.  3^7   /)'  beginnt    inil    Tliairfoir.  390  L  und  li  worth,    L  thee 

391  //  and  ye  will  reid.  3'.t2  A  it  can,  H  1  can  nocht  better  se.  393  L 
uiitl  li  leif. 

III.  L  sire. 


henrisone's  fabeln.  355 

For-thy  as  uow  I  purpois  for  to  write, 

Ane  cais  I  fand,  quhilk  feil  this  atlier  ycir, 

Betuix  ane  foxe  and  ane  gentill  Chantecleir.  410 

3. 
Ane  wedow  dnelt  in  to  ane  drop  thay  dayis, 
Quhilk  wan  hir  fude  of  spinning  on  liir  rok; 
And  na  mair  had  forsiiitli,  as  thc  fabill  sayis, 
Except  of  hennis  scho  had  ane  litill  flok, 
And  thauie  to  keip  scho  had  ane  jolie  cok:  415 

Kicht  curagious,  that  to  this  wedow  ay 
[13]  Deuidit  nycht,  and  crew  before  the  day, 

4. 
Ane  litill  fra  this  foirsaid  wedowis  houO, 
Aue  thornie  schaw  thair  was  of  grit  defence, 
Quhairin  ane  fox,  craftie  and  cautelous,  420 

Maid  his  repair  and  daylie  residence: 
Quhilk  to  the  wedow  did  grit  violence, 
In  pyking  of  pultrie  baith  day  aud  nycht, 
And  na  way  be  reuengit  on  him  scho  mycht. 

5. 

This  wylie  tod,  quhen  that  the  lark  couth  sing,  425 

Füll  sair  hungrie  vnto  the  tonn  hini  drest, 

Quhair  Chantecleir  in  to  the  gray  dawing, 

Werie  for  nycht,  was  flowin  fra  his  nest. 

Lowrenoe  this  saw,  and  in  his  mynde  he  kest 

The  jeperdie,  the  wayis,  and  the  wyle,  430 

Be  quhat  menis  he  mycht  this  cok  begile. 

0. 
Dissimuland  in  to  countenance  and  cheir, 
On  kneis  feil,  and  simiiland  thus  he  said: 
'Gude  morne,  my  maister,  gentill  Chantecleir!' 
[13'']  With  that  the  cok  start  bakwart  in  ane  braid.  435 

'Schir,  be  my  saule,  ye  neid  not  be  affraid, 
Nor  yit  for  me  to  start,  nor  fle  abak; 
I  come  bot  heir,  seruice  to  yow  to  mak. 

7. 
Wald  I  not  serue  to  yow,  it  war  bot  blame, 
As  I  haif  done  to  your  progenitouris:  440 

Your  father  füll  oft  fillit  hes  my  warne. 
And  send  me  mcit  fra  midding  to  the  muris; 
And  at  his  end  I  did  my  besie  curis, 
To  hald  his  heid,  and  gif  him  drinkis  warme; 
Syne  at  the  last,  the  sweit  swelt  in  my  arme.'  445 

40S  L  purpose.      411  L  dorp.      413  L  forsuth.     422  L  und  MCI  this 
wedow.      42U  and  doppell  in  ü.      431  L  uieiuis.      433  L  this. 


356  DIEBLER, 

K. 

'Kncw  ye  uiy  father?'  quod  the  cok,  and  leuch. 

'Ye,  luy  fair  sone,  I  lield  vp  bis  heid, 

Quhcn  that  hc  deit  vnder  aue  birkin  beuch; 

Syne  said  the  'dirigie',  quhen  that  he  was  dcid, 

Betiiix  WS  twa  how  suld  thair  be  ane  feid?  450 

Quhome  snld  ye  traist  bot  me,  your  seruitour, 

That  to  your  fatiier  did  sa  grit  honour? 

y. 
'Quhen  I  behald  your  fedderis  fair  and  geut, 
Your  beik,  your  breist,  your  hekill,  and  your  käme, 
[14]  Schir,  be  my  saule,  and  the  blissit  sacrament,  455 

My  hart  is  warme,  me  think,  I  am  at  harne; 
To  mak  yow  blyith,  I  wald  creip  on  my  warne 
In  frost,  in  snaw,  in  wedder,  wan  and  weit, 
And  lay  my  lyart  loikkis  vnder  your  feit,' 

10. 
This  feinyeit  foxe,  fals  and  dissimulate,  460 

Maid  to  this  cok  ane  cauellatioun: 
'Ye  ar,  me  think,  changit  and  degenerate 
Fra  your  father  of  bis  conditioun ; 
Of  craftie  crawing  he  mycht  beir  the  croun, 
For  he  wald  on  his  tais  stände  and  craw;  465 

This  was  na  le,  I  stuid  beside  and  saw.' 

11. 
With  that  the  cok,  vpoun  his  tais  he, 
Kest  vp  his  beik,  and  sang  with  all  his  mycht. 
Quod  schir  Lowrence,  'weill  said,  sa  mot  I  the, 
Ye  ar  your  fatheris  sone  and  air  vpricht;  470 

Bot  of  his  cunning  yit  ye  want  ane  slicht, 
For',  quod  the  tod,  'he  wald,  and  half  na  dout, 
Baith  wink  and  craw  and  turne  him  thryis  about'. 

12. 
The  cok,  infect  with  wind  and  fals  vane  gloir, 
[14'']  That  niony  puttis  vnto  confusioun,  475 

Traisting  to  win  ane  grit  wor.schip  thairfoir, 
Vnwarlie  winkand,  wawland  vp  and  doun. 
And  syne  to  chant  and  craw  he  maid  him  boun. 
And  suddantlie  be  [he]  had  crawin  ane  note, 
The  fox  was  wer  and  hint  him  be  the  throtc.  480 

13. 
Syne  to  the  wode  but  tarie  with  him  hyit. 
Of  that  cryme  haifand  but  litill  dout: 

447  L  Yea.       449  L  Dirige.       451  Quhame.       458  froist  and  snaw. 
45;}  L  lokkis.      467  upon.      474  vainegloir.      479  he  fehlt  in  H. 


henrisone's  fabeln.  357 

With  [that]  Pertok,  Sprutok,  and  Toppok  cryit; 

The  wedow  hard,  and  with  ane  cry  couic  out, 

Seand  the  cace  schu  sichit  and  gaif  ane  schont:  485 

'How,  murthour,  hay!'  with  ane  hiddious  beir, 

'AUace,  now  lost  is  gentill  Chantecleir ! ' 

14. 
As  scho  war  [wode]  with  mony  yell  and  cry, 
Rywand  hir  hair,  vpoun  hir  breist  can  bcit, 
Syue  pale  of  hew,  half  in  ane  extasie,  490 

Fell  doun  for  cair  in  swoning  and  in  swcit. 
With  that  the  selie  hennis  left  thair  meit, 
And  (luhill  this  wyte  wes  liand  this  in  swoun, 
Fell  in  that  cace  in  disputatioim. 

15. 
[15]  'Allace',  quod  Pertok,  makand  fair  murning,  495 

With  teiris  grit  attour  hir  cheikis  feil, 
'Yone  wes  oure  drowrie,  and  oure  dayis  darling, 
Oure  nichtingall,  and  als  oure  orlege  bell; 
Oure  walkryfe  watche,  ws  for  to  warne  and  teil, 
Quhen  that  aurora,  with  hir  curcheis  gray,  500 

Put  up  hir  heid  betuix  the  nicht  and  day. 

16. 
'Quha  sali  our  lammen  beV  quha  sali  ws  leid? 
Quhen  we  ar  sad,  quha  sali  vnto  ws  sing? 
With  his  sweit  bill  he  wald  brek  ws  the  breid: 
In  all  this  warld  was  thair  ane  kynder  thing?  505 

In  paramouris  he  wald  do  ws  pleising 
At  his  powar,  as  nature  did  him  geif, 
Now  efter  him,  allace,  how  sali  we  leifV 

17. 
Quod  Sprutok  than:  'ceis  sister  of  your  sorrow, 
Ye  be  to  mad  for  him,  sie  murning  mais:  510 

We  sali  fair  weill,  1  find,  sanct  Johnne  to  borrow, 
The  prouerbe  sayis  'als  gude  luif  cummis  as  gais'; 
I  will  put  on  my  haly  dayis  clais, 
And  mak  me  fresche  agane  this  jolie  may, 
And  chant  this  sang:  'was  neuer  wedow  sa  gay'.  515 

18. 
[ib^]  'He  was  angrie  and  held  ws  ay  in  aw, 

And  woundit  with  the  speir  of  jelowsie; 
Of  chalmer-glew,  füll  weill,  Pertok,  ye  knaw, 

483  that  fehlt  in  H.  484  L  heard.  48s  wode  fehll  in  II;  L  woid; 
MCI  wode.  490  L  paill.  493  L  liand  thus.  502  L  leniman.  510  /,  too 
mad.  511  Johne.  5i;i  claithis.  515  Syne  chant.  ols  L  und  MU 
Pertok,  füll  we  ye  knaw. 


358  DIEBLER, 

Waistit  hu  was,  of  naturo  cauld  and  dry. 

Scn  ho  is  gonc,  thairfoir,  sister,  say  I,  520 

Bc  blyith  in  baill,  tbr  that  is  best  rcmt-id, 

Let  quik  to  quik,  and  deid  ga  to  the  deid.' 

19. 
Than  Pertok  spak,  with  feinyeit  faith  befoir, 
'In  hist  biit  Ulfe  he  set  all  bis  delite; 

Sister,  ye  wate,  of  sie  as  him  ane  scoir  525 

Wald  not  suffice  to  slaik  oure  appetyte. 
I  lieeht  [ye]  be  my  band,  sen  he  is  quite, 
Within  ane  oulke,  for  schäme,  and  I  durst  speik, 
To  get  ane  berne,  suld  better  claw  our  breik.' 

20. 
Than  Tappok  like  ane  curate  spak  füll  crous:  530 

'Yone  was  ane  verray  vengeance  from  the  hevin; 
He  was  sa  louO,  and  sa  lecherous: 
IIc  had',  quod  scho,  'kittokis  ma  than  scviue; 
Bot  rychtiouß  god,  haldand  the  ballaudis  evin, 
Smytis  rieht  sair,  thocht  he  be  patient,  535 

For  adulterie  that  will  thame  not  repent, 

21. 
[lö]  'Prydfull  he  was,  and  joyit  of  bis  sin, 

And  comptit  not  for  goddis  fauoiir  nor  feid, 

Bot  traistit  ay  to  rax  and  sa  to  riu, 

Qiihill  at  the  last  bis  sinnis  can  him  leid  540 

To  schamefiiU  eud,  and  to  yone  suddane  deid; 

Thairfoir  it  is  the  verray  band  of  god, 

That  causit  him  be  werryit  with  the  tod.' 

22. 
Quhen  this  was  said,  this  wedow  fra  hir  swouu 
Start  vp  on  fute,  and  on  hir  kennettis  cryde;  545 

IIow-Bark,  Berrie,  Bawsie-Broun, 
Rype-Schaw,  Riu-Weill,  Gurtes,  Nuttie-Clyde, 
To  gidder  all  bat  grunching  fiirth  ye  glide: 
'Reskew  my  noble  cok,  or  he  be  slane, 
Or  ellis  to  me  se  ye  cum  neuer  agane.'  550 

23. 
With  that,  bat  baid,  thay  braidit  ouer  the  bent, 
As  fyre  of  flint  thay  ouer  the  feildis  tlaw, 
Tlirow  wichtilie  thay  throw  wod  and  watteris  went, 
And  ceis.sit  not  schir  Lawrence  (luhill  thay  saw. 
Bot  (julien  he  saw  the  kennetis  cum  on  raw,  555 


525  L  wait.        527  ye  fMl  in  H  nnil  L.       52!)  L  my  breik.      534  L 
rychteous.         541  L   siiddand.  545  L  cryit.  553  L  Füll   wichtlie 

—  woid. 


henrisone's  faheln.  359 

Vnto  the  cok  lie  said  iu  niynde:  'god  sen, 
That  I  and  thow  wer  fairlie  in  my  den'. 

24. 
[16  b]  Than  said  the  coli,  with  sum  gudc  spreit  inspyrit, 

'Do  my  oounsale,  and  I  sali  warrand  the; 
Ilimgrie  thow  art,  and  for  grit  traucU  tyrit,  560 

Rieht  faint  of  forco,  and  may  not  ferther  flic: 
Swyith  turne  agane,  and  say,  that  I  and  ye 
Freindis  ar  uaaid  and  tollowis,  for  ane  yeir; 
Than  will  thay  stint,  I  stand  for  it,  and  not  steir.' 

25. 
This  tod,  thocht  he  was  tals  and  friuolous,  565 

And  had  frawdis  his  querell  to  defend, 
Dissauit  was  be  menis  rieht  meruelous, 
For  falset  failyeis  ay  at  the  letter  end: 
Ile  Start  abont  and  cryit  as  he  was  kend. 
With  that  the  cok  he  braid  out  of  the  bewehe.  570 

Now  juge  ye  all,  quhair  at  schir  [Lawrence]  lewche. 

20. 
Begylit  thus  the  tod,  vnder  the  tre, 
Ou  kneis  feil,  and  said,  'gude  Chantecleir, 
Cum  doun  agane,  and  I,  but  meit  or  fe. 
Sali  be  your  man  and  seruant  for  ane  yeir.'  575 

'Na,  fals  theif  and  reuar,  stand  not  me  neir; 
My  bludy  hekill,  and  my  nek  sa  bla, 
lies  partit  freiudschip  for  euer  betwene  ws  twa. 

27. 
[17]  'I  was  vnwyse  that  winkit  at  thy  will, 

Quhairthrow  almaist  I  loissit  had  my  heid.'  580 

'I  was  mair  fule',  quod  he,  'to  be  sa  still, 

Quhairthrow  to  put  my  pray  in  to  pleid.' 

'Fair  on,  fals  theif,  god  keip  me  fra  thy  feid.' 

With  that  the  cok  ouer  the  feildis  tukc  his  flicht, 

And  in  at  the  wedowis  lewer  couth  he  lycht.  585 

Moralitas. 
28. 
Now,  worthie  folk,  suppois  this  be  ane  fabill, 
And  ouerheillit  with  typis  figurall, 
Yit  may  ye  find  ane  seutence  rieht  agreable, 
Vnder  thair  feinyeit  termes  textuale: 
To  ourc  purpois  this  cok  weill  may  we  call  590 


550  L  in  mynd  he  said,  diese  Stellung  hat  auch  MCI.  558  gude 
spirit.  559  thce.  561  fle.  566  L  freindis,  MCI  friends.  567  L 
meinis.       568  latter.        574  L  fey.        576  L  reivar.        581)  L  thir. 


360  DIEBLER, 

Nysc  prund  iiion,  wod  and  vanc  j^lorioiis 
Of  kiu  and  binde,  (luliilk  ar  presumpteoiis. 

29. 
[Fy!  puft  i\\)  pryde,  that  is  fiill  poysouabill, 
Qua  favoris  tlie  on  force  man  half  ane  fall. 
Thy  strentli  is  nocht.  thy  stule  staudis  unstabill,  595 

Tak  witnes  of  the  feyndis  infernall, 
Qiihilk  hoiindit  doun  wes  fra  that  hevinlie  hall 
To  hellis  hoill,  and  to  that  hiddeous  hoiis, 
Becaus  in  pryde  thay  wer  presiimpteous.] 

30. 
This  feinyeit  fox  may  weilbe  figurate  600 

To  flatteraris,  with  plesand  wordis  quhite; 
With  fals  niening,  and  mynd  maist  toxicate, 
To  loif  and  le  that  settis  thair  haill  delitc. 
[17'']  All  worthie  folk  at  sie  sould  half  despite, 

For  quhair  is  thair  mair  perrelous  pestilcuccV  605 

Nor  gif  to  learis  haistelie  credence ! 

31. 
The  wickit  mynd  and  adullatioim, 
Of  sucker  sweit  haifand  the  similitude, 
Bitter  as  gall,  and  füll  of  poysoun, 

To  taist  it  is,  quha  cleirlie  vnderstude.  610 

For-thy,  as  now,  schortlie  to  conclude, 
Thir  twa  sinnis,  flatterie  and  vane  gloir 
Ar  vennomous;  gude  folk  flie  thame  thairfoir! 
Finis. 

[1^]     IV.  The  taill,  liow  this  fuirsaid  Tod  maid  his 
confessioun  to  freir  wolf  waitskaith. 

1. 
Leif  wo  this  wedow,  glaid,  I  yow  assure, 
Of  Chantecleir  mair  blyth  than  I  can  teil,  615 

And  speik  we  of  the  subtell  auenture, 
And  destenie  that  to  this  foxe  befeil, 
Quhilk  durst  na  mair  with  wayting  intermell, 
Als  lang  as  lerne  or  licht  was  of  the  day, 
Bot  bydaud  nicht,  fiiU  still  lurkand  he  lay.  620 

2. 
Quhill  that  [Tethys],  the  goddcs  of  the  fludc, 
Phebus  had  callit  to  the  harberie. 
And  Ilesperous  put  up  liis  duddic  hude, 

59'2  L  (pihilk  is.      rt!l3— 99  fehlt  in  H,  hier  erpänzl  nach  L.      600  L 
wcill  be.    603  L  lee.      ti(i4  L  siild.       «oti  MCI  lyaris.      (113  Z,  vennemous. 
IV.  621  Tethys  fehll  in  H. 


henrisone's  fabeln.  361 

Schawand  his  lustie  visago  in  thc  sky. 

Than  Lawrence  luikit  up,  quliair  he  cukl  ly,  625 

And  kest  his  hand  upoun  his  ee  on  hicht, 

Merie  and  glaid,  tliat  cummit  wes  the  nycht. 

3. 
Out  of  the  wod  in  to  ane  hill  he  went, 
Qiihair  he  micht  se  the  tuinkling  sterris  cleir, 
[18 1»]  Aud  all  the  planeitis  of  the  firmament,  H30 

Thair  courß,  and  eik  thair  moving  in  the  spheir, 
Sum  retrograde,  and  sum  stationeir, 
And  of  the  zodiake,  in  quhat  degre 
Thay  wer  ilkane,  as  Lowrence  leimit  me. 

4. 
Than  Satume  auld  was  enterit  in  capricorue  635 

And  Juppiter  movit  in  sagittarie, 
And  Mars  up  in  the  rainms  heid  was  borne, 
And  Phebus  in  the  lyouu  furth  can  carie, 
Venus  the  crab,  the  mone  was  in  aquarie; 
Mercurius,  the  god  of  eloquence,  640 

In  to  the  virgyne  maid  his  residence. 

5. 
Bot  astrolab,  quadraut,  and  almanak 
Teichit  of  nature  be  instructioun, 
The  moving  of  the  heuin  this  [Tod]  cau  tak, 
Quhat  influence  and  constellatioun  645 

Was  like  to  fall  upoun  the  eirth  adoun; 
And  to  him  seif  he  said,  withouttin  raair, 
'Weill  worth  my  tather,  that  send  me  to  the  lair. 

(i. 

[19]  'My  destenie  and  eik  my  weird  I  ken, 

My  auenture  is  clcirlie  to  me  kend,  650 

With  mischeif  myngit  is  my  mortale  men, 

My  misleuing  the  soner  bot  gif  I  mend: 

It  is  rewaird  of  sin  ane  seharaefull  end; 

Thairfoir  I  will  ga  seik  sum  confessour, 

And  schryif  me  clene  of  my  synnis  to  this  hour.  655 

7. 
'Allace',  quod  he,  'rieht  waryit  ar  we  theuis, 
Our  lyfis  set  ilk  uycht  in  auenture, 
Our  cursit  craft  füll  mony  man  mischeuis, 
For  euer  we  steill,  and  euer  ar  like  pure: 

625  L  couth.  627  L  commcd,  628  L  wode  unto.  620  L  sternis, 
MCI  staruis.  637  L  Rammis.  642  L  und  MCI  or  slatl  and.  644  Tod 
fehlt  in  H,  sieht  in  L  und  MCI.  619  L  destany  —  I  wait,  MCI  =  H. 
651  L  mortall  fait,  MCI  ene  statt  men.  656  L  theifis.  657  L  lyiffis. 
659  L  ever  alyke  ar  pure ;  MCI  ay  are  alike  pure. 


362  DIEBLER, 

In  (Ircid  and  sclianic  oiir  dayis  \ve  indure;  660 

S\uc  widdie-nek  and  crak-raip  callit  als, 
And  tili  oure  liire  hauglt  vp  be  tbe  hals.' 

s. 
Accusand  tliis  lils  cankerit  consclence, 
In  to  ane  craig  he  kest  about  bis  ee, 

.Sa  saw  he  cuniand,  ane  litill  than  frome  thence,  665 

Ane  wirthie  doctonr  of  diiiinitic: 
Freir  wolf  waitskaitb,  in  science  wouder  slie, 
To  preich  and  pray  wes  new  cummit  fra  tbe  closter, 
With  bcidis  in  band,  sayand  bis  'pater  noster'. 

V). 
[l".*'j]  Seand  tbis  wolf,  tbis  wylie  tratour  tod  670 

On  kneis  feil,  with  bude  in  to  bis  nek: 
'Welcome,  my  fatber  gostliest  ander  god', 
Quod  be,  with  mony  binge  and  mouy  bek. 
'IIa',  quod  tbe  wolf,  'schir  tod,  tbr  quhat  eti'ek 
Mak  ye  sie  fairV  ryse  vp,  put  on  your  bude'.  675 

'Fatber',  quod  be,  'I  half  grit  caus  to  dude: 

10. 
'Ye  ar  mirrour,  lanterue,  and  sicker  way, 
Suld  gide  sie  sempill  folk  as  me  to  grace; 
Your  bairfeit,  and  your  russat  coule  of  gray, 
Your  lene  eheik,  your  paill  pietious  face,  680 

Schawis  to  me  your  perfite  babenes; 
For  weill  war  bim,  that  anis  in  bis  lyfe 
Ilad  bap  to  yow  bis  sinnis  for  to  schriue'. 

11. 
'Na,  selie  lawrence',  (juod  tbe  wolf,  and  leucb: 
'It  plesis  me  that  ye  ar  penitent'.  685 

'Of  reif  and  stouth,  schir,  I  can  teil  aneucb, 
That  causis  me  füll  sair  for  to  repent; 
Bot,  fatber,  byde  still  beir  vpoun  tbe  beut, 
1  }üw  beseik,  and  beir  me  to  declair 
My  conscience  that  prikkis  me  sa  sab*'.  6'JO 

12. 
[20j  ' Weill ',  (piod  tbe  wolf,  'sit  doun  on  thy  kne'. 

And  he  doun  bairbeid  sat  füll  Immilly 
And  syne  began  witb  'benedicitie'. 
Quben  I  tbis  saw,  I  drew  a  litill  by, 
For  it  effeiris  noutluir  to  beir,  nor  spy,  695 


OOCi  L  wortbic.  OOS  L  cumit  —  cloister.  67o  L  tbe  Wolf. 

670  L  russet  cowll.  6^0  MCI  cheekes;  L  cbeikis;  pitteous.  688  L 
lipon.  600  L  so  sair.  601  L  down  upon.  608  L  benedicite,  MCI 
7=  11.        604  L  »ue  lytill. 


henrisone's  fabeln.  363 

Nor  to  reuele  thing,  said  vnder  tliat  seill; 
Vnto  the  tod  this  gait,  the  wolf,  contli  kneill. 

13. 

'Art  thou  coutreit  and  sorie  in  tliy  spreit 

For  thy  traspas?'    'Na,  schir,  I  can  not  dude: 

Me  tlilnk  that  lieunis  ar  sa  honie  sweit,  700 

And  lambes  flescbe  tliat  new  ar  lattin  binde, 

For  to  repent  my  myude  can  not  conclude;  — 

Bot  of  this  thing,  that  I  half  slane  sa  few.' 

'Weill',  quod  the  wolf,  'in  faith,  thow  art  ane  schrew. 

14. 
'Sen  thow  can  not  forthink  thy  wickitnes,  705 

Will  thow  forbeir  in  tyme  to  cum,  and  mend?' 
'And  I  forbeir,  how  sali  I  leif,  allace! 
Haifand  na  vther  craft  me  to  defend? 
Neid  causis  me  to  steill  quhair  euer  I  wend. 
I  eschame  to  thig,  I  can  not  wirk,  ye  wait,  710 

Yit  wald  I  fane  pretend  to  gentill  stait' 

15. 
[20 ii]  'Weiir,  quod  the  wolf,  'thow  wantis  pointis  twa, 

Belangand  to  perfite  confessioun. 
To  the  thrid  pairt  of  penitence  let  ws  ga: 
Will  thow  tak  pane  for  thy  transgressioun?'  715 

'Na,  schir,  considder  my  complexioun. 
Seile  and  waik,  and  of  my  nature  tender, 
Lo,  will  ye  se,  I  am  baith  lene  and  sklender. 

16. 
'Yit,  neuertheles,  I  wald,  sa  it  war  licht, 
Schort,  and  not  greuand  to  my  tendernes,  720 

Tak  pairt  of  pane,  fulfill  it  gif  I  mycht, 
To  set  my  seile  saule  in  way  of  grace.' 
'Thow  sali',  quod  he,  'forbeir  flesche  vntill  pace, 
To  tarne  this  corps,  that  cursit  carioun, 
And  heir  I  reik  the  füll  remissioun.'  725 

17. 
'I  grant  thairto,  swa  ye  will  gif  me  leif 
To  eit  puddingis,  or  laip  ane  litill  binde, 
Or  heid,  or  feit,  or  panchis  let  me  prelf, 
In  cace  na  flesche  vnto  my  fude  I  fall.' 

6!)(i  L  und  MCI  reveill.  (;'.»7  L  und  MCI  couth  teil.  6!>8  L  contrite. 
G99  L  trcspas.  700  L  sua  honie.  701  L  lettiu  bluid.  702  L  niind- 
concluid.  708  L  nane  uther.  711  to  a.  714  Z  thrid  point;  MCI  part. 
7Ui  Z  No.  710  Z  swa  it.  720  Z  And  schort  {MCI  Sport!).  721  Z 
und  MCI  fulfill  it.  72?!  Z  flesche  liync  tili  Pasche,    MCI  vntill  Pasche. 

725  Z  und  MCI  reach  thce.        728  Z  paynchis.       720  Z  In  cace  1  falt  of 
flesche  in  to  my  fude;   MCI  In  cace  I  fall  na  flesh  vnto  my  fude. 


364  DIEBLER, 

'I  gif  the  Icif  tu  gast  thy  mouth  with  all,  73(i 

Twyis  in  the  oiilk,  tbr  'neid  luay  half  ua  law". 
'God  yeild  yow,  scliir,  tbr  that  text  weill  I  knaw.' 

18. 
[21]  Quhen  tliis  wes  said,  the  wolf  his  wayis  went. 

The  foxe  on  fute  he  fiiir  vuto  the  finde, 
To  fang  him  fische  haillelie  wes  his  intent;  735 

Bot  quhen  he  saw  the  watter  and  wallis  woude, 
Astonist  all  still  in  to  ane  stair  he  stude. 
And  said:  'better  that  I  had  biddin  at  hame, 
Nor  bene  ane  fischar  in  the  deuillis  name: 

19. 
'New  mon  I  scraip  my  meit  out  of  the  sand,  740 

And  I  half  nather  boittis,  net,  nor  bait.' 
As  he  was  thus  for  falt  of  meit  murnand, 
Luikand  about  his  leuiug  for  to  lait, 
Vnder  ane  tre  he  saw  ane  trip  of  galt; 
Than  wes  he  blithe,  and  in  ane  heuch  him  hid,  745 

And  fra  the  galt  he  stall  ane  litill  kid. 

20. 
Syne  ouer  the  heuch  vnto  the  see  he  hyis, 
And  tuik  the  kid  be  the  hornis  twane; 
And  in  the  watter  outher  twyis  or  thryis 
He  doukit  him,  and  tili  him  can  he  sayne,  750 

'6a  doun,  schir  kid,  cum  vp  schir  salmoud  agane',  — 
Quhill  he  wes  deid;  syne  to  the  land  him  drewch, 
And  of  that  uew  maid  salmond  eit  enewch. 

21. 
[21*']  Thus  fynelie  fillit  with  young  tender  meit, 

Vnto  ane  deme  for  dreid  he  him  addrest,  755 

Vnder  ane  busk,  quhair  that  the  soue  can  beit, 

To  beik  liis  breist  and  bcllie  he  thocht  best; 

And  rekleslie  he  said.  quhair  he  did  rest, 

Straikand  his  warne  aganis  the  sonis  heit, 

Vpoun  this  warne  set  war  ane  bolt  füll  meit.  760 

22. 
Quhen  this  was  said,  the  keipare  of  the  gait, 
Cairfull  in  hart  his  kid  wes  Stollen  awa}', 
On  euerie  sidc  füll  warlie  couth  he  wait, 
Quhill  at  the  last  he  saw  quhair  Lawrence  laj'; 


7;{o  Für  greit  mister.  I  gif  tlic.c  Icif  to  dude,  MCI  =  L.  737  L  ane 
stait,  Mf'l  State.  741  L  For  1  liaif  nouthcr  boittis,  nor  net,  nor  bait 
nor  net  liuit.  74:5  L  und  Ml'l  for  to  gt-t.  7  Is  L  tiike  —  rycht  be 

auch  in  MCI  f'eliU  rycht.        75;)  L   aneuch.        755  L   he   lies   him   drest 
MCI  =  H.        700  this  bellie;  MCI  =  U.        7t»3  L  everilk. 


henrisone's  fabeln.  365 

Ane  bow  he  bent,  ane  flane  witli  fedderis  g'ray,  765 

He  liaillit  to  the  beid,  and  or  he  steird, 
The  fox  he  prikkit  fast  vnto  the  eird. 

23. 
'Now',  quod  the  tbxe,  'allace!  and  wallaway! 
Gorrit  I  am  and  may  na  ferther  gang; 

iAIe  tliink  na  mau  may  speik  ane  worde  in  pla}',  770 

Bot  now  on  dayis  in  eirnist  it  is  tane.' 
He  harbt  him  and  out  he  drew  bis  flane; 
And  for  bis  kid,  and  vther  violence, 
He  tiiik  bis  skin,  and  maid  ane  recompence. 

[22]  Moralitas. 

24. 
This  suddane  deith  and  vnprouisit  end  775 

Of  this  fals  tod,  witbout  prouisioun, 
Exempiil  is:  exbortand  tblk  to  mend, 
For  dreid  of  sie  ane  Hke  confusioun; 
For  mouy  now  hes  gude  professioun, 

Yit  not  repentis,  nor  for  tbair  synnis  greit,  780 

Becauß  tliay  think  tbair  bistie  lyfe  sa  sweit. 

25. 
Sum  bene  also  throw  consuetude  and  ryte. 
Vincust  be  earnale  sensuaHtie,  — 
Siippois  tbay  be  as  for  the  tyme  contreit,  — 
Can  not  forbeir,  nor  fra  tbair  sinnis  fle;  785 

Vse  drawis  nature  sa  in  properitie 
Of  beist  and  man,  that  neidlingis  tbay  mon  do, 
As  tliay  of  lang  tyme  hes  bene  hantit  to. 

26. 
Bewar,  gude  folk,  and  fle  this  suddane  scbot, 
Qubilk  smytis  sair  witboutin  resistence,  790 

Attend  wyselie,  and  in  your  bartis  be  note, 
Aganis  deith  may  na  mau  mak  defence: 
[22^]  Ceis  of  your  sin,  remord  your  conscience, 

Obay  vnto  your  god,  and  ye  sali  wend, 
Efter  your  deith,  to  blis  witboutiu  eud.  795 

Finis. 


766  L  und  MCI  and  ere.       769  L  gorit.      772  L  The  Hird  bim  hynt 
and  out;    MCI  =  H,  775  L  suddand.  776  L   witbout  contritioun, 

MCI  =  H.       777  L  und  MCI  to  amend.       779  L  For  uiony  gois  now  to 
confessioim,  MCI  possession.  783  L  with  caruall.  784  L  contryte. 

787  L  man  do.        789  L  schoit.         791  L  bartis  noit.         795  L  deid. 


366  DIEBLER, 

V.    The   tiiill   (if  tlie   suue   iiud  air   of  the  foirsaid  fox, 

eallit  iatlier  Wer:   Alswa  the  parliameut  of  fourfuttit 

beistis  haldiu  be  the  lyoiin. 

1. 
[2;}]  This  foirsaid  fox,  tliat  deit  for  bis  misdeid, 

ITad  not  ane  barne  wes  gottiu  richteouslie, 
Till  airschip  be  law  that  miclit  succeid, 
Except  ane  sone,  quhilk  in  adnlterie 

He  gottin  had  in  purches  priuelie,  800 

And  tili  bis  nauie  was  eallit  father  War, 
That  luifit  weill  with  pultrie  to  tig  and  tar. 

2. 
It  followis  weill  be  ressoun  naturall, 
And  gre  be  gre,  of  rieht  eomparisoun: 

Of  euill  cumis  war,  of  war  cumis  werst  of  all,  805 

Of  wrangous  geir  cumis  fals  successionn. 
This  foxe,  bastard  of  generatioun, 
Of  verray  kynde  behuifit  to  be  fals; 
Sa  wes  bis  father  and  his  grandschir  als. 

As  nature  will  seikaud  his  lueit  be  sent,  810 

Of  cace  he  fand  his  fatheris  carioun, 

Nakit,  new  slane,  and  tili  him  hes  he  went, 

Tuik  vp  his  heid,  and  on  his  kne  feil  doun, 

Thankand  grit  god  of  that  conclusioun; 

And  said:  'Now  sali  I  bruik,  sen  I  am  air,  815 

The  boundis,  quhair  thow  was  wont  for,  to  repair'. 

4. 
Fy!  couetice  vnkynd  aud  venemous; 
|23''J  The  sone  was  fane  he  fand  his  father  deid, 

Be  suddane  sehot  for  deidis  odious, 

That  he  uiycht  ring  and  rax  in  to  his  steid,  820 

Dreidand  na  thing  the  samyn  lyfe  to  leid: 
In  thift,  and  reif,  as  did  his  father  befoir; 
Bot  to  the  end  attent  ho  tuik  no  moir. 

5. 
Vit,  neuertheles,  throw  naturall  pietie 

The  carioun  vpoun  his  bak  he  tais;  825 

'Now  find  I  weill  the  prouerbe  trew',  quod  he, 
'Ay  rynnis  the  foxe,  als  lang  as  he  fute  lies.' 
Sync  with  the  corps  vnto  the  peitpot  gais, 

V.  HUl  L  Father  Wer.  su-i  L  hitit.  sul  L  gree  be  grec.  S05  cum- 
mis.  S(»!l  Swa  wes.  8i:{  'l'uke;  kneis.  815  bruke.  819  suddaud. 
820  regne  aud  rax.     S2(i  this  provcrb. 


henrisone's  fabeln.  367 

Ot  watter  füll,  and  kest  liim  in  tlio  deip, 

And  to  the  deuill  he  gaif  his  bauis  to  keip.  830 

V>. 

0  fulisclie  mau!  pluuglt  in  warldlienes, 

To  couqueis  warldlie  gude,  and  golde,  and  rent, 

Tu  put  tliy  saule  in  pane  or  heuines, 

To  riclie  thy  air,  quliilk  efter  thow  art  went, 

Half  he  thy  gude,  he  takis  bot  siuall  tent  835 

To  execute,  to  do,  to  satisfie 

Thy  letter  will,  thy  det,  and  legacic. 

7. 
[24]  This  tod,  to  rest  hiui,  he  passit  to  ane  craig, 

And  thair  he  harde  ane  boustious  bugill  blaw, 
Quhilk,  as  he  thocht,  luaid  all  the  warld  to  waig;  84U 

Ane  vnieorne  come  lansand  ouer  ane  law, 
Thau  Start  he  vp,  quhen  he  this  hard  and  saw: 
With  hörne  in  hand,  ane  bill  in  breist  he  bure, 
Ane  pursehant  semelie,  I  yow  assure. 

s. 
Vnto  ane  bank,  quhair  he  mycht  se  about  845 

On  euerie  side,  in  liaist  he  culd  him  hy, 
Schot  out  his  voce,  füll  schill,  and  gaif  a  schont, 
And  on  this  wyis  twyse  or  thryse  culd  cry. 
With  that  the  beistis  in  the  feild  thairby, 
All  merueland,  quhat  sie  ane  thing  suld  luene,  850 

Gretlie  agast  thay  gadderit  on  ane  grene. 

!). 
Out  of  ane  bus  ane  bull  sone  cau  he  braid, 
And  red  the  text  withoutin  tarying, 
Commandand  silence,  sadlie  thus  he  said: 
'The  noble  lyoun,  of  all  beistis  the  king,  855 

Greting  to  god,  health  euerlesting 
To  brutall  beistis  and  irrationall, 

1  send,  as  to  my  subjectis  grit  and  small. 

10. 
f-24'j]  'My  celsitude,  and  hie  magnificence 

Lettis  yow  to  wit,  that  euin  incontinent,  800 

Thinkis  the  luorne,  with  royell  diligence, 


S30   his   banis   he  gaif.        832  wrangous  gude;    71/67  worldly;    L  or 

rent.       835  L  takkis;  />' he  takis  siuall  entent,  |  To  sing,  or  say, 

for  thy  salvatioun,  |  Fra  thou  be  dede,  donc  is  thy  dcvotioun.  8:<S  L 
crag.  841  und  S42  shul  in  li  umgeslelU.  S43  L  am;  biiist.  sl4  pur- 
sephant.  S47  L  und  MCI  ane  schont.  S48  L  And  Oyas,  Oyas,  twyse 
or  thryse  coud  cry ;  DWl  =  H.  S52  L  Out  of  his  buist  ane  l)ill.  850  L 
Greting  to  (}od,  ay  lestand,  but  ending;  MCI  =  H.       80»)  L  Lattis. 

AngUa,  IX.  V>aml.  24 


3C8  DIKULEK, 

Vpoiin  tliis  liill  to  hald  ane  i)arliaiuent; 

Straitlie  tliairtbir  I  gif  comiiiandiineut 

For  to  conipeir  befoir  uiy  tribunall, 

Vuder  all  pane,  and  parrell  tliat  may  fall.'  SG5 

11. 

The  morrow  coiiie,  and  phebus  witli  bis  beniis 

Consumit  had  tlie  luistie  cluddis  gray. 

The  ground  was  grenc,  and  als  likc  gold  it  gleuiis, 

With  gres  growand  gritlie  giide  and  gay, 

The  spyce  thay  spred  to  spring  on  euerie  spray.  87i» 

The  lark,  tlie  maueis  and  the  merle  füll  liie, 

Sueitlie  can  sing  treipand  fra  tre  to  tre. 

12. 
The  leopardis  coiue  witb  crouu  of  luassie  gold 
Beiraud,  they  brocht  vnto  that  hillis  hiebt, 
Witb  Jaspis  joynit,  and  royell  rubeis  rold,  875 

And  mony  diueris  d3amoutis  dicht, 
With  towis  proiid  ane  palgeoun  can  thay  picht; 
And  in  that  throne  thair  sat  ane  wyld  lyoun 
In  rob  royell,  with  sceptour,  sword,  and  crouii. 

13. 
[25]  Efter  the  tennour  of  the  cry  befoir,  880 

That  gais  on  all  fourfuttit  beistis  on  eird, 
As  thay  connuaudit  war  withoutin  moir, 
Befoir  the  lord  the  lioun  thay  appeirit: 
And  quhat  thay  wer,  to  me  as  lowrenco  leirit, 
I  sali  rcheirs  ane  pairt  of  euerie  kynd,  885 

Als  fer  as  now  oecurris  to  my  luynd. 

14. 
The  minotaur,  ane  monster  meruelous, 
Belleroi)hant,  that  beist  of  bastardrie, 
The  warwolf,  and  the  pegase  perillous, 
Transforniit  be  assent  of  sorcerie,  890 

The  linx,  the  tiger  füll  of  tiranie, 
The  elephant,  and  eik  the  dromedarie; 
The  cameill  with  bis  cran  nek  furth  can  carie. 

15. 
The  leopard,  as  I  half  tald  beforne, 

The  anteloip,  the  sparth  furth  can  spreid,  895 

Tbc  pcyntit  pantheir,  and  the  vnicorne, 


K(i7  L  cloudis.       sds  L  und  MCI  and  als  as  gold.       s(;<)  L  growand 
giidelie   grcit   and   gay.  S72  H  creipund,   L  treii)pand,   MCI  tripping. 

87:5  /-  comc  a  croun  of,  MCI  ^^  11.  87')  A  jonit.  877  itowis,  yj/T/ power. 
s»>:>  L  thair  lord,  appcird.  881  L  leird.  "  88;")  L  jiart  of  c^verilk.  895  L 
furth  couth  hini  speid,  MCI  could  speed. 


henrisone's  fabeln.  369 

Tlic  reyudeir  niu  tlirow  reiieir,  rone,  and  reul; 

The  jolie,  gillot  aud  tlic  gentill  steid; 

The  asse,  the  mule,  the  horß  of  euerie  kynd; 

The  da,  the  ra,  tlie  hornit  liart,  the  hynd.  900 

Itj. 
[25  ij]  The  bull,  the  beir,  the  biigill,  and  the  bair, 

The  tanie  cat,  wyldeat,  and  the  wyld  wod-swyne, 

The  hardbakkit  hurcheonn,  and  the  hirpilland  hair, 

Baith  Otter  and  aip,  and  pennit  porcupyne; 

The  gnkit  galt,  the  selie  scheip,  the  swyne,  905 

Tlie  wyld  once,  the  buk,  the  welterand  brok, 

The  tbumart  with  the  febert  furth  cau  flok. 

17. 
The  gray  grewhound,  with  slwth[h]ound  furth  can  slide, 
With  doggis  all  diueris  and  difterent; 

The  rattoun  ran,  the  glebard  furth  can  glide,  91 U 

The  quhuirand  quhitret  with  the  quhasill  went, 
The  feitho  that  hes  furrit  mony  fent; 
The  mertrik  with  the  cuning  and  the  con, 
The  bowranbane,  and  eik  the  lerion. 

18. 
The  marmisset  the  inowdewart  couth  leid,  915 

Becaus  that  nature  had  denyit  hir  sieht; 
Thus  dresset  thay  all  furth  for  dreid  of  deid, 
The  musk,  the  litill  mous  with  all  hir  micht, 
With  haist  scho  haikit  vnto  that  hill  of  hiebt; 
And  mony  kynd  of  beistis,  I  couth  not  knaw,  920 

Befuir  thair  lord  the  lioun  thay  lowtit  law. 

19. 
[2ß]  Seing  thir  beistis  all  at  his  bidding  boun, 

He  gaif  ane  braid,  and  luikit  him  about, 
Than  flatlingis  to  his  feit  thay  feil  all  doun, 
For  dreid  of  deith  thay  droupit  all  in  dont.  925 

He  luikit  quhen  that  he  saw  thame  lout, 
And  bad  thame,  with  ane  countenance  füll  sweit: 
'Be  not  effeirit,  but  stand  vp  on  your  feit. 

20. 
'I  lat  yow  wit,  my  mycht  is  merciable. 
And  steiris  uane  that  ar  to  me  prostrait,  930 

Angrie,  austerne,  and  als  vnamiable 
To  all  that  stand  fray  to  myne  estait. 


897  Kayndeir.  9(io  L  The  daw.         90:{  hirplaud.         9(17  Fibert. 

90S  gay  gnnv-hound;   H  sl\vtli(»uiid.  91.{  L  cunning.  914  Icrroun. 

921   Llord  ilkane  tliay  loutit  law;   MCI  =  H.        925  L  doubt.         920  i 
The  L5'0un  lukit  quhen  he  saw.       929  L  let.        9:52  staudis. 

24* 


370  DIEHLEK, 

1  riig,  1  reif  all  beistis  that  luakis  debait 

Aganis  the  miclit  of  my  magnificence, 

So  nane  pretcnd  to  pryde  in  iiiy  presence.  935 

21. 
'My  celsitude  and  my  hie  majestie, 
With  micht  and  mercie  myngit  salbe  ay, 
The  lawest  heir  I  can  füll  sone  vp  hie, 
And  luak  him  niaister  ouer  yow  all  I  niay. 
The  dromedarie,  gif  he  will  niak  dirraj-,  940 

The  grit  canieill,  thocht  he  war  neuer  sa  crous, 
[20'»]  I  can  him  law  als  litill  als  ane  mous. 

22. 

'Se  neir  be  tuentie  mylis  quhair  I  am, 

The  kid  ga  saiflie  be  the  gaittis  side, 

The  tod  lowrie  luik  not  to  the  lam,  945 

Na  reuand  beistis  noiither  rln  nor  ryde.'  — 

Thay  couchit  all  efter  that  this  was  cryde, 

This  justice  bad  the  court  for  to  gar  fcnce, 

The  suittis  callit,  and  foirfalt  all  absence. 

23. 
The  panther,  with  the  payntit  eoit  armour,  950 

Fensit  the  court,  as  of  the  law  eflfeirit; 
Than  tod  lowrie  luikit  qvihair  he  couth  lour, 
And  Start  ou  fute,  all  stoneist,  and  all  steirit, 
Ryifand  his  hair,  he  cryit  with  ane  reird, 
Quaikand  for  dreid,  and  sichand  cnld  he  sa}':  955 

'Allace,  this  huur!  allace,  this  dulefiill  day! 

24. 
'I  wait,  this  suddane  semblie  that  I  se, 
llaifand  the  pointis  of  ane  parliament, 
Is  uiaid  to  mar  sie  misdoars  as  me. 

Thairfoir  gif  I  me  schaw,  I  wilbe  schent,  901) 

[27]  I  wilbe  socht  and  I  be  red  absent: 

To  byde,  or  fle,  it  makis  no  remeid, 
All  is  alike,  thair  foUowis  not  bot  deid.' 

25. 
Perplexit  thus  in  his  hart  can  he  mene, 
Throw  falset  how  hc  micht  him  seif  defend,  965 

II is  hude  he  drew  laich  attour  his  ene, 
And  winkand  with  ane  eye,  furth  he  wcnd; 
Clinschaud  hc  eome,  that  he  mieht  not  be  kend, 


uphie.         940  Dromedair 

95;{  stonist      -   steird. 

be.  9Ü1    socht    gif   I. 


935  none. 

937  sali  be. 

93S  hart  — 

—   deray.          915 

hike    iioclit. 

".i:.l    clVcird. 

951    Kyvuiid. 

955    (-(»iith    hc. 

9t;(i    will 

9(J2  mäkkis. 

henrisone's  faheln.  371 

And  for  drcddoiir  tliat  ho  suld  bcue  iirruist, 

He  playit  bukhude  l)eliind,  fra  belst  to  beist.  970 

20. 
0  fylit  spreit,  and  cankerit  conscience! 
Befoir  anc  roy  reinyeit  witb  richteousncs, 
Blakinnit  cbeikis  and  schamefiiU  counteuance. 
Fairweill  tliy  tarne,  now  gone  is  all  tliy  grace, 
The  phisnomie,  the  fauour  of  thy  face,  075 

For  thy  defence  is  tbull  and  disfigurate, 
Brocht  to  the  licht,  baisit,  bliint,  and  blait. 

27. 
Be  thow  atteichit  with  thift,  or  witli  tressone, 
For  thy  uiisdeid  wrangous,  and  wickit  fay, 
Thy  cheir  chaingis,  lowrence,  thuw  may  luik  doiui,  f)S() 

Thy  worschip  of  this  warld  is  went  away.  — 
[27'']  Luik  to  this  tod,  how  he  wes  in  effray, 

And  tie  the  tilth  of  falset,  I  the  reid, 
Quhairthrow  thair  followis  sin  and  schaniefull  deid. 

28. 
Couipeirand  thus  befoir  thair  lord  and  king,  9S5 

In  ordour  set  as  to  tliair  stait  effeirit, 
Of  euerie  kynd  he  gart  ane  pairt  furth  bring. 
And  awfullie  he  sjtak,  and  at  thame  speird, 
Gif  thair  wes  ony  kynd  of  beist  on  eird 
Absent,  —  and  thairto  gart  thame  deiplic  sweir;  —  1*90 

And  tliay  said:  'nane,  except  ane  stuid  gray  meir'. 

29. 
'Ga,  mak  ane  message  sone  vnto  that  stuid.' 
The  court  than  cryit:  'now  se,  quha  sali  it  be?' 
'Cum  furth,  lowrie,  lurkand  vnder  thy  hude.' 
'Aa,  schir,  mercie!  lo,  I  half  bot  ane  ee;  995 

Ilurt  in  the  hoche,  and  oruikit  as  ye  may  se; 
The  wolf  is  better  in  ambassatry, 
And  mair  cunning  in  elergie  fer  then  L' 

;J0. 
Rampand  he  said,  'ga  furth,  brybouris  baitb'. 
And  thay  to  ga  withoutin  tarying,  imiO 

Ouer  ron  and  rute  thay  ran  to  gidder  raith, 
[28]  And  fand  the  meir  at  hir  meit  in  the  morning. 

'Now',  rjuod  the  tod,  'madame,  cum  to  the  king, 

970  bakhude.  977  blaisit.  9S0  luke.  98(5  estait.  9S9  beistis 
—  erd.  992  go  make,  stude.  99;{  cryit:  'My  Lord,  quha;  MCI  =  H. 
99/  L  ambassadrie.  99S  L  far  more,  than  I.  999  ye  brybouris,  ye  fehlt 
auch  in  MCI.        1001  L  ron  and  rvse. 


372  DIEliLEK, 

The  foiirt  is  callit,  and  yc  ar  contuniax.' 

'Lct  be,  lüwrencc',  quod  scho,  'your  coiirtlie  knax.'         l(i()5 

31. 
'Maistres',  quod  he,  'cum  to  the  court  yc  mon, 
The  lyoun  hes  commandit  so  indeid.' 
'Schir  tod,  tak  ye  thc  flirdomc,  and  thc  fon, 
I  haif  respite  ane  yeir,  and  ye  will  reid.' 
'I  can  not  spell',  quod  he,  'sa  god  me  speid.  inio 

Heir  is  the  wolf,  aue  noble  clerk  at  all. 
And  of  this  message  is  niaid  principall, 

32. 
'Ile  is  autentik,  and  ane  man  of  aige, 
And  hes  grit  practik  of  the  chaucellarye; 
Let  him  ga  luik,  and  reid  your  priuilage,  lui5 

And  I  sali  stand,  and  beir  witnes  yow  by.'  — 
'Quhair  is  thy  respite?'  quod  the  wolf,  in  hy.  — 
'Schir,  it  is  heir,  vnder  my  hufe  weill  hid.' 
'Hald  vp  thy  heill',  quod  he;  and  so  scho  did. 

33. 
Thocht  he  was  blindit  with  pryde,  yit  he  presumis  1020 

[28b]  To  luik  douu  law,  quhair  that  hir  letter  lay, 

With  that  the  meir  gird  him  vpoun  the  gumis, 

And  straik  the  hattell  of  his  heid  away; 

Half  out  of  lyfe,  thair  lenand  doun  he  lay: 

'Allace',  quod  lowrence.  'Lupus,  thow  art  loist'.  1025 

'His  cunuing',  quod  the  meir,  'was  wirth  sum  coist'. 

34. 
'Lawrence',  quod  scho,  'will  thow  luik  on  my  letter, 
Sen  that  the  wolf  na  thing  thairof  can  winV 
'Na,  be  Sanct  Bryde',  quod  lie,  'me  think  it  better, 
To  sleip  iu  haill,  than  in  hurt  skin.  1030 

Ane  skrow  I  fand,  and  this  wes  written  in, 
—  For  fyve  schillingis  I  wald  not  anis  forfaut  him  — 
'Felix  ([uem  faciunt  aliena  pericula  cautum'. 

35. 
With  bludie  skiip,  and  cheikis  bla  and  reid, 
This  wrctchit  wolf  weipand  thus  on  hc  went,  1035 

Of  this  meniye  markand  to  gct  remeid; 
To  teil  thc  king  thc  cace  wes  his  intcut. 
'Schir',  (|uod  the  tod,  'bydc  still  vpoun  this  bent, 


niot;  L  to  thc  court  you  nu)n  cum.       1013  L  agc.       1023  L  liattrcll. 
1025  L   lost.  1(120   worth.  102S   wolf  thairof  can    na  thiiig   wyn. 

1030  hcill,  nor  in  ane  hurt  skin.         I(t32  L  forfault.         1031  bludie  skälp. 
103b  upon  thc  beut. 


henkisone's  fabkln.  373 

And  tra  your  browis  wcschc  away  tlic  binde, 

And  tak  ane  drink,  for  it  will  do  yow  gudc'.  1040 

[29]  To  fetflie  watter,  this  fraudfuU  foxe  furth  füre, 

Sydelingis  abak  he  soeht  vnto  ane  syke; 
On  cace  lie  meittis,  cumand  tra  tlie  mure, 
Ane  trip  of  lambis  dausing  on  ane  dyke. 
Tills  tratour  tod,  this  tirrane,  and  this  tyke,  1045 

The  fattest  of  this  flock  he  fellit  hais. 
And  eit  his  fill,  syne  to  the  wolf  he  gais. 

37. 
Thay  drank  to  gidder,  and  syne  thair  journey  takis, 
Before  the  king  syne  kneillit  on  thair  kne: 
'Quhair  is  yone  uieir,  schir  tod,  wes  contumax?'  1050 

Thcn  lowrence  said:  'My  lord,  speir  not  at  me! 
Speir  at  your  doctour  of  diuinitie, 
With  his  reid  cap  can  teil  yow  weill  aneuch'. 
With  that  the  lioun  and  all  the  laif  thay  leuch. 

38. 
'Teil  on  the  cace,  now,  lowrence,  let  ws  heir.'  1055 

'This  wittie  wolf,  quod  he,  'this  clerk  of  age, 
On  your  behalf  he  bad  the  meir  compeir, 
And  scho  allegit  to  ane  priuilege, 
—  Cum  neir  and  se,  and  ye  sali  haif  your  wage,  — 
Becaus  he  red  hir  respite  plane  and  weill,  1060 

[29 1>]  Yone  reid  bonat  scho  rächt  him  with  hir  heill'. 

39. 
The  lioun  said,  'be  yone  reid  cap  I  ken, 
This  taill  is  trew,  quha  tent  wnto  it  takis: 
The  grittest  clerkis  ar  not  the  wysest  men, 
The  hurt  of  ane  happie  the  vthcr  makis '.  1 065 

As  thay  wer  carpand  in  this  cace  with  knakis, 
And  all  the  court  in  uierines  and  gaiu, 
Sua  come  the  yow,  the  mother  of  the  lam. 

40. 
Before  the  justice  on  hir  kneis  feil, 

Put  out  hir  plaint  on  this  wayis  wofully:  1070 

'This  harlet  huresoun,  and  this  hound  of  hell, 
Deuorit  hes  my  lamb  füll  doggitly, 
Within  ane  myle,  in  contrair  to  your  cry. 


10  11  L  feche.        1043  curamand.        1044  dansand.       I04S  syne  fehlt 
in  L,  in  MCI  steht  es.  1052  L  This  new  maid  Doctour.         1053  weill 

yneuch.  1055  cais.  10(11  raucht.  1064  greitest.  10(17  L  garray  statt 
merines;  MCI  =  H.  1070  L  Put  furth  hir  —  wyis  wofnllic.  1071  L 
huresoue.       1072  L  Ile  werryit  hes;  MCI  ^=  H.      1073  L  of  your  cry. 


374  DlEBLKk, 

For  ^uddis  lufo,  luy  lord,  gif  mc  tlic  law 

Of  tliis  lurker';  —  with  that  lowrence  let  draw.  1(»75 

11. 
'Bydc',  qiiod  the  lioiin;  —  'liminer,  let  ws  sc, 
Gif  it  be  suthe  the  siilie  yow  bes  said'. 
'Aa,  souerane  lord,  saif  your  mercy',  quod  he: 
*My  piirpois  wes  with  him  for  to  half  plaid; 
Causles  he  tled.  äs  he  had  bene  etfraid;  lüSO 

For  drcid  of  deith  he  duschit  oiier  aue  dyke, 
And  brak  lies  nek';  —  'thow  leis',  quod  scho,  'fals  tyke'. 

42. 
[30]  'His  deith  be  practik  inay  be  preuit  eith, 

Thy  gorrie  giiuiis,  and  thy  bliidie  snout; 
The  woU,  the  tlesche  yit  stikkis  on  thy  teith,  1085 

And  that  is  eiiidence  aneiich,  bat  dout'. 
The  justice  bad  ga  cheis  ane  assyis  about, 
And  so  thay  did,  and  fand  that  he  wes  fals 
Of  murthour,  thift,  pykeing  and  tressoun  als. 

43. 
Thay  band  him  fast,  the  justice  bad  belyif  1090 

To  gif  the  dorne,  and  tak  of  all  his  clais; 
The  wolf,  that  new  maid  doctour,  couth  him  schriue; 
Syue  furth  him  led,  and  to  the  gallowis  gais, 
And  at  the  ledder  fute  his  leif  he  tais; 
The  aip  wes  boucher,  and  bad  him  sone  ascend,  1095 

And  hangit  him;  and  thus  he  maid  his  end. 

Moralitas. 
44. 
Rieht  as  the  minor  in  his  minorale, 
Fair  gold  with  fire  may  fra  the  leid  weill  wiu, 
liicht  so  vnder  ane  fabill  figurall 

Sad  sentence  men  may  seik,  and  efter  tyne,  llOit 

As  dailie  dois  the  doctouris  of  deuyue, 
That  to  oure  leuing  füll  weill  can  apply 
And  paynt  thair  mater  furth  be  poetry. 

45. 
[31»'']  The  liouu  is  the  warld  be  liknes, 

To  (luhome  loutis  baith  empriour  and  king,  1105 

And  thinkis  of  this  warld  to  get  incres, 
Thinkand  dailie  to  get  mair  leuing; 

1117.")  lyimiiar  stall  lurker;   MCI  hiker.  lOT'.i  L  with   him  but  to 

half  playid.  low»   cllrayid.  10^2  his  nek.  Ii»s4  gorie  giimmis. 

1087  assyis  out.  l(»s'.t  murther.  I(»"H  his  claitliis.  Ii»!t2  .sehryif. 

1093  galloiis.        1097  myuDiir.        1U9S  lede  weil  wyn.       1  !(»(»  fyn.        11114  Z 
lykliyiies,  M(!l  liknesse.         I  H».")  L  emi)eroiir. 


HENRISONK'S  FAl'.ELN.  375 

Sum  für  to  rille,  and  siun  to  rax  aud  ring; 

Sum  gadderis  geir,  sum  gold,  sum  vther  gude, 

To  wiü  this  warld,  sum  wirkis  as  thay  wer  wod.  1110 

4(). 
The  meir  is  man  of  gude  conditioun,  — 
As  pilgrimes  wandrand  in  this  wildernes, 
Approuand  that  tbr  rieht  religioun, 
Thair  god  onlie  to  pleis  in  euerie  phice; 
Abstractlt  frome  this  warldis  wretchidnes,  1115 

Fechtand  witli  lust,  presumptioun,  and  pryde. 
And  fra  this  warld  in  mynde  ar  mortyfide.  — 

47. 
This  wolf  I  likkin  to  sensualitie, 
As  quhen,  like  brutall  beistis,  we  accord 
Oure  myud  all  to  this  warldis  vanitie,  1120 

Lyking  to  tak,  and  loif  him  as  oure  lord: 
Fle  fast  thairfra,  gif  thow  will  rieht  remord; 
Than  sali  ressoun  ryis,  rax,  and  ring, 
And  for  thy  saule  thair  is  na  better  thing. 

4S. 
[31]  Ilir  hufe  I  likkin  to  the  thocht  of  deid,  1125 

Will  thow  remember,  man,  that  thow  mon  de! 
Thow  may  brek  sensualiteis  heid. 
And  fleschlie  last  away  fra  the  sali  fle, 
Fra  thow  begin  thy  mynd  to  mortifie; 

Salomonis  saying,  thow  may  persaif  heirin:  1130 

'Think  on  thy  end,  thow  sali  not  glaidlie  sin'. 

49. 
This  tod  I  likkin  to  temptationis, 
Beirand  to  mynd  mony  thochtis  vane, 
Assaultand  men  be  sweit  perswationis, 

Ay  reddie  for  to  trap  thame  in  ane  träne;  1135 

Yit  gif  thay  se  sensualitie  neir  slane. 
And  suddane  deith  draw  neir  with  panis  sore, 
Thay  go  abak,  aud  temptis  thame  uo  moir. 

50. 
0  mediatour!  mercifuU  and  meik, 

Thow  souerane  lord,  and  king  celestiall,  1140 

Thy  celsitude  maist  humelie  we  bcscik, 

1  lOS  Z  to  reuU.         1 1  lo  Z  world  —  wode.        II 12  Z  und  MCI  walk- 
and  stall  wandrand.  1114  Z  everilk.  1117Z  luortifyde.         1123  Z 

ryiss.  1124  no  better.        1I2S  fra  thee.         1)34  with  sweit,   M,7  l)y 

sweit.         1135  tra.yne.         1137  suddand  dcde  113!)  ff.  lud  B  folgende 

lesung :   ()  Mary,   myld   modere   of  mercy   meke,  |  Hite   down  before  thy 
Fader  Celestiall;  |  For  us   synnaris   liis   eelsitude   bcseke.  I<t41   L  lin- 

millie. 


376  Ullil'.LKK, 

Ws  to  (Ictl'ud  l'runic  pauc  and  i)urrfllis  all, 
And  help  ws  vp  vnto  tliy  licuinlic  ball, 
lu  glüir,  quhair  \ve  uiay  se  thc  face  of  god.  — 
Aud  tlius  cndis  the  talking  of  the  tod.  1145 

Finis. 

|:ui>]      VI.    Tlie  Taill  of  the  Seliei})  aud  the  Dog. 

1. 
Esopc  anc  taill  puttis  in  uicmoric, 
IIow  tliat  aiie  dog,  becaus  tbat  bc  wcs  pure, 
Callit  ane  scbeip  to  tbe  consistoric, 
Ane  certanc  breid  fra  bim  for  to  recuir. 
Ane  fraudfull  wolf  wes  juge  tbat  tyme,  aud  burt'  1150 

Autboritie  and  jurisdictloun. 
And  on  tbe  scbeip  send  furtb  ane  strait  sumuioun. 

2. 

For  by  the  vse,  and  cours,  and  commoun  stile 

On  tbis  luaner  luaid  bis  citatioun: 

'I,  maister  wolf,  pairtles  of  fraude  aud  gile,  1155 

Vnder  tbe  panis  of  bie  suspeusioun, 

Of  grit  cursing,  and  interdictioun, 

Scbir  scbeip,  I  cbairg  tbe  for  to  conipcir, 

And  answeir  to  ane  dog  before  me  beir'. 

3. 
Scbir  corbie  rauiu  wes  niaid  ajjparetour,  1160 

Quba  pykit  bad  füll  mouy  scbeipis  ee; 
Tbe  cbarge  bes  taue,  and  on  tbe  letteris  bare: 
Smuuionit  tbe  scbeip  before  tbe  wolf,  tbat  he 
Pereiuptourlie,  within  twa  dayis  or  thre, 
[32]  Couipeir  vnder  the  panis  in  tbis  bill,  llb5 

To  beir  quhat  perrie  dog  will  say  the  tili. 

4. 

Tbis  summond  is  luaid  before  witnes  anew; 

Tbe  rauiu  as  to  bis  office  weill  elYeird, 

Indorsate  bes  tbe  writc,  and  on  he  flew; 

The  sillie  scbeip  durst  lay  na  uioutb  on  eird,  1170 

Till  he  before  the  awfull  juge  appeird, 

The  hour  of  caus,  quhilk  tbat  the  juge  vsit  than, 

Quhen  hesperous  to  schaw  his  face  began. 

VI.  B  und  L  Tbe  taill  of  tbe  Dog,  the  Scbeip  and  tbe  Wolf. 
lU(i  ane  doppdl  in  II.  IM!»  B  und  L  recure.  1155  ß  frawd  or  gyle. 
115SZ,  cbarge  thee  straitly  to  conipcir,  B  chairgc  ye  straitly  to  coinpeir. 
Iltil  B  Quhilk  pyket.  11(12  B  Ilis  chairgc.  lltiti  B  Burry  Dog  —  say 
hiui   tili,   L  tbce   tili.  lUlS  B  bas   tili  his  office.  IKiti  B  his  write. 

1170  B  tili  eird;  L  selie.         1171  B  Till  scho  betöre  tbat.         1172  B  tbat 
court  usit.         1173  B  Esperus. 


HENKlSONü'S  FABELN. 

5. 
Thu  tüxe  wes  clerk  and  notare  in  thc  cause; 
Tbc  gled,  the  grapc  at  the  bar  coutli  stand, 
As  aduocatis  cxpert  in  the  lawis, 
The  doggis  pley  to  gidder  tuke  on  hand, 
Quhilk  wer  confidderate  straitlie  in  ane  band, 
Aganis  the  scheip  to  procura  the  sentence; 
Thocht  it  was  fals,  thay  had  na  conscience. 

6. 
The  Clerk  callit  the  scheip,  and  he  wes  thair; 
The  aduocatis  on  this  wayis  couth  propone: 
Ane  certaue  breid,  worth  fiue  schillingis  or  luair, 
Thow  aw  the  dog,  of  quhilk  the  terrnc  is  gone. 
Of  his  awin  heid,  but  aduocate  allone, 
[39  bi  The  scheip  auisitlie  gaif  answer  in  the  cace: 

'Heir  I  decline  the  juge,  the  tyme,  the  place. 

7. 
'This  is  my  cause,  in  motiue  and  effect: 
The  law  sayis,  it  is  rieht  perrillous, 
Till  enter  in  pley  betöre  ane  juge  suspect; 
And  ye,  schir  wolf,  hes  beue  rieht  odious 
To  me,  for  with  your  tuskis  rauenous 
lies  slane  füll  mony  kynnismen  of  myne; 
Thairfoir,  juge  as  suspect,  I  yow  decline. 

8. 
'And  schortlie,  of  this  court  yc  raemberis  all, 
Baith  assessouris,  clerk,  and  aduocate, 
To  me  and  myne  ar  euuemeis  mortale. 
And  ay  hes  bene,  as  mony  scheiphird  wate; 
The  place  is  fer,  thc  tyme  is  feriat, 
Quhairfoir  na  juge  suld  sit  in  consistorie, 
Sa  lait  at  evin,  I  yow  accuse  for  thy.' 

9. 
Quhen  that  the  juge  in  this  wayis  wes  accusit, 
Ile  bad  the  parteis  cheis,  with  ane  assent, 
Twa  arbeteris,  as  in  the  law  is  vsit, 
For  to  declair,  and  gif  arbitriment, 
Quhidder  the  scheip  suld  answer  in  jugement 


377 


1175 


1180 


118S 


iinu 


1195 


12Ü0 


1205 


117S  /  LrraiD  i^  jrrip.  1178  i  confederate,  B  confiderit -- into 
ane.'  if82'rwyse  Sh,  /^  wys  can. .  1180  '^^.^f^^,^^^^, 
1,87  B  and  place  1188  ß  and  mo  we  m  efiect  ^^^^^ ^X^. 
11'M   B    lies    av  bene    odious.  1  r.ii  ti    io    iul  ,    ;'"";'        ,i<i'i/ 

;      B  «i  L  ILairfoir  as  juge.       1107  ^ /.^J"^';-^^^  '  i'  •'  /i  «h'   L 

nlace  is  ferre.       1200  L  no    uge,  B  In  qulnlk  no  jugeib.       U'-  ^  um  u 
this  wysc         1205  B  for  to  dissyd.         1200   B  suld  byd  in. 


378  DIKULEK, 

[33]  Betöre  tlic  wulf;  and  so  tliay  did  bat  weir, 

Üf  qubouic  thc  uames  efterwart  yc  sali  hcir. 

10. 

Thc  beir,  tlie  brok  tlie  uiator  tiiik  oii  band, 

For  to  decydc,  gif  tliis  exceptioiin  121(t 

Wes  of  na  strcnth,  uor  lauclitullic  niicht  stand; 

And  tliairiii)oun,.as  jugeis,  tliay  sat  duun, 

And  lield  ane  lang  (jidiile  disputatioun, 

Seikand  füll  mouy  decreitis  of  tlie  law, 

And  glosis  als,  tlie  veritie  to  knaw.  1215 

11. 
Of  ciuile  law  volumis  füll  mony  thay  reuolue, 
The  cüdies  and  degistis  new  and  ald; 
Contrait,  prostrait  argiiiuentis  thay  resolne, 
Sum  objecting,  and  suni  can  hald; 

For  prayer,  or  price,  trow  ye,  that  thay  wald  tald?  122U 

Bot  held  tlie  text  and  glose  of  tlie  decries, 
As  trew  jiigeis;  I  besehrew  thame  ay  that  Icis. 

12. 
Schortlie  to  mak  ane  end  of  this  debait, 
The  arbiteris  than  sweirand  [füll]  plane 
The  sentence  gaif  and  proces  fuhuiuate:  1225 

[33  >^]  The  scheip  suld  pas  before  the  wolf  agane, 

And  end  his  plej';  —  than  wes  he  na  thing  fane, 
For  fra  thair  sentence  couth  he  not  appeill. 
On  clerkis  1  do  it,  gif  this  sentence  wes  Icill. 

1:3. 
The  scheip  agane  before  the  wolf  dereinyeit,  1230 

But  aduocat  abasitlie  couth  stand. 
Vp  rais  the  dog,  and  on  the  scheip  thus  plcinyeit: 
'Ane  sounie  I  pait  half  before  the  hand 
For  certane  breid';  thairto  ane  borrow  he  fand, 
That  wranguslie  the  scheip  did  hald  the  breid,  12;i5 

Qiihilk  he  deuyit;  and  thair  began  the  pleid. 

14. 
And  (luhen  the  scheip  this  stryif  had  contestait, 
The  justice  in  thc  caus  furth  cau  pruceid; 
Lowrence  the  actis  and  the  proces  wrait, 

12(i'.i  L  tiike.  12111  B  dissyd.         1214  L  decreittis,   B  decretals. 

121.")/,  glossis.         1217  Z  digestis.         1218  Z  Contra  and  i)ro,  strait  argu- 
iiKintis,   MCI  Contratc   and   jjrostratc.  12 lU  B  und  L  öuiii  a  doctrine, 

and  sum  anotlicr  hald;   MCI  =11.  1221  L  held  the  glose  and  text  of, 

/i=  //.         1222  ay  fclill  in  />'  und  L.         1221  füll  fehlt  in  H,  stchl  iu  L, 
B  und  MCI.  12;<."i  L  jtayit;    />'  To   the   a  sownie  1    payit  befoir  liaiid. 

12:55  B  scheip  held  fra  liiiii"  breid.      12:<()  Zy  And  lic  dcnyit,'  and  so  began. 
12;Jb  B  The  jiigeis.        ]2;}'.t  B  and  proces. 


henrisone's  fabeln.  379 

And  thns  tlie  pley  vnto  the  eiul  tliay  speid.  124u 

'Ulis  cursit  court,  corruptit  all  for  meid, 
Aganis  giide  faith,  law,  and  eik  conscience, 
For  this  fals  dog  pronnucit  tlic  sentence. 

15. 
And  it  tili  put  to  executioiin, 

The  wolf  chairgit  the  scheip,  without  delay,  1245 

Vnder  the  panis  of  interdictioun, 
[34]  The  sowme  of  siliier,  or  the  breid  to  pay. 

Of  this  sentence,  allaee,  quhat  sali  I  say? 
Quhilk  dampnit  hes  the  silie  inuocent, 
And  justitiit  the  wrangous  jugement.  1250 

16. 
The  scheip,  dreidand  mair  the  executioiin, 
Obayand  to  the  sentence,  he  couth  tak 
Ilis  way  vnto  ane  merchand  of  the  toun. 
And  sauld  the  woll,  he  bure  vpoun  his  bak; 
Syne  brocht  the  breid,  and  to  the  dog  couth  mak  1255 

Reddie  payment,  as  it  commandit  was: 
Naikit  and  bair  syne  to  the  feild  couth  pas. 

Moralitas 
17. 
This  sillie  scheip  may  present  the  figure 
Of  pure  coiumounis,  that  daylie  ar  opprest 
Be  tirrane  luen,  quhilk  settis  all  thair  eure,  I'IM 

Be  fals  meinis  to  niak  ane  wrang  conquest, 
In  hope  this  present  life  suld  euer  lest; 
Bot  albegilit,  thay  will  in  schort  tyme  end, 
And  efter  deith  to  lestand  panis  wend. 

18. 
This  wolf  I  likkin  to  ane  schireff  stout,  12f>5 

[34 ''J  Quhilk  byis  ane  forfalt  at  the  kingis  haud, 

And  hes  with  him  ane  cursit  assyis  äbout. 
And  dytis  all  the  pure  raen  vpon  land. 
Fra  the  crownare  half  lait  on  him  his  wand, 
Thocht  he  wer  trew  as  euir  wcs  Sanct  Johnne:  1270 

Slaue  sali  he  be,  or  with  the  juge  compone. 

1240  B  And  sone  the  pley.  1242  B  gane  gud  fayth,  gud  law,  and 
conscience.  1244  B  to  put  in.  1245  B  und  L  chargcit.  1251  />'  moir 
perseciitioun.  1252  L  Oboyant,  B  obeyit.  1254  L  woll  thai  lic  Imre, 
/>  saiil  liis  fleiss  that  he  bure  on.  125(;  B  as  he  foirjngcit  was.  1257  L 
Nakcd,   li  nakit.         125S  L  selie,  />'  silly.  12(i(t  L  (luhilkis.         I2til  />' 

With  fals.        1204  II  crcwall  i)anis.       1209/.  crowuar  haiflaid,  />  crowner 
lay  un   thanic  his  wand.  I27(i  B  Sui)pois  ht^  be  als  trew  as  was  .S.  J.; 

L  ever  —  Johne.         1271  />'  sali  thay  lie. 


380  DIKULER, 

19. 

This  ravin  I  likkiu  to  ane  fals  crowuair, 

Quliilk  lies  anc  i)ortionn  of  tlie  inditenieut, 

And  passis  fiirtli  betöre  tlie  justice  air, 

All  inisdoaris  to  bring  to  jiigement.  1275 

Bot  liiik,  gif  lie  was  of  ane  trew  intent, 

To  scraip  out  Johne,  and  write  in  Will,  or  Wat, 

And  tak  ane  bud  at  baitli  the  parteis  tat. 

20. 
Of  this  fals  tod,  of  (juhilk  I  spak  befoir, 
And  of  this  gled,  quhat  thay  niicht  signifie,  12SU 

Of  thair  natura,  as  now  I  speik  no  moir; 
Bot  of  this  scheip  and  of  his  cairfull  cry, 
I  sali  reheirs;  for  as  I  passit  bj^ 
Quhair  that  he  lay,  on  cais  I  luikit  doun, 
And  hard  hiui  mak  sair  lamentatioun.  1285 

21. 
'Alläce',  quüd  he,  'this  cursit  consistorie, 
In  middis  of  the  winter  now  is  maid, 
[35]  Quhen  borias,  with  blastis  bitterlie, 

And  hard  frostis  thir  flouris  doun  can  taid; 

On  bankis  bair  now  may  I  mak  na  bald.'  1290 

And  with  that  word  in  to  ane  ooif  he  erap, 

Fra  sair  wedder  and  frostis  him  to  hap. 

22. 
Quaikand  for  cauld,  sair  murnand  ay  amang, 
Kest  vp  his  ee  vnto  the  hevinis  hicht, 

And  said:  'lord  god,  quhy  slepis  thow  sa  lang?  1295 

Walk,  and  decerne  my  caus,  groundit  on  rieht; 
Se  how  I  am,  be  fraude,  maistrie,  and  slicht, 
Peillit  füll  bair';  —  and  so  is  mony  one 
Now  in  this  warld,  rieht  wonder,  wo  be  gone!  — 

23. 
Se,  how  this  cursit  sone  of  couetice,  1300 

Lost  hes  baith  lawtic  and  eik  law.  — 
Now  few  or  nane  will  execute  justice, 
In  falt  of  fiuhome  the  pure  man  is  ouerthraw. 
The  veritie,  suppois  the  juge  it  knaw, 


127:i  L  i)orteouss;  B  porteous.  127(1  L  luke,  b  he  be.  1278  L 
And  swa  ane  bud  —  parteis  tak.  1284  L  case  I  liikit,  />' caiss.  12S7  7> 
In  middis  now  of  wintir  it  is  maid.  128S  li  und  L  Boreas.  12S9  U 
Willi  frawart  frostis.  1292  L  froistis.  1293  li  (iiiakaiid  for  caid  and 
miiniyngis  soir  amang.         129.".  L  slcipis,    />  o  Lord.  r29C.  L  discerne, 

/;  (lescerne;   in  riglit.         1297   II  Liik  liow.  V.W\    li  und  L  Kxylit  hes 

Itaith  lufe,  lawtic  and  law. 


henkisone's  fai'.eln.  381 

Hc  is  so  blindit  with  affeetioun,  1305 

But  dreid,  for  miclit,  he  Icttis  tlie  rieht  ga  doun. 

24. 
Seis  thow  nut,  lord,  this  warld  ouerturnit  is, 
As  quha  wald  chauge  gude  gold  iu  leid  or  tin; 
The  pure  is  peillit,  the  lord  may  do  na  mis, 
And  Simonie  is  haldin  for  na  sin,  1310 

[Now  is  he  blyith  with  okker  maist  may  win;] 
[35 1^]  Gentrice  is  slane,  and  pietie  is  ago, 

AUaee,  gude  lord,  quhy  tholis  thow  it  so? 

25. 
Thow  tholis  this  evin  for  oure  grit  oifence, 
Thow  sendis  ws  troubill  and  plaigis  sore,  1315 

As  hunger,  derth,  grit  weir,  or  pestilence;  — 
Bot  few  amendis  now  thair  lyfe  thairforo.  — 
We  puir  peple,  as  now  may  do  no  moir 
Bot  pray  to  the,  sen  that  we  ar  opprest 
In  to  this  eirth,  graut  ws  iu  hevin  gude  rest.  1320 

Finis. 

[30]       VII.    The  Taill  of  the  Lyoun  and  the  Mous. 

[Prolog.] 
1. 
In  middis  of  June,  that  [joly]  sweit  seasoun, 
Quhen  that  tair  phebus,  with  his  bemis  bricht, 
Had  dryit  vp  the  dew  fra  daill  and  doun. 
And  all  the  land  maid  with  his  bemis  licht; 
In  aue  morning,  betuix  midday  and  nicht,  1325 

I  rais,  and  put  all  sleip  and  sleuth  aside. 
And  to  ane  wod  I  went  allone,  but  gide. 

2. 
Sweit  was  the  smell  of  flouris,  quhitc  and  reid, 
The  noyes  of  birdis  rieht  delitious, 

The  bewis  braid  blomit  aboue  my  heid,  133ti 

The  ground  growaud  with  gres  gratious; 
Of  all  plesance  that  place  wcs  plentious, 
With  sweit  odouris,  and  birdis  harmony, 
The  morning  myld;  —  my  mirth  wes  mair  for  thy. 

1305  B  Thay  ar  so  blindit.  1306  B  for  meid  thay  thoill  the  rycht. 
1307  B  Sc  thou  nocht.  1311  fehlt  in  H.         1312  B  Geutrcis  -   pety. 

1313  Lord  God.  1314  i^  this  bot  for  our  grit  offcns.  1315  B  nml  L 
soir.  1318  L  pure  pepill,  B  pure  peple.         1319  L  to  thee,  B  to  the, 

sen  we  are  thus  opprest.        1320  B  erd. 

VIT.  1324  I>  und  L  lemis  lieht.  1320  U  und  L  all  sleuth  aiul  sleip. 
1329  L  noyis.  1:530  L  abone.  i:i31  L  gersis,  B  grassis.         13;i3  B 

armonie. 


382  .      DIEBLER, 

'6. 

The  rosis  reid  arrayit  on  roue  and  r3-ce,  1335 

The  pryiuerois,  and  the  purpour  violat  hh; 

To  heir  it  was  ane  point  of  parradiee, 

Sic  niirth  tlie  luaueis  and  the  uierle  coiith  nia. 

The  blossnmis  blith  brak  vp  on  bank  and  bra; 

The  smcll  of  herbis,  and  of  foiilis  cry,  1340 

Contendiug,  (julia  sukl  haif  the  victory. 

4. 
[:i(ii']  Me  to  conserue  than  fra  the  souis  heit, 

Vnder  the  schaddow  of  ane  hawthorne  grene, 

I  lenit  doiin  aiuang  the  flouris  sweit, 

Syne  cled  my  heid,  and  closit  baith  my  ene.  1345 

One  sleip  I  feil  amaug  thir  bewis  bene, 

And,  in  my  dreme,  me  tlioclit  come  throw  the  schaw 

The  fairest  man  that  euer  before  I  saw. 

5. 
His  gown  wes  of  ane  claith  als  quhite  as  milk, 
His  chemeis  was  of  eliambelet  poiirpour  broim;  1350 

Ilis  liude  of  skarlate,  bordonrit  weill  with  silk, 
On  hekillit  wyis,  vntill  his  girdill  doun; 
Ilis  bonet  round,  and  of  the  auld  fassoun, 
His  beird  wes  quhite,  his  ene  wes  grit  and  gray, 
With  lokker  hair,  quhilk  ouer  his  schulderis  lay.  1355 

(5. 
Ane  roll  of  paper  in  his  band  he  bair, 
,  Ane  swanuis  pen  stikkand  vnder  his  eir, 

Ane  inkhorne,  with  ane  prettie  gilt  pennair, 

Ane  bag  of  silk,  all  at  his  belt  can  beir. 

'J'hus  was  ho  giidlie  grathit  in  his  gcir:  13t'>0 

Of  stature  large,  and  with  ane  feirfull  face, 

Evin  quhair  I  lay  he  come  ane  sturdy  pace, 

7. 
And  said,  'god  speid,  my  sone',  and  I  was  tane 
[37]  Of  that  couth  word,  and  of  his  cumpany; 

With  reuerence  I  salust  him  agane:  1365 

'Welcome,  father',  and  he  sat  doun  me  by. 
'Displeis  yow  not,  my  gude  maister,  thocht  I 
Demand  your  liirtii,  your  facultie,  and  namc, 
(^iiliy  ye  come  heir,  or  (|uhair  yc  dwell  at  liame?' 

13:((i  L  viola,  bhi  fe/i/l,   ebenso  in   />'  und  MCI.         1338  L  raavis,  li 
maviss.  1342  L  tlien  —  sonnis.  1343  li  awthorne.  13  IC.  /.  On 

sleip.  135U  L   Jlis   t-liymeris,    MCI  ^=  //;    />'  chyincrs;    L  chambclntc. 

1351   L  scarlet.  135;{   L  boiiat.         13(;(i  A  giKlclic  graitiiit.  13li5  L 

saliisit. 


hrnkisone's  faheln.  888 

8. 
'My  sonc',  said  he,  'I  am  of  geutill  Ithuh-,  1370 

My  natiiie  laud  is  Rome  withouttiTi  na\  ; 
And  in  that  tonn  first  to  the  scolis  I  yiidc. 
In  ciuile  law  stiidüt  fiill  mony  ane  day, 
And  now  my  wxnning  is  in  hevin  tbr  ay; 
Esope  I  hecht;  my  writing  and  my  werk,  1375 

Is  couth  and  Icend  to  mony  cunning  clerk.' 

vt. 
'0  maister  Esope,  poete  lawriate, 
God  wait,  ye  ar  füll  deir  welcome  to  me; 
Ar  ye  not  he  that  all  thir  fabillis  wrait, 
Quhilk  in  effect,  siippois  thay  feinyeit  be,  1380 

Ar  lull  of  prudence  and  moralitie?' 
'Fair  sone',  said  he,  'I  am  the  samyn  man.'  — 
God  wait,  gif  that  my  hert  wes  merie  than. 

lU. 
I  said,  'Esope,  my  maister  venerable, 

I  yow  beseik  hertlie,  for  charitie,  1385 

[37 'j]  Ye  wald  not  disdane  to  teil  ane  prettie  fabill, 

Concludand  with  ane  guid  moralitie.' 
Schaikand  his  head,  he  said:  'my  sone  lat  be, 
For  ([uhat  is  it  wirth  to  teil  ane  feinyeit  taill, 
Qulien  halie  preiching  may  na  thing  awaillV  139(J 

11. 
'Now  in  this  warld,  me  think,  rieht  few  or  nane 
To  goddis  wordc  that  hes  deuotionn; 
The  eir  is  deif,  the  hart  is  hard  as  stane, 
Now  oppin  sin,  without  correctioun. 

The  hart  inclynand  to  the  eirth  ay  donn,  1395 

Sa  roustit  is  the  warld  with  canker  blak, 
That  now  my  taillis  may  litill  succour  mak.' 

12. 
'Yit,  gentill  schir',  said  I,  for  my  requeist, 
Not  to  displeis  yoiir  father  heid,  I  pray, 
Vndcr  the  tigure  of  a  brutale  beist,  1400 

Ane  morale  fabill  ye  wald  deuye  to  say: 
Quha  wait,  nor  I  may  leir,  and  beir  away 
8iim  thing,  thairby  heirefter  may  auaill?' 
'I  grant',  quod  he,  and  thus  begouth  ane  taill. 

The  end  of  the  prolog  and  beginnis  the  taill: 

1372  L  towne,  sculis.  1378  L  welcura.  1385  L  hartlie  for  ohe- 
ritie.  138(1  disdayne.  1387  L  gude.  1388  L  heid.  l.tS9  L  worth. 
1395  L  The  ee  inclynand.         139<i  L  roustie. 

Anglia,  IX.  Iiand.  25 


o84  DIEBLER, 

LS. 
[38]  Aue  lyoun  ut  liis  pray  war  tbirnm;  14(15 

To  recreat  bis  liiuinis  aud  to  rest, 
Beikaud  liis  breist  and  belly  at  the  sun, 
Vnder  ane  tre  lay  in  the  fair  forrest; 
Sua  come  ane  trip  of  myis  out  of  thair  ncst. 
Rieht  tait  and  trig,  all  dansand  in  ane  gyis,  1410 

And  oner  the  lionn  lansit  twyis  or  thryis. 

14. 
He  lay  sa  still,  the  myis  was  not  effeird, 
Bot  to  and  fra  out  ouer  hiiu  tuik  thair  traoe, 
Sum  tirlit  at  the  caiupis  of  bis  beird, 

Sum  sparit  not  to  elaw  hini  on  the  face;  1415 

Merie  and  glaid  thus  dansit  thay  ane  space, 
Till  at  the  last  the  noble  lyoun  woke, 
Aud  with  his  pow  the  maister  uious  he  tuke. 

15. 
Sehe  gaif  ane  cry,  and  all  the  laif  agast, 
Thair  dansing  left,  and  lud  thame  sone  .all  qidiair;  1420 

8eho  that  wes  taue,  cryit  and  weipit  fast,    . 
And  said,  allace,  oftyiues  that  scho  come  thair: 
'Now  aui  I  tane  ane  wofuU  presonair; 
And  for  iny  gilt  traistis  incoutinent 
Of  lyfe  and  deith  to  thole  the  jugement.'  1425 

16. 
|3S''J  Than  spak  the  lioun  to  that  cairfuU  nious: 

'Thow  eatiue  wretche,  and  vile  vnworthie  thiug; 

Ouer  nialapart,  and  eik  presumpteous 

Thow  wes,  to  uiak  out  ouer  nie  th}-  trijjpiug. 

Qnew  thow  not  weill,  I  was  baith  lord  and  klug  14;io 

()f  lieistis  all?'     'Yis',  quod  the  mous,  'I  kuaw; 

Bot  I  uiisknew,  becaus  ye  lay  so  law. 

17. 

'T>nrd!  I  beseik  thy  kinglie  royaltie, 

lleir  (pihat  1  say,  and  tak  in  patience; 

Considder  first  niy  simple  i)ouertie,  I4;{5 

And  s\ne  thy  miehtie  hie  magnificence: 

S(^  als  how  thingis  done  of  negligence, 

Nouthcr  of  maliee  nor  of  presumi)tiüun, 

The  rather  suld  liaif  grace  and  remissioun. 


1407   L  the  sone.          Mos  L  trce.         lli:i  A  tuke.         I  11  1  L  tirllit 

at  the  lamitis,    MCI  eami)e.s.  1117  nobill.  1425  L  tiioill.         I42s  L 

malapert.           1  l.io   /.  Knew.           14:tl    L  Ves.  14;t!)  L   Erar  snl.l  half, 
MCI  =  H. 


henrisone's  fabeln.  385 

IS. 
We,  war  repleit,  aud  had  grlt  aboimdance,  1440 

Of  all  kin  thingis,  sie  as  to  ws  etteird; 
The  sweit  sesoim  pronokit  ws  to  dance, 
And  luak  sie  niirth,  as  iiature  to  ws  leird. 
Ye  lay  sa  still  and  law  vpoun  tlie  eird, 
That  be  my  saule  we  wenid,  ye  had  bene  deid,  144,') 

Ellis  wald  we  not  half  daneit  oner  your  heid.' 

19. 
'Thy  fals  excuse',  the  lioun  said  agane, 
[39]  'Sali  not  awaill  ane  myte,  I  vnderta; 

I  put  the  cace:  I  had  bene  deid  or  slane, 

And  syne  my  skin  bene  stoppit  füll  of  stra,  1450 

Thocht  thow  had  fuund  luy  figure  Hand  swa, 

Becans  it  bare  the  prent  of  niy  persoun, 

Thow  suld  for  feir  on  kneis  haif  fallin  doiin. 

20. 
'For  thy  trespas  thow  can  mak  na  defence, 
My  noble  persoun  thus  to  vilipend;  1455 

Of  thy  feiris,  nor  thy  awin  negligence, 
For  to  excuse,  thow  can  na  caus  pretend; 
Thairfoir  thow  suflfer  sali  ane  schamefull  end, 
And  deith,  sie  as  to  tressoun  is  decreit, 
Vpon  the  gallous  liarlit  be  the  feit.'  1460 

•21,  . 
'Na,  mercie,  lord!  at  thy  gentrice  I  ase: 
—  As  thow  art  king  of  beistis  coronate,  — 
.Sober  thy  wraith,  and  let  it  ouerpas. 
And  mak  thy  mynd  to  raercy  inclynate; 
I  grant,  ottence  is  done  to  thine  estait,  1465 

Quhairfore  I  wirthie  am  to  suffer  deid, 
Bot  gif  thy  kinglie  raercy  reik  remeid. 

■22. 
'In  euerie  juge  mercy  and  truth  suld  be 
[39 ''J  As  assessouris,  and  coUaterall; 

Without  mercy  justice  is  crueltie,  1470 

As  said  is  in  the  lawis  speciall: 

(.^uhcn  rigour  sittis  in  the  tribunale, 

'i'he  e(iuiti(!  of  law  quha  inay  sustene? 

Rieht  few  or  nane,  —  but  mercy  gang  betwene. 


1440  L  haboundance.         1444  l  so  still.        1445  L  wend.         1449  Z 

case.            MC.o   L    On    to    the    gallous.  1401    /   A   mercie,    MCI  no. 

14(;8  L   viul   MCI   mercie    and    reuth.  1471   L    lawis    spirituall,    MCI 
speciall. 

25* 


386  DIEHLER, 

•2-!. 
'Alswa  yc  kiiaw,  tho  liouoiir  triuuiphall  1475 

Of  all  victoiir  vi)oim  tlie  strentli  dependis 
Of  Ins  coiiqucist,  quhilk  luaiilie  iu  battell 
Throw  jeoperdie  of  weir  laug  defeudis.  — 
Quhat  price  or  loning,  quhen  the  battell  ondis, 
Is  said  of  hiui,  that  ouercumis  ane  luan,  14*50 

Ilim  to  defend  ([uhilk  nouther  may  uor  can? 

24. 
'Ane  thousaud  luyis  to  kill,  and  eik  deuoir, 
Is  litill  luanheid  to  aue  sträng  lionn; 
Füll  litill  worschip  half  ye  wiu  thairfoir, 
To  quhais  strenth  is  na  couiparisoun;  1485 

It  will  degraid  sum  pairt  of  your  renoun, 
To  slay  ane  mous,  quhilk  may  mak  na  dofence, 
Bot  askand  niercie  at  your  excellence. 

•25. 
'Also  it  simes  not  your  celsitude, 
[40]  Qidiilk  vsis  dalie  meittis  delitious,  1490 

To  fylc  your  lippis  and  teith  witli  luy  blude, 
Quhilk  to  your  stomok  is  contagious; 
Vnhailsum  meit  is  of  ane  sarie  mous, 
And  that  uamelie  vnto  aue  sträng  liouu. 
Wout  tili  be  fed  with  gentill  vennesoun.  .        1495 

26. 
'My  lyfe  is  litill  worth,  my  deith  is  les, 
Yit  and  I  leif,  I  may  peraduentour 
Supjdie  your  hienes  beand  iu  distres; 
For  oft  is  sene,  aue  man  of  small  stature 
Koskewit  lies  ane  lord  of  hie  honour,  1500 

K(^ipit  that  wes  in  point  to  be  ouerthrawiu 
Throw  misfortoun:  sie  cace  may  be  your  awin.' 

27. 
Quhen  this  wes  said,  the  liouu  his  language 
Faissit,  and  thocht  aecording  to  ressoun, 
And  gart  mercie  his  cniell  ire  asswage,  15u5 

And  to  the  mous  grantit  remissioun. 
Oppynnit  his  pow,  and  scho  on  kneis  feil  douu, 
And  l>aith  hir  handis  vuto  the  heuin  vpheild, 
C'ryaud:  'almichtie  god  mot  yow  foryeild!' 


M7S  /.  j('()pardi(!.  1  iso  /.  ouercummis.  I  ls;i  A  sirong.  MsC.  /. 
parf.  11S9' Z/  it  seiuis.  \\W  L  daylie.  IHM  L  your  teith  or  lippis. 
14M.5  L  sairie  mous.  1494  L  untill.  1497  L  perad venture.         15(»2  L 

uiisforfune.         1505  L  yre.         1507  L  opinnit.         150b/,  upheld. 


henrisone's  fabeln.  387 

28. 
Qiihen  scho  was  gone,  tlie  lioun  hold  to  hunt,  1510 

For  hc  had  nocht  bot  Iciiit  on  bis  pray, 
[41»'']  And  slcw  baitli  taymc  and  wyld,  as  bc  wcs  wuut, 

And  iu  tbe  euntrie  maid  a  grit  deray;  — 
Till  at  tbe  last  tbe  pepill  fand  tbe  way, 

Tbis  oruell  lioun  bow  tbat  tbay  niicbt  tak:  1515 

Of  benipin  cordis  sträng  nettis  cnntb  tbay  mak. 

29. 
And  in  ye  rod,  quliair  be  was  wont  to  rin, 
Witb  raipis  rüde  fra  tre  to  tre  it  band; 
Syne  kest  aue  raugc  on  raw  tbe  wod  witbin, 
Witb  bornis  blast,  and  kennetis  fast  calland.  1520 

Tbe  lioun  fled,  and  tbrow  tbe  rone  rynnand, 
Fell  in  tbe  net,  and  bankit  tute  and  beid, 
For  all  bis  strentb  b(-  coutb  mak  na  remeid. 

Weiterand  about  witb  biddious  rummissing, 

Qubile  to,  qubile  fra,  qubill  be  uiicbt  succour  get;  1525 

Bot  all  in  vane,  it  vailyeit  bim  na  tbing: 

Tbe  mair  be  flang,  tbe  faster  was  tbe  net; 

Tbe  raipis  rüde  was  sa  about  bim  plet, 

On  euerie  side,  tbat  succour  saw  he  nonc, 

Bot  still  Hand,  and  murnand  maid  bis  mone.  1530 

31. 
'0  lamit  lioun,  liggand  beir  sa  law, 
Qubair  is  tbe  micbt  of  tby  maguificence, 
Of  qubome  all  brutall  beistis  in  eird  stuid  aw, 
[41]  And  drcid  to  luik  vpoun  tby  excellenceV 

But  boip  or  lielp,  but  succour  or  defence,  1535 

In  bandis  sträng  beir  man  I  ly,  allace! 
Till  I  be  slane,  I  se  nane  vtber  grace. 

32. 
'Tbair  is  na  wy,  tbat  will  my  barmes  wreik, 
Nor  creature  do  confort  to  my  croun; 

Quba  sali  me  bute?  quba  sali  my  bandis  breke?  1540 

Quba  sali  me  put  fra  pane  of  tbis  presoun?'  — 
Be  be  bad  maid  tbis  Jamentatioun, 
Tbrow  auenture  tbe  litill  mous  come  neir. 
And  of  tbe  lioun  bard  tbe  pietuous  beir. 


15 J  2  L   wes   wont.  1513  L   ane   greit.  1517  L   in  ane  rod. 

1525  L    Qubyles   to,    qubylcs    fra,    gif   be    micbt.  1521)  L   cverilk 

syde.        1534  L  luke  upon.        153«  L  mon  I.        1537  L  I  see.        1538  L 
wreck. 


388  DIEULER, 

And  suddanlie  it  conic  in  to  hir  mynd,  1545 

Tluit  it  siild  bc  tlic  lioun,  did  liir  gracu, 

Aud  said,  'now  wer  I  lals,  and  riclit  vnkyud, 

Bot  gif  1  quitc  suiu  pairt  of  tliy  gcutracc, 

Thow  did  to  mc';  —  and  on  tliis  wayis  sclio  gais 

To  liir  fellowis,  aud  on  tliamu  fast  can  cry,  1550 

'Cum  hclp,  cum  hclp';  —  aud  thay  comc  all  in  hy. 

34. 
'Lo',  quod  the  mouß,  'this  is  the  samyu  lioun, 
That  grantit  grace  to  nie  quhen  I  was  tane; 
And  now  is  fast  lieir  bundin  in  presoun, 
Brekand  bis  hart  with  sair  murning  and  mane,  1555 

[41b]  Bot  we  bim  belp,  of  succour  wait  he  nauc; 

Cum  lielp  to  (juit  ane  gude  turne  for  aue  vtber, 

Go,  lous  bim  sone';  and  tbay  said,  'ye,  gude  brotber'. 

35. 
Tbay  tnik  na  kuyfe,  tbair  teitb  was  scbarpe  aneucb.  — 
To  se  tbat  siebt,  forsiüth  it  was  grit  wounder,  15(30 

IIow  tliat  tliay  ran  amang  tbe  raipis  tewcb, 
Befoir,  bebiud,  sum  gaid  about,  sum  vnder, 
Aud  schuir  tbe  raipis  of  tbe  net  in  schunder; 
Syne  bad  bim  ryis,  and  he  start  vp  auone, 
And  tliankit  tliame,  syne  on  bis  way  is  gone.  15G5 

36. 
Now  is  tbe  lioun  fre  of  all  danger, 
Lous  and  deliuerit  to  his  libertie, 
Be  litill  beistis  of  ane  small  power, 
As  ye  baif  bard,  becaus  he  bad  pitie.  — 
Quod  I,  'maister,  is  thair  ane  moralitie  1570 

In  tliis  fabillV  'ye,  sone',  be  said,  'riciit  guid'.  — 
'1  pray  yow,  scbir',  (piod  I,  'ye  wald  conclnde'. 
Finis. 

[42]  Moralitas. 

37. 
As  I  suppose,  Ulis  miclitie  gay  lioun, 
May  signifie  ane  prince,  or  enipriour, 

Ane  potestate,  or  yit  aue  king  with  croun,  1575 

Quliilk  suld  be  walkryfe,  gide,  and  gouernour 
Of  l»is  pei)ill,  tbat  takis  na  labour 
To  reulc,  and  steir  the  bind,  and  justice  keip, 
Bot  lyis  still  in  lustis,  slcnth,  and  sleip. 

1545  snddandlie  —  in  tili.         1557  to  (luyte.        155!)  L  tuke  —  wes 
scliarp.         1502  L  sum  yeid,  MVl  yeede.         15(14  L  ryse.  1571  /.  riclit 

gude.         1573   U  uu'l  L  suppois.       157".)  L  sloutb,  B  slewtli. 


HENRISONE'S  FABELN.  389 

38. 

The  fair  forest  with  leuis  lowuc  and  lie,  1580 

Witli  foiillis  sang,  and  flouris  ferlie  sweit, 

Is  bot  tlic  Avarld  and  liis  prospcritic, 

As  fals  plcsance  niingit  witli  cair  repleit. 

Rieht  as  the  rois,  with  frost  and  winter  weit, 

Faidis,  swa  dois  the  warld,  and  thame  desanis,  1585 

Quhilk  in  thair  histis  malst  confidence  haiiis. 

r)!t. 

Thir  litill  myis  ar  bot  the  comiuountie, 

Wantoun,  wnwyse,  witliout  correctioim. 

Thair  lordis  and  princes,  cfuhen  that  thay  se, 

Of  justice  mak  na  executioun;  1590 

Thay  dreid  na  thiug  to  luak  rebellioun, 

And  disobey;  for  quhyV  thay  stand  uane  aw;  — 

That  garris  thame  thair  soueranis  misknaw. 

4(1. 
[42  b]  Bj.  this  fabill,  ye  lordis  of  prudence 

May  considder  the  vertue  of  pietie;  1595 

And  to  remit  sum  tyme  ane  grit  oifence, 

And  mitigate  with  mercy  crueltie: 

Of  tymes  is  sene  ane  man  of  small  degrie, 

Hes  quit  ane  kinbute  baith  of  gude  and  ill, 

As  lordis  hes  done  rigour,  and  grace  him  tili.  1600 

41. 
Quha  wait,  how  sone  ane  lord  of  grit  renoun, 
Rowand  in  warldlie  wit  and  vane  plesancc, 
May  be  ouerthrawin,  distroyit,  and  put  douu 
Throw  fals  fortoun,  quhilk  of  all  variencc 
Is  haill  maistres,  and  leidare  of  the  dance  1605 

Till  vnjust  men,  and  blindis  thame  so  soir, 
That  thay  na  perrell  can  prouide  befoir. 

42. 
Thir  rurall  men,  that  stentit  hes  the  net, 
In  ((uhilk  the  lioun  suddanelie  was  tane, 
Waittit  alway  amendis  for  to  get,  1610 

For  hurt  men  writis  in  the  merbill  staue. 
Mair  tili  expone  as  now  I  let  allane, 
Bot  king  and  lord  may  weill  wit  (juhat  I  mcne; 
Figure  heirof  oftymes  hes  bene  sene. 

15SI)  />'  and  le.  1582  B  prosperite.  158:5  L  jjlcsans.  1595  L 
und  B  vertcw.  159S  L  degre.  1599  L  and  evill.  KKiii  L  As  lord 
—  rigour  or  grace.  1601  L  waitis.  1C><I2  Z  Rolland  in  warldlie  bist 
aTid;  MCI  wit;  B  bist.  16(14  L  Tliow  fals;  MCI  und  B  =  H;  B  varians. 
I(;()5  /.   leidar,    B  leder.  16(i6  L  und  B  Till   lustv   men,    MCI  =  H. 

1611   L  marbill,  B  marble.         I(;i2  L  und  MCI  exi)onud. 


390  DIEBLEK,    HENRISONE'S  FABELN. 

43. 

Quliuii  this  was  said,  qiiod  Esopc:  'my  fair  childe,  1615 

[43]  I  thc  bcscik  aud  all  luen  for  to  pray, 

That  trcssoun  of  this  cuntrie  bc  exyld, 
And  justice  ring,  aud  lordis  kcip  tliair  fay 
Vnto  tliair  soucranc  king,  baitli  nyclit  and  day'.  — 
Aud  witli  tbat  word  he  vanist,  and  I  woke;  1020 

Syuü  throw  tlie  scliaw  luy  juruay  bamcwart  tuik. 
Eudis  the  moralitie. 

IGHJ  L  Persuaid  the  Kirkmen  ythandly  to  pray;  Mül  =  H.     lül'J  X 
Soverane  Lord.        1(>2(»  L  vaneist.        1021  L  tuke. 

(Die  übrigen  fabeln  folgen  im  nächsten  hefte.) 
Leipzig.  A.  R.  Dieblek. 


DER 


PHYSIOLOGUS   DES   PHILIPP   VON   THAÜN 
UND   SEINE   QUELLEN. 

II.  Die  quellen  dos  Pliysiologus  des  Philipp  vou  Tlialiu. 
(Fortsetzung  zu  Anglia  VII,  s,  420—408.) 


Caslür  de  beste  est  nun 
Que  bevere  apeflun; 
[Castre  seie  de  sun  gre, 
Pur  geo  est  si  nume ;]  ^ 
ßon  sunt  si  genilaire) 
Si  cum  dil  Bestiaire, 
Ä  nie  Ire  en  medicine; 
Oez  CUM  caslor  fine. 
(Juanl  hom  la  vait  cachant, 
E  de  prendre  aprochant, 
Trenche  sa  yenitaire, 
Quanl  el  ne  sei  que  faire, 
Qele  le  Li  devant, 
Pias  si  s'en  vail  fuianl; 
Li  veneres  les  prent, 
Ki  de  (;,eo  ad  latent, 
Puis  lesse  esler  la  beste, 
Ki  si  est  de  fee  eslre, 
Se  puis  le  aloul  cachant, 
Ele  ve?idrail  devanl, 
Son  dctre's  detmislerail, 
E  signe  li  ferait 
Uue  castree  serail. 
Pur  nent  le  chacerait 
Castor  en  ceste  vie 
Saint  Imme  signefie, 
Ki  luxurie  guerpist 
E  le  pechel  quHl  ßsl, 
AI  Diable  le  lait. 


10.   Biber. 

Item  est  animal,  qui  dicilnr  cas- 
lor, mansuetiis  nimis;  cujus  tesliculi 
in  medicinam  proficiunt  ad  diversas 
valetudines.  Physiologus  cxposuit 
naturain  illius  dicens  quia  quum  vesli- 
gaveril  eum  venalor,  sequilur  posl 
cum.  Castur  vero  .  .  .  slalirn  morsu 
abscidit  lesliculos  suos,  et  proicit 
ante  fadem  venaluris;  et  sie  fngiens 
evadit.  Venator  aulem  veniens,  col- 
ligit  eos;  el  ultra  jam  non  perse- 
quitur  cum,  sed  recedit  ab  eo.  Si 
autem  rursus  evenerit  ut  alter  vena- 
tor  perquirens  et  inveniet  persequi- 
tur  eum,  ille  videns  se  jam  cvadere 
non  passe  erigil  se  el  demonslal  viri- 
lia  sua  venalori.  Venalor  aulem, 
quum  viderit  eum  non  habere  tesli- 
culos,  discedit  ab  eo. 

Sic  et  omnis  qui  secundum 
mandatuiu  Dei  conversatur,  et  castc 
vult  vivere,  secat  a  se  oninia  vitia 
et  onmis  impudicitiae  actus,  et  pro- 
icit eos  post  se  in  facieui  diaboli. 
Tunc  ille  videns  eum  nihil  suijrum 
habentem,  confusus  discedit  ab  eo. 
Ille  vero  vivit  in  Deo,  et  non  capi- 
tur  a  Diabolo  ...  A. 

Caliier  II,  22!). 


*  Aus  Isidors  etymologieen  (s.  uuter  Isidor). 


392  MANN, 

kl  /IUI-  reu  le  nie  U  fuit ; 

Uiiiinl  IHable  ad  tciiiplez 

Saint  hom  et  espruvez, 

ß/e  mal  n'i  pol  Irnver, 

Lorcs  le  leisse  ester, 

E  U  lium  od  Ueu  vit, 

Si  oii/i  inusire  l'escrit.        V.  !t4,  1— 22. 

Bcmcjrkungen. 

Eine  Verschiedenheit,  die  wir  für  unwesentlich  lialteu,  bestellt  zwischen 
beiden  texten  darin,  dass  Philipi)  den  biber  von  demselben  Jäger  noch 
einmal  verfolgen  lässt,  während  A  sagt:  'Si  autem  rursus  evenerit  ut 
alter  veuator  .  .  .'  Ausserdem  spricht  Philipp  von  einem  'saint  hume,  ki 
luxurie  guerpist  c  le  pechet  qu'il  fist',  A  jedoch  von  jedem  menschen, 
'welcher  dem  geböte  Gottes  gemäss  wandelt,  und  keusch  leben  will,  und 
von  sich  abstreift  alle  laster  und  alle  unkeuscheu  handlungen'. 

Was  in  der  hermeneia  von  A  noch  folgt,  nämlich  eine  nähere  aus- 
führung,  hat  Philipp  nicht  benutzt.  Es  sind  dies  die  bibelstellen  Ps. 
XVIII,  3S,  Joh.  XIV,  311  und  Rom.  XIII,  7,  im  anschluss  an  welche  hervor- 
gehoben wird,  was  man  dem  teufel  überlassen  (opera  carnis)  und  was 
man  fiir  sich  erlangen  solle  (fructus  spirituales). 

Der  biber  findet  sich  behandelt  im  armenischen,  im  äthiopischen  und 
im  ältesten  lateinischen  physiologus,  ferner  übereinstimmend  in  A,  B  und 
G,  im  letzteren  allerdings  mit  einer  ausnähme.  In  G  soll  der  mensch  alle 
'vitia  cordis  et  corporis'  abstreifen,  und  ausserdem  citiert  G  Joh.  XIV,  30 
und  Ps.  XVIII,  3S  nicht.    C  hat  vom  biber  keine  notiz  genommen. 

11.   Hyäne. 

'Ilyena'  heisst  im  Griechischen  das  tier,  das  wir  'beste'  nennen. 
Das  gesetz  schreibt  vor,  dass  man  es  nicht  esse.  Von  ihm  sagt  der  pro- 
phet  Jeremias,  dass  sein  erbe  gemacht  wäre  wie  die  höhle  der  hyäue. 
Der  Physiologus  berichtet  von  ihr  weiter,  dass  sie  zugleich  männlich  und 
weiblich  sei,  weshalb  sie  als  unreines  tier  angesehen  werde. 

Die  hyäne  bezeichnet  den  habgierigen  menschen,  der  wegen  seiner 
Unbeständigkeit,  trotzdem  dass  er  mann,  doch  ein  weib  ist.  (Der  mann 
ist  von  festem  charaktcr,  (his  weib  aber  veränderlich,  sagt  Philipp.) 

Bemerkungen. 
Der  text  von  A  stimmt  in  der  naturgeschichtlicheu  Schilderung  mit 
dem  Pliilipp's  vollkommen  überein.  Der  erste  teil  der  hermeneia,  den 
Philipp  gar  nicht  benutzt  hat,  besagt,  dass  die  kinder  Israel,  welche  erst 
(lott  und  dann  den  götzen  dienten,  und  die  Synagoge  der  hyäne  ver- 
glichen worden  seien.  Hierauf  folgt  das,  was  der  hermeneia  Pliilipp's 
entspricht,  nämlich:  sed  et  nunc  (piicunque  sunt  inter  nos  circa  cupi- 
didatcm  et  avaritiam  Studium  habentes,  [quae  est  secundum  Aiiostolum 
(1.  'riin.VI,  10)  'radix  omniuin  inaldruin  sivc  idolorum  servitus'  (Ei)h.  V,  ö)]; 
huic  ii)S('  inmunde  Ix'luac  coniparautur,  iiuuiu  nee  viri,  nee  feminae  sint, 
id    est    iicc  fideles,   nee  perfidi.   sed  duliii.     De  i|uibu.s  ait  Sahtmon:  'Vir 


THAÜn'S  PHYSIOLOGUS  UiND  SEINE  QUELLEN.  393 

duplex  incoustans  ost  iu  oiimibns  viis  suis';  [et  Salvator  (Mattb.  VI,  24)  in 
evaugcliü  ait  cliscipulos  suos:  'Non  potestis  duobus  dominis  scrvirc,  id 
est  Deo  et  luaiumouae'].     A.  —  III,  204  f. 

Mit  dem  'si  cum  dit  Escripture'  (v.  ',)5,  10)  dürfte  Philipp  auf  die 
angegebene  bibelstelle  sich  beziehen,  welche  nach  A  aus  Salomo  stammt. 
In  Wirklichkeit  findet  sich  dieselbe  aber  im  briefe  Jacobi  1,  8  (vgl.  Ileider 
s.  .561). 

Nach  der  hyäue  behandelt  Philipp  noch  den  stein  in  deren  äuge. 
Wir  kommen  auf  diese  verse  noch  zurück  (unter  Isidor). 

Die  hyäue  findet  sich  nicht  behandelt  im  aruienischeu  physiologus 
und  in  C.  Der  älteste  lateinische  und  A  und  B  stimmen  überein.  G  citiert 
im  eingange  statt  Jcremias  'osaiam'  und  beruft  sich  nicht  auf  Eph.  V,  5, 

I.  Tim.  VI,  10  und  Matth.  VI,  24.  Nachdem  in  G  gesagt  wird,  dass  die- 
jenigen 'qui  avaricie  Student'  der  hyäne  verglichen  werden,  heisst  es: 
Sicut  et  imnumda  fulica  que  nee  vir  uec  femina  esse  dicitur,  id  est  nee 
fidelis  nee  perfidus  sed  sicut  salemon  dicit  vir  duplex  corde  inconstans 
est  in  Omnibus  viis  suis! 

12.  Wiesel. 

Das  gesetz  verbietet  das  wiesei  zu  essen.  Vom  wiesei  berichtet 
der  Physiologus  ferner,  dass  es  den  samen  des  männchens  durch  den 
mund  empfängt,  und  wenn  die  zeit  des  gebährens  gekommen  ist,  durch 
das  ohr  gebiert. 

Bemerkungen. 
• 
Unter  den  lateinischen  physiologen  berichtet  einzig  und  allein  B  von 

dem  wiesei,  und  zwar  stimmt  es  in  der  uaturgeschichtlichen  Schilderung 

mit  Philipp  vollkommen  (in   der  oben   angegebenen  weise)  überein.    Der 

allegorischen  auslegung  Philipp's   entsprechen  iu  B  die  worte:  'Sic  sunt 

ali(iuanti  infidelium:   libeuter  quidem  accipiunt  verbi  divini  semen,   sed 

iuobcdientcs  efi'ecti,  praeterniittunt  et  dissiuuilant  quae  audierunt'  (Cahier 

II,  M'.i).  —  Der  folgende  satz  in  B  drückt  aus,  dass  diese  gottlosen  auch 
der  aspis  verglichen  werden,  deren  darstellung  sich  nun  anschliesst  und 
mit  der  des  wieseis  einen  abschnitt  bildet. 

Im  armenischen  physiologus  lautet  die  auslegung  wie  in  B  aucli  mit 
dem  hinweis  auf  die  aspis,  'welche  sich  die  obren  verstopft,  um  die 
stimme  des  bcschwörers  nicht  zu  hören'. 

13.  Straiiss. 

Et  imcor  est  une  beste  Item    est    animal    qui    dicitur 

Ki  de  gcnt  mustre  estre,  isida,   [quod  graece  structo   came- 

Asidam  l'apelum,  Ion,  latiua  structio  vocantj.   De  isla 

Si  ad  ilel  facun,  animal e   lliereviias    prophcta   dicit 

De  cameil  dotis  pcz  ad,  (Jer.  VIII,  7):     Et    isida    in    caelo 

D'üisel  dous  eles  ad,  cognovit  teinpus  suum.    Physiologus 

Halt  HC  vole  nent,  dicit  hoc  (|uasi  volatile  esse.    Jlal/et 

.Inste  terre  s'esteiit.  quidon  penitas,  sed  non  volat  sicut 

El  Ysayas  dit  ceterae  aves;  pedes  vero  habet  si- 


394 


MANN, 


Jj'icc'st  f«  nun  escrit, 
El  cel  conuist  sun  tens, 
Quant  de  pundral  Inf  tens, 
Ben  sei  que  pundrc  dait, 
Quant  inie  steile  vait, 
Vigilia  ad  nun 
Le  steile  dunl  purlum, 
En  Jungnel  citascun  an 
Sc  aparist,  senz  engan; 
Lores  asida, 
Quant  cele  steile  verat, 
Cne  fosse  feral, 
U  eles  ses  os  poindrat, 
La  X  sabliin  seral, 
JJe  iceo  les  cuvererul; 
Si  tost  cum  ceo  ad  fait, 
Vlhlie  les  sfs  lait, 
E  del  chal  del  sablun 
Bei  soleil,  par  raisim, 
Li  of  eschaferunt, 
E  oisel  en  islernnt ; 
Issi  vcnent  a  vie; 
[Graut  chose  signefie. 
Saccz  icest  oisel  • 

Niis  mustre  essamplc  bei:]  . 

Issi  fait  hom  sened 
Que  Des  ad  espii-ed; 
Ses  aus  gx erpist  cn  lerre, 
Pur  l'amitr  Den  conqnere, 
Celui  ki  Vengendrat, 
La  mere  ki  le  portal, 
Tuz  ces  de  sun  linage, 
Tant  est  de  sainte  curage, 
Si  cum  funt  saiiit  canonie, 
■  Ernilte,  c  saint  mouie; 
E  cel  merite  averimt, 
De  tut  le  beu  qu'il  fuut, 
Sl  cum  la  beiste  fait 
Quant  il  ses  oiseilz  laist; 
E  eist  laissent  a  mort 
Ensevelir  le  morl, 
Ki  guerjnssenl  le  inuni, 
Les  riclieises  qu'il  unt, 
Kl  ceael  unt  esperancc 
De  regner  seuz  «Uitance. 
Des  doinst  a  tute  gent 
Cc8t  signefiement!     V.  !»(>,  5— '.17,  2. 


miles  cainelo,  et  ideo  graece  came- 
lon  dicitur.  Hoc  ergo  anivial  quum 
vena'it  Uli  tempus  suum  ut  ova 
parial,  eleval  oculos  suos  in  eae- 
lum  si  viderit  slellam  quae  dicitur 

Virgilutca  jam   ascendisse 

Job  IX,  '.>...  Tempore  eniin  suo 
oritur  kirgilia  Stella  in  caelo;  id 
est  quando  messes  florent,  et  aestas 
est,  circa  mense  iunio.  Tunc  isida 
quum  viderit  Virgiliam  ascendisse 
in  caelo,  fodit  in  terra,  et  ibi  ponit 
ova  sua  et  cooperit  ea  de  sablone 
iu  heremo.  Quum  autem  abscesserit 
de  loco  illo,  sfalim  obliviscitur,  et 
non  redit  ad  ova  sua.  Est  enim 
animal  obliviosum;  et  ideo  tempore 
aestatis  generat  ova  et  obruit  illa 
sub  arena,  ul  quod  illa  factura  erat 
sedens  super  ova  sua  ut  tbtu  educe- 
ret  pullos  suos,  hoc  ei  tempuris 
tranquiUitas  et  aeris  temper  ies 
praestare  videalur,  ut  statim  cale- 
facta  arena  exquoquat  ova  et  ex- 
cludat  pullos  illius. 

Si  ergo  isida  agnoscit  tempus 
suum  et  elevat  oculos  suos  ad  cae- 
lum,  et  oV)livisciturposteritatis  suae; 
qi/anto  mogis  kos  oportet  aguoscere 
tempus  nostrum,  et  elevare  oculos 
cordis  nostri  seinper  ad  caelum, 
obliviscereque  terrena  et  seqi/ere 
caelesiia  ?  dicente  Apostolo  (Phil. 
III,  1 3):  'Quae  retro  sunt  oblivisceus, 
persequor  ad  bravium  destinatum 
supernae  vocationis'.  Et  Dominus 
in  Evangelis  (Mattli.  X,  HT):  'Qiii  di- 
ligit  palrein  aut  matrem  aul  fi'iiun 
plus  quam  me,  non  est  me  dignus'. 
Et  qui  excusat  se  propter  scpultu- 
ram  patris  (Matth.  VIII,  22)  dicit: 
'Dimitte  mortuos  sepelire  mortuos 
suos,  tu  autem  veni,  sequere  me'. 

A. 
(Cahier  III,  258  f.) 


THAifN  S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN. 


895 


Belli  er  klingen. 
Der  straiiss  wird  nicht  behandelt  im  iithiopischen  und  armenischen 
physiologus  und  C',  dagegen  findet  er  sich  im  ältesten  lateinischen  und 
iibereinstiuiiiieiid  in  A,  B  und  G;  letzteres  mit  der  ausnähme,  dass  es 
nicht  noch  den  Juni  als  nähere  angäbe  für  die  zeit  der  'vergilien'  hinzu- 
fügt, sondern  nur  allgemein  von  der  zeit  der  getreideblüte  spricht.  — 
Eine  eigentiimlichkeit  Philipp's  besteht  darin,  dass  er  vers  lUi,  !)  'Ysa3^as' 
citiert,  während  sich  die  angezogene  bibelstelle  auf  Jeremias  bezieht,  wie 
ABG  richtig  angeben;  ferner  dass  er  die  stelle  Matth.  VIII,  22  benutzt, 
ohne  sie  zu  cietieren.  —  Mit  welcher  Oberflächlichkeit  übrigens  Wright 
seine  ausgäbe  veranstaltet  hat,  erhellt  z.  b.  aus  vers  96,  5: 

'Et  uncor  est  une  beste 

Ki  de  gent  mustre  estre\ 
den   er  ohne  jedes   verständniss  übersetzt:  'There  is  also  a  beast  7vhich 
is  of  elegant  appearnnce''  (sie!),   während   derselbe   doch,   wie   er  aueli 
nicht  anders   ül»ersetzt  werden  kann,   den  grundgedanken  der  folgenden 
hermeneia  ausdrückt,  dass  der  strauss  ein  typus  für  die  menschen  ist. 


14. 

Grylio  est  bestete 

Fall  cionme  la  sercle. 

De  li  du  Salemim, 

Qu'en  reial  maisiin 

Deil  estre  e  converser, 

Pur  essample  duner; 

hl  Phisologus 

De  la  beste  dit  plus, 

Que  ele  est  de  tele  nainre, 

Si  el  vent  par  nvenliire 

U  fu  ardant  seral. 

Seines  le  steindrat, 

Tant  est  freide  la  beste, 

E  si  est  de  fei  eslre. 

Feil  arder  ne  piirral 

U  ele  enteral, 

Ne  encumbrer  n'avendrat 

En  Uli  u  ele  serat: 

Beste  de  tel  baillie 

Tels  liomes  signeße 

Cum  fud  Ananias, 

E  cum  fud  Azarias, 

E  cum  fud  Misael, 

Ki  Den  servirent  bei; 

(/ist  irei  del  fu  ardant 

Eissirenl  Den  (Wr.  de  li)  loaut. 

Si  cum  Dari  uns  dit 

Par  veir  en  sun  escrit; 


Salamander. 

Item  est  quoddam  reptile  quod 
graece  dicitur  salaraandra,  latine 
autem  stellio.  Hoc  simile  est  lacer- 
tulae  pusit/.ae  (lacerto  lepus  ille  est 
steht  in  der  handschrift)  colore  va- 
rio;  de  quo  Salomon  r/eceV  (Sprüche 
XXX,  28):  ' sicut  stellio  habitans  in 
domibus  regiim'.  Physiologus  dicit 
de  eo  quoniam  si  casu  undecunque 
eeciderit  in  eamino  ignis  vel  in  for- 
naceni  ardenteni,  auf  in  quociim- 
que  incendio,  statim  exlinguilur 
ignis. 

Ita  sunt  Jnsli  mirabiles  Omni- 
bus hominibus;  sicut  fuerunt  in  Ca- 
mino ignis  ardentis  Ananias,  Aza- 
rias el  Mizahel,  et  non  tctigit  eos 
omnino  ignis:  quos  intactos  atqne 
incontaminatos  exisse  de  Camino 
ignis  ardentis  Danihel  prophela  de- 
clarat.  El  Paulus  Apostolus  testa- 
iur  dicens:  ' fide  onines  sancti  cx- 
tinxerunt  virtulem  ignis,  obslruxe- 
riinl  ora  leonum'.  Ita  et  omnis 
quicumque  ex  Iota  fide  sun  cre- 
diderit  in  Domino,  et  in  operibus 
honis  perseveraverii,  iransil  ge- 
hcnnain  ignis  ardentis  et  non  tangit 


390  MANN, 

E  Saint  Pol  cn  \iTti''  eiim  fhimwa.     De  quo  scripli/ni  est 

Dil  (jue  li  feel  De  in  Isaia  propheta  (XLIII,  2):  'Et  si 

Dar  sitl  fai  suriimnloueul  Iransieris  per  ignes.  Pamma  non  te 

Fi(,  e  liuns  justisouent ;  combiire/'.  A. 

Ceo  cest  renteiulcnicnt;  Cahier  111,  272. 

A'i  fait  ad  sulemenl, 

Ja  de  fit  mal  ne  averat, 

iVV  enfern  ne  farderat; 

Li  Saint  bum  vit  de  fai, 

Si  cum  dit  nostro  lai. 

Et  Ysayas  dit 

P(tr  veir  en  sun  escrit. 

Li  sainz  hom  ki  faid  ad. 

Dar  mi  fii  passertit, 

Ja  mal  ne  li  ferad, 

Ne  pail  n'i  hruiseral.      V.  it",  4 — 26. 

Beinerklingen. 

Die  verse  VI7,  27—31  haben  Lsidor  zur  quelle  (s.  unter  Isidor). 

Der  Salamander  findet  sieb  niebt  im  armeniseben,  im  ältesten  latei- 
niscben  uud  im  göttweiber  pbysiologus.  In  B  und  A  wird  er  überein- 
stimmend l)ebandelt.  Eine  ganz  kurze  und  zum  teil  wesentlicb  ab- 
weichende beliandlung  bat  er  in  C  erfahren. 

15.    Sirenen. 

Bemerkungen. 
Wenn  der  artikel  über  die  sirenen  in  Philipp's  vorläge  so  lautete, 
wie  ihn  ABG  übereinstimmend  uns  bieten,  so  müsste  ihn  Philipp  ziem- 
lich frei  Itenutzt  oder  umgestaltet  haben.  Dass  A  (und  B)  statt  'figuram 
femluis'  ((J)  'figiiram  hominis'  schreiben,  ist  eine  leicht  erklärliche  Ver- 
schiedenheit. Dass  die  sirenen  falkenfiisse  haben  sollen,  wird  in  keinem 
unserer  physiologen  hervorgehoben,  vielmehr  sprechen  diese  einfach  nur 
davon,  dass  sie  vom  gürtel  ab  bis  zu  den  tüssen  die  gestalt  der  vögel 
haben.  Der  Picarde  Pierre  kennt  wie  Isidor  (Etym.  XI,  III,  30)  in  seinem 
•Physiologus  drei  arten  von  sirenen:  'III  manicres  de  serainc  sont,  dont 
h'S  II  sont  moitie  feme  moitie  poisson;  et  l'autrc  moitic  femo  moitic  oiscax. 
Et  chantent  totes  III,  les  unes  en  biiisines  et  les  autres  en  herpes,  et  les 
autres  en  droite  vois'  (Cahier  II,  172  f.).  —  Dies  stimmt  überein  mit  den 
entsprcicjicnden  versen  Guillaume's: 

De  la  ceuture  en  amont 

Est  la  plus  bele  rien  del  mond, 

En  guise  de  femiue  est  formee; 

L'aultre  partie  est  figuree 

CouK!  i)eisson  (et)  cum  oisel.  (lahier  II,  175, 

Eine  spezielle  eigcutümlichkeit  Philipp's  ist  es  ferner,  dass  er  be- 
richtet, die  Sirenen  sängen  beim  herannahen  eines  Sturmes  (!ts,  1),  bei 
s<Oiöucm  Wetter  aber  wcriuten  iiiid  klagten  sie  (!)S,  21).  Für  diesen  zug 
haben   wir  iiirgtMids  einen  ;inli,'ill   gefunden.    —  Weiter  weicht  Philipp  von 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  397 

den  lateinischen  texten  darin  ab,  dass  er,  wie  später  die  oben  genannten 
autoren  Guillauuie  und  l'ierre,  die  sirenen  noch  mit  einem  tischscliwanze 
ausstattet  (98,  4).  Isidor  (XI,  III,  'M))  berichtet  hiervon  nichts.  Was  nun 
PhiiipiD  mit  A  gemein  hat,  ist  dieses:  'Durcli  ilireu  gesaug  locken  die 
Sirenen  den  schitfer  in  ihre  nähe  und  schläfern  ihn  ein'.  Während  nun 
nach  A  sie  den  schiifer  im  schlafe  töten  und  sein  blut  trinken,  so  be- 
gnügt sich  Philipp  schon  mit  dem  zuge  des  eingeschläfertwerdens  und 
deutet  das  nieer  als  diese  weit,  das  schitf  als  deren  bewohner,  den  schitfer 
als  die  seele,  die  sirenen  aber  als  die  reichtümer.  Die  weitere  ausfiih- 
rung  dieser  allegorischen  auslegung  geht  ins  einzelne. 

Dass  l'hilipi)  über  die  sirenen  in  seiner  vorläge  einen  ganz  anderen 
text  vorgefunden  habe,  als  ihn  A,  B,  G  [C]  bieten,  einen  text,  von  dem 
seine  darstellung  nur  eine  Übersetzung  ist,  dafür  spricht  ein  umstand: 
In  A,  B,  C,  D,  G,  Lj,  L-,  und  Wj  werden  die  sirenen  in  Verbindung  mit 
den  honocentauren  zusammen  in  einem  abschnitte  behandelt.  Wäre  in 
Philipp's  vorläge  dasselbe  verliältuiss  gewesen,  so  hätte  auch  Philipp 
Sirenen  und  honocentauren  auf  einander  folgeu  lassen.  Da  er  sie  aber 
getrennt  behandelt,  und  zudem  noch  die  sirenen  an  zweiter  stelle,  so  ist 
man  zu  dem  Schlüsse  berechtigt,  dass  in  seiner  vorläge  beide  fabelhafte 
wesen  getrennt  und  so  wie  bei  ihm  dargestellt  wurden;  alsdann  ist  aber 
auch  die  möglichkeit  nicht  ausgeschlossen,  dass  der  artikel  von  den 
Sirenen,  als  aus  einer  anderen  redaktion  hervorgegangen,  auch  ein  anderes 
gepräge  erhalten  habe. 

Der  artikel  '  de  sirenis  et  onocentauris '  tindet  sich  gleichlautend  in 
A,  B  und  G;  auch  im  armenischen  physiologus  ist  er  enthalten.  C  weicht, 
wie  gewöhnlich,  ab,  indem  es  beiden  wesen  zusammen  die  männer  von 
zwiespältigem  herzen  vergleicht,  welche  hinter  dem  scheine  der  frömmig- 
keit  die  gestalt  des  teufeis  und  der  ketzer  verbergen. 

1().   Elephaut. 

Es  gibt  ein  tier,  welches  wir  elephant  nennen.  Von  diesem  berichtet 
der  Physiologus,  dass  er  grossen  verstand  hat,  aber  wenig  geschlechts- 
trieb.  Wenn  aber  seine  zeit  gekommen  ist,  dass  er  kinder  zeugen  will, 
wandert  er  mit  seinem  weibchen  nach  osten  bis  ans  paradies.  Daselltst 
wächst  ein  bäum,  welcher  Mandragora  genannt  wii-d.  Von  den  fruchten 
desselben  nimmt  zuerst  das  weibchen  und  ruht  nicht  eher,  bis  sie  das 
männchen  verführt  hat,  auch  davon  zu  essen.  Wenn  sie  aber  gegessen 
haben,  paaren  sie  sich,  und  das  weibchen  empfängt  sofort.  Wenn  die 
zeit  des  gebärens  gekommen  ist,  schreitet  das  weibchen  bis  an  den  bauch 
in  ein  tiefes  wasser  aus  furcht  vor  dem  drachen,  und  gebiert  daselbst. 
Der  elephant  aber  bewacht  aus  derselben  furcht  vor  dem  drachen  die 
gebärende.  Wenn  sie  nämlich  ausserhalb  des  wassers  gebären  würde, 
so  würde  der  drache  ihr  junges  ergreifen  und  töten. 

Tiere  von  solcher  art  bezeichnen  Adam  und  P^va,  welche  im  para- 
dies(^  waren.  Als  aber  Eva  vom  apfelbaum  fruchte  gegessen  und  Adam 
verführt  hatte,  atu-li  davon  zu  nehmen,  wurden  sie  beide  aus  dem  i)ara- 
diese  in  diese  weit  gestossen.  Die  wi^lt  aber  bezeichnet  das  mein*  (ticife 
gewässer),  in  welches  die  elei)hantin  watet,  und  wir  siiul  «lic  Jungen,  der 


398  MANN, 

draohe  abt-r  «U-r  teutVl.  Wie  auf  dein  mccrc  stiiruie.  regen  und  gewitter 
sind,  so  sind  auf  erden  allerlei  wirren  und  leidensehaften.  Deshalb  betet 
David  (Psalm  LXIX,  2):  'Errette  uiieli,  lierr,  vor  der  stürmischen  see\  — 
Als  aber  Adam  und  Eva  aus  dem  paradiese  vertrieben  waren,  bekämpfte 
sie  [und  ihre  nachkommen]  der  teufel  mit  aller  macht,  bis  Jesus  Christus 
zur  erde  kam,  menschliche  gestalt  annahm  und  durch  sein  leiden  uns  er- 
lösete.  Er  stellte  uns  auf  einen  felsen,  ludern  er  uns  sein  gebet  gab. 
Wenn  wir  dasselbe  beten,  so  sagen  wir:  vater  unser. 

Der  l'hysiologus  berichtet  weiter  vom  elephanten,  dass  da,  wo  seine 
knochen  oder  seine  haut  verbrannt  werden,  der  geruch,  der  davon  auf- 
steigt, die  schlänge  und  jedes  giftigi-  gewürm  vertreibt. 

Der  elephant  kann  sich  nicht  niederlegen,  weil  er  keine  kniegelenke 
hat,  und  wenn  er  daher  gefallen  ist,  so  kann  er  sich  nicht  von  selbst 
wider  aufhelfen.  Um  zu  schlafen  muss  er  sieh  gegen  einen  bäum  [oder 
eine  n)auer]  lehnen.  Die  Jäger  aber,  welche  ihn  fangen  wollen,  [unter- 
graben deshalb  die  mauer  oder]  sägen  den  bäum  bis  auf  ein  kleines  ende 
durch.  Wenn  der  elephant  kommt,  so  lehnt  er  sich  dagegen,  und  fällt 
mit  dem  bäume  [oder  der  mauer]  um.  Da  er  sich  nicht  von  selbst  er- 
heben kann,  so  ist  er  in  der  gewalt  der  Jäger. 

Bemerkungen. 
Was  Philipp  vers  lüU,  27— 101,  2,  ferner  11(1,13—102,13  berichtet, 
hat  er  nicht  aus  dem  Physiologus  entnommen  (s.  unter  Isidor).  Hingegen 
ist  der  Inhalt  der  versc  101,  3  — Hil,  12  aus  dem  Physiologus  (A!)  ent- 
lehnt, obwol  man  auch  nach  vers  100,  27,  wo  Isidor  als  quelle  angegeben 
und  in  der  folge  auch  benutzt  wird,  schliessen  könnte,  dass  er  ebenfalls 
aus  Isidor  stammte.  Isidor  erzählt  aber  davon,  dass  der  elephant  keine 
kniegelenke  habe,  nichts. 

Der   elephant  wird  nicht  behandelt  im  armenischen  physiologus  und 

in  B,  dagegen  findet  er  sich  in  A,  C,  G.    In  C  erscheint  die  darstellung 

des   elephanten  als   ein  kurzer  abriss  dessen,   was  A  bringt.    A  zeigt  in 

der   naturhistorie   die   bekannten    kürzungen    des   Schreibers   und   weicht 

stellenweise  wesentlich  von  G  ab.    Dies  wird  ersichtlich,  wennn  wir  jetzt 

aus  A  und  (t  zusammen  einen  te.\.t  herstellen,  wie  ihn  ungefähr  Philipp's 

vorläge  geboten  haben  wird.    Was  wir  in  klammern  setzen,  stammt  aus  (4. 

Est   animal   qui   dicitur   eliphans.     [Physiologus   dicit   de  eo  quum 

intellectum   magnum  habet  in  se,  concupis  centiam  vero  coitus  minime 

in  se  habere  dicitur.]     Si  voluerit  filios  facere,  vadit  ad  Orientem  prope 

Paradysum.    Est  autem  arbor  quae  vocatur  maudragora;  et  vadit  cum 

femina  sua,   et   ea  prior  accipit  de  arbore,  et  tradidit  masculo  suo,  et 

seducit  enm   donec   manducet.     [Postquam   vero   manducaverint,   ambo 

conveniunt    sibi.]     Statim   fmuina   in    utero   concipit.     Quum   tempus  ut 

pariat  venerit,   e.xit   in   stagiium  [magnum  et  ingrcditur  usque  ad  ubc^a 

ejus  et  ibidem  parturit  uper  aquam|.     Elii)hans  autem  custodit  eani  par- 

turientem   (piia  inimicus  est  draco  eliphanti.     [lUa  autem  parturit  super 

aquam  propter  draconem  qui  insidiatur  pullis  ejus  et  illi  ipsi.] 

(Isti  ergo  duo  elephanles  niasculus  et  femina  figuram  habent  adam 
et  ive:  (pii  eraut  in  paradiso  dei  ante  prevaricationem  gloria  circumdati 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  899 

nescientes  iilluiu  nialiuri,  noii  conciipiscencif.  desideria  nee  ooinniixtioiiis 
cogitiun.  Cum  erg'o  de  iuterdicte  arbore  gustavit  midier,  dedit  viro  siio, 
([iii  maudueans  sediictus  est.  Tiinc  precipitati  sunt  de  paradiso  in  lumc 
mundum  (juasi  in  stagnum  aquarum  multarum.  Quod  aliquando  aque, 
praesens  signifieat  per  diversas  perturbationes  et  voluptates.  David  in- 
sinuat  cum  dicit:  'Salvum  me  fac  deus  qnoniam  iritraverunt  aque  usqiie 
ad  aniuiam  meam '.]  ...  [Cum  ergo  profecti  sunt  in  liunc  miserie  lacum 
cngnovit  adam  uxorem  suam  evam  et  genuit  cain  in  luto  fccis.  Idco- 
que  dominus  noster  ihs.  xps.  descendens  assunqisit  carnem  nostram  et 
eduxit  nos  de  lacu  miserie  et  de  hito  fecis.  Statuenscpie  supra  petram 
pedes  nostros  inmisit  in  os  nostrum  canticum  novum  dicens,  sie  ora- 
Ititis:  Pater  noster]  .  .  .  [Quid  autem  ossa  et  peius  elevantis  faciant 
dioam.  In  quocunqne  enim  loco  fuerint  incensa,  odor  eorum  expellit 
unde  statim  omnem  serpentem  vel  quodcunque  animal  venenosum.  Sic 
denique  mandata  dei  et  pia  opera  faeiunt,  sie  ascenduntur  in  corde  ho- 
minis, cilfugant  omne  opus  veniferum  diaboli.] 

Si  autem   ceciderit,  nun   potest  surgere.    Quomodo  autem  cadit? 

Quando  in  arbore  se  declinat  (non  liabet  autem  conjuncturas  geniculo- 

rum)  ut  dormiat  si   velit.     Venator  autem  qui  eum  vult  veniri,   incidit 

arborem  modicum;  ut  si  venerit  et  inelinaverit  se  elifans,  cadit  arbor  et 

•elifans  cum  eo.  A.     Caliier  IV,  .57  ff. 

Diese  zuletzt  angegebene  eigenscliaft  berichtet  nur  A.    Dagegen  hat 

A  statt  der  'ossa  et  pellis',  deren  gerueh  beim  verbrennen  die  schlangen 

vertreibt,  'ossa  et  capilli',  während  Philipp   die   wlirter  l'os   und  le  peil 

gebraucht.    Auch  Guillaume   schreibt:  'Bone   est  la  pel,   bon   sont  H  os' 

und  ebenso  Pierre:  'la  piaus  et  li  os  sont  de  tel  estre  .  .  .' 

In  derauslegung  der  zuerst  genannten  eigcnschaften  der  elei)hanten, 
dass  sie  nach  osten  wandern  u.  s.  w.  schliesst  sicli  die  darstellung  Pliilipp's 
unverkennbar  an  die  des  göttweiher  physiologus  an,  obwol  sich  dieselbe 
auch  vielfach  mit  der  in  A  berührt. 

17.    Aspis. 

Aspis  ist  der  name  einer  sehr  klugen  schlänge.  Wenn  dieselbe 
leutc  bemerkt,  welclie  sie  durch  allerlei  gesänge  aus  ihrer  höhle  hervor- 
locken wollen,  um  sie  zu  fangen,  so  drückt  sie,  um  nichts  zu  hören,  das 
eine  ohr  fest  gegen  die  erde,  während  sie  das  andere  mit  ihrem  schwänze 
verstopft. 

8o  tun  die  reichen  leute  dieser  weit,  welche  das  eine  ohr  immer 
auf  der  erde  haben,  um  reichtiimer  zu  erlangen,  das  andere  ohr  aber  mit 
der  Sünde,  wie  mit  einem  schlangenschwanze  verstopfen,  so  dass  sie  die 
geböte  Gottes  nicht  hören.  In  ihrer  begierde  nach  besitz  kcmnen  sie 
weder  woltun  noch  gerechtigkeit;  am  tage  des  gerichtes  aber  werden  sie 
in  die  hölle  wandern,  die  sie  verdient  haben. 

Bemerkungen. 
Die   sehlange  aspis  findet   sieh   nur  im   ältesten  lateinischen  physio- 
logus (ohne    auslegung   ihrer   eigensehaftenj  und  in  B  behandelt,   in  letz- 

Anglia,  IX.  baud.  26 


400  MANN, 

tereni  ziisaniiueii  n)it  (k-iu  wiescl.  Beide  darstelliingen  haben  das  gemein, 
dass  sie  entgegen  l'liilipi)  die  Marsor  als  selilangeiibeseliwörer  nennen. 
Da  ausserdem  Philipp  aspis  und  luustela  getrennt  behandelt,  so  wäre  es 
nieht  unmöglieh,  dass  dieselben  auch  in  seiner  vorläge  getrennt  waren, 
und  bei  der  aspis  nicht  speziell  die  Marser  genannt  wurden.  Es  ist  aber 
auch  niöglieh,  dass  Pliilipp  durch  das,  was  er  in  Isidor  vorfand,  bewogen 
wurde,  den  ihm  jedenfalls  unbekannten  namen  wegzulassen.  Isidor  sagt 
nämlich  XII,  IV,  1"2:  "Fertur  äutem  aspis,  quum  coeiterit  i)ati  incantato- 
rem,  qui  eam  quibusdani  carminibus  propriis  evocat,  ut  eam  de  caverna 
educat:  illa  quum  exire  noluerit,  unam  aurem  ad  terrani  jireniit,  alteram 
cauda  obturat,  et  operit;  atque  ita  voces  illas  niagicas  non  audiens,  nun 
exit  ad  ineantantem '.  Diese  stelle  aber  hat  Philipp  gekannt,  weil  er  das, 
was  Isidor  ferner  noch  von  der  aspis  und  ihren  verschiedenen  arten  be- 
richtet, für  vers  1Ü3,  9— lt»3,  21  benutzt  hat  (s.  u.  Isidor!). 

IS.    Serra. 

Die  serra  ist  ein  wildes  tier  des  meeres  mit  grossen  fliigeln.  Wenn 
sie  ein  schifl'  auf  offener  see  fiihren  sieht,  so  V)reitet  sie  über  dem  wasser 
ihre  fliigel  aus,  um  allen  wind  darin  aufzufangen  und  so  das  schiff  im 
laufe  zu  hemmen. 

Bemerkungen. 
Die  serra  wird  behandelt  im  armenischen,  äthiopischen  und  ältesten 
lateinischen  physiologus,  ferner  in  A,  B,  C,  G,  welche  sämmtlich  in  allem 
wesentlichen  und  namentlich  im  grundgedanken  der  allegorischen  aus- 
legung  übereinstimmen.  Als  unwesentliche  abweiclumg  betrachten  wir  es 
z.  b.,  wenn  die  armenische,  äthiopische  und  die  Pitra-Mai'sche  redaktion, 
sowie  A,  B  die  serra  nach  zurücklegung  eines  weges  von  :jii— Ui  Stadien 
ermüden  lassen,  während  G  sich  mit  der  audeutung  begnügt:  'cum  diu 
fecerit  talia'.  Allen  den  genannten  redaktionen  ist  gemeinsam,  dass  sie 
nichts  enthalten,  woauf  man  die  verse  Philipp's  zurückfiihren  könnte: 

E  teste  ad  de  liun, 

E  cue  ad  de  peissun. 
Auch  Guillaume  und  Pierre  sprechen  nur  davon,  dass  die  serra  tlügel 
habe  und  l)erichten  über  ilire  weitere  gestalt  nichts.  Isidor  (XII,  VI,  1(>) 
und  Plinius  (IX,  2;  XXXII,  2)  dachten  .sich  unter  der  serra  ganz  andere 
monstra.  als  unsere  jthysiologen.  Die  darstellung  derselben  gründet  sich 
vielmehr  unzweifelhaft  auf  das.  was  die  alten  von  der  echineis  o<ler  remora 
fabelten,  und  wie  es  uns  Isidor,  Etym.  XII.  VI,  .U  und  Plinius  XXX,  I 
iilx'rliefern.  Von  einem  löwenkopf  und  fischschwanz  ist  aber  bei  beiden 
autoren  nicht  die  rede.  Man  nuiss  also  wol  annehmen,  dass  entweder 
diese  Züge  eine  besondere  eigentündichkeit  der  vorläge  Philipp's  waren, 
oder  eine  freie  zudichtung  sind. 

Die  allegorische  aiislegung  dieser  fabelhaften  eigenschaften  anlangend, 
besteht  ein  weseutlichtT  iiutersdiied  zwiscluiu  Philipi)  einers(;its  und  den 
Ulis  zur  vcrgleichiing  vorliegeiulcn  pliysiologcn  anderiTseits.  Philipp  l>e- 
zeichnet  das  meer  als  diese  weit,  das  schitV  als  die  menschen,  die  auf  ihr 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  401 

wolinen,  dou  wind  als  die  lieilijj'e  inspiratiuu  (den  heiligen  geist)  und  die 
serra  als  den  teiifel.  Wie  die  serra  vom  scliiffe  den  wind  abzuhalten 
sucht,  so  will  der  teutel  von  den  menschen  den  heiligen  geist  nehmen, 
um  sie  zu  verderben.  Wie  die  serra  ferner  vom  schiffe  schliesslich  ab- 
lässt,  in  die  tiefe  taucht  und  fische  verschlingt,  so  muss  der  teufel  ab- 
stehen von  seinen  angriffen  auf  die  guten  menschen,  muss  sich  in  die 
weit  stürzen  und  sich  begnügen  mit  den  seelen  derer,  welche  in  sünde 
verfallen  sind.  Auch  in  unseren  lateinischen  physiologen  bezeichnet  das 
meer  diese  weit,  aber  das  schiff'  bezeichnet  die  gerechten  menschen  ('pro- 
phete  et  apostoli'  G,  'heilige  männer'  der  armenische,  'apostel  und  mär- 
tyrer'  der  äthiopische  und  der  griechische  physiologus),  welche  die  stürme 
dieser  weit  überstehen.  Die  serra  endlich,  weil  sie  ihr  vorhaben  nicht 
ausführen  kann,  bezeichnet  diejenigen,  welche  anfangs  das  gute  wollen, 
jedoch  an  den  irdischen  leidenschafteu  scheitern  und  in  die  hölle  tauchen, 
wie  die  serra  in  die  tiefe  des  meeres.  Während  also  bei  Philipp  der 
Schwerpunkt  der  auslegung  in  der  eigeuschaft  der  serra  ruht,  dass  sie 
feindliches  gegen  das  schiff'  im  schilde  führt,  ruht  er  bei  den  zur  ver- 
gleiclumg  herangezogenen  physiologen  darin,  dass  sie  schliesslich  er- 
mattet von  ihrem  vorhaben  ablässt.  Ob  nun  Philipp  einen  text,  wie  er 
uns  z.  b.  durch  A  erhalten  ist,  bloss  umgestaltet  hat,  oder  ob  seine  vor- 
läge einen  text  bot,  den  er  übersetzte,  muss  dahingestellt  bleiben.  Uns 
ist  das  letztere  das  wahrscheinlichere,  obschou  es  angesichts  der  sonstigen 
Übereinstimmung  auffallend  ist,  dass  A  auf  einmal  eine  ab  weichung  von 
der  vorläge  Pliilipp's  zeigen  sollte,  die  ganz  wesentlich  ist. 

In  C  lautet  die  auslegung :  '  Marc  mundus  est ;  navis  Saucta  Ecclesia, 
in  quibus  sunt  populi  Del.  Hie  autem  pisces  diabolus  est,  qui  transfigurat 
se  in  angelo  lucis  (II.  Cor.  XI,  14),  ut  incautas  animas  facilius  possit  de- 
cipere'.  (Cahier  II,  122). 

19.  Igel. 

Der  Physiologus  sagt  vom  igel,  dass  er  die  gestalt  eines  milch- 
schweines  (ferkeis)  hat  und  ül)er  und  über  mit  stacheln  besetzt  ist.  Zur 
zeit  der  weinlese  steigt  er  auf  einen  weinstock,  der  mit  guten  (reifen) 
trauben  besetzt  ist  und  schüttelt  von  denselben  die  beeren  ab.  Dann 
steigt  er  vom  stocke  herunter  und  wälzt  sich  ü6er  die  beeren  hin- 
weg, bis  sie  alle  aufgi^spiesst  sind.  So  bringt  er  sie  seineu  jungen  als 
beute  heim. 

Unter  dem  weinstocke  verstehen  wir  den  menschen,  unter  der  traube 
die  seele  desselben  und  unter  den  beeren  die  guten  eigenschaften  der 
Seele.  Der  igel  aber  ist  der  teufel.  welcher  dem  menschen  diese  guten 
eigenschaften  zu  entreissen  strebt. 

Bemerkungen. 
Die  naturgeschichtliche  Schilderung  des  igels  ist  im  armenischen  und 
im  ältesten  lateinischen  physiologus,  sowie  in  A,  B,  C,  G  dieselbe,  nur 
findet  sich  im  erstgenannten,  sowie  in  B  und  G  noch  eine  andeutung 
über  seine  gestalt,  und  zwar  hat  (!r  nach  der  armenischen  r^daktion  das 
aussehen  einer  raffe,  nach  B  das  eines  kleinen  ferkeis  (porcelli  lactentis). 

26* 


402  MANN, 

a  sagt:  habet  lactei  circuli  (sie)  (iiiandaui  siniilitiidiiiciii.  Dem  'laetei  cir- 
euli'  entsprielit,  dass  der  igel  iiaeli  dem  iithiopiselieii  physiologiis  •einem 
kreise  (wörtlich  a(fai{m)  gleicht'  (vgl.  Hommel  s.  60).  A,  B,  G  haben 
ferner  das  gemein,  dass  sie,  wie  es  der  älteste  lateinische  physiologiis 
regelmässig  zu  tun  pflegt  (Bene  ergo  dicit  Physiologus),  ihren  artikel  mit 
einem  Schlussworte  versehen. 

Den  grundgedaiiken  der  allegorischen  auslegung  bildet  die  ermah- 
nung.  sich  vor  dem  teufel  zu  hüten,  welcher  die  menschen  der  fruchte 
der  seele  berauht.  Diese  auslegung  geben  B  und  (t  mit  denselben  Wor- 
ten und  redewendungen;  die  übrigen  weichen  im  Wortlaut  nuOir  oder 
weniger  ab,  haben  aber  das  gemein,  dass  sie  alle  auf  einen  geistigen 
retter  verweisen. 

Die  auslegung  Philipp's  begnügt  sich  mit  der  nackten  erklärung  von 
weinstock,  tranbe,  beere,  igel,  wie  sie  sich  aus  jedem  unserer  lateinischen 
texte  ergeben  nnisste,  ebenso  wie  die  weitere  erläuterung: 
Sacez  que  li  malfe 
A  hume  tolt  bunte 

E  joie  en  l'autre  vie.  105,  l(i  f. 

Für  die  naturgeschichtliche  Schilderung  haben  wir  zur  ergäuzung 
von  A,  das  sich  diesmal  sehr  kurz  fasst,  B  herangezogen,  so  dass  der 
text  in  Philipp's  vorläge  ungefähr  so  gelautet  haben  wird: 

[Physiologiis  dicit  qiioniam  herenaeiiis  tiguram  habet  porcelli  lac- 
tentis  —  ms.  B].  Herenacius  est  spiuis  plenus;  [tempore  autem  vinde- 
miariim  ingreditur  in  vineam,  et  ubi  viderit  uvam  bonam  —  B]  ascendit 
in  botro  vitis,  et  dcicit  racemos  in  terra,  hoc  est  uvas;  et  volvens  se 
super  eas,  adhaerent  spinis  ejus;  et  adferet  filiis  suis,  et  dimittit  recema 
butriii  vadium.  A.    Cahier  II,  198  f. 

•20.    Fuchs. 

Der  fiichs  ist  ein  überaus  schlaues  und  hinterlistiges  tier.  Wenn  er 
sich  beute  erhaschen  will,  wälzt  er  sich  in  roter  erde  herum,  um  über 
und  über  liliitig  zu  erscheinen.  Dann  legt  er  sich  hin  und  stellt  sich  wie 
tot,  indem  er  den  atem  anhält.  Die  vögel,  die  das  sehen,  halten  ihn  fiir 
tot,  fliegen  herbei  und  setzen  sich  auf  ihn,  um  iiin  anzupicken.  Der  fuchs 
aber  ergreift  sie  jjlötzlich  und  verschlingt  sie. 

Der  fuchs  bezeichnet  den  teufel.  Allen  im  fleische  lebenden  gegen- 
über stellt  er  .sich  wie  tot,  bis  er  sie,  nachdem  sie  böses  getan,  fest  in 
seinem  nichen  hat.  Daher  sagt  der  prophet  David  (Ps.  LXIIl,  II):  'Sie 
werden  ins  schwc^rt  fallen  und  den  fuchsen  zu  teil  werden'.  Ilerodes 
wiird»!  mit  recht  dtun  fuchse  verglichen,  und  unser  herr  sagt  (Luc.  XIII,  :}2): 
'(ieliet  liin   und  sagt  demselben  fuchs  .  .  .' 

Bemerkungen. 
Der   fuchs   wird    in   allen    bisher  gedriukten   iihysiologen   behandelt 
und  zwar  berichtcüi    sie  mit  ausnähme  V(»n  ('  und  dem  iitliioi»ischen  über- 
einstimmend von  seinem  liinterlistigiwi  vorgehen.     Davon  wissen  sie  aber 
alle   nichts,    dass   der  fuchs,    um  sich  noch  mehr  den  anschein  zu  geben, 


THAÜN'S  PIIYSIOLOGÜS  UND  SEINE  QUELLEN.  403 

als  ob  er  tut  wäre,  sein  maul  aufsperre  uud  die  zuiig     weit  Leraushängen 
lasse,  wie  es  Philipp  vers  105,  2',i  erzählt: 

La  gist  gule  baee, 

Sa  lange  ors  getee. 
Die  lateinisehe  (pielle  hierzu  ist  uns  erhalten  in  dem  Bestiarius  der  hand- 
schrift  Vespasian  E.  X  der  Cottoniana  des  Britischen  Museums.  Derselbe 
berichtet  an  der  entsi)rechenden  stelle  (tbl.  7''):  'Aves  vero  videntes  eam 
sie  inflatam  et  quasi  cruentatam  iacentem  et  lingiuii/i  eins  aperlu  orc 
foris  eicclain,  putant  esse  mortiiam  .  .  .' 

Philipp  geht  weiter  ins  einzelne  in  den  versen: 

En  la  buche  li  met 

Sun  Chef  e  sun  bech  105,  2"J. 

denen  wir  aus  dem  lateinischen  text  nur  gegenüberstellen  können:  'Aves 
vero  .  .  .  sedent  super  eam  (sc.  vulpem)  ut  comedant  eam'. 

Was  die  allegorische  auslegung  anlangt,  so  ruht  dieselbe  sowol  in 
der  armenischen,  wie  in  unseren  lateinischen  redaktioncn  auf  den  auch 
von  Philipp  citlerten  bibelstellen.  A  citiert  noch  Matth.  XV,  W)  (=  Marc. 
VII,  21)  und  Römer  VIII,  13.  Der  Wortlaut  der  auslegung  ist  in  A,  B 
und  G,  abgesehen  von  untergeordneten  abweichungen,  derselbe.  Als  eine 
solche  sehen  wir  es  z.  b.  an,  wenn  G  unter  dem  fuchs  teufel  und  ketzer 
versteht,  da  die  letztere  erklärung  ohne  eintluss  auf  das  folgende  ist. 
Den  versen  Philipjj's  loti,  3  — 12  lässt  sich  nun  aus  A  dieser  text  an  die 
Seite  stellen: 

Vulpes  igitur  figuram  habet  diaboli.     Omnibus  ergo  secunduni  car- 
nem   vivcntibus  fingit  se  esse  mortuum,   donec   eos  intra  guttur  suum 

habeat Dicente  David:  'intrabunt  in  inferiora  terrae,   traden- 

tur   in    manus   gludii,    partes   vulpium   erunt'.     Denique  et  Ilerodes  ad- 
similatur  est  vulpi  dolosi,  dicente  Domino:  Ite,  dicite  vulpi  illi 

A.    Cahier  II,  20s  f. 
Die  10(),  \'.\  enthaltenen  verse  Philipp's: 
'A  la  terre  fait  lait 
Des  fosses  que  ele  i  fait' 
können  zurückgeführt  werden  auf  die  von  A  (B,  C)  citierte  stelle  Ilohes- 
lied  II,  15,  welche  lautet:  'Fanget  uns  die  füehse,  di-e  kleinen,  welche  uns 
die  Weinberge  verderben;  denn  unsere  Weinberge  haben  äugen  gewonnen'. 
Ob   nun  Philijtp  in  seiner  vorläge  nichts  weiter  vorfand,   als  dieses  bibel- 
citat,   und   in  folge   dessen   die  in  vers  10(5,  14—16  enthaltene  auslegung 
sein  eigenes  werk  ist,  oder  ob  sich  seine  vorläge  über  diesen  punkt  in  der 
von  ihm  angegebenen  weise  ausliess,  niuss  eine  offene  frage  bleiben. 

21.  Wilrtescl. 

Vom  wildesei  berichtet  der  Physiologus,  dass  er  am  2o.  März  zwölf- 
mal  in  der  nacht  brüllt  und  ebenso  oft  am  tage.  Daraus  erkennt  man,  dass 
aequinoctium  ist,  d.  h.  dass  die  nachte  ebenso  lang  sind  wie  die  tage. 

Der  wildesei  bezeichnet  den  teufel,  die  stunden  der  nacht  die  menschen, 
die  in  finsterniss  wandeln,  und  die  stunden  des  tages  diejenigen,  welche 
den    rechten    glauben    haben.     Wie   der   wildesei  brüllt,    wenn   er   sieht. 


404  MANN, 

dass  die  stuudeu  der  nacht  abuchmcu,  so  brüllt  auch  der  teufel,  wenn 
er  merk! ,  dass  seine  heerschaar  sich  mindert,  indem  viele  zum  rechten 
glauben  übertreten. 

Bemerkungen. 

Vom  wildesei  finden  sich  im  Physiologus  zwei  verschiedene  dar- 
stellungen:  die  eine  basiert  auf  seinem  gebrüU  zur  zeit  des  aequinoctiums. 
die  andere  auf  seiner  eifersncht  gegen  die  eigene  brut.  Auf  der  letzteren 
fusst  die  armenische  redaktion,  der  ersteren  folgen  B  und  G,  A  zeigt  wie 
der  äthiopische  physiologus  alle  beide,  C  gar  keine. 

Entgegen  dem  lateinischen  texte,  wie  ihn  A,  B,  G  übereinstimmend 
bieten,  hat  Philipp  nicht  verwendet  den  koptischen  namen  Famoth  (Fami- 
noth,  Faminoltt)  für  März,  ferner  die  bibelstellen  Hiob  VI,  5  und  1.  Petr. 
V,  8.  Dagegen  benutzt  er  lUT,  4  f.  die  ersten  verse  der  Genesis,  welche 
sich  widerum  in  den  lateinischen  physiologen  nicht  finden.  Ausserdem 
hat  Philipp  bei  abfassung  des  artikels  vom  wildesei  Isidor  benutzt  (für 
V.  100,  IS;  s.  unter  Isidor)  und  den  Computus,  und  zwar  rühren  aus  dem- 
selben her  V.  lUti,  24,  107,  12  und  lo7,  15—18  (s.  untc3r  Computus). 

Dass  G,  ohne  dass  sich  Schreiber  und  herausgeber  dessen  bewusst 
waren,  an  die  darstellung  des  wildesels  die  des  äffen  anschliesst,  ist  oben 
schon  hervorgehoben  worden. 

22.   Affe. 

Bemerkungen. 
Wenn  Philipp  in  der  darstellung  des   äffen  sich  an  seine   vorläge 
angeschlossen   hat,   so   nuiss  dieselbe  eine  gänzlich   von  unseren  texten 
abweichende   behandluug  gezeigt  haben.     In  diesen  beruht  sie  insgemein 
auf  seiner  äusseren  gestalt  (Cahier  III,  231): 

Simia  caput  euim  habet,  caudam  vero  uon  habet;  et  licet  totus 
turi)is  sit,  tamen  posteriora  ejus  satis  turpiora  et  horribiliora  sunt.  Sic 
et  Diäbolus  caput  quidem  habuit,  caudam  vero  uon  habuit;  .  .  . 
Bei  Philipp  jedoch  liegen  die  eigenschaften  zu  gründe,  dass  der  alTe  die 
geberden  der  menschen  nachahmt  und  diese  selbst  verspottet;  dass  er 
ferner  die  jungen,  die  er  liebt,  vor  sich  trägt,  dagegen  diejenigen,  welche 
er  ha.sst,  im  rücken  lässt.  So  treibt  auch  der  teufel  mit  den  menschen 
sein  spiel  und  liat  die,  welche  ihm  dienen,  vor  sich,  um  sie  in  die  hülle 
zu  bringen,  die  guten  aber,  welche  er  hasst,  hat  er  im  rücken. 

Der  naturgeschichtlichen  Schilderung,  wie  sie  Philipp  gibt,  könnte 
aus  Isidor,  Plinius  und  Soliuus  folgendes  an  die  Seite  gestellt  werden: 

Foetus    quos    amant,    ante    se    gestant,    neglecti    circa    matrem 
haerent.  Isidor  XII,  II,  31. 

l'lebes  simiarum  in  his  est,  (juas  i)assiui  videmus,  non  sine  ingenio 
aemulandi:   (pio   facilius   in    manus   veuiunt;   nam  dum  avide  venantium 

gestus  alfectent luiuioderate  foetus  amant,   adeo  ut  catulos  taci- 

lius  amittant,    (pios  imptaidio  diligunt,  et  ante  se  gcstant,  quoniam  ne- 
glecti ponc  matrem  senq)er  haerent.  Solinus  XXVII,  5(>  f. 

Visco  inungui  laqiieisque  calciari  iiuitatione  venantium  tradunt  .  .  . 
Simiarum  generi   praecipua   erga   fetum  adfectio.    Gestant  catulos  (juae 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  405 

mausucfactac   intra   domos   pcpururc,   oiimibus   dciiioustraut  tractarique 
gaiidcut,  gratiilatioucm  iutulligentibiis  similis.  Plinius  VIII,  54. 

Dass  aber  Philipp  ans  diesen  berichten  seine  darstelhing  gcschöi)t't 
habe,  ist  unmöglich;  denn  einmal  decken  sie  sich  nicht  vollständig  mit 
den  seinigen  imd  ausserdem  hat  Philipp  Soliu  und  Plinius  überhaupt  nicht 
gekannt.  Denn  hätte  er  sie  gekannt  und  den  einen  oder  den  anderen 
benutzt,  so  hätte  er  auch  den  namen  genannt,  statt  einfach  'Escripture' 
(vers  107,11))  zu  eitleren,  und  ferner  hätte  er  auch  die  übrigen  züge  be- 
richtet und  nicht  eine  so  eigenartige  auswahl  unter  denselben  getroffen. 
Vielmehr  muss  dieselbe  seiner  vorläge  zugeschrieben  werden. 

Den  einen  zug,  welchen  Philipp  berichtet,  hat  übrigens  Guillaume 
in  sein  Bcstiairc  aufgenommen: 

Quant  la  mere  ses  feous  a, 

Cil  que  plus  aime  portera 

Entre  ses  braz,  par  devant  sei; 

Et  l'altre,  dont  ne  prent  conrei, 

Par  derere  s'ahert  a  li, 

Ambedeis  les  porte  issi.  Cahier  III,  232. 

23.  AValflsch. 

Der  Walfisch  ist  ein  sehr  grosses  tier,  welches  im  meere  lebt.  Er 
streut  sich  mecrsand  auf  seinen  rücken  und  erhebt  denselben  auf  offener 
see  über  das  wasser,  so  dass  er  von  den  schilfern  tür  eine  iusel  gehalten 
wird.  Sie  landen  deshalb  auf  der  vermeintlichen  Insel,  um  sich  ihr  mahl 
zu  bereiten.  Sobald  aber  der  walfisch  das  teuer  auf  seinem  rücken  fühlt 
taucht  er  in  die  fluten. 

Der  walfisch  bezeichnet  den  teufel. 

Ferner  hat  der  walfisch  die  eigenschaft,  dass  er,  wenn  er  hunger 
hat,  seinen  mund  öffnet  und  einen  süssen  duft  aushaucht.  Sobald  die 
kleineu  fische  diesen  merken,  schwimmen  sie  dadurch  angezogen  in  seinen 
mund.  Der  walfisch  aber  schliesst  denselben  plötzlich  und  verschlingt 
die  fische. 

So  vernichtet  der  teufel  alle,  die  sich  ihm  zu  eigen  geben. 

Bemerkungen. 
Von  unseren  texten  behandeln  den  walfisch  nur  der  älteste  latei- 
nische physiologus,  sowie  B  und  C.  Ein  wesentlicher  unterschied  zwischen 
Philipp  und  diesen  redaktionen  liegt  darin,  dass  die  letzteren  berichten, 
der  walfischrücken  habe  von  natur  das  aussehen  einer  sandbank,  während 
nach  Philipp  der  walfisch  sich  in  hinterlistiger  absieht  dasselbe  erst  gibt, 
indem  er  sich  mit  sand  bestreut!  'Ilabens  super  corium  suum  tan([uam 
sabulones  sicut  juxta  littora  niaris'  berichtet  B  in  Übereinstimmung  mit 
den  übrigen,  und  Guillaume  schliesst  sich  ihnen  an,  wenn  er  schreibt: 

Altretel  est  come  sablon: 

L'eskerdes  de  son  dos  en  som. 
Pierre  hat  entsprechend:  'Et  a  sor  son  dos  sablon  tot  altre  tel  come  celui 
sor  Ic  rivage  de  la  mer'.  —  Cahier  III,  25;i.  2.5").  25 1  f. 


406  MANN, 

lu  der  auslegung  der  t-rsten  cigcnseliaft  des  walfisches  geht  Philipp 
ins  einzelne,  indem  er  z.  b.  auch  den  sand  und  das  teuer  deutet,  doch 
entspricht  sie  in  den  grundgedanken  der  von  B,  welche  lautet:  'Sic 
patiuntur  omucs  qui  increduli  sunt,  et  quicumque  ignorant  diaboli  astu- 
tias;  spem  suam  ponentcs  in  eum,  et  operibus  ejus  se  obligantes,  siuuil 
cum  illo  merguntur  in  gehennam  iguis  ardentis'.  In  der  auslegung  der 
zweiten  eigenschaft  fasst  sich  l'hilipp  so  kurz,  dass  auf  die  art  derselben 
in  seiner  vorläge  niclit  geschlossen  werden  kann.  Wie  B  deutet  auch 
Philipp  den  walfisch,  welcher  die  kleinen  fische  anlockt,  als  den  teufel, 
welcher  die  menschen  vernichtet.  Aber  damit  begnügt  er  sich  auch,  wäh- 
rend B  diesen  gedanken  weiter  ausführt,  indem  es  als  die  wolriechenden 
lockmittel  des  teufeis  'voluptates  ac  lenociuia'  nennt  und  den  kleinen 
fischen  (das  sind  die  im  glauben  schwachen  menscheu)  die  grossen  gegen- 
überstellt, die  sich  nicht  anlocken  lassen  (das  sind  die  menschen,  welche 
Christum  immer  im  herzen  haben). 

24.   Robhiilin. 

Ein  rebhuhn  täuscht  das  andere,  indem  es  ihm  die  eier  aus  dem 
neste  stiehlt  und  im  eigenen  nestc  ausbrütet.  Die  jungen  aber  erkennen 
ihre  rechte  nuitter  au  der  stimme,  und  sobald  sie  diese  vernommen 
haben,  verlassen  sie  diejenigen,  welche  sie  ausgebrütet  haben.  Deshalb 
sagt  Jeremias  in  seiner  schrlft  (XVII,  11):  'Denn  gleichwie  ein  vogel,  der 
sich  über  eier  setzet  und  brütet  sie  nicht  aus,  also  ist  der,  so  unrechtes 
gut  sammelet;  denn  er  muss  davon,  wenn  er  es  am  wenigsten  achtet, 
und  muss  doch  zuletzt  sputt  dazu  haben '. 

Das  rebhuhn  bezeichuet  den  teufel,  welcher  sich  der  kinder  Gottes 
bemächtigt  und  sie  nach  seiner  art  aufzieht.  Wenn  dieselbeu  jedoch  die 
stimme  Gottes  hören,  so  verlassen  sie  ihn  und  kehren  zu  Gott  zurück. 

Bemerkungeu. 
A  und  B  bieten  im  ganzen  denselben  Wortlaut.  C  bchandßlt  das 
rebhuhn  gar  nicht.  D  und  G  haben  denselben  eiugang  wie  AB,  geben 
aber  nach  der  bemerkung,  dass  das  rebhuhn  die  eier  eines  anderen  reb- 
huhns  stiehlt,  das  folgende  mit  demselben,  von  A  B  jedoch  abweichenden 
Wortlaute  wider.     Der  Wortlaut  in  AB  ist  folgender: 

Item  est  animal  (juod  dicitur  perdix,  frauduleutum  uiniis,  sicut 
sanctus  Ilieremias  (XVII,  II)  propheta  dicit  de  eo:  'Clamavit  perdrix, 
et  congregavit  quae  non  peperit;  in  diniidio  autem  dierum  ejus  relin- 
(luent  eam  et  in  uovissimis  suis  erit  stultus'.  Physiologus  satis  astutam 
esse  dixit  perdiceni;  quia  aliena  ova  diripit,  hoc  est  perdicis  alterius 
(von  hier  an  haben  DG  eine  andere  fassung!)  et  corpore  fovet  suo,  sed 
fraudis  suae  fructiim  habere  non  potest,  quia  (puim  ederit  1)u11üs  alienos, 
amittit  eos;  (|U(miani  ubi  vocem  suae  matris  audierint  (|iuie  ova  gene- 
ravit,  statim  evolant  et  conferunt  se  ad  suos  parentes  luiturales,  quodam 
munere  at(|ue  amore,  derc^licto  illo  (jui  in  casu  in  alienos  i)ullos  suos  in- 
fudit  labores,  et  fraudis  suae  precium  multatur  et  rcnianet  solus  inanis. 
Ilujus  stultissimi  iniitator  est  diabolus,  ipii  generationes  Creatoris 
aeterni  rapere  contendit;  et  in  quos  insipientes  et  sensu  proprii  vigaris 


THAÜN'S  PHYSIOLOGUS  und  SElNli  QÜKLLEN.  407 

carentes,  quocuinqiic  modo  potuerit  congrcji;arc,  tbruiis(!)  e'os  inteue- 
bris  corporalibus,  sed  ubi  vox  Christi  a  parvulis  fiierit  aiidita,  suinontes 
sibi  alas  spiritales  per  fideiu,  evolant  et  se  Christo  couimendaut;  (jiii 
statim  eos  potissiminu  paterno  quudaiu  inimere  et  amore  siib  iimbra 
alarum  suorum  ipse  siibscipit  et  matri  dat  Ecclesiae  nutriendos. 

An  der  oben  bezeichneten  stelle  setzen  D  und  G,  mit  zwei  ausnah- 
men bis  ins  kleinste  iibereiustimmmend,  wie  folgt  ein: 

.  .  .  quae  corpore  fovit  proprio.  Sed  quum  ad  lumen  perducuntur 
pulii,  audiuntque  vocem  matris,  recedunt  ab  ea  qua  foti  sunt,  et  veniunt 
ad  proprios  parentes,  amore  scilicot  quodam  instincti;  illa  vero  perdice 
a  (jua  foti  sunt  uichilominus  inani  et  stulta  remanente. 

Sic  et  diabolus  nimis  frauduleutus ,  dum  (G  diu)  Creatori  omniura 
creaturarum  ad  imaginem  suam  formatam  rapere  conatus  est,  eosquc 
aliquo  modo  rapiens  qui  sensu  carebant  spirituali,  fovit  eos  in  diversis 
divitiis.  Sed  mox  ut  vocem  praedicantis  audierunt,  redierunt  ad  pro- 
prios parentes,  ad  Xpum  et  (G  xpum  scilicet)  Ecclesiam;  ibique 
aeterno  amore  complexi,  diabolo  stulto  et  inani  ab  hac  ])raeda  relicta, 
foventur. 

Eine  eigentümlichkeit  Philipp's,  welche  sich  in  keinem  unserer  texte 
findet,  ist  die  etymologische  erklärung  des  namens  perdix: 
'e  pur  ceo  ad  tel  nun 
que  pert  sa  uureture'. 
Da  dieselbe   bei  Isidor,  wo   man   sie   vermuten   sollte,   sich   nicht  findet 
(Perdix  de  voce  nomen  habet!  erklärt  Isidor  [Etym.  XII,  VIT,  H3]),  so  kann 
man  nur  annehmen,    dass  sie  in  Philipp's   vorläge  gestanden  habe.     Zu 
einer  solchen   annähme  ist  man  aber  berechtigt,   da  sich  auch  in  unseren 
texten  hie   und   da   derartige   etyniologien  finden.     Aus  einer  aumcrkuug 
zu   der  eben  citierten  stelle  Isidor's  in  der  ausgäbe  Arevalo's  (vgl.  t.  IV, 
s.  100)  geht  übrigens  hervor,  dass  sich  die  weise,  auf  welche  Philipp  den 
namen  des  vogels  erklärt,  schon  bei  Hleronymus  findet  ('Ilieron.  tameu  a 
perdendo  perdicem  nominatam  dixit',  cp.  48). 

25.   Adler. 

Wenn  der  adler  altert,  so  erlahmt  die  kraft  deiner  fliigel  und  trübt 
sich  die  schärfe  seiner  äugen.  Alsdann  steigt  er  in  den  lüften  bis  zur 
sonne  empor  und  verbrennt  an  ihren  strahlen  seine  flügel  und  die  trübuug 
seiner  äugen.  Ist  dies  geschehen,  so  lässt  er  sich  wider  herab  und  taucht 
dreimal  in  eine  (pielle,  aus  welcher  er  völlig  verjüngt  hervorgeht.  Daher 
sagt  David  im  ])salter  (Ps.  103,5):  '(Der  deinen  mund  fröhlich  nuicht)  und 
du  wider  Jung  wirst  wie  ein  adler'. 

Die  Verjüngung  des  adlers  durch  das  dreimalige  luitertauchen  im 
wasser  bedeutet  die  heilige  taufe.    Vers  1H,lö— 24. 

Bemerkungen. 
Von   den   lateinischen   texten   stimmen  A  und  B   in   der  darstellung 
des  adlers  überein  und  bieten  einen  Wortlaut,   welchem  sich  der  Philipi)\s 
am   meisten  nähert.    C  fasst  sich  wie  gewöhnlieii  sehr  kurz.    G  gibt  erst 


408  MANN, 

das,  was  wir  schou  aus  A  uud  B  kciinou,  und  lügt  hieran,  gestützt  auf 
Augustinus  (In  i»saluiuui  CIl)  die  fabei,  dass  der  adler  seineu  zu  lang  ge- 
wordenen sclinabci  am  leisen  abbrielit;  ferner,  gestützt  auf  Ilieronyiuus, 
die  folgende  seliilderung:  '(juod  (juando  senuerit  a(iuila,  pctit  altiora  eaeli, 
hoc  est  usquc  ad  ignem  ethereuni,  suiuens  que  de  illo  eouiburitatas  suas. 
Sique  cadens  in  uidum  suum  arescit  per  pennas  suas  et  pascunt  eum 
puUi  sui,  usque  dum  renovatur'.  Beide  fabeln  werden  auch  allegorisch 
ausgelegt. 

Eine  charakteristische  abweichung  Philipp's  von  unseren  texten  be- 
stellt darin,  dass  nach  ihm  der  adler,  wenn  er  sich  versengt  hat,  zu  einer 
quelle  im  osten  sich  begibt  (vers  IK»,  151),  während  nach  den  letzteren  er 
sicli  über  einer  quelle  zur  sonne  emporschwingt  und  dann  dreimal  in  die- 
selbe untertaucht.  Diese  abweichung  Philipp's  muss  deshalb  als  wesent- 
lich anerkannt  werden,  als  sie  eine  besondere  deutung  erfährt,  und  zwar 
wird  der  osten  v.  111,  17  f.  auf  grund  einer  bibelstelle,  welche  wir  nicht 
näher  angeben  können,  als  das  paradies  ausgelegt.  Gewinnt  es  schon 
hierdurch  an  Wahrscheinlichkeit,  dass  der  text  in  Philipp's  vorläge  aller- 
dings in  seiner  grundlage  mit  A  übereinstimmte,  aber  noch  erweiterungen 
erfahren  hatte,  so  ergibt  sich  hierfür  doch  ein  ganz  sicheres  zeugniss. 
Das  was  in  vers  111,23  — 112,3  enthalten  ist,  findet  sich  ebenfalls  in 
keinem  unserer  texte,  Philipp  gibt  aber  dazu  vers  111,25  den  Bestiaire 
als  (luelle  an.  Da  an  der  richtigkeit  seiner  aussagen  nicht  zu  zweifeln  ist, 
so  sind  diese  verse  demnach  aus  seiner  vorläge  entnommen.  Weiter  be- 
ziehen sich  nun  diese  verse  auf  das  vers  110,  6 — 13  berichtete  eigentüm- 
liche verhalten  des  adlers  seinen  jungen  gegenüber;  also  müssen  auch 
diese  verse  auf  grund  seiner  vorläge  entstanden  sein  und  ebenso  ihre 
allegorische  auslegung  in  vers  111,10 — Iti.  Alsdann  erscheint  es  auch 
nicht  mehr  gewagt,  wenn  wir  auch  vers  109,24-11(1,5  und  110,  2»;— 111, 'J 
als  aus  der  vorläge  übersetzt  ansehen. 

Soll  nun  versucht  werden,  sich  eine  Vorstellung  davon  zu  machen, 
wie  der  artikel  vom  adler  in  Philipp's  vorläge  gelautet  habe,  so  ist  es 
die:  Die  grundlage  der  darstellung  bildete  die  fassung,  wie  sie,  von  der 
schon  angegebeneu  abweichung  abgesehen,  zum  beispiel  der  physiologus  A 
bot.  Ausserdem  fügte  der  Verfasser  aber  noch  weitere  berichte  über  den 
adler  hinzu  und  erklärte  die  in  denselben  enthaltenen  eigenschaften  auch 
allegorisch.  Diese  weiteren  berichte  nun  nahm  der  Verfasser,  wie  es  in 
siiäterer  zeit  häufig  geschah,  aus  Isidor,  denn  Philii>p's  verse  ioi),  21  — ll!),  13 
stimmen  überein  mit  dem,  was  dieser  autor  Etym.  XII,  VII,  10  u.  11  über 
den  künig  der  vügel  schreibt: 

'Aquila  ab  acumiiie   oculorum  En  latine  raisun 

vocata.     Tanti   enim  contuitus  esse  Cler-veant  le  apellum, 

dicitiir,    ut   (juiim   super   nuiria   im-  Ke  (lies  Kar)  le  solail  vcral 

in(jbili  penna  feratur,   nee  humanis  Quant  U  plus  der  senil, 

l)ateat  obtutibus,   de  lanla  suhlimi-  Tanl  dreil  le  esguarderal 

lalc   jiisciculos   naiare    videai ,    ac  Ja  le  oisel  ne  cillerat, 

lormeitli  iiislar  descendens  ruplaiii  he  all  en  fnnz  de  mer 

jiraedam  pennis  ad  lilus  jtertra/iat.  J>en  vait  jieisnn  noer; 


thaün's  physiologus  und  seinü:  quellen. 


409 


Nam  et  contra  radiinn  solis 
ferlur  obtutum  nun  flccterc,  undc 
et  puUos  suos  iDigfie  susi>ensos 
radiis  solis  obiicit,  et  quos  viderit 
inmobilem  tetiere  aciem,  ut  dignos 
genere  conserval,  siquos  vcro  in- 
ßeclere  obtutum,  quasi  degeneres 
abiicit.' 


E  de  alt  vcnt  volant, 
La  pcissu)i  prent  noant 
A  la  rive  le  irnil, 
Sa  volimted  cn  fait; 
E  quanl  H  oiselel 
SutU  et  nid  j^ctilel, 
Enlre  ses  pez  les  prent, 
Parle  les  belement, 
AI  soleil,  quanl  esl  clor, 
Si  lur  fait  esguarder, 
E  celui  k'il  vcrad 
Ki  plus  dreit  guarderat, 
Cel  tenl  de  sun  linage, 
Guarde  le,  mult  est  sage; 
AI  oisel  fail  grand  lai, 
Ki  n'esguarde  le  rai, 
Ne  ilenl  de  sun  linage, 
De  Uli  le  fait  salvage, 
Ja  puis  ne  rnurlrat; 
E  graut  essample  i  at. 


26.    Csiladriiis. 

Caladnus  ist  der  uauie  eines  vogels,  der  ganz  weiss  aussielit.  Ein 
bucli,  welches  Deuterononiiiim  genannt  wird,  verbietet,  dass  man  ihn  isst. 
Der  Physiologus  sagt,  dass  er  in  den  künigshüfen  sein  sollte.  Wenn  man 
ihn  zu  einem  kranken  menschen  bringt,  so  deutet  er  an,  ob  der  kranke 
sterben  oder  genesen  soll.  Nimmt  nämlich  die  krankheit  einen  tötlichen 
ausgang,  so  wendet  der  caladrius  sein  gesicht  ab,  führt  dieselbe  aber  zur 
genesung,  so  wendet  er  sich  zum  kranken  und  nimmt  alle  krankheit 
auf  sich,  so  dass  der  kranke  sofort  gesund  wird. 

Der  caladrius  bezeichnet  Jesum  Christum.  Christus  ist  schneeweiss 
und  rein  von  sünde,  wie  Gott  selbst  in  seiner  schrift  sagt  (1.  Petri  11,22): 
'Welcher  keine  sünde  getan  hat,  ist  auch  kein  betrug  in  seinem  munde 
erfunden'. 

Als  Christus  zu  den  Juden  kam,  sie  zu  erretten,  wendete  er  seiu 
antlitz  von  ihnen  ab,  weil  sie  ihn  nicht  aufnahmen,  und  blickte  auf  uns. 
heilte  uns  (vom  tode  und)  von  der  sünde. 

Bemerkungen. 

Zur  vergleichung  liegen  uns  folgende  texte  vor:  der  armenische, 
der  äthiopische  und  der  älteste  lateinische  physiologus,  ferner  A,  B,  C,  (r, 
La,  Wi,  T  (Toledo),  Lo  (ms.  Burney  ;52T)  und  Vespasian  E.  X;  L,  und  D 
behandeln  den  caladrius  nicht. 

Dieselben  unterscheiden  sich  in  der  weise,  wie  sie  den  caladrius  die 
krankheit  der  menschen  auf  sich  nehmen  lassen,  ob  durch  den  blossen 
anblick  (welchen  zug  übrigens  Plinius  ;{(i, '»4  nicht  vom  caladrius,  sondern 
vom  Icterus  berichtet),  oder,  wie  es  auch  häufig  abgebildet  wird,  dadurch, 
dass  er  seinen  Schnabel  auf  des  kranken  mund  legt,  und  den  krankheits- 


410  MANN, 

stofi'  t;K'iclisaiii  licniusziclit.  Dur  crstcu  aiiffiissung  folgen  der  äthioi)ische 
jiliysiologiis,  W,,  T  und  Philipp,  der  letzteren  A,  B,  C,  G,  L;^,  Lu  und 
Ve^;lla^^i:ul.  Ferner  berieliteu  nur  Philii»p,  W,  und  C,  duss  der  ealadrius, 
naihdeu)  er  die  kränkelt  in  der  einen  oder  in  der  anderen  weise  auf  sich 
genommen,  dieselbe  wider  von  sich  werfe  ('asi)argit  eaui'  —  W,),  während 
die  übrigen  ihn  zur  sonne  emporiliegen  lassen,  an  deren  strahlen  er  sie 
verbrennt.  ('Et  assumet  oninem  aegritudineiu  hominis  intra  sc  et  volat 
in  aera  contra  solcm,  et  comburit  infirmitateni  ejus  et  dispergit  eam;  et 
erit  salvus  infinmis'  heisst  es  z.  b.  in  A.) 

Ausser  in  dem  schon  oben  angegebenen  stellt  T  noch  in  dem  folgen- 
den punkte 

'Totus  est  niveus  el  nvindiis'.      'Tut  est  blancs  espurget 

E  mundes  de  pechet>    112,  21. 
Philijjp  näher  als  die  anderen  redaktionen,  in  denen  es  heisst:  'totus  est 
candidus  nulhuu  habeus  nigretudinem '. 

Sehr  wichtig  ist,  dass  Philipp  eine  stelle,  die  in  B  und  G  verschieden 
widergegeben  ist,  wie  A  (T,  W,)  gar  nicht  bringt.  Es  heisst  nämlich  in 
B:  'Vcniens  autem  Dominus  de  e.xcelsis  coclis  suis  ad  iii/imuin  i)opulum 
Israel',  in  G  hingegen:  'Vcniens  autem  ipse  ad  infirmum  poi)ulum  iudco- 
rum'.  Der  lesart  von  G,  welche  die  richtige  ist,  folgen  die  Altfranzoseu 
Pierre  und  Guillaume: 

'Viut  de  ses  sains  ciels  ä  l'enferm  pople  des  Juis.' 

Pierre,  (Cahier  II,  129). 
'Qui  vint  de  sa  grant  majeste 
Pur  esgarder  Tenfermete 

Des  Gieus  .  .  .'  Guillaume  (Cahier  II,  l.'Ct). 

Das  verhältniss  der  lateinischen  redaktionen  anlangend  sei  noch  er- 
wähnt, dass  A,  B,  C,  G,  T  am  Schlüsse  eine  darlegung  l)ringen,  warum 
der  ealadrius  als  unreines  tier  doch  ein  typus  für  Christus  sein  könne, 
wovon  sich  bei  Philipp  nichts  findet.  —  Der  Inhalt  der  verse  112,  l(i— 1!» 
findet  sich  in  keinem  unserer  texte. 

Guillaume  teilt  von  diir  wunderbaren  heilkraft  des  schenkelknochen- 
niarkes  des  ealadrius  nichts  mit,  wol  aber  Pierre  in  der  weise  Philipp's. 
_  Einen  verwanten  zug  haben  iil)rigens  unsere  texte  auch,  denn  es  schreiben 
A,  B  und  (},  sowie  Burney  327  vom  ealadrius:  'cujus  iuterior  fimus  curat 
caliginem  oculornm',  während  C,  T  und  AV,  dafür  haben:  'interiora  ejus 
infirnia  curant,  qnorura  t>cnli  caligant'. 

Dass  Philipp  die  oben  genannten  verse  auf  grund  seiner  vorläge 
verfasst  habe,  beweist  einmal  der  umstand,  dass  unsere  redaktionen  ähn- 
liches berichten,  ferner  der,  dass  ihr  Inhalt  vers  Ii:{,  10— 15  ausgelegt 
wird.  Zu  dieser  auslegung  hat  aber  Philipp's  vorläge  Isidor  benutzt,  wie 
aus  der  folgenden  vergleichung  hervorgeht: 

Ceo  que  en  Griu  est  cristus,  Christus    nanKpie    a    chrismate 

En  Latin  est  iinctus,  est  ajjpellatus,  hoc  est,  unctus  .  .  . 

E  (;eo  (pie  est  uinz  en  franceis,       et    inde    Christi    dicti    a   chrismate, 
En  Jlicsn  Crist  ü  rais  quod  est  unctio. 

Sunt  bai»tizez  e  oinz,  Isidor,  Etym.VU,  II,  2 

E  nus  de  crisme  uinz.  (Arcvalo  III,  2".»!)  f.). 


THAÜN'S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN.  41  ] 

27.    Phönix. 

Der  Physiologus  sagt  vom  ph.inix,  dass  er  fiinflumdert  jähre  fuud 
noeh  langer]  lebe.  Wenn  er  sich  aber  nach  dieser  zeit  verjüngen  will  so 
begibt  er  s,ch  nach  der  Stadt  Heliopolis,  „nd  zwar  im  Mi'irz  oder  April 
und  kündet  sein  begehren  an.  Daselbst  ist  nämlich  ein  ihm  geweihter  altar 
nml  em  pnester,  der  ihm  dient.  Sobald  dieser  das  zeichen  seiner  bevor- 
stehenden ankunft  vernommen,  füllt  er  den  altar  mit  kostbarem  reissig 
an  Der  Phönix  kommt  herbeigeflogen,  lässt  sich  auf  dem  altar  nieder 
und  verbrennt  sich  in  dem  angezündeten  feuer.  Wenn  der  priester  am 
nächsten  tage  in  der  asche  nachsucht,  findet  er  darin  ein  kleines  wiirm- 
ehen,  welches  am  folgenden  tage  schon  die  gestalt  eines  vogels  zei-t 
Kehrt  er  am  dritten  tage  zum  altar  zurück,  so  findet  er  den  phönix  voll- 
standig  ausgebildet  und  verjüngt  vor.  Derselbe  sagt  zu  ihm  'vale'  und 
fliegt  an  semen  früheren  ort  zurück. 

Der  phönix  bezeichnet  Jesnm  Christum,  welcher  wie  jener  die  macht 
hat,  trenvillig  den  tod  zu  suchen  und  wider  lebendig  zii  werden  Die 
schwingen  des  vogels  aber  bedeuten  das  alte  und  das  neue  testament. 

Bemerkungen. 
Der  phönix  wird  behandelt  im  armenischen,  im  äthiopischen  und  im 
ältesten  lateinischen  physiologus.  ferner  in  A,  B,  G  und  D.   Es  sei  gleich  be- 
merkt, dass  Philipp,  wie  er  selbst  angibt,  zunächst  für  seine  darstellun-  das 
l)enutzt.  was  Isidor  vom  phönix  berichtet  (s.  unter  Isidor).    Es  ist  das'des- 
halb  auttäliig,  weil  die  sage,  wie  wir  sie  in  Isidor  finden,  doch  im  grossen 
und  ganzen  mit  der  darstellung  des  physiologus  übereinstimmt.    Die  dar- 
stellung,    welche   dann  Philipp   auf  grund  seiner  vorläge  v.  ll-l  3  ff  o-iht 
weicht  in   einigen  punkten   von   unseren   texten  ab.     Dieselben  vorleo-en 
die  hemmt  des  phönix  nacl,  Indien.    Von  hier  begibt  er  sich  zum  Liban^on 
um  seine  schwingen  mit  verschiedeneu  wolgerüchen  anzufüllen,  und  dann 
erst  geht  er  nach  Heliopolis.    In  Philipp's  vorläge  mag  der  text  ebenso 
gelautet  haben,  wenigstens  scheinen  die  verse: 
Lores  le  basme  prent 
De  la  dunt  il  desent 
darauf  hinzuweisen;  aber  für  die  verse: 

Treis  feiz  se  plungerat. 
Tut  sun  cors  iiindrat 
haben   wir   keinen   anhält  finden  können.    Ferner  berichtet  Philipp     dass 
der  priester  das  feuer  auf  dem  altare  anzündet,  während  in  unseren  texten 
der   vogel   dies   selbst   tut:  'Circumvolvens  se,   de  aromatibus  ignem  sibi 
mcendit'.    B.Muerkenswert  ist,  wie  Guillaume  diesen  Vorgang  darstellt: 
Od  son  bek  alume  le  teu; 
Car  taut  fcrt  sur  la  perc;  dure, 
Qiie  feus  en  salt  por  aventiire, 
Que  miilt  tost  alume  et  esprent 
Es  especes  et  al  sarment.  Cahicr  II,.  185. 

Der    text    von    A,    welcher    den    versen    Pin-|ipp's    entspricht,    ist 
lolgender: 


412  MANN, 

Est  ergo  avis  in  Iiidiau  partibus,  qiiae  ilicitiir  plicouix.  Do  liac  dii-it 
riiysiologiis,  iiiiia  expletis  qniiigentis  annis  vitae  siiae,  iutrat  iu  lignis 
Libani,  et  replot  utrasquc  alas  suas  ilivorsis  aroiuatibiis;  et  quibusdani 
indic-iis  signitieatur  lioe  saeerdoti  Heliopoleos,  id  est  uiense  novo  Nisau 
aut  Codar,  id  est  Sanuatli  aiit  Faminotli,  (piod  est  Martio  aut  Aprile 
lueuse.  Qiiuui  auteui  hoc  sigiiilieatuui  tiierit  saeerdoti,  ingreditiir  et 
inii»let  araui  de  lignis  saruientoruui.  Quam  auteni  adveuerit  volatile 
illud,  iutroiit  in  eivitatem  Eliopoli,  ropletum  omnibus  aromatibus  in 
ntrisipic  alis  suis;  et  statiui  videns  factum  strueni  sarmentorum  super 
araiu,  ascendit  et  circunivolvens  se,  de  aromatibus  ignem  sibi  incendit 
et  se  ipsam  exurit.  Alia  autem  die  veniens  saeerdos,  videns  exusta 
ligna  quae  composuerat  super  aram  et  serutans  diligenter  invenit  ver- 
niiculum  modieum  siuivissimi  odoris  flagrantem;  et  seeuudo  vero  die 
veniens  invenit  jani  avieulam  figuratam.  Kursum  tertia  die  veniens  seeun- 
dos,  invenit  eaui  stata  suo  integram,  atijue  perfectam  seneam  valentem 
facientem  saeerdoti,  et  volat  et  pergit  ad  locum  pristiuum  suum. 

Si  ergo  volatile  hoc  potestatem  habet  seipsum  mortificare,  et  riir- 
sum  semetipsum  vlvificare,  quem  nesclo  cur  stulti  liomines  irascuntur 
iu  verbo  Domini  nostri  Jesus  Christi,  (pii,  ut  verus  homo  et  vere  Dei 
filius,  potestatem  habuit  ponendi  animam  suam,  et  iterum  potestatem 
habuit  sumendi  eam.  Ergo  sicut  jam  diximus,  phoenix  persouam  ac- 
cepit  ISalvatoris  nostri.  Etenim  descendens  utrasque  alas  suas  sua- 
vissimis  odoribus  replens  secum  deposuit,  id  est  novi  et  veteris  Testa- 
menti  divinus  ac  praeclarus  sermo  .  .  .'  A.    Cahier  II,  183  f. 

G  stellt  den  akt  der  Verjüngung  des  phcuiix  anders  dar:  der  phönix 
baut  sich  aus  spezereieu  ein  nest,  holt  sich  von  der  sonne  feuer  und  ver- 
brennt sich  in  seinem  eigenen  neste,  um  verjüngt  aus  der  asche  hervor- 
zugehen. 

28.   Pelikan. 

Der  pelikan  zeichnet  sich  aus  durch  die  liebe  zu  seinen  jungen. 
Wenn  dieselben  jedoch  gross  geworden  sind  und  er  sie  liebkosen  will, 
hacken  sie  ihm  ins  gesiebt.  Er  aber  hackt  sie  wider  und  tötet  sie.  Am 
dritten  tage  jedi)ch  zerreisst  sich  der  pelikan  mit  dem  Schnabel  die  brüst 
•(Philipp:  'cors'  —  A:  'latus')  und  ergiesst  sein  blut  über  die  jungen  und 
erweckt  sie  dadurch  zum  leben. 

Der  pelikan  bezeichnet  Jesum  ('hristum  und  seine  jungen  uns 
menschen.  Wits  der  pelikan  seine  jungen  wider  lebendig  macht,  so  er- 
löste Jesus  Christus  uns  uienschen  vom  tode,  indem  er  sein  blut  tlir  uns 
vergoss. 

Heuierkungen. 

Das,  was  in  vers  llö,  lo  — Kl  enthalten  ist,  bietest  keiner  unserer  texte 
(s.  unter  Isidor).  Auch  hat  l*hilii)p  die  in  denselben  zu  gründe  gelegten 
bibclstcllcn  l'salm  l(i2.  7  und  Jesaias  1,2  nicht  beiuitzt,  sowie  die  iu  A 
lind  r.  cnthaltme  dcutiing  des  blntes  und  wassttrs,  welches  aus  der  wunde 
des  heilands  lloss:  'A(iuii  igitiir  est  bai)tismi  gratia;  sanguis  vero  ejus, 
calix  novi  tcstiinicnti  et  actcrni,  ipiod  accijiiens  dedit  nobis  potnm  in 
rcinissioni-in  et   \it.iiii  actcniaiii   in  sac<Mil;i  sücciilonnn '. 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  413 

2J).   Taube. 

Es  gibt  eiin^  taube,  welclie  die  anderen  taubiui  in  ilireiu  taiibenhause 
versammelt.  Von  verschiedenen  färben  sind  die  tauben,  welche  daselbst 
zusaninienkoniuien. 

Diese  eiiu'  taube  bezeichnet  Jesum  Christum  und  die  anderen  sind 
wir  menschen.  Jesus  Christus  versammelt  uns  alle  in  seinem  taubcn- 
hause,  das  ist  in  seiner  heiligen  kirclie.  Kein  prophet,  noch  apostel,  kein 
engel,  noch  erzengel  tat  so  viel,  dass  er  uns  erlöste.  Gott  aber  sante 
seinen  söhn  in  die  weit  und  den  heiligen  geist  in  gestalt  einer  taube. 
Dass  die  taube  verschiedenartig  in  der  färbe  ist,  bezeichnet  die  propheten 
und  ihre  Schriften.  Die  bräunliche  färbe  bezeichnet  Elias,  der  durch  die 
luft  zum  himmel  emporgetrageu  wurde.  Durch  die  färbe  des  goldes  werden 
die  drei  männer  Abednej'S,  Sadrach  und  Mesach  bezeichnet,  welche  das 
gebot  Nebucadnezar's  nicht  befolgten,  dem  von  ihm  aufgestellten  goldenen 
götzenbilde  göttliche  ehre  zu  erweisen.  Unter  der  weissen  taube  versteht 
man  Sanct  Johannes,  den  vorlauter  Christi,  welcher  das  gesetz  verkündete, 
dass  Christus  kommen  und  sein  volk  erlösen  würde.  'Unter  allen,  die 
von  weibern  geboren  sind,  ist  nicht  aufgekommen,  der  grösser  sei,  denn 
Johannes'  (Matth.  XI,  11).  Das  purpurrot  bezeichnet  unseren  herrn,  denn 
unter  der  roten  färbe  verstehen  wir  sein  leiden. 

In  Indien  wächst  ein  bäum,  dessen  frucht  so  süss  ist,  dass  alle 
tauben  der  erde  ihn  aufsuchen;  denn  sie  essen  diese  frucht  gern  und 
wohnen  geschützt  in  seinen  zweigen.  Es  gibt  aber  daselbst  einen  drachen, 
welcher  den  tauben  ein  grimmer  feind  ist.  Derselbe  fürchtet  jedoch  den 
bäum  und  seinen  schatten  so  sehr,  dass  er  sich  nicht  zunähern  wagt, 
sondern  nur  beutegierig  um  ihn  herundäuft.  Fällt  der  schatten  des  bauuu'S 
nach  rechts,  so  eilt  der  drache  nach  links,  fällt  er  nach  links,  so  geht 
der  drache  nach  rechts.  So  lange  nun  die  tauben  auf  dem  bäume  oder 
innerhalb  seines  schatten  weilen,  sind  sie  vor  den  nachstellungen  ihres 
feindes  sicher;  sobald  sie  derselbe  aber  ausserhalb  ihres  bereiches  ertappt, 
tötet  er  sie. 

Mögen  wir  uns  daher  vor  dem  teufel  hüten,  der  auf  uns  lauert,  wie 
der  drache  auf  die  tauben. 

Bemerkungen. 

Gleich  für  die  ersten  verse  citiert  Philipp  als  quelle  Isidor.  Dieser 
handelt  von  den  tauben  Etyni.  XII,  VII,  (13,  erwähnt  aber  von  einertaube, 
welche  die  anderen  ins  taubenhaus  lockt,  nichts.  Es  scheint  demnach, 
als  ob  Philipp  seine  darstellung  mit  der  aulorität  Isidor's  habe  decken 
wollen,  ohne  sich  um  die  richtigkeit  seiner  angäbe  zu  kümmern.  Mög- 
licherweise auch  hal)en  wir  es  hier  mit  einer  korruptele  zu  tun  und  es  ist 
für  'Ysidre'  Physiologus  zu  lesen. 

Was  die  d(Mitung  der  blauen  färbe  anlangt,  so  sagt  unser  text  A, 
welcher  iiberhaui)t  der  einzige  ist,  der  uns  den  artikel  von  der  taube  über- 
liefert, nur  folgendes:  't;ineritius(!)  autem  color  signat  populum  Ninivita- 
rum,  ])roi)liota  praedicans  eis  in  cilitio  et  cinere  poenitentiam  agendam'. 

Hei  der  auslegung  der  goldfarbe  nennt  A  die  nanum  der  drei  in  den 
feurigen  ofeu  geworfenen  männ(M-  nicht.     Da  jedoch  <lie  betrelVende  stelle 


414  MANN, 

ans  Daniel  angezogen  wird,  so  hat  Pliilip])  jeilciifalls  die  nanicn  direkt 
aus  der  bibel  genommen. 

Der  zweite  teil  des  absclinitts  iilier  die  tauben  handelt  vom  bäume  Ter- 
index  odrr  l'eredexion.  Philipp  nennt  den  nanien  diese%banmes  nieht.  Bei 
(Juillaunii'  heisst  er 'Paradision'  (en  grezeis).  Derselbe  wird  auch  im  arme- 
nisehen  ph3siologus  und  in  C  besehrieben.     .Statt  wie  es  bei  Philipp  heisst: 

•8e  l'umbre  est  a  destre, 

Duiic  se  vait  a  senestre, 

Sc  il  est  a  senestre, 

Li  draguns  vait  a  destre',  ilS,  K»  f. 

zeigt  unser  text  A,  wie  der  armenische  physiologus,  die  leicht  erklärliche 
abweichnng:  'Si  enim  umbra  arboris  venerit  ad  Occidentem,  fuglt  ad 
Orientem;  si  iterum  venit  umbra  ejus  ad  Orienteni,  fiigit  ad  Occidentem'. 
Auch  in  der  deutung  des  baumes  und  seiner  cigenschaften  gehen  A, 
Philipp  und  Gtullanme  etwas  auseinander.  Alle  drei  deuten  den  drachen 
auf  den  teul'el  und  nehmen  den  passus  auf:  'Sicut  dixit  Gabrihel  ad 
Mariam  (Luc.  L  35):  Spiritus  Sanctus  superveniet  in  te,  et  virtus  altissimi 
obumbrabit  tibi'.  Die  deutung  ins  einzelne  lautet  in  A:  'Arborem  itatriem 
omnipotentem  die,  nmbram  tilium  ....  fructnm  autem  caelestem  Sapien- 
tiam  die;  columbam  Spiritum  Saiictnm'.  Philipp  versteht  unter  dem  bäume 
Uott,  unter  dem  schatten  den  sehn  Gottes,  unter  der  taube  den  heiligen 
geist,  und  unter  den  fruchten  des  baumes  die  göttliche  Weisheit.  Guil- 
laume  deutet  folgendermassen: 

Or  devom  ben  entendre  tut 

Quel  est  l'arbre,  quel  est  le  frut: 

L'arbre  est  pcre;  le  fruit  est  fiz; 

Et  l'ombre  est  li  Seinz  Esperiz.       Cahier  III,  280. 

30.    Turteltaiibo. 

Die  turteltaube  ist  ein  keuscher  vogel.  Sie  liebt  ihr  miinnchen  so 
sehr,  dass  sie  nach  seinem  tode  sieh  keinem  anderen  zugesellt,  sondern 
den  Verlust  ihres  gatten  bis  an  ihr  ende  betrauert. 

Die  turteltaube  bezeichnet  die  heilige  kirche,  welche  den  tod  ihres 
gatten  Jesus  Christus  beklagt  und  niemals  von  ihm  las.sen  wird. 

Bemerkungen. 
Philipp  behandelt  die  turteltaube  kürzer,  als  es  in  A  (und  P>)  geschieht, 
da  er  die  von  A  benutzten  bibelstellen  Hohelied  II,  12,  Matth.  X,  22  und 
Psalm  27,  14  nicht  widergibt.  Vers  lli),  l(i— 2(i  schreibt  er,  dass  die  turtel- 
taube die  Jungfrau  Maria  bezeichne  oder  den  heiligen  geist  und  nennt 
dazu  als  ([nclli'  'divin'  (ll!l,  1(>)  und  'anctorite',  wornnter  man  jedenfalls 
biblische  autoren  zu  verstehen  hat.  In  unseren  texten  finden  sich  diese 
Zusätze  nicht,     .ledoch  dürften  die  verse: 

Pur  ceo  dient  divin, 

K'itel  ort  trescpie  en  fin 

Ensemble  od  Den  serat, 

S:ilf  crt,  ja  ni  faUlrat 


THAÜn'S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN.  415 

auf  Matth.  K».  22:  "Qui  aiitein  perseveraverit  u.s(|ue  in  fineui,  hie  salviis  erit' 
ziiriickziit'iiliren  und  das  'cih)  dient  divin'  auf  die  genannten  stellen  zu 
beziehen  sein.  —  (ruillauine  le  Clere  spinnt  die  darstellung  noeh  weiter 
aus  und  hält  die  gattentreue  der  turteltauVjen  denen  als  muster  vor, 
.welche  es  mit  einer  zweiten  heirat  so  eilig  haben: 

Quant  Tun  vent  de  l'altre  enterrer, 
Ainz  que  niangie  ait  deux  repaz, 
Volt  altre  aveir  entre  ses  braz. 
Diese  worte  erinnern  uns  lebhaft  an  eine  stelle  aus  Hamlet's  monolug  im 
1.  akt,  2.  scene,  wo  es  heisst: 

A  little  month,  or  ere  those  shoes  were  old 
With  which  she  foUow'd  mj^  poor  father's  bodj-, 
Likc  Niobe,  all  tears:  —  why  she,  even  she  — 
0  God !  a  beast,  that  wants  discourse  of  reason, 
Wonld  have  mourn'd  longer  —  married  with  my  uncle. 

31.  Wie«lehoi)f. 

Wenn  der  Wiedehopf  sieht,  dass  seine  eitern  alt  werden  und  nicht 
mehr  fliegen,  noch  sehen  kiinnen,  dann  hegt  und  pflegt  er  sie  unter  seinen 
flügcln,  bis  sie  wider  kräftig  werden  und  sehen  und  fliegen  können. 

Solches  sollten  auch  die  kinder  gegen  ihre  eitern  üben,  wenn  die- 
selben alt  und  schwach  geworden  sind.  Wie  diese  sie  auferzogen  und 
ernährt  haben,  so  sollten  sie  ihren  eitern  die  empfangenen  woltaten  ver- 
gelten, wenn  dieselben  sich  nichts  mehr  verdienen  können. 

Bemerkungen. 
Für  die  verse  12(t,  6—10  und  ihre  ausleguug  in  vers  120,  16 — 22  findet 
sich  im  armenischen  physiologus,  sowie  in  A,  B,  C,  G,  welche  den  Wiede- 
hopf übereinstimmend  behandeln,  kein  anhält.  Auch  Guillaume  berichtet 
von  der  unheimlichen  Wirkung  des  wiedehopfblutes  nichts.  Da  Philipi) 
seine  erzählung  mit  den  worten  beginnt:  'Uncor  dit  escripture'  und  ihr 
auch  eine  auslegung  zu  teil  werden  lässt  (v.  120,  16 — 21),  so  ist  man  zu 
dem  Schlüsse  berechtigt,  dass  er  beides  4fi  seiner  vorläge  vorfand.  Seine 
vorläge  aber  wird  diesen  passus  auf  grund  Isidor's  -verfasst  haben;  denn 
Philipp  und  Isidor  stimmen  überein: 

Cujus  sanguiue  quisquis  se  in-      Uncor  dit  escripture, 
unxcrit,  dormitum  pergens,  daemo-      Que  huppe  ad  tel  nature, 
nes  suflfocantcs  se  videbit.  Ki  del  sanc  hume  oindrait 

Isidor,  Et.  XII,  VII,  66.  Quant  il  se  dormirait. 

Diables  viendraient, 
Estrangler  le  voldreient, 

32.    Storch. 

Der  storch  ist  ein  unreines  tier,  weil  er  sich  von  kadavern  nährt. 
Er  wagt  nicht  sich  ins  tiefe  wasser  zu  begeben,  weil  er  nicht  schwimmen 
kann.  Deshalb  n)uss  er  sich  am  uferrande  mit  toten  fischen,  mit  schlangen 
und  allerlei  gcwiirm  ttegaiigen. 

Anglia,  IX.  liaiul.  27 


416  MANN, 

Deshalb  tritt  du,  mann  Gottes,  der  du  durcli  die  taufe  widergeboren 
bist,  tief  liini'in  in  das  geistige  wasser,  das  ist  in  die  heilige  soluüft,  und 
hole  dir  daselbst  reine  ualirung.  AVer  seine  nahrung  nicht  aus  der  heiligen 
schritt  nimmt,  der  irrt  wie  der  storch  umher  und  nährt  sich  von  kadavern 
und  fruchten  des  tleisches.  Früchte  des  tieisches  aber  sind:  Imrerei, 
Wucher,  schlechte  laster,  meineid  und  habsucht,  welche  alle  den  menschen 
verderben.  Die  fruchte  des  geistes  dagegen,  mit  denen  man  den  teufel 
besiegt,  sind:  woltun,  glaube,  demut,  freude  und  friede,  chrenhaftigkeit 
und  keuscbheit.     (Gal.  V,  19—22.) 

Lerne  deshalb,  mann  Gottes,  über  das  raeer  fliegen  (schwimmen,  B), 
das  von  allerlei  tieren  wimmelt  (Psalm  104,25),  wie  diese  weit  von  teufein 
und  verruchten  menschen.  Wer  sie  überfliegen  will,  muss  seine  bände 
als  schwingen  gebrauchen,  das  heisst,  er  muss  seine  bände  falten  und  zu 
Gott  beten;  denn  von  Gott  kam  die  kraft,  durch  welche  der  teufel  be- 
siegt wurde,  und  das  verstehen  wir  unter  dem  zeichen  des  kreuzes.  Ver- 
stehe das  unter  diesem  bilde:  Die  sonne  scheint  auf  der  erde  nur,  wenn 
sie  ihre  strahlen  ausbreitet;  der  mond  zeigt  seine  sicheln  nicht,  wenn  er 
nicht  licht  empfängt;  wenn  ein  vogel  fliegen  will,  muss  er  seine  flügel 
ausbreiten;  ein  schiff  kann,  wenn  auch  der  wind  weht,  sich  nicht  bewegen, 
wenn  es  nicht  seine  segel  aufspannt.  Höre  ein  anderes  gleichniss:  Als 
das  Volk  Israel  siegen  wollte,  erhob  es  die  bände  zum  himmel  empor. 
Wenn  Moses  seine  bände  emporhielt,  siegte  Moses;  wenn  er  aber  seine 
bände  niederliess,  siegte  Amalech.     (Exod.  XVII,  1 1 .) 

So  sollte  der  mensch  seine  bände  zu  Gott  erheben  und  ihn  anbeten ; 
wer  aber  fleischlich  lebt,  wii'd  in  seinen  sünden  untergehen.  Von  diesen 
sagt  der  lierr  (Mattli.  N'lll,  2.'{):  Lasset  die  toten  ihre  toten  begraben. 

Bemerkungen. 

Der  i])is,  oder  storch,  wie  ihn  Philipp  nennt,  findet  sich  in  G  gar 
nicht  und  in  C  sehr  kurz  behandelt.  Auch  A  lässt  uns  im  stich,  jedoch 
zeigt  A  nach  dem  igel  eine  Interpolation,  welche  als  Überrest  eines  artikels 
vom  ibis  angesehen  werden  muss,  woraus  man  schliessen  darf,  dass  der- 
selbe in  <ler  vorläge  von  A,  welche  vielleicht  zugleich  die  vorläge  Philipp's 
war,  gestanden  hat.  Wir  haben  für  unsere  darstellung  nur  noch  B  zur 
vergleichung  übrig  gehabt,  aber  wie  aus  derselben  hervorgeht,  ist  eine 
völlige  ilbereinstimmung  von  Philipp  und  seiner  vorläge  mit  dem  ibis- 
kapitel  in  B  zu  konstatieren.  Allerdings  schliesst  sich  Guillaume  dem 
texte  von  B,  welcher  mit  dem  sehier  vorläge  wörtlich  übereingestimmt 
haben  muss,  noch  näher  an  als  Philipp,  jedoch  ist  der  nnterscbied  nicht 
der  art,  dass  der  Wortlaut  in  Philipp's  vorläge  ein  wesentlich  anderer  ge- 
wesen sein  könnte,  zumal  wenn  man  die  Schwerfälligkeit  der  si)rache 
Philipp's  in  rechining  zieht.  In  einem  punkte  scheidet  sich  Jedoch  seine 
vorläge  von  B.  Da  er  nämlich  für  den  Inhalt  der  verse  122,  17 — 22  den 
physiologiis  als  (pielle  angibt,  so  muss  er  dieselben  nach  seiner  vorläge 
geschrieben  haben;  B  jedoch  .schweigt  über  diese  delikate  eigenschaft 
des  ibis.  Philipp's  vorläge  widerum  hat  dieselbe  aus  Isidor,  Et.  XII,  VII,  'S^ 
entlehnt,  der  ja  iiberliaiii)t  von  den  bearbeitern  des  lateinischcMi  phjsio- 
logus  arg  geplündert  wurde.     Es  heisst  daselbst: 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  417 

Ibis,    avis  Nili  fliimiiiis,    quae      Et  Phisologus 
scmetipsain  piirj^at,  rostro  in  aiinm      De  cigonie  dit  plus; 
aquam  fimdeus,  Quant  se  volt  espurger, 

Sun  detres  volt  muiller, 
E  sun  bec  en  i  met, 
Sun  detres  fait  tut  net. 
Etwas  feinfühliger  drückt  sieh  Plinius  (VIII,  41)  hierüber  aus:  'rostri  ad- 
uncitate   per  eam   parteni   su   perluens   (pia  reddi  ciboruiu  onera  niaxinie 
salubre  est'.    Dass  Philipp  vom  il)is  sagt: 

'De  Egii)te  vint  del  Nil' 
kann   er   entweder  aus   seiner  vorläge  entnommen  haben  oder  aus  Isidor 
am  angegebenen   orte;   dass  er  ihn  mit  dem  storch  verwechselt,  ist  viel- 
leicht sein  eigener  fehler. 

33.   Fulica. 

Das  blässhuhn  ist  ein  verständiger  und  kluger  vogel;  es  trachtet  nicht 
nach  aas.  Auch  fliegt  es  und  schweift  es  nicht  viel  umher,  sondern  weilt 
an  derselben  statte,  wo  es  sich  ruhig  hält  bis  an  das  ende  seiner- tage. 

Bemerkungen. 

Die  fulica  wird  in  A,  B,  G  übereinstimmend  behandelt,  und  zwar 
merkwürdigerweise  in  A  unter  dem  titel'De  Herodio',  obgleich  die  fulica 
geraeint  und  auch  noch  genannt  wird.  Auseinander  gehen  Philipp  und 
unsere  texte  in  der  auslegung,  indem  Philipp  in  dem  leben  der  fulica 
eine  Versinnbildlichung  des  einsiedlerlebens  sieht,  während  es  in  A  hin- 
gegen heisst:  'Ita  et  tu,  homo,  una  tibi  sit  nutrix,  et  sempiterna,  Ecclesia 
catholica;  ut  spirltalis  esca  et  caelestis  panis  vitae  digestibilis  fiat  tibi. 
Noli  quaercre  alienam  gloriam  per  multa  loca,  hoc  est  per  multa  haereti- 
corum'.  Die  vorläge  Philipp's  war  zu  ihrer  deutung  um  so  mehr  berech- 
tigt, weil  sie  durch  einen  weiteren  zug,  den  sie  berichtet,  gerade  dazu 
herausgefordert  wurde.  Es  ist  dies  die  eigenschaft  der  fulica,  dass  sie 
ihr  nest  auf  das  wasser  oder  auf  einen  felsen  baut  (Philipp  v.  122,  28 — 123, 1, 
ferner  12:^,!)— 13).  Da  diese  eigenschaft  allegorisch  gedeutet  wird  und 
mit  dem  übrigen  texte  eng  verknüpft  ist,  da  ferner  Philipp  keine  andere 
quelle  dazu  nennt,  so  ist  man  zu  dem  schhisse  berechtigt,  dass  er  sie 
aus  seiner  vorläge  entnommen  hat.  Der  Verfasser  seiner  vorläge  aber  hat 
sie  aus  Isidor  entlehnt,  denn  dieser  schreibt  (Et.  XII,  VII,  53): 

Est  enim  avis  stagnensis,   ha-      En  eve  fait  sun  ni, 
bens    nidum    in   medio  aquae,    vel      U  sur  pere  altresi; 
in   petris,    (juas   aquae   circumdant,      Quant  il  fait  tempeste, 
muritimo(iue  semi)er  delectatur  pro-      Lores  sc  plunge  el  gue; 
fundo.     (Juae  dum  tenipestatem  per-      E  quant  est  traveillet, 
senserit,  fugiens  in  vado  ludit.  Lonss  le  fait  plus  let. 

34.    Nycticorax. 

D(!r  nycticorax  ist  ein  einsamer  vogel,  wie  der  prophet  David  sagt 
(Psalm  102,7).  Die  finsterniss  liebt  er  mehr,  denn  das  liclit,  und  lebt  von 
unrat  (immundum  est,  Deut.  XIV,  17). 

27* 


418  MANN, 

Er  bezeielmet  daher  die  Juden,  welelie  den  lieihuid,  als  er  ilmeu  das 
licht  bringen  und  sie  erlösen  wollte,  nicht  aufnahmen,  sondern  sagten,  wir 
haben  keinen  künig,  denn  den  Cäsar  (Job.  XIX,  1  ö).  Daher  wendete  sicli 
der  hcrr  zu  uns  und  errettete  uns. 

Bemerkungen. 
Der  n3-cticorax   wird   in  A,  B,  G   übereinstimmend   Itehandelt,  in  C 
ist   der  text   nur  eine  abweiclumg  dessen,   was  die  übrigen  Itringen.     Sie 
geben  uns  keinen  anhält  für  die  folgenden  eigenschaften ,   welche  Philipp 
berichtet : 

123.17  Envers  vole  e  crie; 

123.18  E  cante  cnntre  mals; 

und  welche  dann  anlass  geben  zu  allegorischer  deutung  (123,  28 — 124,  !»). 
Hierzu  sind  vielleicht  die  in  unseren  texten  citierten  bibelstellen  Ivömer 
IX,  25  und  Psalm  IS,  44 — Kl  benutzt  worden.  Den  in  vers  123,  17  an- 
gegebenen zug  berichtet  Plinius  X,  34  vom  bubo,  indem  er  schreibt: 
'Yolat  numquam  quo  libuit,  sed  traversus  aufertur';  und  auf  den  zweiten 
zug  k(»nnte  man  vielleicht  seine  worte  beziehen:  'Inauspicata  est  avis' 
(X,  30).  Ebenso  berichtet  Isidor,  Et.  XII,  VII,  39  vom  bubo:  'Denique 
apud  augures  malum  porteudere  fertur'.  Besser  passt  freilich  das,  was 
er  vom  ulula  (XII,  VII,  38)  sagt:  '.  .  .  enim  clamat,  aut  fletuui  inntatur, 
aut  geniitur:  uude  et  apud  augures  si  lamentatur,  tristitiam:  tacens,  osten- 
dere  fertur  prosperitatem'.  Jedenfalls  hat  der  Verfasser  von  Philipp's  vor- 
läge diese  züge  vom  nliu  und  kiiuzchen  seiner  darstellnng  vom  nj'cticorax 
einverleibt,  unter  dem  man  ja  auch  das  känzclien  zu  verstehen  hat,  wie 
er  selbst  angibt: 

'Fresaie  le  apelum 
En  Franceise  raisun'. 
Guillaume  schliesst  sich  dieser  meinung  an,  indem  er  sagt: 
'Fresaie  a  non  en  dreit  romauz'. 

:{.>.   Tiirrobolen. 

Auf  einem  berge  des  osteus  werden  steine  gefunden,  welche  turro- 
bolcn  heissen  und  das  aussehen  von  mann  und  frau  hal)en.  Dieselben 
besitzen  die  eigcnschaft,  dass  sie,  wenn  sie  einander  genähert  werden, 
teuer  fangen,  wenn  sie  aber  von  einander  getrennt  sind,  keines  geben. 

Deshalb  bezeichnen  sie  mann  und  frau,  welche,  wenn  sie  einander 
nahe  sind,  von  liebe  ergriften  werden.  Hüte  dich  aber,  m;inn  Gottes,  vor 
den  frauen,  denn  sie  sind  des  tenfels  pforte.  Diircli  wciber  täuschte  der 
teufel  selbst  männer  wie  Simson. 

Bemerkungen. 
Diese  wunderbaren  steine  werden,  abgesehen  von  ihn-ni  nauien,  in 
A  und  B  übereinstimmend  behandelt;  ebenso  im  armenischen  jjhysiologns. 
Der  text  von  A  kommt  dem  der  vorläge  Philipp's  widerum  sehr  nahe, 
auch  in  der  benennuug  der  steine.  In  A  heissen  sie  'Terrobuli',  in  B 
dagegen  'GaerobolinT.  Eine  abweichung  von  A,  B  besteht  darin,  dass 
sie  auch  fraiien  nennen,    welche  vom  teufel  versucht  wurden.     Der  ganze 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  419 

passiis  lautet:  'Sunt  cnim  angoli  satauae  (jui  ^eniper  inipuguant  justos:  non 
soluiu  viros  sanctos,  sud  et  feniina.s  ca.stas.  Denicjue  Sainsou  et  Joseph  aiubo 
per  iiuilieres  teiuptati  sunt;  unus  vicit,  alter  vietus  est.  Eva  et  Susaiiua 
teniptatae  sunt;  sed  Eva  conseutleiis  lapsa  est;  .Susanua  vero  lege  custo- 
dieudo  vicit'  (Cahier  II,  12(i).  —  Dass  Philipp  die  liehe  der  gesclileeliter 
zu  einander  als  grund  dafür  angibt,  dass  münche  und  nonnen  von  einander 
getrennt  sind,  was  übrigens  von  nicht  zu  viel  zutrauen  zu  der  Charakter- 
festigkeit der  heiligen  leute  zeugt,  hat  er  ebenso  wie  die  weitereu  bei- 
spielc  von  menschen,  welche  versucht  wurden,  jedenfalls  nicht  aus  seiner 
vorläge  entnoiumeu,  sondern  aus  seinem  eigenen  wissen. 

Mit  den   turrobolen  hat  Philipp   bereits  den  dritten  teil  seines  ge- 
dichtes,  seinen  Lapidaire,  begonnen : 

Or  fine  cest  raisuu, 
E  des  peres  dirum. 
Nachdem  er  den  artikel  über  diese  steine  geschlossen  hat,   kündet  er  an, 
dass  er  nun  sein  versmaass  ändern  wolle: 

Or  voil  mun  metre  muer, 

Pur  ma  raisum  melz  ordener. 
Nach  diesen  Worten  zeigt  das  gedieht  in  seiner  jetzigen  gestalt  die  schon 
erwähnte  lücke.  Es  folgen  dann  das  umtangreiche  fragment  vom  maguet- 
stein,  die  zwölf  steine  der  apokal.ypse  und  der  unio  mit  dem  beryll.  Für 
die  turrobolen  gibt  Philipp  keine  cpielle  au,  hat  aber  den  stoff  dazu  aus 
seiner  vorläge  entnommen.  Da  er  ferner  für  den  magnetstein  den  Physio- 
logus und  für  den  unio  den  Bestiaire  als  quelle  citiert,  so  hat  er  auch 
den  Stoff  zur  darstellung  dieser  steine  in  seiner  vorläge  gefunden.  Sie 
wären  also  noch  in  diesem  teile  unserer  Untersuchung  zu  behandeln.  Da 
aber  unsere  lateinischen  texte  sie  entweder  gar  nicht  oder  ganz  unzu- 
reichend behandeln,  und  wir  deshalb  gezwungen  sind,  den  von  Philipp 
citierten  'Lapidaire'  zur  vergleichung  heranzuziehen,  so  wollen  wir  die 
übrigen  steine  iusgesammt  im  folgenden  teile  behandeln. 

b)    Lapidaire. 

Es  ist  schon  gesagt  worden,  dass  Philipp  vers  127,  (i  einen  Lapidaire 
citiert,  und  zwar  uüt  den  worten : 

Ki  plus  volt  saver  de  ces  peres, 

Lur  vertuz  e  lur  maneres, 

Si  alt  lire  de  Lapidaire, 

Que  est  estrait  de  graraaire. 
Da  das  'estraire  de  gramaire',  wie  auch  schon  an  anderer  stelle  hervor- 
gehoben wurde,  niclits  anderes  heissen  kann,  als  aus  dem  Lateinischen 
ins  Französische  übersetzen,  so  verweist  hier  Philipp  also  auf  eine  alt- 
tranzösischc  Übersetzung  eines  lateinischen  steiubuches.  Das  kann  aber, 
wie  es  schon  G.  Paris  (vgl.  Pannier  a.  a.  o.  s.  VIII)  für  sehr  wahrschein- 
lich hält,  keine  andere  sein,  als  die  Übersetzung  des  steinbuches  des 
bischofs  Marbod  von  Angers,  welcher  um  UDO  lebte  (vgl.  Ilist.  Litter. 
X,  2i;i;    seine   werke   sind  nebst  jener   Übersetzung   von  Beaugendre   in 


420  MANN, 

der  aiisgalir  der  werke  Hildebert's  von  Tours  mit  verüffentliclit  wordeu 
[Paris  17t)S,  s.  1Ü35 — 110]).  Die  Übersetzung  desselben  entstand  im  ersten 
viertel  des  12. Jahrhunderts,  und  zwar  trägt  sie  bezeichnend  genug  Inder 
.spräche  die  kennzeichen  des  Anglonormannischen,  so  dass  man  sogar 
auf  die  veruiutuug  kommen  könnte,  Philipp  selbst  habe  das  steinbuch 
übersetzt.  Wenn  aber  Pliilip))  sagt:  'Ki  plus  volt  saver  de  ces  peres', 
so  meint  er  damit  nur  die  zwölf  steine  der  apokalypse,  von  denen  er 
eben  gesprochen  hat;  und  in  der  tat  finden  sich  dieselben  austührlich  im 
altfrauzösischen  I^apidaire  behandelt.  Schon  aus  den  erwähnten  worten 
kann  man  schliessen,  dass  er  diesen  Lapidalre  nicht  benutzt  hat,  und  eine 
vergleichung  der  texte  bestätigt  dies.  Als  quelle  hat  ihm  auch  für  die 
steine  seine  vorläge  gedient,  wie  er  ja  auch  selbst  angibt,  indem  er  für 
den  magnetstein  den  Physiologus  (125,  15)  und  für  den  unio  den  Bestiaire 
(128,  5)  citiert. 

30.   Miigiietstein 

mit  den  zwölf  apokaly])tischen  steinen. 
Der  artikel  vom   magnetstein  ist  in  A  nach  wenigen  zeilen  abge- 
brochen.   Es   bleibt  uns,   da  auch  B,  C,  G   von  ihm   gar  nichts  bringen, 
nur    die   Pitra-Mai'sche    redaktion    des    *<.  jahrhimderts    zur   vergleichung 
übrig,  eventuell  auch  Guillaume. 

Für  vers  125,4  fehlt  durch  die  bekannte  lücke  der  Zusammenhang. 
Dass  der  diamant  mit  bocksblut  und  blei  gel  »rochen  werden  könnte,  be- 
richtet unser  physiologus  nicht.    Jedoch  sagt  der  Lapidaire  (Pannier  s.  ;{ü): 

Par  fer  ne  par  fou  n'iert  ovree 

S'el  sang  del  buc  chiald  n'est  tempree 
und  Guillaume: 

Mes  eil  (jui  depecer  la  volent. 

Od  mailz  de  fer  briser  la  solent, 

Quant  en  sanc  de  bek  est  tempree. 

Mes  il  covent  que  li  sanc  seit 

Tot  chaut  et  ne  seit  mie  freit.  Cahier  IV,  (id. 

Dass  Philipp  den  oben  angegebenen  zug  aus  seiner  vorläge  hat, 
geht  daraus  hervor,  dass  derselbe  in  den  versen  125,7 — 14  allegorisch 
gedeutet  wird.  Den  Inhalt  der  verse  125, 15—22,  deren  erster  mit  den 
Worten  anhebt:  "E  ceo  dit  Phisologus',  hat  Philipp's  vorläge  aus  dem 
ältesten  lateinischen  physiologus  entnommen,  während  die  allegorische 
auslegung  (v.  125,  2:i — 12(),  is)  dem  Verfasser  der  vorläge  selbst  zuzu- 
schreiben ist.  Mit  allegorischer  auslegung  beschäftigt  sich  der  Lapidaire 
gar  nicht,  Guillaume  folgt  einer  n^laktion,  in  welcher  dieselbe  sich  un- 
zweifelhaft anders  gestaltete. 

Die  zwölt  kostbaren  steine. 
Diese  steine  spielen  in  der  bibel  an  zwei  stellen  eine  rolle:  im  exodus 
(XXVIII,  17—21)  und  in  der  ai)okalypse  (XIX,  2ii),  vgl.  Pannier  s.  207  f. 
Auf  der  aiiokalyjise  beruht  die  darstelliuig  Philipp's  und  seiner  vorläge. 
Wie  aber  dieser  jjassus  in  derselben  ausgesehen  habe,  davon  können 
wir   uns   kein  bild  uiachen,   weil  unsere  lateinischen  physiologen  über  sie 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  421 

schweigen.  Im  Lapidain^  des  Marbod  aber  werden  sie  nielit  alleguriscli 
getleutet.  Auch  der  dem  Maiideville  zugeschriebene  Lapidaire  behandelt 
sie  in  anderer  weise.  Vgl.  Le  Lapidaire  du  XlVif^n'^;  siecle  d'apres  Ic  traite 
du  Chevalier  Jean  de  Mandeville.     Par  Is.  del  Sotto.    Viennc  1802. 

37.   Uuio. 

Die  ausgedehnteste  behandlung  findet  der  uuio. 

Augenscheinlich  haben  bei  abtassung  dieses  artikels  zwei  werke  als 
(juellen  gedient,  denn  die  verse  128,5 — lU,  tür  welche  der  Bestiaire  als 
(juelle  citiert  wird,  sind  im  wesentlichen  eine  widerholuug  der  verse 
127,  10—128,  4.  Den  iuhalt  der  erstgenannten  verse  hat  Philipp's  vorläge 
jedest'alls  aus  Isidor  geschöpft,  welcher  (Et.  XVI,  X,  1)  vom  unio,  auch 
Margarita  geheissen,  sagt :  '  Margarita,  prima  candidarum  gemmaruui,  quam 
inde  margaritam  aiunt  vocatam,  quod  in  conchulis  maris  hoc  genus  lain- 
dum  invculatur.  In(!st  enim  in  carne  Cochleae  calculus  natus,  sicut  in 
cerebro  piscis  lapillus.  Gignitur  autem  de  caelesti  rore,  quem  certo  anui 
tempore  Cochleae  hauriunt.  Ex  quibus  margaritis  quaedam  unioues  vocan- 
tur:  aptuui  nomen  habentes,  (juod  tautum  unus,  nuuquam  duo,  vel  plures 
simul  reperiantur'.  Die  insel  Tapne,  die  Philipp  vers  127,  14  als  fundort 
des  unio  bezeichnet,  ist  identisch  mit  der  insel  Taprobane,  von  der  Pliaius 
y,  106  berichtet:  'margaritis  fertilissima!'  Den  Inhalt  der  letztgenannten 
verse  hat  Plülipp's  vorläge  jedenfalls  aus  dem  ältesten  lateinischen  physio- 
logus entnommen,  welcher  den  unio  als  'couchus'  behandelt  und  in  der 
darstellung  mit  Philipp  übereinstimmt.  Nach  ihm  ist  der  couchus  ein 
stein  im  meere,  der  in  zwei  teile  geteilt  ist,  so  dass  er  sich  nach  belieben 
offnen  und  schliessen  kann.  Im  Innern  ist  er  fleischig.  In  der  morgen- 
stunde  steigt  er  aus  der  tiefe  empor,  öffnet  seinen  muud  und  nimmt 
himmclstau  in  sich  auf  und  lässt  sich  von  den  Sonnenstrahlen  umleuchten. 
So  entsteht  in  ihm  eine  glänzende  kostbare  perle. 

In  der  Übersetzung  ]\Iarb()d's  lautet  der  artikel  folgendermassen 
(vgl.  Pannier  s.  05): 

En  Inde  naist  en  un  peisun 

Une  piere  ke  perle  a  nuni. 

Unio  a  uum  pur  ce  k'est  sule, 

E  lu  peisun  apelent  muisle. 

Li  sage  dient  que  les  moles, 

Cuntre  ciel  baees  les  gules, 

La  rosee  del  ciel  receivent 

E  de  ce  les  pieres  cunceivent. 

Blanches  et  cleres  sunt  les  perles: 

Des  jeunes  issent  les  plus  beles. 

Ki  la  rosee  a  plus  el  cors 

CTcte  la  piere  granniur  fors. 

Sc  il  tonet  en  la  cuntree 

Quant  eis  receivent  la  rosee, 

Fuient  tuz  e  perist  la  i)iere 

K'est  couceue  bele  e  chere. 

La  groissur  dimi  unce  avra, 


422  MANN, 

Ja  mils  grailiur  ne  la  verra. 
Ell  lüde  iiaist  et  en  Britanie 
K'oui  ajjcle  la  primcrainc. 
Ciintre  gute  corel  est  bonc 
E  ("untre  tac  ke  naist  en  iime. 
Cimtre  mal  d'oilz  est  sa  nature. 
Mielz  valt  la  clere  ke  l'oscure. 
Li  bon  perrier  ancienur 
Tindrent  la  riumde  a  meillur. 

Für  die  allegorisi-he  auslegiiiig  des  iinio  fehlt  uns  jeder  anhält. 
Eigentümlich  ist  derselben,  dass  mit  ihr  eine  darstellung  fabelhafter 
eigenschaften  des  beryll  und  deren  deutung  eng  verbunden  ist. 

e)  Isidor's  'Etymologiae'. 

a)  Philipi)  citiert  Isidor  an  zehn  stellen  und  zwar  in  den  versen: 
80,11;  «•(»,  6;  !I2,  1;  !I2,  12;  '.»3,14;  1(1(1,27;  101.17;  113.21;  110.15;  121»,  6. 
Die  entsprechenden  stellen  sind: 

1.  Zu  vers  Sü,  11  f.: 

Crocodilus  .  .  gignitur  in  Nilo,      Et  Phisologus 
aniuial   quadrupes   in   terra,    et   in      Dit  que  cocodrillus 
aquis    valens,    longitudine   plerum-      En  l'eve  naist  del  Nil, 
que  viginti  cubitoruni,   dentium,   et      E  mult  est  beste  vil; 
unguium  immanitate  armatum,   tan-      Quatre  pez  ad  la  beste, 
taque  cutis  duritia,  ut  (juamvis  for-      E  mult  est  de  fer  estre; 
tium  ictus  lapidum  tergo  repercussus      De  terre  et  de  eve  vit, 
non  sentiat  ...  Si  cum  Ysidres  dit, 

Isidor  XII,  VI,  19.  Vint  sotes  de  Inngur 

Trovet  Tun  le  greignur; 
Granz  denz  et  ungles  ad, 
Durs  est  li  ([uirs  (jue  il  ad; 
Pur  piere  n'iert  rumpud, 
Ja  tant  n'iert  ferud. 

V.  86,  8—14. 
Sicher  ist   in   den   altfranzösischeu  versen,   wie  auch  der  lateinische 
text   bestätigt,  für  'Et  Phisologus'  zu   lesen:   Et  Isidorus   (besser  Uncor 
Isidorus). 

Dasselbe    wie    Isidor    Ixirichten   Solin  XXXII,  22;    Plinius  VIII.  8<»; 
keiner  von  ihnen  gibt  aber  aufschluss  über  die  verse  Philii)i)"s: 
S'il  pot  honi  devure, 
Quant  manget  ad  si  plure. 
Ergänzend  tritt  hier  wider  Vesjjasian  E.  X  ein,   wo  es  fol.  1)''  heisst  vom 
krokodil:  'Ilic   dum   inveiierit   honiinem.    si    i)oterit  cum  vincere.  comedit 
et  ])ost  semper  plorat  illiim". 

2.  Zu  vers  !)i),  0: 

Dass  an  dieser  stelle  Isidor  citiert  wird,  kann  nur  aut  einem  fehler 
Philipp's  oder  des  Schreibers  der  handschrift  beruhen. 


THAÜN  S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN. 


423 


Fort  est  c  portc  luie, 
Cest  nun  signefie. 

Se  il  plut  snr  son  fonuont, 
Gete  Ic  fors  al  vent 


3.    Zu  vers  92,  I  f.: 

Formica  dicta,   co  qiiod  fcrat 
micas  farris,  cujus  solertia  luulta. 
Zu  vers  «2,  9: 

Dum  pluit  ei  super  fruiuen- 
tum,  totum  eiicit,  (hoc  est,  exponit 
soli).  Isidor  XII,  III,  9 

(vgl.  die  anin.  bei  Arevalo  IV,  (32). 

Höchst  auffallend  ist  hierbei  das,  dass  Philipp  den  nauien  der  aiueise 
von  tbrtis  und  uiica  ableitet  ('fort  est  et  porte  mie'),  Isidor  hingegen  von 
tar  und  uiica,  und  dass  er  trotzdem  Isidor  als  gewährsmann  angibt  (vgl. 
hierzu  die  anmerkung  zu  der  genannten  stelle  Isidor's).  Weiter  ist  es 
höchst  auffällig,  dass  sich  für  die  verse  92,  4 — 7,  welche  aus  Isidor  stammen 
sollen,  bei  diesem  kein  anhält  findet.  Plinius  berichtet  über  die  kräfte 
der  ameisen: 

'Ac  si  quis  comparet  onera  corporibus  earum,  fateatur,  nullis  por- 


tione  vires  esse  majores'. 
4.    Zu  vers  92,  12—18: 
Dicuntur    in    Aethiopia    esse 
formicae    ad    canis    formam,     quae 
arenas  aureas  pedibus  eruunt,  quas 
custodiunt,   nequis  auferat,   captan- 
tesque  ad  necem  iiersequuntur. 
Isidor  XII,  III,  9. 


Plinius  XI,  1(»S. 


Uncor  Ysidorus 
De  altre  furmi  dit  plus : 
En  Ethiopie  en  sunt 
Ki  del  grain  deceu  funt ' ; 
Uns  Üuvies  iloc  est, 
Le  grain  d'or  en  nest, 
Qu'il  a  lur  pez  asembleut, 
E  de  gent  la  defendent, 
N'i  osent  aprismer, 
Prendre  ne  atucher; 
Ki  eil  furmi  mordrunt, 
Meimes  le  pas  murrunt; 
Hom  n'i  ose  aprismer, 
Tant  sunt  li  fiirmi  fer. 
Diese  art  ameisen  hat  Isidor  durch  Solin  kennen  gelernt,  welcher  berichtet: 
'Formicae   ibi  (in  Aeth.)  ad  formam  canis   maximi,   arenas  aureas 
pedibus  eruunt,  quos  leoninos  habent:  quas  custodiunt  etc.,  wie  Isidor. 

Solin  XXX,  23. 
Plinius  XI,  36   kennt  diese  tiere   auch;   er  verlegt  aber  ihre  heimat 
nach  Indien  und  von  ihrer  färbe  und  grosse  sagt  er: 
'Ipsis  color  feliura,  magnitudo  Aegypti  luporum'. 

Keiner  von  diesen  autoren  erzählt  jedoch  von  der  list,  durch  welche 

allein   sich   der  mensch  in  besitz  des  goldschatzes  dieser  ameisen  setzen 

kann,   und   welche  Philipp   vers  92,  19  —  93,(1   berichtet.    Auch  hier  hilft 

uns  wideriim  Vespasian  E.  X  aus,  indem  es  fol.  18''  und  19a  berichtet: 

'Set  hi  ((ui  volunt  ab   eis  aurum  eripere,   accipiuut  iumenta  cum 

pullis  suis  et  affliguntur  ea  tril)us  diebus.    Deinde  religant  pullos  eoruin 


'  So  Wright:  'who   make   a   mistery  of  the   grain'. 
'ki  del  grant  de  cen  sunt',  ad  canis  formam! 


-    Lies  jedoch : 


424  MANN, 

iuxtti  litiis  .KHK'  tiiic  inter  cos  ciirrit  i't  fonuicas,  et  sie  aquain  traiiscKiit 
iiipositis  elitollis  super  dorso  iiinieiitoriiiii;  (|ue  ubi  videiit  trans  fluiueu 
licrbaiu  virentciii.  i)aseuntur  per  eainpos.  Forniiee  vero  in  elitellas  et 
sorini.i  coiiiiortaiit  auriiui,  voleutcs  in  ca  reeondere.  Vesperacente  autciu 
die,  i)ost(iiiani  satiata  snnt  iumenta.  et  aiiro  liouiista,  aiidiunt  pullos  siios 
liinnieutes  proi>ter  tanieui,  et  ita  regrediuutur  ad  eos  sine  duce  cum 
luulto  auro.' 

Für  die  verse  1»;s,  7— 13  gibt  Philii)p  nicht  ausdrücklich  eine  (pielle 
an,  sie  sind  aber  auf  grund  dessen  entstanden,  was  Isidor  vom  anieiseu- 
löwen  berichtet: 

Forniicoleon   ob   hoc    vocatus,       Uncor  est  une  beste, 
quia    est  vel    foriuicaruiu  leo,  (vel      Ki  de  funni  est  maistre, 
certe  tbrniica  paritcr,   et  leo).    Est      Formicaleun  est, 
euim  animal  parvum,  formicis  satis      Igeo  sis  nuns  est; 
infestuiu,    quod   se  in  pulvere   ab-      De  formiz  est  leun, 
scondit,   et  formicas  frumenta  per-      Pur  ceo  ad  si  a  nun; 
tantes  interficit.  Ceo  est  beste  petitete, 

Isidor  XII,  III,  10.  Met  sai  en  la  puldrete, 

La  u  li  formiz  vait. 
Ferment  le  fait  grant  lait. 

5.    Zu  vers  03,  14: 
Wir   haben    schon  beim   'honoceutaurus'   darauf  hingewiesen,    dass 
Philii)p   für  diesen  abschnitt  Isidor  höchstens  neben  dem  physiologus  be- 
nutzt haben  kann,   und  dass  er  die  etyniologie  des  namens  aus  dem  ab- 
schnitt vom  ouager  bei  Isidor  genommen  hat,  wo  es  heisst: 
ovov  quippe  graeci  asinum  vo-      Onos  en  griu  ad  nun 
cant.  Isidor  XII,  I,  39.  Asne,  issi  le  apeled  l'um. 

ij.    Zu  vers  lUO,  27: 

Aus  der  ausdrucksweise  Philipp's: 

Et  Ysidres  nus  dit, 
Ki  le  elefant  descrit, 
könnte  man  schliessen,   dass  er  für  den  ganzen  abschnitt  10(t,  2"  — l*'l,  16 
Isidor  benutzt   hätte;   aber  wie  wir  schon  nachgewiesen  haben,   stammen 
die  verse  101,3—12   aus    dem  physiologus.     Den   versen   Km,  27— IUI,  3 
kann  aus  Isidor  an  die  seite  gestellt  werden: 

Elephantem  graeci  a  magnitu-      Et  Ysidres  nus  dit, 
dine  corporis  vocatum  putant,  quod       Ki  le  elefant  descrit, 
formam  montis  praeferat  .  .  .  Unde      Crant  sunt  a  desmesure, 
et  vox  ejus  barritus  dicitur,  et  den-       E  de  bucs'  unt  faiture, 
tes  ebur.  Et  les  denz  (piMl  unt 

Hos  boves  lucas  dictos  ab  anti-      Tut  d'ivoire  sunt; 
(piis    romanis:    boves    quia  nulluni      Un  castel  porterait, 
animal  grandius  videbant  ...  In  eis      Sir  sur  son  dos  estait; 


•  So  die  hs.  und  Wright.     Es  ist  dies  eine  korruptele.  uiul  mau  hat 
dafür  zu  lesen  'bues',  (K-hsen,  boves! 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  425 

cnini  porsae,  et  iudi,  ligiiL'i.s  turribns       Si  ad  eutcndcinent 
collocatis,  tamquam  de  imiro  jaculis      E  graut  remeuibreinent. 
dimicant.    Intellectu  autem,  et  rae-  100,  27 — 101,2. 

luoria  uiulta  vigent. 

Isidor  XII,  II,  14  u.  15. 
Ferner  entspricht  den  versen  101,  13 — 16: 

Bieniuo  autem  portant  foetus,      Sacez  11  elefant 
nee   auipliiis    quam  semel  gignunt,      Quant  il  vunt  en  saltant, 
nee  plures,  sed  tantum  unum.    Vi-      La  femele  en  verte 
vunt  annos  trecentos  .  .  .  nunc  sola      Sun  fiz  ainz  cpiMl  sait  ne 
eos  India  gignit.  Dens  anz  le  porterat, 

Isidor  XII,  II,  16.         En  ver  se  conceverat, 

E  treis  cenz  anz  viverunt, 
En  Ynde  Majur  sunt. 

101,  13—16. 
7.    Zu  vers  101,  17—22: 

Mandragora  dicta  .  .  .     Ilanc      Cil  dit  de  Mandragora, 
poetae   di'd-tJMnöfioQcfoi'   appellant,      Que  tcls  dous  racines  ad, 
quod  liabeat  radicem,  formam  homi-      K'itels  faitures  unt 
nis  simulantem  .  .  .    Hujus  species      Cum  hume  e  femme  sunt; 
duae:  femiua,  foliis  lactucae  simili-      La  femele  racine 
bus.  .  .  .    Masculus  vero  foliis  betae      A  femme  e  mcschiue; 
sirailibus.  La  femele  est  fuillue 

Isidor  XVII,  IX,  30.  Cum  fuille  de  laituc; 

Li  male  fuilluz  rest 
Si  cum  la  beste  est. 
Ein  eigentümlicher  fehler  findet  sich  in  den  versen: 

Li  male  fuilluz  rest 
Si  cum  la  beste  est, 
welche,  wie  aus  der  quelle  hervorgeht,  erst  verständlich  werden,  wenn 
mau  für  ' beste" bette '  (beta)  liest!  Für  die  verse  101,23—102,9,  iu  wel- 
chen die  art  und  weise  erzählt  wird,  wie  man  sich  in  besitz  dieser  wurzel 
setzen  kann,  haben  wir  keine  quelle  entdecken  können.  Guillaume  be- 
schreibt die  mandragora  und  ihre  heikräfte  auch,  deutet  aber  nur  an,  dass 
man  nur  auf  ungewöhnlichem  wege  in  ihren  besitz  gelangeu  kann: 

Si  dist  l'em,  ([uant  ele  est  coillie, 

Qu'ele  se  pleint  et  brait  et  crie; 

Et  si  alcons  oeit  le  cri, 

Mort  en  serreit  et  malbailli. 

Mes  eil  qui  la  coillent,  Ic  fönt 

Si  sagement  que  mal  n'en  ont.  Cahier  IV,  62. 

8.    Zu  vers   113,21—114,2: 

Phoenix,  Arabiae  avis,   dicta,  Feuix  est  uns  oisaus  (—  eis!) 

quod    colorem    phoeniceum  habeat,  Ki  mult  est  genz  e  bals  (bels!) 

vel  quod  sit  toto  orbe  singidaris,  et  En  Arabe  est  truve. 

uuica.     Nam   arabes  singularem,   et  ('ume  cisne  est  form»'-; 

unicam    plioenicimi    vocant.      Haec  Nuls  hom  m-  set  taut  (piere 


426 


MANN, 


riuinj^cutis  et  ultra  aunis  vivi-us, 
(limi  sc  viderit  senuisse,  collct-tis 
aroimitiiiu  virf^iilis,  rogiini  sibi  in- 
stniit,  et  cou versa  ad  radiiiiii  solis 
alaniiii  i»latisii  voliintariiiin  silii  in- 
cciulimii  mitrit,  sictiiie  itenuii  de 
riueribus  suis  resurgit. 

Isidor  XII,  Vir,  22. 


(lue  plus  en  truist  en  terra, 
El  inuud  tut  suis  est, 
E  trestut  ijurpriiis  est; 
.V.C.  auz  vit  et  plus, 
reo  dit  Ysidorus; 
Quaut  sc  Veit  enveillir, 
Vergettes  vait  cuillir 
De  precius  sarincnt 
De  bon  i>dureiiieiit. 
Cum  fule  le  prent, 
Aprof  desus  s'estent, 
Par  la  raie  del  solail 
Recet  la  fue  fedail, 
Volentrivement 
>Ses  eles  i  esprent, 
Hoc  art  de  sun  gre, 
En  puldre  est  tresturne, 
Par  le  fu  del  sarment, 
Par  le  bon  uignement 
Del  cbalt  e  del  liuniur 
La  puldre  prent  dulcur, 
E  tel  est  sa  nature, 
Si  cum  dit  escripture, 
AI  terz  jur  vent  a  vie : 
Grant  cbose  signefie. 

113,17—114,2. 

Eine  eigentümlichkeit  Plulipp's  ist  es,  dass  er  dem  pliüuix  die 
gestalt  des  scliwanes  verleiht.  Plinius  (X,  2)  und  Solin  (XXX,  12)  be- 
richten, dass  er  die  grosse  des  adlers  hat  und  540  Jahre  lebt.  Hierzu 
bcnierkt  Solin  noch: 

'Cum  hujus  vita  magni  aiiui  fieri  couversionem  rata  fides  est  inter 
auctores:  licet  pluriuii  eorum  maguum  aiinum  non  (juiugentis  et  quadra- 
ginta,  sed  duodecim  millibus  nongentis  quinquaginta  quatuor  anuis  con- 
stare  dicant'. 

i).    Zu  vers  II (i,  15  f.: 
Es  ist  schon  bei  der  taube  darauf  hingewiesen  worden,  dass  Isidor 
das,  was  in  diesen  versen  steht,  gar  nicht  berichti't. 

b)  Im  folgenden  werden  wir  nun  alle  diejenigen  verse  anführen,  für 
welclie  uns  die  zur  vergleichung  herangezogenen  physiologen  nichts  an 
die  liand  geben ,  in  welchen  aber  Philipp  mit  Isidor  übereinstimmt,  ohne 
ihn  Jedoch  direkt  als  quelle  anzuführen. 

1.    Löwe.     Zu  vers  75,  1: 
Leo  autem  graece,   latine  rex      Ceo  quc  eu  (Jriu  est  leuu, 
interpretatur,   eo  quod  princeps  sit      En  Franceis  rei  ad  nun. 
omnium  bestiarum. 

Lsidor  Xli,  11,  .i. 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen. 


427 


2.  Panther.     Zu  vers  S2,  \A: 
Tläv  enim  graece  omne  dicitiir. 

Isidor  XII,  II,  S. 

3.  Zu  vers  84,  1—3: 
Draco    uiaior    cunctorum    ser- 

pcntium  .  .  .  Est  autem  cristatus, 
ore  parvo,  et  arctis  fistulis,  per 
(juas  trabit  spiritnm .  et  linguaiu 
exerit.  Vini  autem  non  in  deutibus, 
sed  in  canda  habet,  et  verbere  po- 
tins  quam  rictu  nocet. 

Isidor  XII,  lY,  4. 

4.  Ilydrus.     Zu  vers  86,8—16: 

Für  diese  verse  citiert  Philipp  nebeneinander 'Phjsologns' und 'Ysi- 
dres'.  Wenn  das  erste  citat 'Et  Physologus'  nicht  durch 'Et  Isidorus'  zu 
ersetzen  ist,  so  miisste  man  annehmen,  dass  die  schihlerung  des  krokodiis 
auch  in  seiner  vorläge  gestanden  und  mit  der  in  Isidor  übereingestimmt  hat. 

5.  (Pastor.     Zu  vers  94,5: 
Castores  a  castrando  dicti  sunt. 


Pan  enim  Griu  trestut  est. 


E  sacez  que  le  dragun 
Del  serpent  ad  fagun; 
Crestuz  est  et  elez, 
Dons  pez  ad,  si  est  dentez; 
Par  cue  se  defent, 
E  mal  tait  a  la  gent. 


Isidor  XII,  II,  31. 

6.    Hyäne.     Zu  vers  !».5,  l.ö     18: 

Ilyaenia  lapis  in  ocidis  hyacnae 

bestiae  invenitiir:  qui  si  sub  lingua 

hominis  subditus  l'uerit,  futura  eum 

praecinere  dicunt. 

Isidor  XVI,  XV,  2.5. 


Castre  seie  de  sun  grc, 
Pur  ^eo  est  si  nunic. 


Uncor  dit  escripture, 
La  beste  ad  tel  nature, 
Que  el  oil  ad  une  pere, 
Ki  mult  est  bon  e  chere; 
He  hum  suz  sa  lange  Tat, 
S'il  volt  devinerat.         05,  15-18. 
Diese  beschreibung  hat  Isidor  aus   Solin   oder  Plinius    entnommen, 
welche  berichten: 

'In  quorum  pupillis  lapis  invenitur,  hyaenium  dicunt,  praeditum 
illa  potestato,  ut,  cujus  hominis  fuerit  linguae  subditus,  ymaedicat 
futura.'  St)lin  XXVII,  25. 

'Gemma  in  oculis  hyaenae  ob  id  invasae  invoniri  et  linguae  ho- 
minis suLdita  futura  praecinere  dicitur.  Plinius  37,  168. 
Auch  Guillaume  berichtet  von  diesem  steine: 

Une  i)iere  porte  en  son  oil 
Geste  beste  dont  dire  voil; 
Que  suz  la  langue  la  tendroit, 
L'em  dit  que  il  devineroit 
Les  choses  que  a  venir  sunt. 

Des  aventures  qu'el  mond  sunt.  Gahicr  III,  2()5. 

In  der  ersten  altfranziisischen  Übersetzung  des  steiubuches  <les  Älarbod 
wird  dersell>e  folgendermassen  beschrieben  (vgl.  Paunier  s.  63): 
llyene  naist  en  la  prunele 
D'une  beste:  piere  est  mul  bele. 
La  piere  apelent  par  sun  num, 


428 


MANN 


Kar  hl  beste  liycne  a  unui. 
Se  um  a  sa  buche  lavee 
E  suz  la  lengue  l'ait  posee, 
Diviner  poit,  s'isi  le  fait 
Ke  la  piere  suz  la  lengue  ait. 

l'iiilipi)  gibt  übrigens  als  quelle  'escripture'  an.  Da  er  dies  mittlen 
Worten  tut:  'Uncorc  dit  escripture',  so  k(mnte  man  vermuten,  dass  er 
diesen  stofT  aus  seiner  vorläge  genommen  habe.  Allein  da  er  den  stein 
erst  nach  scliluss  des  artikels  von  der  h\  iine  bringt,  und  da  derselbe  auch 
nicht  allegorisch  gedeutet  wird,  so  glauben  wir,  dass  hier  sicher  Isidor 
direkt  als  (|nellc  gedient  hat. 

-30: 


Salamandre  est  dit, 
Si  cum  truvum  escrit, 
Ell  pwners  soll  vninler, 
Pumes  cnvenimer, 
Et  el  puiz  n  charat, 
Vcve  envenimerat. 


7.  Salamander.  Zu  vers  97,27- 
Salamandra  vocata,  quod  con- 
tra incendia  valeat,  cujus  inter  omnia 
xcnenata  vis  maxima  est.  Cetera 
enim  singulos  feriuut:  haec  plurimos 
pariter  interimit:  nam  si  arbori  ir- 
repseril,  omnia  poma  inficil  veneno, 
et  eos,  qui  ederint,  occidit,  quin 
etiam  si  vel  in  pulcum  cadat,  vis 
vencni  eins  potantes  interficit. 

Isidor  XII,  IV,  3C.. 
Die  ganze  art   und  weise,   wie  Philipp   diese   eig'enschafteu   au   die 
vorhergehende  darstellung  auschliesst: 

Ceste  beste  numum 
Uncor  un  altre  nun, 
Salamandre  est  dit, 
Si  cmu  truvum  escrit, 

sowie  der  umstand,  dass  dieselben  niclit  gedeutet  werden,  berechtigt  uns 
zu  der  b(Oiaui)tung,  dass  hier  Isidor  direkt  benutzt  worden  ist.  Guillaume 
gibt  diesen  passus  Isidor's  ebenfalls  wider: 

Venim  i)orte  de  grant  vertu, 

Qui  mult  ad  tost  home  abatu; 

Et  si  fait  si  grand  dcstorber, 

Que  s'ele  raonte  en  un  pomer, 

Les  pomes  envenime  si, 

Qui  en  mangue,  il  est  tini; 

Et  si  en  un  grant  puis  chaeit. 

Tote  l'evc  envenimercit; 

Que  nul  n'en  beivereit  sanz  mort, 

Tant  est  le  venim  de  lui  fort.       Cahier  III,  27;«. 


s.    A.spis.     Zu  vers  103,9—21: 

Aspis  vocata,  (piod  morsu  ve- 

nena  immittat,  et  spargat:  ioq  enim 

graeci    venenum     dicunt,    et    inde 

aspis,   (piod  uiorsn  venenata  interi- 


As  en  Grill  venim  est, 
Dunt  aspis  nomen  est; 
E  le  envenime  a  fort, 
Par  ^eo  trait  gent  a  mort. 


THAÜN'S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN. 


429 


mat.  Huiiis  diversa  venera,  et 
specics,  et  dispares  effectus  ad 
noccTidiiui.        Isidor  XII,  IV,   12. 

Dipsas  .  .  .  (|iiera  momorderit, 
siti  perit.  Isidor  XII,  IV,  13, 

Froster  .  .  .  Hie  quem  per- 
eiisserit,  distenditur,  eiiormi(|iie  cor- 
pulentia  neeatnr. 

Isidor  XII,  IV,  l(i. 

Haemorrhois  .  .  .  sanguinem 
siidet,  qiii  ab  eo  morsiis  fuerit;  ita 
iit  dissointis  veuis,  quidqnid  vitae 
est,  per  sanguinem  evocet. 

Isidor  XII,  IV,  15. 

Ilypnalis,  geniis  aspidis  dicta 
quod  souino  neeat.  Ilanc  sibi  Cleo- 
patra apposuit,  et  ita  morte  quasi 
sonino  sobita  est. 

Isidor  XII,  IV,  14. 


Phisurs  guiveres  sunt, 
Ki  serpent  sunt  de  munt; 
Diverses  unt  natures, 
E  diverses  pointures, 
Qui  il  alquantes  poindrunt, 
Enes  le  pas  murunt; 
E  abpiant  entlerunt, 
Puis  a  Urne  tens  nuirrunt; 
Alquant  seillerunt, 
E  par  ardur  nuirrunt; 
Alquant  sanc  beverunt 
D'icels  ke  eles  poindrunt; 
Ceo  est  Cleopatras, 
Ki  sage  fut  des  arz. 
Reine  ert  apellee 
De  Egjpte  la  cuntree, 
Cestes  merveilles  fist, 
A  ses  traianz  les  uiist, 
E  tant  fort  le  aleiterent, 
Que  le  sanc  ensucherent. 


Morte  en  fud  la  reine. 
Da  Philipp  tVir  seine  darstellung  keine  quelle  angibt  und  sich  nicht 
genau  an  Isidor  anschliesst,  so  möchte  man  fixst  versucht  sein,  anzu- 
nehmen, dass  diese  Schlangenarten  so  in  seiner  vorlange  behandelt  wurden, 
denn  Philipp  vermengt  die  eigenschaften  der  haemorrhois  und  hypualis, 
als  er  von  den  schlangen  der  Cleopatra  erzählt. 

!).    0  nag  er.     Zu  vers  106,  18: 
Onager   interpretabitur   asinns 
ferns.  Isidor  XII,  I,  39. 


10.   Pelikan.    Zu  vers  115,10— 
Pelicanus,  avis  aegyptia,  habi- 
tans  in  solitudine  Nili  fluminis. 

Isidor  XII,  VII,  20. 
Oiiocrotalon      graeci      vocant 
rostro   longo.     Quorum    duo  genera 
sunt:    aliud    a(|uatile,    aliud    solitu- 
dinis.  Isidor  XII,  VII,  32. 


Onager  par  raisun 
Asne  salvage  ad  nun. 

i: 

Pellicanus  est  nun 
Do  oisel  de  tcl  tacun, 
Ceo  est  grue  on  vcrte, 
Eu  Egypto  est  trove; 
Dous  maneres  en  sunt; 
De  juste  lo  Nil  vunt; 
L'une  en  eves  abite. 
De  peissun  est  sa  vito; 
L'altro  manjuo  es  illes 
Lesardes,  cocodrilles, 
Serpent,  pullcntes  bestes, 
Mult  sunt  de  malveis  estres; 
llonocrotalia 
En  Uriu  itel  mui  ha, 
En  Latine  seruiuu 
(^■eo  est  lignum  costrum, 
En  Franceis  lunc  bec  est. 


430  MANN, 

Da  Phili]»!)  zwoi  vou  Isulor  ;i!s  verscliiedcTiartig  angesehene  vögel 
identifiziert,  so  kann  er  nicht  direkt  anf  Isidor  fussen,  sondern  mnss 
diesen  alisehnitt  ans  seiner  vorläge  genommen  liaben.  Dafür  spricht,  dass 
sich  im  codex  Encherins  (vgl.  Mai  VII,  590)  folgendes  findet:  'Der  peli- 
kan,  ein  kleiner  vogel,  der  sich  in  der  einöde  ergötzt.  Es  gibt  noch  ein 
anderes  pelikangeschlecht  im  Nile,  das  dem  schwane  ähnelt,  nur  dass  es 
ein  wenig  grösser  ist.    Einige  nennen  diese  pelikane  auch  "onocrotalos".' 

Bei  gelegenheit  des  adlers  und  des  ibis  ist  schon  darauf  hingewiesen 
worden,  dass  in  jedem  artikel  ein  ganzer  abschnitt  mit  Isidor  überein- 
stimmt. Aus  zwingenden  gründen  haben  wir  folgern  müssen,  dass  Philipp 
in  diesen  beiden  fällen  nicht  direkt  nach  Isidor  gearbeitet  hat,  sondern 
dass  seine  vorläge  diese  partieen  aus  Isidor  mit  ihrer  darstellung  des 
physiologus  verschmolzen  haben  musste.  Zu  der  gleichen  ansieht  sind  wir 
gelangt  für  einzelne  abschnitte  aus  den  artikeln  von  der  aspis  (siehe  unter 
8.  des  vorhergegangenen  teiles),  dem  pelikan  (10.)  und  dem  upnpa(ll). 

Demnach  muss  Philipp's  vorläge  einer  der  lateinischen  physiologen 
gewesen  sein,  welche  den  althergebrachten  stolf  ihrer  vorläge  durch  aus- 
ziige  aus  Isidor  und  Plinius  vermehrten. 

Daneben  hat  nun,  wie  in  dem  vorangegangenen  nachgewiesen  ist, 
Philipp  Isidor  direkt  benutzt,  was  er  selbst  in  vielen  fällen  angibt.  In 
einzelnen  fällen  citiert  er  ihn,  ohne  ihn  wirklich  zu  benutzen,  in  anderen 
fällen  widerum  benutzt  er  ihn,  ohne  ihn  wirklich  zu  eitleren.  Immerhin 
ist  es  aber  mtiglich,  dass  einzelne  unbedeutende  züge,  wie  die  etymo- 
logischen erklärungen  der  namen,  schon  in  seiner  vorläge  gestanden 
haben,  da  wir  ja  wissen,  dass  sich  auch  unsere  texte  A,  B,  C,  G  manch- 
mal auf  solche  erklärungen  einliessen. 


d)   Der  Computus. 

Im  folgenden  geben  wir  die  parallelstellen  aus  Computus  und  Bestiaire, 
auf  die  z.  t.  schon  Mall  (a.  a.  o.  s.  S  f )  aufmerksam  gemacht  hat. 

1.    Zu  vers  75,  4  —  6:  ^ 

Fort  at  le  piz  devant,  Quarre  In  piz  devant, 

Hardit  e  cumbatant;  Ardez  et  combatant, 

Fieble  at  le  trait  deriere  Greille  ad  le  trait  derere, 

Cue  de  grant  nianiere.  (!ne  de  grant  manere. 

Comi)utus  1321 — 24.  Bestiaire  75,  ö  f. 

Für  diese  darstellung  gibt  Pliilii)p  vers  IHK;  als  (luelle  'danz  Nebroz' 
an.  Dass  wir  einen  autor  dieses  namens  nicht  kennen,  ist  schon  hervor- 
gehoben worden. 


2.   Zu  vers  75,  19: 


Enz  el  cumencement 

Tute  sa  vertut  i)rent.  (Computus  1329  f. 

Quant  est  en  mi  vennt, 

N'at  guaires  de  vertut 

Plus  ([ue  li  li'uns  ;vt 

Ki  les  grailes  tlans  at.        (.!omi»utus   KirCJ — ',W. 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen. 


431 


La  cue  signefie, 

—  Qu'il  at  de  grant  baillie,  — 

Computus  1339  f. 
Auch  für  diese   verse  gilt  noch  Nebrotus  als  quelle.  —  Diese  züge 
werden   noch   einmal   zusammenhängend  dargestellt  unter  dem  titel:  'De 
Leone  allegorice': 


E  veez  del  leün 

Signeficaciun. 

Forz  est  el  piz  devant, 

Hardiz  e  cumbatant; 

Fieble  at  le  trait  deriere, 

Cue  de  grant  raaniere; 

^o  est  dit  par  figure: 

Deus  est  forz  par  nature; 

Forz  sulunc  deitet, 

Fieble  en  humanitet. 

La  cue  signefie, 

—  Qu'il  at  de  grant  baillie, 

Que  Deus  prendrat  justise 

D'icels  ki  funt  servise 

A  Diable  suvent 

Sum  mun  entendement. 

Computus  1627—42. 
Aus  der  Übereinstimmung  mit  den  vorher  angeführten  versen  könnte 
man  schliesseu,  dass  hier  widerum  Nebrotus  als  quelle  benutzt  worden  sei. 
3.    Zu  vers  76,  6 — 19: 


Quarre  lu  piz  devant, 
Ardez  et  combatant; 
Greille  ad  le  trait  derere, 
Cue  de  grant  manere, 


Force  de  Deite 
Demustre  piz  quarre; 
Le  trait  qu'il  ad  derere, 
De  mult  gredle  manere, 
Demustre  humanite 
Qu'il  out  od  Deite; 
Par  la  cue  justise, 
Ki  de  sur  nus  est  mise. 

Bestiaire  75,  5  f.  19 — 22. 


De  sa  cue  en  vertet, 
Si  cum  est  espruvet, 
Fait  un  cerue  par  terre, 
Quant  volt  preie  cunquerre; 
Si  laisse  une  baee, 
Que  cele  seit  entree 
As  bestes  qu'il  desire, 
Dunt  volt  faire  sa  prise. 
E  tel  est  sa  nature 
Que  ja  n'iert  beste  nule 
Ki  puisset  trespasser 
Sun  merc,  ne  ultre  aler. 
Par  le  cerne  entendum 
Parais  par  raisun, 
E  la  breche  est  l'entree 
Ki  nus  est  aprestee, 
Se  nus  le  bien  faisum 
E  le  mal  guerpissum. 
E  la  cue  est  justise 
Ki  desur  nus  est  mise. 

Computus  1645—64. 

Anglia,  IX.  band. 


De  sa  cue  en  verte, 
Si  cum  est  esprove, 
Une  cerne  fait  en  terre, 
Quant  volt  praie  conquere, 
Si  laisse  une  baee, 
Que  igeo  seit  enreiee 
As  bestes  qu'il  desire, 
Dunt  volt  faire  sa  prise; 
E  tel  est  sa,  nature, 
Que  ja  n'ert  beste  nule 
Ki  puisse  trespasser 
Sun  merc,  ne  ultre  aler. 
Par  le  cerne  entendum 
Parais  par  raisun; 
E  la  breche  est  entree 
Ki  nus  est  aprestree, 
Si  nus  le  ben  feisum 
E  le  mal  guerpisum. 

Bestiaire  76, 7— 13;  76,16—18. 
E  la  cue  est  justise 
Ki  desur  nus  est  mise. 

Bestiaire  76,  15. 
28 


432 


MANN, 


4.    Zu  vers  SO,  1(>— 21: 
E  ^,0  qne  li  leiins 
Tremblet,  <iuant  le  veüns, 
Signefiet  itant, 
Seiez  i  entendant: 
Qiie  Dens  pur  nus  tremblat, 
Foruient  s'huuiiliat, 
Quant  od  sa  deitet 
A'olt  prendre  huuianitet. 

Conipiitus  l(i()5— 72. 


Et  uncor  par  figure 

Leuns  ad  tel  nature, 

Le  Jur  que  priiues  Innmiie  veit, 

Icel  jur  trcnibler  deit. 

Le  trcnibler  del  leun 

Deuiustre  par  raisun, 

Qne  Des  sc  luiiuiliad 

Quant  pur  hniue  encarnad, 

Quant  il  od  deite 

C'ommust  hnmanlte. 

Bestlaire  80,  10  f.,  19—21. 
Da  diese   verse  mit  den  unter  .S.  erwähnten  verbunden  und  unter  einem 
titel  zusammengetiisst  sind,  so  wären  sie  andi  nach  Nebrotus  vcrfasst. 

5.  Die  verse  8(»,  24 — Sl,;i  entsiireclien  wörtlich  den  versen  1073 — 92 
des  (lomputus.  Sie  sind  oben  beim  artikel  vom  löwen  schon  angegeben 
worden  (siebe  daselbst). 

0.  Dass  auch  der  Steinbock  im  Oomputns  behandelt  wird,  jedoch  in 
anderer  weise  als  im  Physiologns,  ist  schon  hervorgehoben  worden,  als 
wir  die  verse  Philipp's  mit  dem  entsprechenden  kapitel  der  lateinischen 
redaktionen  verglichen.  Auch  haben  wir  daselbst  schon  die  zwei  verse 
des  Computus  angegeben,  welche  sich  im  Bestiaire  widerfinden  (1427 — 28 
und   1775—70  =  84,9  des  Bestiaire). 

7.    Zu  vers  100,24  f.;   107,12;  107,15—17: 


C'est  equinoctium 
En  franceise  raisun 
Que  la  nuit  e  li  Jur 
Sunt  d'uele  Inngur. 

Comi)utns  H231 — .'U 
(desgl.  2(;9  f.  und  1379  f.). 
Li  vernals,  qiiant  il  vient, 
El  meis  de  marz  avient. 

Computus  3239  f. 
E  ^o  qu'eu  sa  saisun 
Est  equinoctium, 
—  ^'o  est,  cpu'  nuit  e  jur 
Hunt  d'uele  lungnr,  — 
Signcfiet  itant, 
Seiez  i  entendant, 
Qu'apres  le  jngenumt 
Senz  nul  redntement 
Farais  ert  senz  fin 
E  enferns  uelin. 

Computus    17(l9  — IS. 
i.iiiir  apcicnt  jiir 
E  la  nuit  tcneliriir. 

Computus  323  f. 
(vgl.  iiuch  2513  r.) 


Que  icele  saisun 
Est  equinoctium, 
Ceo  est  que  nuit  e  jur 
Est  d'vele  longur. 

Bestiaire  100,  23  f. 

Pnis  rc(|uinoctinm 

Vernal  (jue  en  Marz  avnm. 

Bestiaire  107,  12. 
Et  e(inini)ctinm 
Ceo  est  demnstreisun, 
Que  aprof  le  vivement 
Senz  nul  redutenu^nt 
l'areis  ert  senz  fin 
Et  entern  velin. 

Bestiaire  107,  15—17. 


I  )(''s  jiu"  mimat  Inur, 
E  la  iinil  tcncltrnr. 

Bestiaire   107, 


thaün's  physiologus  und  seine  quellen.  433 

Sulunc  lunuanitet  Sulunc  sa  deltt-, 

Nient  sulunc  deitet.  Nent  en  humanite. 

Computus923f.,  ]623f.  etc.  Bestiaire  8(1,4  etc. 

Weitere  anklänge  von  geringerer  bedeutung  sind  sehr  häufig;  z.  b.: 
(Deus  fut  morz,  jut  en  terre)      Par  treis  jurz  jnt  en  terre 
Pur  nos  arnes  conquere, 
Sulunc  humanitet, 
Nent  sulunc  deitet. 
Computus  1531  f.  Bestiaire  Sl,  1  f. 

Diese  letzteren  verse  stammen  aus  einem  abschnitte  'De  Libra  alle- 
gorice '.  —  Aus  der  vergleiclmng  der  angegebenen  verse  des  Computus  und 
des  Bestiaire  geht  hervor,  dass  sie  fast  durchgehends  wörtlich  überein- 
stimmen; also  hat  Philipp  bei  abfassung  des  Physiologus  auch  seinen 
Computus  benutzt. 

Es  fragt  sich  aber  weiter,  auf  welche  (piellen  jene  stellen  des  Com- 
putus zurückzuführen  sind;  oder  allgemeiner,  da  dieselben  zum  grüssten 
teile  aus  dem  abschnitt  'Philippus  Deo  auxiliante  de  siguis  allegorice' 
stammen,  aus  welchen  werken  die  allegorischen  partieen  des  Computus 
herrühren.  Beda,  Isidor  und  Helpericus,  die  wir  daraufhin  angesehen 
haben,  enthalten  dieselben  nicht.  Es  bliebe  also  von  Philipp's  hauptquellen 
noch  Gerland  übrig.  Den  Computus  desselben  haben  wir  aber  nicht  ein- 
sehen können,  da  er,  wie  uns  herr  Prof  Mall  die  gute  hatte  mitzuteilen, 
noch  ungedruckt  ist  ['a  good  copy'  (Wright)  von  ihm  enthält  die  londoner 
handschrift  Bibl.  Cott.  Vespas.  A.  IX];  auch  dürfte  er  solche  allegorische 
stellen  kaum  bieten.  Endlich  citiert  Philipp  selbst  den  unbekannten  autor 
Nebrotus  und  (v.  1818)  'livres  que  l'um  lit'.  Die  obige  frage  kann  des- 
halb nicht  beantwortet  werden.  Wol  aber  lässt  sich  mit  gewissheit  ent- 
scheiden, dass  Philipp,  als  er  deu  Computus  abfasste,  auch  den  Physio- 
logus (d.  i.  seine  vorläge)  schon  kannte  und  auch  benutzte.  Es  ist  näm- 
lich beim  löwen  schon  nachgewiesen  worden,  dass  die  verse  76,  (5— 19  aus 
seiner  physiologus  vorläge  entnommen  sein  müssen.  Da  nun  dieselben 
sich  schon  mit  demselben  Wortlaute  im  Computus  finden  und  eine  Inter- 
polation des  Computus  aus  dem  Bestiaire  auf  grund  der  Computushand- 
schriften  von  der  hand  zu  weisen  ist,  so  ist  für  unsere  ansieht  der  beweis 
erbracht. 

Resultat. 

Das  resultat  unserer  Untersuchung  ist,  dass  uns  der  text  der  vorläge 
Philipp's  in  der  hauptsache  erhalten  ist  in  der  handschrift  eines  physio- 
logus (A)  aus  dem  X.  Jahrhundert  der  brüsseler  bibliothek;  dass  sich,  wo 
dieselbe  nicht  ausreicht,  der  text  der  vorläge  rekonstruieren  lässt  durch 
den  physiologus  (B)  der  berner  bibliothek  aus  dem  VIII.  Jahrhundert,  sowie 
aus  Isidor,  aus  Plinius  und  aus  dem  Computus;  dass  endlich  aber  Philipp 
Isidor  auch  direkt  ])enutzt  hat.  Weiteren  anhält  gewährt  die  hs.  Vesp.  E.  X. 

Im  folgenden  geben  wir  eine  Übersicht.  Ein  beigefügter  buchstabe  Z 
deutet  an,  dass  in  den  betreffenden  abschnitten  stellen  enthalten  sind,  für 
welche  wir  keine  quelle  nachweisen  konnten. 

2S* 


434 


MANN,   THAÜN  S  PHYSIOLOGUS  UND  SEINE  QUELLEN. 


Es  lässt  sicli  der  text  der  vorläge  l'liilipp's  herstellen: 


beim 

1)  löwen                 durch  A,    Compntus,   Plinius. 

jj 

2)  einhorn 

„      A 

»> 

'S)  panter 

„      A,  B                    Isidor. 

)j 

4)  Steinbock 

„      A 

» 

5)  hydrus 

„      A,  Isidor,  hs.Vesp.  E.X  (Br.M. 

» 

G)  hirsch 

„      B                            — 

» 

7)  aptalon 

,,      A                            - 

bei  der 

8)  ameise 

„      A,  Isidor,  hs.Vesp.  E.X  (Br.M. 

beim 

9)  honocentaurus 

„      A                         Isidor. 

j> 

lu)  biber 

„      A 

bei  der 

11)  hyäne 

,      A 

beim 

12)  wiesei 

,      B                            — 

)> 

13)  strauss 

,      A                            — 

5J 

14)  Salamander 

,      A 

bei  den 

15)  Sirenen 

,      (A) 

beim 

16)  elephant                , 

,      A,G 

bei  der 

IT)  aspis 

,      B                            „             ' 

j) 

18)  serra 

,      A                           — 

beim 

19)  igel 

20)  fuchs 

,      A,B                       — 

» 

21)  wildesei                , 

,      A,   Computus        — 

» 

22)  äffen                       , 

,      (A)                          „   Plinius. 

)) 

23)  walfisch 

B                            — 

» 

24)  rebhuhn 

,      A                           - 

» 

25)  adler 

,      A 

» 

26)  caladrius                , 

,      A                            — 

)j 

27)  pliünix                    , 

,      A                             „               ■ 

)) 

28)  pelikan                  , 

,      A 

bei  der 

29)  taube 

,      A                            — 

5' 

30)  turteltaube 

.      A                            - 

beim 

31)  Wiedehopf            , 

A 

„ 

32)  ibis 

B 

bei  der 

33)  fnlica                      , 

A 

beim 

34)  nycticorax             , 

A 

bei  den 

35)  turrobolen             , 

A                            — 

beim 

36)  adamas                  , 

A  u.  den  ältesten  lat.  physiologns 

und  den  zwölf  apok.  steine 

n    —     -    —             Z. 

beim 

37)  unio                       „ 

den  ältesten  lat.  physiologns.  Z 

London. 

M.  F.  Mann. 

ZUR 

DIALOGEINTEILUNG  IM 'SEEFAHRER' (A)  UND 

ZUR    ZWEITEN    HOMILETISCHEN    PARTIE  (B) 

DIESES   GEDICHTES. 

Nachdem  es  durch  die  iintersuchuDg  Rieger's'  als  ziem- 
lich sicher  erwiesen  worden  ist,  dass  wir  im  'Seefahrer' 2  einen 
dialog  zu  erblicken  haben  (zwischen  einem  Jüngling-,  den  es 
litstet  zur  see  zu  gehen  und  einem  alten,  der  davor  warnt), 
ist  in  letzter  zeit  von  Fr.  Kluge  =*  die  Rieger'sche  dialogeintei- 
lung  in  wesentlichen  punkten  angegriffen  worden.  Da  der  Ver- 
fasser sich  mit  der  neu  vorgetragenen  auffassung  nicht  ein- 
verstanden erklären  konnte  wegen  erheblicher  Widersprüche, 
so  soll  im  folgenden  eine  kritik  der  Kluge'schen  dialogeintei- 
lung  gegeben  werden,  zugleich  mit  dem  versuche,  eine  neue, 
zum  teil  abweichende  ansieht  zu  begründen. 

Im  allgemeinen  findet  Kluge,  dass  'trotz  der  überzeugenden 
entdeckung  Rieger's  die  heterogenen  gedanken,  welche  die 
überlieferte  fassung  des  gedichtes  enthält,  nicht  überall  an 
Zusammenhang  gewonnen  haben'.  Bis  v.  64  bezeichnet  er  die 
gedankenfolge  als  klar  und  gibt  zu,  dass  der  'Wechsel  der 
Stimmung  durch  Rieger's  aufsatz  schön  erklärt  werde'.  Doch 
opponiert  er  gegen  dessen  Verteilung  des  dialogs.  Mit  recht 
rügt  er  die  Rieger'sche  Interpretation  des  forpon  in  v.  33.  39. 
58.  72  als  'aber',  wofür  sich  kein  philologischer  anhaltspunkt 
findet.  Kluge  ist  ferner  damit  nicht  einverstanden,  dass  v.  48 
des  Jünglings  rede  unvermittelt  mit  einer  Schilderung  vom 
nahen  des  sommers  beginne,  um  dann  mit  der  davon  ab- 
hängigen  Stimmung    des    Seefahrers   fortzufahren. *  —   Wenn- 


>  Zacher's  Zeitschrift  für  deutsche  Philologie  I,  s.  330  f. 
'•'  Wülker's  Bibliothek  der  angelsächsischen  Poesie  I,  s.  278. 
3  Kölbing's  Englische  Studien  VI,  s.  322—27.     Dazu  einige  nachtrage 
Englische  Studien  VIII,  472 — 74. 

''       Bcarwas  blostmum  niuiaÖ,  byrij  faejriaÖ, 
wonjas  wlitejaö,  woruld  onetteÖ: 


436  HÖNNCHEK, 

SL'liuii  dieses  nuvorniittelte  einriilireii  eines  neuen  gedankeus, 
dass  es  heim  njilicn  des  sommers  den  sccfalirer  hinaustreibe, 
etwas  auffällt,  so  schiene  mir  dies  noch  kein  grund  zu  sein, 
von  der  Kieg'er'sehen  eiuteilung;  des  dialog-s  abzugehen.  Doch 
bietet  sieh  ein  ausweg.     Die  vorhergehenden  zeilen  44 — 47: 

iie  h\]>  him  to  hearpan  liyje  ne  to  hring):'e3e* 
ue  to  wife  wyn  ue  to  wunilde  hylit 
ne  ymbe  owiht  elles  nefne  ymb  yöa  jewealc 
ac  a  hafaö  lougunje,  se  \>e  on  la^ii  fundaö 
passen  in  keiner  weise  zu  den  worteu  des  alten-  v.  30— 4o: 
for)'ün  iiis  j'ses  modwlonc  raon  ofer  eorj^an 
ue  liis  jifeiia  ^xs  jod  ne  in  geojiij'e  to  ]>xs  hwa't 
ne  in  bis  da'diiin  to  |>8es  deor,  ne  him  liis  dryhteu  to  )^a.'s  hold 
\>-xt  he  a  his  sa^tbre  sorge  nsebbe 
to  hwon  hine  dryhten  jedou  wille 

und  möchte  ich  deshalb  vorziehen,  dieselben  zu  den  worteu 
des  geonga  zu  ziehen,  so  dass  dessen  rede  ginge  v.  44 — 52. 

Kluge  ist  ferner  nicht  einverstanden  mit  Rieger,  der 
V.  53 — 573  als  werte  des  alten  Seefahrers  fassend,  die  werte 
sorge  heodeti  als  anspielung  auf  bösen  ausgang  versteht.  Er 
zieht  die  worte  zu  des  Jünglings  rede:  beim  erwachen  der 
ganzen  natur  im  lenze  ])efällt  den  Seefahrer  seimsucht,  des 
kuckucks  lied  erweckt  in  ihm  melancholie,  es  treibt  ihn  hinaus 
unwiderstehlich  in  eine  gefahrvolle,  ungewisse  zukuuft.  Hier- 
l)ei  übersieht  aber  Kluge,  dass  v.  55 — 57  absolut  unmöglich 
sind  im  munde  des  Jungen: 

]>xi  se  bcorn  ne  wat 

esteadij  seeg,  hwppt  |'a  siinne  dreojaö, 

)>e  )'a  wraH'lastas  widost  lecjaö." 

Ueberhaupt  ruht  die  ganze  polemik  Kluge's  gegen  Rieger's 
auffassung   von    v.  48  i'.  und   von    v.  53 — 57  auf  der   meinung, 


ealle  |^a  jonionia?»  modes  fnsne 
sefan  to  sic^e  etc. 

*  Die   zeile  als  vom  jiingling  gesprochen  gedacht,  stimmt  völlig  zu 
dem  geiste,  in  dem  v.  ")()  und  v.  r)S  gesprochen  sind,  vgl.: 

.=>()     ealle  )'a  ;z;emoiiia^  modes  fiisne, 

58    For  l'ou  11  u  min  hyge  hweorteö  ofer  hrej^erlocan. 

'^  liieger  dehnt  die  rede  des  alten  uurichtigerweise  bis  v.  47  aus. 

^       swylce  5eac  nionac^  jeomran  reorde, 

singe?»  sumeres  weard,  sorge  beode?» 

bitter  in  Ijreosthord  .  I'a-t  se  beorn  ne  wat, 

esteadig  secg,  hwjct  j'a  sume  dreogac^ 

)'e  l>a  wTteclastas  widost  lecgaö! 

*  Abgeselieu    aber   von   diesem   schwerwiegenden  einwände   zerstört 
Kluge   durch   seine   dialogverteüuug  völlig  die  feine  darstellung  des  dich- 


ZUM  SEEFAHRER.  437 

die  er  sich  gebildet,  dum  v.  1 — 33  und  v.  33— (36  (bezvv.  64') 
ciulieitliclie  reden  seien,  und  wir  demnach  mit  der  annähme 
von  einfacher  rede  und  gegenrede  auskämen,  welcher  gedanke 
in  seiner  einfahheit  manches  bestechende  zu  haben  scheint. 
Nichtsdestoweniger  können  wir  demselben,  wenn  wir  an  der 
annähme  eines  dialogs  festhalten  wollen,  nicht  beipflichten,  da 
V.  39 — 43  und  v.  55 — 57  im  munde  des  Jünglings  unmöglich 
sind.  —  Nach  der  von  mir  vorgeschlagenen  auffassung  von 
V.  44 — 46  (als  anfangsworte  der  rede  des  Jünglings)  stimme 
ich  denn  auch  Kieger  l)ei,  der  in  diesen  Zeilen  einen  anklang 
an  V.  20 — 22  sieht.  In  einer  anmerkung  weist  Kluge  darauf 
hin,  dass  v.  31 — 33=*  vielleicht  reminiscenzen  an  den  'Wanderer' 
V.  102 — 105  wären,  und  dass  dann  der  anfang  der  rede  des 
Jünglings  als  umgearbeitet  zu  betrachten  sei,  was  beides  ohne 
begrüudung  ist.  —  Den  dialog  begrenzt  wol  auch  Kluge  mit  64% 
wiewol  er  sich  zunächst  nicht  deutlich  darüber  ausspricht.' 

Allein  der  hauptwert  seiner  arbeit  liegt  nicht  in  seiner 
dialogkonstruktion ,  sondern  in  seiner  auffassung  des  zweiten 
teiles  unseres  gedichtes  von  v.  64''  an  bis  zum  schluss. 

Kluge  wendet  sich  zunächst  zur  besprechung  des  Schlusses 
des  gedichtes  v.  117 — 124,  den  Kieger  schon  als  einen  paräne- 
tischen  bezeichnet.  Mit  recht  weist  er  den  gedanken  ab,  als 
könne  dies  uns  bestimmen,  der  dichtung  ersten  teil  allegorisch 
zu  verstehen,  also  siöas  v.  2  als  Schicksale,  lebenslagen  aufzu- 
fassen. Weiter  führt  ihn  die  ähnlichkeit  der  paränetisch- 
erbaulichen  schlusswendung  mit  dem  üblichen  Schlüsse  der 
homilien,  wofür  er  aus  den  Bückling  Homilien-  beispiele  bei- 
bringt, auf  den  gedanken,  dass  der  dichter,  der  im  ersten  teile 
sich  als  meister  erwies,  thenia  und  ausführung,  gedanken  und 
formein  am  Schlüsse  sich  nicht  von  dem  alltäglichen  homileten 
erborgen   konnte.     Hierdurch   aber  wird  er  an  der  einheit  der 


ters,  der  den  alten  manu  etwas  ironisch  der  bcschrcibuug  des  Jünglings 
vom  nahen  des  sommers  beistimmen  liisst: 

swylce  jeac  monaÖ  geomran  reorde, 

sinjeÖ  sumeres  weard,  sorge  beodeÖ 

bitter  in  breostliord. 
So   warnt  der  alte   durch   den  hinweis   auf  den   klage  vollen  gesang  des 
unheilverkündenden  kuckucks!  (vgl.  Botschaft  des  Gemahls  v.  21— 22). 

*  Vgl.  Wülker,    Grundriss   zur  angelsächsischen   Literaturgeschichte, 
abt.  III,  Cynewulf  und  sein  kreis,  §  147. 

^  Ca.  971  verfasst,  vgl.  The  Bückling  Homelies  of  the  tenth  Century, 
ed.  by  Rev.  II.  Morris,  London  18bO. 


438  HÖNNCHER, 

pcrsuu   des   Verfassers   irre    und    unterscheidet   so   dichter  imd 
hoinilet. 

Ohne  weiteres  ist  klar,  dass  die  Kieger'sche  interpretation 
von  V.  04"  ofer  holma  gelagu  'ungeachtet  des  Verhängnisses  der 
wogen'  nicht  das  richtige  trifft  und  somit  seine  künstliche  Ver- 
knüpfung mit  dem  folgenden  fällt.  Es  kann  daher  nicht  nur 
von  einer  'ungeschickliehkeit  des  homileten  in  der  anfügung' 
die  rede  sein,  sondern  es  ist,  da  jeder  Zusammenhang  von 
V.  04''  bis  schluss  mit  den  voraufgehenden  versen  zu 
läuguen  ist,  überhaupt  wahrscheinlicher,  dass  v.  04^ — 124 
nur  durch  den  Schreiber  an  v.  ()4'' als  fortsetzung  angereiht  und 
die  fehlende  alliteration  künstlich  hergestellt  wurde.  Von  v.  04 '' 
an  ist  die  negation  alles  irdischen  strebens  ausgesprochen: 
weder  auf  dem  lande,  noch  auf  der  see  ruht  das  wahre  heil, 
sondern  nur  in  den  dryJitnes  dreamas.  Es  macht  auf  den  leser 
den  eindruck,  als  ob  der  asketische  homilet  dem  das  mensch- 
liche streben  zum  ausdruck  bringenden  dichter  plötzlich  ins 
wort  gefallen  sei.' 

Für  den  rest  des  gedichtes  stellt  Kluge  die  behauptung 
auf,  dass  derselbe  auch  mehrere  heterogene  demente  enthalte, 
lieber  die  auffassung  und  konstruktion  des  Zusammenhanges 
kann  man  oft  anderer  ansieht  sein  als  er.  Ueberhaupt  einen 
Zusammenhang  in  den  zweiten  homiletischen  teil  zu  bringen, 
ist  an  sich  schwierig,  öfters  unmöglich.  Strenge  logische  ge- 
dankenfolge ist  bei  einer  analyse  nicht  zu  gewinnen,  doch  ist 
die  eigenheit  der  poetisch-homiletischen  darstellung  bei  den 
angelsächsischen  dichtem  zu  berücksichtigen.  Der  anschluss 
von  V.  00'' — 07  an  04'' — 00*  ist  zunächst  gut: 
forJ7on  me  hatran  sind 

dryhtnes  dreamas  l-'onne  |?is  deade  lif, 

tenc  on  londe;  ic  jelyfe  uo, 

■jjtet  him  corÖwelan  ece  stondaÖ. 
Von  da  ist  der  Übergang  zu  v.  08  klar: 


ForJ?un  nii  min  hy^a  liweorfeÖ  ofer  hretJerlocan 

min  modscfa  mid  mcroflodc 

ofer  liwa'les  ej'cl,  InvcorfeÖ  widc 

ofer  corj'an  sceattas,  cjineÖ  eft  to  nie 

jifrc  and  jraidi^,  jiellcÖ  anH();!;a 

hwcte?)  on  hwielwcj  lircj'or  unwearnum 

ofer  liohua  jelaju. 

forj'on  mc  hatran  sind 
dryhtnes  dreamas  J^onno  ph  deade  lif 
hi'ne  on  hmde. 


ZUM  SEEFAHRER.  439 

Simle  [-»rcora  siuii  f'inja  jeliwylcc, 
aer  bis  tid  aga,  to  tweon  weor)^et5 

Der  völlig  resignierte  und  nur  nach  den  dnjhlnes  drcamas  stre- 
bende zweifelt  an  dem  dauernden  bestände  des  irdischen  woles. 
Immer  gereicht  dem  lebenden  eines  der  drei  zum  verderlien: 

70    adl  o\>]>Q  yldo  o\>\>q  ecghete 

fsejum  fromweardum  feorh  oc^jTingeS.* 

Für  Kluge  ist  v.  64 '' — 71  'geistliches  gerede'. 

Mit  V.  72  tritt  ein  neuer  gedanke  ein  in  vermittelter  weise. 
Da  aller  eortiwela  nichtig  ist  und  somit  auch  das  streben  dar- 
nacb,  so  ist  es  für  jeglichen  der  nachrede  haltenden  Eorle  das 
beste  der  nachworte,  dass  er  auf  erden  in  trefflichen  taten  gegen 
das  böse  ankämpfe,  auf  dass  ihn  rühm  bei  den  menschen  und 
in  gemeinschaft  der  eugel  Seligkeit  erwarte  2,  vgl.  v.  72 — 80". — 
Der  von  der  sonstigen  diction  des  homileten  abweichende  er- 
habene ton  in  den  folgenden  versen  80'' — 93''  bestimmten  Kluge, 
diese  verse  einem  anderen  als  dem  versifizierenden  homileten 
zuzuschreiben.  Für  seine  entdeckung  des  elegikers,  wie  er 
diesen  dritten  Verfasser  nennt,  tritt  Kluge  sehr  energisch  ein 
und  sucht  sie  durch  gründe  verschiedener  art  zu  stützen. 
Die  verse  91—93: 

yldo  him  on  faret5,  onsyn  blacaÖ, 

jomelfeax  jnornaS,  wat  his  inwine 

8e]?eliiija  bearn  eorJ?an  forglefene 
sollen  den  anfang  einer  bei  angelsächsischen  dichtem  beheb- 
teu  Situation  enthalten,  an  deren  ausführung  dann  der  elegiker 
durch  den  homileten  unterbrochen  worden  wäre,  welchem  letz- 
teren die  erwähnung  des  todes  eortian  ßrgiefene  eine  bequeme 
anknüpfung  für  seine  erbauliche  expektoration  ergeben  hätte.  — 
Alles  dies  ist  olfenbar  gesucht.  Kluge  begründet  schliesslich 
seine  annähme  mit  dem  satze:  'Aber  gegen  seine  theologischen 
alltagsthemata   und   prosaformeln   sticht  jene  kleine  partie  so 

'  Vgl.  Beowulf  V.  1763—67: 

fjset  ]>o(i  adl  oÖÖe  ecj  eafoj'es  jetwaefetJ, 
0(5(5e  fyres  fenj  oÖÖe  flodes  wylni, 
oÖt5e  jripe  meces  oÖ?»e  eajena  bearhtm 
forsiteti  and  forsworceÖ. 
Die  Verbindung  von  ad/  und  yldo  vgl.  aiicli  Beo.  1736.  184S. 
■■'  Die  darstellung  in  v.  77 — 78: 

peet  hine  a-lda  bearn  a^fter  herjeu 
aud  his  lof  sif^j^an  lit'je  mid  eiijUuu  etc. 
klingt  etwas   laienhaft  und   nicht   als  ob  sie  aus  dem  munde  eines  geist- 
lichen käme. 


440  HÖNNCHER, 

V(irtcilli;it"t  al>  dass  sie  einen  eigenen  Verfasser  liaben  ninss'. 
l)ieser  annaiinie  eines  elegikers  kann  ieli  nielit  licistininien, 
vielnielir  glanhe  ieli.  dass  wir  für  den  /weiten  teil  des  ge- 
diclites  von  v.  04''  an  einen  Verfasser  anzunelinien  haben,  da 
zwingende  beweise  vom  gegenteil  nicht  vorliegen.  Der  einzige 
schwerer  wiegende  gruud  Kluge's  zu  gunsten  seiner  annähme: 
der  erlnjbene  ton  der  s])rache,  der  dem  versifizierenden  homi- 
leten  kaum  zuzutrauen  sei,  widerlegt  sich  in  hinsieht  darauf, 
dass  den  Verfasser  von  80'' — 98  offenbar  reminisecnzeu  leiteten. 
Dass  er  überhau})t  solche  sehr  liebte,  zeigt  nachfolgende  liste: 
Seef.  7U/71  erinnernd  an  Beo.  ITli^bT  und  au  Beo.  IT^Süf.  Ibis  f. 

„     80/81  „  „   El.  1265.  1207,  Gu.  1107. 

„    84  „  „    Beo.  2514  und  au  Beo.  2045. 

,,     SC  ,,  „   Run.  29  und  an  Wand.  ;^0. 

„     S".)'  .,  ..    Wand.  02  63  und  75,  sowie  Gu.  14. 

„    92  vergleiche  eine  analoge  Situation  Beo.  2230  f. 

..     106  erinnernd  an  Vers.  Gnom.  II,  35. 

,,     109  .,  .,    Vers.  Gnom.  II,  51. 

.,     115  ..  ..    Vers.  Gnom.  I,  5. 

Wie  viele  dieser  reminiscenzen  wir  noch  aus  der  uns  über- 
lieferten angelsächsischen  poesie  nachweisen  können,  ist  hier 
ohne  entscheidungkraft,  da  durchaus  unabsehbar  ist,  was  uns 
namentlich  au  kleineren  dichtungeu  verloren  gegangen  ist. 
Meinem  gefühle  nach  ist  der  ton  der  darstelhing  gar  nicht  so 
sehr  verschieden  von  der  übrigen  diction  des  homileten,  tiefere 
gedanken  sind  ihm  auch  sonst  eigen,  vgl.  Seef.  v.  97  f.  Dass 
er  denselben  in  v.  80'' — 93  einen  stilistisch  vollendeten  aus- 
druck  verlieh,  gründet  sich  meiner  meinung  nach  auf  leben- 
dige reminiscenzen.  Nach  der  Schilderung  des  lohnes  der  auf 
erden  tüchtiges  vollbringenden  wendet  sich  der  dichter  zu  einer 
allgemeinen  betrachtung  des  zustandes  der  weit  und  der  mensch- 
lichen verliältnisse,  die  ihm,  dem  bussprediger,  einen  trüben  an- 
blick  gewähren:  Die  tage  des  stolzes  sind  vergangen,  kaiscr 
und  könige  mit  ihnen,  die  edle  kriegerschaar  ist  gefiillen  mit 
all  ihrem  jubel,  schwache  beherrschen  die  weit  und  gcniessen 
ihrer  nur  durch  mühevolle  arbeit.  Ebenso  wie  der  edlen  scliaar 
geht  es  auch  dem  einzelnen,  welcher  altert  und  seinen  toten 
fmiiid  i)cklagt  (v.  80— 94).     Hinsichtlich    der   verse  80/81,   zu 


'  eorl^an  indrylito  ealdaÖ  and  searaÖ.  Interessant  ist  liier  dieses 
scara^,  welches  in  der  angelsäclisischen  poesie  nur  uocli  in  den  i)saluien 
(cd.  Tliorpe)   1„  21,j,  :50.j  belegt  ist. 


ZUM  SEEl'AHKEK.  441 

welelien  Ivieger  a.  a.  o.  s.  331  auf  Elene  1265  und  1267  f.  hin- 
weist, bemerkt  Wülker  im  Grundrisse :  'Der  an  beiden  stellen 
ausgesprochene  gedanke  tindet  sich  zur  damaligen  zeit  und 
später  noch  häufiger  ausgesprochen:  dass  die  erde  altere  und 
dahinwelke,  und  hängt  mit  der  ansieht  vom  tausendjährigen 
reiche  zusammen '.^  Auch  dies  weist  uns  darauf  hin,  dass  wir 
dem  homileten  diese  betrachtung  ganz  gut  zutrauen  dürfen. 
Dass  V.  91 — 93  den  anfang  einer  Situation  enthalten,  in  deren 
behandlung  angelsächsische  dichter  sich  gerne  versuchten, 
müssen  wir  Kluge  zugeben  (vgl,  Beo.  2255 — 66  und  den  Wan- 
derer). Daraus  aber  folgt  widerum,  dass  diese  Schilderung  in 
erhabenerem  tone  als  eine  durch  die  poesie  bekannte  dem 
homileten  angehörig  sein  kann  und  dass  somit  seine  erhobenere 
diction  nur  eine  folge  seines  gedächtnisses  ist.  Es  ist  zuzu- 
geben, dass  die  beziehuug  von  v.  80 — 93  zum  folgenden  lose 
ist,  dass  sie  fehlt,  ist  zu  viel  behauptet  Nimmt  man  80'' — 93 
heraus,  dann  ist  allerdings  eine  völlige  gedankeuanacoluthie 
vorhanden,  während  sich  in  der  überlieferten  folge  einige 
punkte  ergeben,  die  auf  einen  Zusammenhang  zwischen  91 — 93 
und  94  f.  deuten.  Es  schildert  91 — 93''  den  verfall  des  ein- 
zelnen, wenn  ihm  das  alter  naht;  einmal  den  äusserlichen  ver- 
fall v.  91  und  dann  die  trübe  geistige  Verfassung,  indem  der 
greis  alle  seine  freunde  der  erde  übergeben,  d.  h.  gestorben 
weiss  V.  92—93.  V.  94 — 96  schildert  darauf  die  Unfähigkeit 
eines  sterblichen  leibes,  nachdem  der  tod  ihn  erreicht,  geistig 
und  sinnlich  sich  zu  betätigen: 

ne  ma^j  him  }?onne  se  flsescboma  }?onne  him  |';fit  feorj  losaÖ 

ue  swete  forsweljau  ne  sar  felan, 

ne  hond  onhreran  ne  mid  hyge  {^encan. 

So  scheint  die  Verbindung  mit  dem  folgenden  doch  nicht  völlig 
zu  mangeln,  und  können  wir  in  der  'erwähnung  des  todes'  sonach 
etwas  mehr  sehen  als  eine  '])equeme  anknüpfung  für  die  er- 
bauliche expektoration  des  homileten',  wie  Kluge  meint. 


'  Wülker,  Gnmdriss  zur  angelsächsischen  Tiiteraturgeschichte,  abt.  III, 
Cynewnlf  und  sein  kreis,  §  144— 4S;  vgl.  Blickliug  Honiilies  XI  (od.  IMorris). 
Oll  pa  lial^du  pHures  dei. 

'^  Auch  die  müglichkeit  einer  anspielung  auf  den  fall  des  Imperium 
Romanum  liegt  nicht  fern. 
=<  Vgl.  V.  !ll: 

yldo  him  onfare^,  onsyn  blacaÖ 
jonielfeax  ^nornaÖ,  wat  bis  iuwine 
aij^elinja  bearn  eor)nin  for^iefene. 


442  HÖNNCHER, 

Dass  ferner  die  periode  07 — 102'  äusserst  uiiy-esehiekt  an- 
ii'elej^t  iiiul  ihre  ausführuDg-  nichts  als  stammeln  ist,  wie  Kluge 
will,  kann  ich  ohne  weiteres  nicht  zugeben.  Zur  erklärung 
von  V.  98  gehe  ich  auf  das  haudsehriftlieh  wol  verbürgte  byi'- 
^an  scpelire  für  die  Rieger'sche  konjektur  byc^aii  emere 
zurück  und  betrachte  v.  99  die  worte  fjcBt  he  ne  mid  rvillc,  die 
an  sich  sciion  verderbt  sind,  als  indifferent  für  das  verständniss 
der  periode. 

Der  nachdruck  scheint  mir  darauf  zu  liegen,  dass  gesagt 
wird,  aller  ins  grab  und  auf  das  grab  mitgegebener  reichtum 
nützt  der  seele,  die  hinieden  damit  geizte,  nichts  mehr,  was 
sich  recht  gut  als  von  einem  geistlichen  gesagt  denken  Hesse. 
Nicht  von  der  band  weisen  möchte  ich  die  annähme,  dass  die 
behandelte  halbzeile  auf  rechnung  des  Schreibers  des  codex 
Exoniensis  zu  setzen  sei.  Kluge  hat  in  den  Englischen  Studien 
VIII,  s.  472 — 74  in  einem  nachtrage  den  einfluss  des  Schreibers 
hervorgehoben,  indem  er  die  behauptung  zu  stützen  sucht,  'dass 
remiuiscenzen  an  öfters  behandelte  themata  homiletischer  natur 
dem  Schreiber  des  codex  Exoniensis  stoflfe  zu  einschiebsein  an 
den  schluss  des  gedichtes  gegeben  hätten'.  —  Im  folgenden 
schildert  der  dichter  den  meotudes  e^sa,  dem  die  seele  des 
gestorbenen  verfällt.  Die  beziehung  zum  vorausgehenden  ist 
ganz  offenbar,  indem  in  v.  101  gold  to  leoce  for  godcs  egsan 
ausdrücklich  auf  den  godes  e^sa  hingewiesen  wird,  welcher 
letztere  v.  103  f.  weiter  ausgeführt  erscheint.^  Der  homilet 
setzt  auf  grund  seines  textes  Mied  bip  se  jncotndcs  egsa  seine 
ermahnungen  fort,  geleitet  durch  reminiscenzen  au  Vers.  Gnom. 
I,  35  und  51.      Im     allgemeinen    bezweifle    ich    nicht,    dass 


>  l'eah  he  ;^r8ef  wille  jolde  strejan 

bro]'cr  liis  jeborenuui,  bjTi^au  be  doadum 
iua|'miiiii  mislicuiu  (|';«t  he  ne  luid  wille), 
ne  uii»'5  l'aa-e  sawle,  )^e  hi\>  synue  fiil, 
Juki  to  jeoce  for  jodes  ejsan, 
l'onne  he  hit  ser  hyde?>,  j'enden  lic  her  leofaÖ. 

»  Vgl.  V.  lOS: 

Micel  h\\>  se  meotudes  ejsa,  forl'ou  he  seo  molde  oncyrreö 
se  jestapelade  sti|'e  7;rundas 
eorl^an  sceattas  and  uprodor. 

.Ans  diesem  griinde  füllt  auch  die  Thorpe'sche  vcruiutunp:  in  seiner  aus- 
gäbe des  codex  Exoniensis  s.  ;t'.>2,  n.  I:  '1  suspect  that  a  leaf  is  wanting, 
and  that  what  Ibllows,  is  the  end  of  another  poem ',  indem  mit  v.  102  eine 
ueuü  Seite  des  codex  (83»)  beginnt. 


ZUM  SEEFAHRER.  443 

V.  106 — 110'  und  vielleicht  bis  116  nur  reminiscenzeu  au  die 
angelsäebsisehe  guomische  poesie  sind,  von  welcher  letzteren 
dürftige  reste  uns  in  einem  Cotton  Ms.  (Tib.  B.  I)  und  im  codex 
Exoniensis  aufbewahrt  worden  sind.  Ich  bin  sogar  überzeugt, 
dass  mit  hilfe  solcher  parallelstelleu  die  verdorl)enen  lesarten 
von  V.  112—]  15  emendiert  werden  könnten.  Die  verse  106 — 116 
enthalten  keine  orig-inalpoesie,  sie  enthalten  sicherlich  nicht 
den  ausdruck  individueller  gefühle  (ausgenommen  vielleicht 
v.  113 — 115),  sie  sind  im  gegenteil  nur  Weisheitssprüche  und 
lebensregeln  im  munde  des  homileten.  Die  folgenden  zeilen 
110 — 115  enthalten  nach  Kluge,  wegen  verderbter  lesart,  nur 
Worte  ohne  sinn.  Aber  v.  109 — 12  lassen  sieh  in  hinsieht  auf 
die  angelsächsische  gnomik  erklären: 

109  Stieran  mon  sceal  stronjum  mode  and  J^set  on  sta]7elum  healdan, 
Der  mann  soll  seinen  starken  (starreu)  sinn  beherrschen  und  in  be- 

ständigkeit  erhalten 

110  and  ^ewis  werum  wisum  claene: 

und  aufrichtig  gegen  weise  männer  (sc.  sein): 

1 1 1  scyle  monna  jehwylc  mid  gemete  healdan 

ein  jeder  der  männer  soll  sich  maassvoll  verhalten 

wiÖ  leofne  and  wiÖ  laj?ne 

gegen  freund  und  feind. 

Die  folgenden  zeilen  115^ — 116  schliessen  sich  eng  an  den 
Inhalt  von  v.  103  f.  an.  Eine  parallelstelle  zu  v.  115**  vgl. 
Vers.  Gnom.  I,  5.  Eine  erbauliche  paränetische  schlusswendung 
V.  117 — 124  beendet  das  gedieht.  Kluge  verweist  auf  den  ge- 
wöhnlichen schluss  in  den  Bliekling  Homilien  und  citiert  als 
parallelstellen  den  schluss  in  homilie  II,  III,  V,  VI,  VIII,  ohne 
dass  die  ähnlichkeit  des  ausdrucks  in  diesen  stellen  mit  unserm 
Schlüsse  eine  l)esonders  schlagende  wäre. 

Die  ausführungen  Kluge's  hinsichtlich  der  metrischen  kunst 
seiner   drei   autoreu  (I.  v.  1— 64\   IL  v.  64''— 80^   v.  94—124, 


'  Vgl.  Deuksj)r.  '.i'y  und  .")!: 

Dol  bij'  sc  l'c  his  dryhten  nat,  to  ]>fes  oft  cymcÖ  dea?i  unjänjcd  — 
Styran  sceal  nion  stronjum  luode  — 
mit  Seef.  l(l()/9: 

Dol  bi}'  se  }'e   him  his  dryhten  nc  ondrsedc?^:   cymeÖ  him  se  dcad 

unj'inged 
Eadi;^  bi)>  se  ]h!  cat^mod  leofaft:  cymef)  him  seo  ar  of  hcofenuni, 
Meotod  liiin  J^irt  niod  jcstal'elat^,   for]wn  he  in  his  mcahte  jelyfe?5. 
Stieran   mon  (nicht  mod)  sceal   strong""'   mode  and  |'a-t  on  slaj^e- 

liim.  healdan. 
Zu  V.  107  vgl.  den  anfang  der  seligpreisung  in  l)enksi)r.  II,  37:  Eadi;^  hi'fi 
se  l>e  (Beatus  ille  =  Endi^  biti  in  den  Psalmen  ed.  Thorpe). 


444  HÖNNCHER, 

III.  V.  80 — 93)  steheu  und  fallen  mit  seiner  annähme  von  zwei 
Verfassern  für  den  zweiten  teil  des  gediclites.  Worauf  er  ab- 
zielt, ist  in  sieh  klar:  das  metrische  ungesehiek  des  homileten 
darzntun.  Doeh  stimme  ieli  mit  Klug-e  hinsiehtlieh  der  schwer- 
fiilliiikeit  des  stils  vom  homileten  überein.  So  sind  eine  reihe 
von  stellen  kaum  verständlich,  ohne  darum  in  der  lesart  ver- 
derbt zu  sein,  z.  b.: 

(»S  (')!)    Simle  j'reora  suni  l'iTija  gehwylce, 

ser  his  tid  aga,  to  tweon  wcorj'eö 
72,75    Forj'oji  j'set  eorla  gehwara  oeftercwej'cndra 

lof  lifjendra,  lastworda  betst, 

j'fet  he  jewyrce,  ser  he  on  wej  scyle 

fremman  on  foldau  etc. 
<t7,'!t9    l'oah  ]'e  jnef  wille  jolde  strcjan 

ljrt))'or  liis  jeborenuui,  byrjau  be  deadiini 

majnuinn  luislicum  []>?et  he  ne  mid  wille]. 

103  Micel  bij'  se  meotudes  ejsa,  forj^on  hi  seo  luolde  oncyrreÖ 
110     and  gewis  wenim  wisiiiii  chene. 

Doch  lege  ich  nicht  allzuviel  gewicht  auf  das  häufige  vor- 
kommen von  composita'  im  ersten  teile  des  gedicktes  (v.  1 — 64'') 
gegenüber  dem  geringeren  gebrauch  derselben  im  zweiten  teile 
desselben  (v.  G4^' — 124),  da  dieser  umstand  einmal  durch  die 
verschiedenen  ideen  herbeigeführt  sein  kann,  andererseits  aber 
die  argumentation  aus  solchen  momenten  meist  eine  schwache  ist. 
Dass  der  homilet  keineswegs  seine  spräche  meistert,  wird  ausser 
durch  die  Unklarheit  seines  Stiles  und  seine  metrische  unbehilf- 
lichkeit,  auch  durch  eine  anzahl  von  widerholungen  im  wort- 
gebrauche, die  sich  leicht  hätten  vermeiden  lassen,  bewiesen,  z.b.: 

71     l'jct  he  jewyrcc,  ivv  he  ou  we^  scyle, 
fremman  on  foldan. 

Sl     j^onne  hi  msest  mid  him  mjcrj^a  jefremedon.  — 

S(»    Dajas  sind  gewitene 

8G    dreaiuas  sind  gewitene.  — 

104  se  jestaj'elade  stij^e  jnmdas 

108     lueotüd  him  J^a-t  mod  jesta)>ela8.  — 
100     cymeö  him  se  deaÖ  unj^injed 
107     eymeÖ  him  seo  ar  of  heotenum.  — 
IKJ    meotud  meahtijra  )>onne  irnjes  monnes  jc^Iiy^d 
1 1 7    Uton  we  hycjan.  — 
Latinismen  könnte  man  sehen  in 


'  :i(»  coiiiposita  in  di-n  crsUm  (Ki  zeihen  stellen,  nach  Klii<2,'(\  nur  lo  com- 
posita  im  zweiten  tt^ile  des  {j;('diclits  f^e^eniiber  (alifj^eselifii  von  \erdor- 
Item-n  stellen,  also  •!.'>  /eilten). 


ZUM  SEEFAHRER.  445 

88    briicaÖ  l^urh  bisgo  =  per  laboreui  frni, 
wozu  die  ag-s.  poesie  keinen  weiteren  beleg  bietet,  sowie  in 

IO8I1     forj'on  he  in  lii.s  lueahte  jeljfeÖ, 
WO  geh/ f an  mit  in  anstatt  mit  on  konstruiert  ist;  vgl.  nur  uocli 
Hg.  IO9,  829,  Ps.  llSjf,  —  credere  in. 

Grösser  und  auffallender  noch  ist  die  anzabl  der  metrischen 
ungenauigkeiteu  und  fehler  in  der  dem  homileten  zugeschrie- 
benen partie  der  dichtung.  Da  von  Kluge  bereits  darauf  hin- 
gewiesen worden,  dass  der  dichter  des  ersten  teiles  eine  bei 
weitem  geringere  zahl  von  versen  mit  einem  stabe  in  der 
ersten  halbzeile  hat  als  der  homilet',  so  werde  ich  nur  auf 
einige  fehler  im  bau  der  alliterierenden  laugzeile  hinweisen: 

83    ne  joldjiefan  swylce  in  wseron  ( 

92    jomelfeax  jnornaÖ,  wat  his  inwine.  /  ^       ^  '^' 

Die  verse  94.  102.  103.  106—100  enthalten  nur  alliterierende 
])rosaf()rmeln.  Die  alliteration  fehlt  ganz  in  der  offenbar  ver- 
derbten zeile: 

W'i     )H\ali  l'e  he  hine  willc  fyres  fiilne.  — 

Die  Kluge'sche  lösung  der  iiberlieferungsfrage  ist  schon 
von  Wülker  im  Grundriss-  mit  recht  angefochten  worden,  als 
in  sich  widerspruchsvoll. 

Fassen  wir  die  resultate  unserer  kritik  zusammen: 
1.  Die  iclentität  der  person  des  homileten  (vom  'elegikor'  völlig  ab- 
gesehen) mit  der  des  Schreibers  ist  in  keiner  weise  aufrecht  zu  erhalten 
Weit  wahrscheinlicher  ist  es,  dass  unser  gedieht  im  codex  Exoniensis 
(s.  81''— 815")  in  seinem  ersten  teile,  v.  1 — 04 ",  eine  kopic  einer  origlnalvor- 
lage  war,  während  v.  04 '» — schluss  einem  ganz  anderen  gedichte  angeh()rten 
und  nur  durch  Schreiberwillkür  an  das  vorige  gerieten  und  als  fortsetzung 
liusserlich  mit  demselben  verbunden  ward.^  Dass  aber  der  aufzeichner  im 
gedichte  die  religiöse  fürbung  vermisst  hätte,  ist  nicht  wahrscheinlich,  da 
das  gedieht  in  jetziger  gestalt  christliche  anschauiingen  durchblicken  lässt, 
vgl.  auch  V.  39 — 41  als  integrierenden  teil  des  dialogs.  Damit  aber  braucht 
nicht  geläugnet  zu  werden,  dass  das  gedieht  in  anderer  form  schon  in 
heidnischer  zeit  existiert  hat. 


^  Der  dichter  von  A  (1 — iM»)  hat  2ß  verse  mit  einem  stabe  in  der 
ersten  halbzeile,  der  homilet  dagegen  (t;4'>— 124)  25  verse  nu't  einem  stabe 
in  der  ersten  halbzeile.  Von  dem  Standpunkte  seiner  kritik  aus  gibt  Kluge 
folgendes  verhältniss:  25  verse  mit  einem  stabe  in  der  ersten  halbzeile  in 
(■)(;  verszeilen,  sowie  für  B  IS  solcher  verse  auf  30  verszeilen. 

^  Vgl.  i;  149. 

^  Sein-  möglich  ist  es  auch,  dass  die  originalvorlage  bei  dl'' abbrach, 
und  der  schreiher  des  codex  Kxoiiicnsis  im  gefiihl,  dass  die  dichtung  noch 
nicht  zu  ende  sei,  als  geistlicher  in  den  angetilgten  versen  (14'' — 121  einen 
willkounuenen  abschluss  fand. 


446  HÖNNCHEK,    ZUM  SEEFAHRER. 

2.  Mit  Kluge  nehmen  wir  die  begrenzung  des  dialogs  bei  v.  64'ian, 
indem  offenbar  hier  das  erste  gedieht  'vom  Seefahrer'  abgebrochen  ist, 
abweichend  von  Rieger,  der  erst  bei  v.  71  begrenzt.  In  der  Verteilung 
müssen  wir  im  wesentlichen  Rieger  beistimmen,  indem  die  anscheinend 
einfachere  Verteilung  Kluge's  in  rede  und  gegenrede  auf  offenbare  innere 
Widersprüche  führt.  Im  einzelnen  stellt  sich  die  Verteilung  des  dialogs 
wie  folgt: 

Der  alte  v.  1 — 33  a  (Maeg  ic  —  corna  caldast). 

Der  Jüngling  v.  33 1^—38  (forj'on  cnyssaÖ  nu  —  eard  ;^esece). 

Der  alte  v.  39—43  (forj^on  nis  —  jedon  wille). 

Der  Jüngling  v.  44 — 52  (Ne  bij?  him  —  feor  gewitan). 

Der  alte  v.  53 — 57  (swylce  jeac  monaÖ  —  widost  lecjaÖ). 

Der  Jüngling  v.  58—04"  (forp'on  nu  min  hyje  —  ofer  holma  jelaju). 
Von  Rieger  abweichend  ziehe  ich  also  v.  44 — 47  zur  zweiten  rede  des 
Jünglings,  die  sich  von  v.  48 — 52  fortsetzt. 

Den  beiden  konjekturen  Kluge's  zu  v.  27/28  und  51/52  vermag  ich 
nicht  beizutreten.    V.  27 — 28: 

forj^on  him  jelyfeÖ  lyt  se  ]>a  ah  lifes  wyn 
jebiden  in  burgum,  bealosi|?a  hwon 
gibt  die  handschriftliche  lesart  ^ebiden  einen  treffenden  sinn  im  zusammen- 
hange, so  dass  die  änderung  in  gebideti  als  überflüssig  erscheint.    V.  50 — 52 
ealle  f'a  jemoniaÖ  modes  fusne 
sefan  to  siÖe,  ]'am  ]>q  swa  }5encet5 
on  flodwejas  feor  gewitaö 
gibt  das  handschriftliche  gervitad,  welches  Kluge  beibehalten  will,  offenbar 
keinen  guten  sinn,  so  dass  die  allgemein  acceptierte  änderung  in  ^ervitaii 
zu  recht  bestehen  bleibt. 

Endlich  möchte  ich  noch  zu  dem  v.  21  vorkommenden  dunkeln  werte 
huilpa,  offenbar  der  name  eines  seetieres,  einer  Vermutung  räum  geben. 
Ein  im  Alts,  belegtes  schwaches  verbum  hrvelbjan,  md.  *?vc7ben  (bei  Nico- 
laus von  Jeroschin  im  prät.  rva/b  belegt)  führt  uns  auf  ein  got.-ags.  luvilban 
'sich  rund  oder  in  der  runde  ausdehnen',  sich  wölben.  Nun  bedeutet  aber 
ags.  Iiwal  ' Walfisch'  eigentlich  ein  tier  von  massenhafter  rundung,  nach 
Dietrich  bei  Haupt  V,  225  verwant  mit  ^hwilan,  htval,  lirvalmn,  von  wel- 
chem erschlossenem  verbum  hwHban  wölben  erst  abgeleitet  ist,  so  dass  wir 
auf  diese  weise  tür  /n/il/ta  auf  eine  analoge  bedeutung  wie  h/va'l  kämen, 
also  vielleicht  ein  dem  walfisch  ähnliches  tier.  Es  bedeutet  aber  swe^ 
(gleichen  Stammes  mit  stvo^an  rauschen,  rauschend  einherfahren),  rauschen- 
des getöse,  so  dass  wir  hui/pan  sweg  vielleicht  auf  das  sprudeln  oder  das 
rasch  im  wasser  dahinrauschen  eines  walfischähnlichen  tieres  zu  deuten 
hätten.  Die  Schwierigkeit  der  annähme  beruht  in  dem  p,  ich  setze  hiiilfa 
an,  zumal  die  vertausdumg  der  runenzeichen  für  f  und  w  paläographisch 
sich  sehr  leicht  erklären  lässt. 

Leipzig.  E.  IIönnchek. 


DIE  STEINE  IN  PHILIPP  VON  THAÜN'S 
PHYSIOLOGUS. 

(Nachtrag  zu  Anglia  IX,  410  ff.) 

1.  In  meinen  abhaudlungen  über  die  quellen  zu  Philipp 
von  Thaiin's  physiologns  ist  widerholt,  insbesondere  aber  Anglia 
VII,  427  f.  darauf  liingeAvieseu  worden,  dass  Philipp  seine  dich- 
tung  in  drei  teile  scheidet,  indem  er  nacheinander  die  bestiae, 
die  volueres  und  die  lapides  behandelt.  Diese  dreiteilung  ist 
eine  reine  äusserliche,  weil  sie  den  eigentümlichen  Inhalt  des 
Werkes  gar  nicht  berührt,  und  eine  willkürliche,  da  Philipp 
z.  b.  den  strauss  unter  die  'bestes'  aufnimmt,  jedoch  als  vogel 
ausdrücklich  l)esclireibt.  Behält  mau  diese  umstände  im  äuge, 
so  kann  man  allerdings  mit  einigem  rechte  behaupten,  dass 
sich  sein  physiologns  aus  Bestiaire,  Volucraire  und  Lapidaire 
zusammensetze,  nur  muss  man  sich  hüten,  diese  bezeichnungen 
mit  den  begriffen  der  bestiarien  (im  weiteren  sinne),  volucra- 
rien  und  lapidarien  überhaupt  zu  verwechseln.  Das  beispiel 
des  lapidaire  möge  dies  erläutern.  Die  steinbücher  des  mittel- 
alters,  so  weit  sie  mir  aus  der  lateinischen,  deutschen,  englischen, 
französischen,  spanischen  und  irischen  literatur  bekannt  sind, 
1)ehandeln  alle  eine  reihe  meist  edler  steine,  deren  wunderbare 
eigenschaften  den  besitzer  vor  allerlei  feindlichem  schützen  und 
zu  mancherlei  gutem  verhelfen,  so  zur  widererlangung  der  ge- 
sundheit  bei  bestimmten  krankheiten  u.  s.  w.  Ganz  anders  der 
physiologns.  Auf  den  wert  der  steine  nimmt  er  keine  rück- 
sicht,  und  aus  den  eigenschaften,  die  er  behandelt,  stellt  er 
sie  in  seiner  allegorisch-typologischen  weise  dar  als  typen  für 
Cliristus  und  die  menschen,  gleichsam  als  ektypen  des  arche- 
typs.  Wenn  nun  sich  z.  b.  in  den  französischen  lapidaires  von 
anfang  an  bis  Remi  Bellcau  ganze  al)schnitte  finden,  welche 
mit  dem  physiologns  übereinstimmen,  so  findet  dieser  umstand 

Aoglia,  IX.  baud.  29 


448  MANN, 

dadurch  seine  erklärung;,  dass  die  lapidaires  ans  dem  physio- 
logns  entlehnt  haheu.  Das  unii;ekehrte  verhältniss  dürfte 
äusserst  selten  sein,  ich  habe  es  nur  bei  Philipp  konstatieren 
können.  Einmal  verweist  ja  Philipp  direkt  auf  'le  Lapidaire', 
dann  aber  bekundet  sich  der  eiiiHnss  desselben  in  den  folgenden 
verseu,  welche  ganz  im  sinne  der  steinbUcher  gesehrieben  sind: 

Ceste  pere  est  bou  a  porter, 

Ki  castement  se  pot  guarder; 

A  miilt  choses  pot  valeir, 

Ki  festes  peres  pot  aveir. 

Ja  n'ert  fors  mort  nul  enfeniiete 

Dnnt  boin  iie  venge  ä  sante, 

Ki  0(1  riisee  le  beverat, 

Se  il  verai  fiauoe  ad.  128,  11  — 14. 

Philip})  behandelt  nun  drei  steine:  die  Rapides  pyroboli' 
(turrubolen),  den  'adamas'  und  den  'unio'  (margarita).  Dass 
er  den  stotf  dazu  aus  dem  pliysiologus  entnommen  hat,  geht 
einmal  aus  dem  Charakter  der  darstellung  hervor,  und  ferner 
daraus,  dass  beim  adamas  der  physiologus  und  beim  iinio 
der  bestiarins  als  quelle  genannt  wird.  Die  drei  von  Philipp 
behandelten  steine  scheinen  überhaupt  die  einzigen  zu  sein, 
welche  in  den  abendländischen  physiologusredaktionen  auf- 
treten. Was  nun  die  l)eiden  letzten,  adamas  und  unio,  angeht, 
so  ist  oben  (Anglia  IX,  420  if.)  gesagt  worden,  dass  uns  latei- 
nisch nur  fragmente  erhalten  sind,  und  zwar  in  der  ältesten 
lateinischen  abfassung  des  physiologus  und  in  A.  Inzwischen 
halte  ich  die  sache  weiter  verfolgt  und  in  der  hs.  Reg.  2  C.  Xll 
des  British  Museum  einen  lateinischen  physiologus  gefunden, 
welcher  unio  und  adamas  in  der  ausführlichkeit  Philipi)'s  be- 
handelt. Wir  dürfen  also  mit  Sicherheit  behaupten,  dass  auch 
lMiilii)p's  vorläge  dieselben  aufgewiesen  hat.  Aus  einer  nahe 
verwanten  redaktion  sind  diese  artikel  mit  aufgenommen  worden 
in  die  wol  mit  unrecht  dem  Hugo  von  St.  Victor  zugeschriebene 
Schrift:  'De  l>estiis  et  aliis  rebus'.  Auf  den  einschlägigen  text 
in  derselben  verweise  ich  ausdrücklich.' 

2.  Dem  artikel  \om  aimant  fügt  Philipp  einen  abschnitt 
über  die  zwölf  kostbaren  steine  bei,  welche  im  ])hysiologus 
nicht  auftreten,  wäiirend  sie  sonst  in  der  lateinischen  literatur 
in  verschiedenster  weise  ausserordentlich  hiiulig  behandelt  wer- 


'  Vgl.  Mlgne,  l'atiol.  Lat.  t.  177,  s.  78—82. 


NACHTRAG  ZU  THAUN. 


449 


den.  Welflie  sclirift  hier  Philipp  als  quelle  vorgelegen  hat, 
vermag-  ich  nicht  zu  sagen,  jedenfalls  aber  gewinnen  wir  einen 
wichtigen  anhält  aus  demselben  werke  'De  Bestiis  et  aliis  rebus', 
welches  unter  dem  titel  'De  Duodecim  Lapidibus  Pretiosis'  diese 
steine  in  einer  Philipp  ganz  ähnlichen  weise  behandelt.  Das 
folgende  möge  meine  behauptung  erhärten. 


Jaspe  rüge  demustre  amour, 
Averte  feiblancLe,  duciir. 


12f.  -21. 


Saphire  mustre  ki  fei  ad, 
Qu'ensenible  od  Den  reguerat. 


12(i,-i2. 


Castedoiae  ki  est  foiu 
Mustre  que  od  Den  senim  veisin. 
12(;,  23. 


Smaragde  demustre  fei. 
Que  Christieus  ad  en  sei. 

120,24. 


Sardouix  mustre  castee, 
Entre  sainz  humilite. 


120, 25. 


Hardiiis  mustre  dolur, 

Qu'el  uiuut  ourent  pur  Deu  auuir. 

I2tl,  20. 
Crisolite  ure  Celeste, 
Qni  ourent  out  vie  terrestre. 

120,27. 


[Qui  super  se  eum  habuerit, 
nulla  pliantasmata  timet],  siguificat- 
(pie  eos  qui  fidem  Dei  tenent,  et 
nunquam  arescunt  ab  ea  sed  semper 
virent  in  ea,  nee  fallacias  diaboli 
timent  ...  177, 115  f. 

.  .  et  significat  illos,  qui  in  terra 
adbuc  positi,  inteudunt  coelestibus, 
et  cuncta  terreua  despiciunt,  quasi 
uon  sint  in  terra,  et  hi  possunt 
dicere  eum  Apostolo:  Nostra  con- 
versatio  in  eoelis  est.  (Ph.  III). 
177,116. 

Hoc  lapide  demonstrautur  ii  (pii 
boua  sua  celant  et  sua  opera  faeiunt 
in  abscoudito,  jejunium  scilicet  et 
eleemosynas,  et  preces  suas,  et  no- 
lunt  videri  ab  bominibus,  sicut  Deus 
praecepit.  177,110. 

Haee  gemma  significat  illos  qui 
fide  nitentes,  et  plus  aliis  virides, 
superaut  per  ipsam  iufideles. 

177, 110. 

Huic  lapidi  comparantur  homi- 
ues,  qui  in  corpore  suo  sustinent 
flagella  et  poenas  passionis  pro 
amore  Christi,  intus  in  animo  can- 
didi,  et  sine  fictione  puri,  sed  tarnen 
sibi  ipsis  despecti  sunt,  et  sibi  vi- 
dentur  quasi  peccatores,  et  dicunt 
cum  Propheta:  Ego  sum  vermis  et 
non  homo.  (Ps.  1 15,  7.)      177,  1 17. 

Et  significat  martyres,  qui  pro 
Christi  amore  suuni  fuderunt  san- 
guinem.  177,  1 17. 

Per  quem  significantur  illi  (jui  in- 
telligunt  diviuam  Sc-ripturam,  et  hoc 
([uod  intelligunt,  aliis  demoustrant 
opere  et  sermoue.  177,  117. 

29* 


450 


MANN,    NACH IK AG  ZU  THAL'N. 


Bcril  dciuustrc  cspiirgcmcnt, 
Quc  saiuz  promiutiorct  a  gciit 
127 


Topaciiis  Ulis  sigiiitiu 
La  coriinc  de  saiiit  vic. 


127,2. 


Signilieat    liuiniues    illiimiuatos 
gratia  coelesti,  et  astutos  iu  scieu- 
1 .  tia  saeculaii,  qiii  calefaeiiint  eos  qiii 

seciim  conversantur ,  igne  diviiii 
amoris,  et  exeinplo  bonae  conver- 
sationis.  177,  117. 

Hie  significat  cos  qiii  exaininati 

et   piirgati    eupididate    et    sordibus 

luiius  saeculi  sunt,  iit  aunim  puruiu, 

et  iutendimt  claritati  coelcstis  vitae. 

177,  117. 

llic  signiticat  eos  qui  seiuper 
in  tribiilatione  et  laboribus  passio- 
niuii  vitam  suam  ducunt,  et  eam 
taudem  ])er  ruartyriuni  fiuinnt,  siciit 
feceniut  raartyres.  177,118. 

Per  hunc  lapidein  monstrantiir 
ii  qui  se  ita  uiodificant,  ut  cum 
sapientibus  sapientes  sint,  et  per- 
fecti  et  fortes,  et  tuuc  deseendunt 
ad  insipieutes,  et  imperfeetos,  et  in- 
tiruios,  coaequandu  se  illis. 

177, 118. 

Signiticat    eos     qui    inter    tor- 
uienta  passionls  quae  pro  Deo  siis- 
127,  .'j.  tinent,    tanquam   flammas  cluiritatis 

habcnt,  orantes  pro  eis  qui  se  oc- 
cidiint,  et  phis  dolent  de  pcccatis 
eorum  qui  occidunt  ipiam  de  poena 
(luain  patiuntur.  177,118. 

3.  Dem  avtikel  vom  imio  ist  ein  abselinitt  über  den  beryll 
beigefügt,  der  seinem  eharakter  nach  aus  einem  hipidarius  ent- 
leimt sein  muss.     Leider  fehlt  mir  dazu  noeb  immer  die  quelle. 

Zum  sebluss  noeb  ein  wort.  Die  eitate  aus  Pbilipp's  i)bysio- 
logus  mussten  natUrlieh  der  Wrigbt'scben  ausgäbe  entnommen 
werden.  Dass  dieselbe  äusserst  mangelhaft  ist,  ist  wol  all- 
gemein anerkannt.  Oft  habe  ich  den  Wrigbt'scben  text  mit 
innerem  widerstreben  rci)roduziert,  und  wenn  ich  iliii  nicht 
gebessert  habe,  so  geschah  es  aus  dem  gründe,  weil  die  her- 
stellung  eines  kritischen  textes  aufgäbe  einer  besonderen  arbeit 
sein  muss. 

jj.,,|./io.  M.  1''.  Mann. 


Crisopassus  mustre  luer, 
Que  li  sainz  houi,  averunt  imilt  clier, 
127,  :i. 


Jacinctus  luustre  liiiir 

Que  li  saiut  unt  del  creatur. 

127,4. 


Auiatistus  nuistre  ^eo,  ([ui 
Le  niartire  quo  Des  sufri. 


VP]RZEICHNISS 

DEK 

AN  DEN  HERAUSGEBER  DER  'ANGLIA'  EINGELIEFERTEN 
BÜCHER  UND  SCHRIFTEN. 

Kleine  Beiträge  zur  alt  englischen  Grammatik.  Von  M.  Soli  ran  er. 
Berliner  doktorschrift.    Berlin  1S8(). 

Die  nngedrnckten  lateinischen  Versionen  Mandeville's.  Von 
J.  Vogels.  Wissenschaftliche  Beilage  zum  Programme  des  Gymnasiums 
zu  Crefeld.     Ostern  1886. 

The  Oldest  English  Texts.  Ed.  by  H.  Sweet.  London  1885.  Early 
English  Text  Soc.    No.  83. 

Internationale  Zeitschrift  für  allgemeine  Sprachwissenschaft. 
Hrsg.  von  F.  Techmer.     Bd.  2.     Leipzig  1885 — 8(). 

Romanische  Forschungen.  Organ  für  romanische  Sprache  und  Mittel- 
latein, hrsg.  von  Karl  Vollmöller.  Bd.  ;j,  lieft  1  (Poeme  Moral,  alt- 
französisches gedieht  des  XIII.  Jahrhunderts,  hrsg.  von  Willi.  Cloetta). 
Erlangen  188(i. 

Die  Reimformeln  im  Westgermanischen.  Von  0.  Hoff  mann.  Frei- 
burger doktorschrift.     Darmstadt  18^5. 

Die  Kenningar  in  der  altenglischen  Dichtung  mit  Ausblicken  auf 
andere  Literaturen.    Von  W.  Bode.     Darmstadt  und  Leipzig  I88t>. 

Ueber  Richard  Ros'  mittelenglische  Uebersetzung  des  Ge- 
dichtes von  Alain  Chartier  'La  Belle  Dame  sans  Mercy'.  Von  H. 
Gröhler.    Breslauer  doktorschrift.    Breslau  188(i. 

Ueber  das  Sonett  und  seine  (Jestaltung  in  der  englischen  Dichtung  bis 
Milton.     Von  K.  Lcntzner.     Halle,  Niemeyer.    188(). 

Englische  Studien.  Organ  für  englische  Philologie  unter  Mitberück- 
sichtigung  des  englischen  Unterrichtes  auf  höheren  Schulen.  Hrsg.  von 
Eugen  Kölbing.  Bd.  !i,  heft  ü  (schlussheft).  lleill)ronn,  Gebr.  Hen- 
ninger.    1886. 

Li  Rei  de  Engletcrre.  Ein  anglonormannischer  Geschichtsauszug.  Zum 
ersten  male  kritisch  veröffentlicht.  (Abdruck  aus  der  Festschrift  des 
Dorotheenstädt.  Realgymnasiums.)     Von  .lohn  Koch.    Berlin  1S86. 

Altwestsächsische  Grammatik.  Von  P.  J.  Cosijn.  2.  hälfte:  Die 
Flexion.     Haag  1886. 


452  WCLKER.    BfCHERVERZEICHNISS. 

Sechster  Jahresbericht  des  Vereins  für  neuere  Sprachen  in  Han- 
nover.    Hannover  1S86. 

Die  Sprache  des  Dichters  von  Sir  Gawain  and  the  Green  Kniglit. 
Von  Fr.  Kuigge.    Teil  I:  Lautlehre.-  Marburg  1886. 

Mr.  Mountford,  'The  Life  and  Death  of  Doctor  Faustan,  uiade 
into  a  Farce.  Hrsg.  von  0.  Franc ke.  Heilbronn  1S8().  (Englische 
Sprach-  und  Literaturdeukniale  des  10.,  17.  und  IS.  Jahrhunderts,  hrsg. 
von  K.  Vollmöller,  No.  3.) 

Englisches  Lesebuch  von  Dr.  E.  Nader  und  Dr.  A.  Würzner.  Wien, 
A.  Holder.    1883. 

An  Icelandic  Primer  with  Grannnar,  Notes,  and  Glossary.  By  IL 
Sweet.    Oxford,  Clarendon  Press.     1886. 


Nenpliilologentag 

in  Hannover 

am  4.,    f).  und  G.Oktober  1886. 


Nachdem  der  vom  „Verein  für  neuere  Sprachen  in  Han- 
nover" im  März  d.  J.  erlassene  Aufruf  zu  einer  Versammlung 
aller  deutsehen  Neuphilolog-en  bei  den  Professoren  wie  Lehrern 
des  Englischen  und  Französischen  lebhaften  Anklang  gefunden 
hat  und  den  bisher  eingelaufenen  Meldungen  zufolge  das  Zu- 
standekommen des  Tages  als  gesichert  erscheint,  fordert  der 
Hannoversche  Verein,  der  auch  das  Deutsche  mit  in  den  Be- 
reich seiner  Verhandlungen  zielit,  nochmals  die  Herren  Germa- 
nisten und  alle  bisher  noch  nicht  beigetretenen  Herren  Pro- 
fessoren und  Lehrer  des  Französischen  und  Englischen  ergebenst 
auf,  l)is  zum  1.  JiiH  d.  J.  ihre  Adresse,  etw^aige  Vortragsthemata 
und  Wünsche  in  Bezug  auf  die  Verhandlungen,  sowie  den  Bei- 
trag von  1  Mark  an  den  „Oberlehrer  Ad.  Ey,  Hannover,  Kör- 
nerstrasse 26",  einzusenden  und  damit  ihre  Teilnahme  an  der 
jetzt  endgültig  auf  den  4„  5.  und  (3.  Oktober  d.  J.  festgesetzten 
Versammlung  zu  erklären.  Alle  auf  dieselbe  bezügliche  Schrift- 
stücke, auch  der  Verhandlnngsbericht  werden  den  Teilnehmern 
seinerzeit  zugestellt  werden. 

Für  den  „Allgemeinen  Verband  der  deutschen  neuphilo- 
logischen Lehrerschaft"  beabsichtigt  der  Hannoversche  Verein 
folgende  Punkte  vorzuschlagen: 

1.  Der  Zweck  des  Verl)andcs  ist:  die  Pflege  der  neueren 
Sprachen,  insbesondere  will  er  eine  stete  Wechselwir- 
kung zwischen  Universität  und  Schule,  zwischen  Wissen- 
schaft und  Praxis  fördern. 


2.  Diese  Aufgabe  erstrebt  er: 

a)  durch  alljährlich  wiederkehrende  Versammluiigeu, 
auf  denen  wissenschaftliche  und  pädagogische  Fragen 
aus  dem  Geluete  des  Deutschen,  Englischen  und 
Französischen  erörtert  werden; 

b)  durch  Gründung  von  Vereinen,  welche  wieder  unter 
einander  durch  Austausch  ihrer  Jahresberichte  etc.  in 
Verl)indung  treten  und  welche  die  vereinzelt  woh- 
nenden Vertreter  und  Freunde  der  neuern  Sprachen 
durch  Avissenschaftliche  Lesezirkel  au  sich  an- 
schliessen,  und  zuletzt 

c)  durch  gemeinsame  Unterstützung  aller  auf  die  Hebung 
des  neusprachlichen  Studiums  gerichteten  Bestrebun- 
gen im  In-  und  Auslande. 

3.  Mitglied  wird  jeder  Lehrer  und  Professor  der  neueren 
Sprachen,  sowie  auch  die  einem  nensprachlichen  Ver- 
eine angehörenden  Nichtfachmänner  gegen  Entrichtung 
eines  jährlichen  Beitrages  von  1  Mark. 

4.  Den  Verband  vertritt  ein  Vorstand  von  drei  Personen, 
die  zugleich  am  Verbandstage  Vorsitzende  sind,  und 
zwar  soll  derselbe  bestehen  aus  einem  Universitätslehrer, 
einem  Schulmann  und  dem  Vorsitzenden  desjenigen  Ver- 
eins für  neuere  Sprachen,  an  dessen  Wohnort  die  nächste 
allgemeine  Versammlung  stattfindet.  Der  Ausschuss 
dieses  Vereins  steht  dem  Vorstande  des  Verbandes  in 
der  Geschäftsführung  zur  Seite. 

Hoifentlich  zeigt  ein  zahlreicher  Besuch  der  Versammlung 
zu  Hannover  am  4.,  5.  und  6.  Oktober  d.  J.,  dass  die  Berufung 
derselben  für  die  junge,  mächtig  aufblühende  Wissenschaft  eine 
durchaus  zeitgemässe  war.  Der  „Verein  für  neuere  Sprachen 
zu  Hannover",  allein  von  dem  Wunsche  beseelt,  das  Studium 
der  neueren  Sprachen  zu  fördern,  erwartet,  dass  die  Versamm- 
lung eine  Vereinigung  aller  Vertreter  der  neuereu  Sprachen  zu 
gemeinsamer  Thätigkeit  anbahnen  wird. 


HENRISONE'S  FABELN. 

(Fortsetzung  und  schluss.) 

[43'']  vm.    The   preicliiug-   of  the   Swallow. 

1. 

The  hie  prudence,  and  wirking  uieruelous, 

The  profound  wit  of  god  omnipotent 

Is  sa  perfite,  and  sa  ingenious, 

Excellent  for  all  mannis  jugement.  1625 

For  (pihy  to  him  all  thing  is  ay  present, 

Eicht  as  it  is,  or  ony  tyme  salbe, 

Befoir  the  sieht  of  his  diuinitie. 

2. 
Thairfoir  onre  saule  with  sensualitie 

So  fetterit  is  in  presoun  corporale,  1630 

We  may  not  cleirlie  vnderstand,  nor  sie 
God,  as  he  is,  nor  thingis  celestiall. 
[44]  Oure  mirk  and  deidlie  corps  naturall 

Blindis  the  spirituall  operatioun, 
Like  as  ane  man  war  bundin  in  presoun.  1635 

3. 
In  metaphisik  Aristotell  sayis, 
That  mannis  saule  is  like  ane  bakkis  ee, 
Quhilk  lurkis  still  als  lang  as  licht  of  day  is, 
And  in  the  glomiug  cumis  furth  to  flie; 
Hir  eue  ar  waik,  the  sone  scho  may  not  se:  1640 

Sa  is  oure  saule  with  fantisie  opprest, 
To  kuaw  the  thingis  iu  nature  manifest. 

4. 
For  god  is  in  his  poware  infinite. 
And  mannis  saule  is  febill  and  ouer  small, 
Of  vnderstanding  waik  and  imperfite,  1645 

VIII.  1625  L  Excelland.  1627  L  sali  be.  1631  L  nor  se.  1633  L 
Corps  materlall,  MCI  —  H.  163!)  L  cummis  —  flc.  Hill  L  i)hantasio. 
1643  L  power.        1645  L  unperfite. 

Anglia,  IX.  biiiul.  30 


454  DIERLER, 

To  couiprelieud  liiui  tliat  coiitenis  all. 
Nane  snlil  presume,  be  reasnun  iiaturall, 
To  seirche  the  sccreltics  ot"  the  trinitie, 
Bot  trow  fermelic,  and  lat  all  rcssoun  be. 

5. 
Yit  neuertheles  we  ma}'  haif  knawleging  1650 

Of  god  almiclitie,  be  bis  creatoiiris, 
That  be  is  guld,  fair,  wyse  and  beniuge; 
Exeuipill  tak  be  tbir  jolie  flouris, 
Rieht  sweit  of  smell,  and  plesand  of  colouris, 
Sum  grene,  sum  blew,  sum  purpour,  fiuliite  and  reid,       1655 
[44'']  This  distribute  be  gift  of  bis  godbeid. 

6. 
The  firmament  paintit  with  starnis  cleir, 
Frome  eist  to  west  rolland  in  cirkill  round, 
And  euerie  planet  in  his  proper  spheir, 
In  moving  makand  harraonic  and  soiind.  1660 

The  fyre,  the  air,  the  watter,  and  the  ground 
Till  vnderstaud  it  is  aneiich,  I  wis, 
That  god  in  all  his  werkis  wittie  is. 

7, 
Luik  weill  the  fische  that  swymmis  in  the  se; 
Luik  weill  in  eirth  all  kynd  of  bestiall;  1665 

The  foullis  fair,  sa  forcelie  thaj'  fle, 
Scheddand  the  air  with  i)ennis  grit  and  small; 
Syne  luik  to  man,  that  he,  luaid  last  of  all, 
Lyke  to  his  Image  and  his  similitiide: 
Be  thir  we  knaw  that  god  is  fair  and  giide.  1670 

8. 
All  creture  he  maid  for  the  behuif 
Of  man,  and  to  his  supportatioun. 
In  to  this  eirth,  baith  vnder  and  abuif, 
In  number,  wecht,  and  dew  proportioun; 
The  dilference  of  tyme,  and  ilk  seasoun,  1675 

Concordand  tili  oure  oppertiinitie, 
As  daylie  be  experience  we  may  se. 

9. 
[45]  The  somer  with  bis  jolie  man  tili  grene, 

With  floiiris  fair  fiirrit  on  (Mierilk  fent, 

Quhilk  IMora,  goddcs  of  the  flouris  quene,  1680 

lies  to  that  lord  as  for  his  seasoun  lent, 


1647  L  None  —  rcssoun.        1649  Z  lat  dirk  rossounis  be.       1652  L 

gude    -  wvis  —  bening.        165;)  L  takis.        1654  plesant.  1657  stcrnis. 

H)5'.t  everilk.         1664  Luke.         1671   Oc^atoures  —  l)ebufo.  i67;t  abufe. 
1676  <»i)purtuiiitie.         1678  of  grene. 


henrisone's  fabeln.  455 

And  pliebus  with  bis  goldin  bemis  gent, 

Hes  purfellit  and  payntit  plesandly, 

Witb  beit  and  moystnre  stiband  frome  the  sky. 

10. 
Syne  beniest  hait,  quben  Ceres  tbat  goddes,  1685 

Hü-  bamis  benit  bes  with  abimdance; 
And  Bacbus,  god  of  wyne,  renewit  bes 
The  turne  pypeis  in  Italic  and  France, 
Witli  wynis  wicht,  and  liquour  of  plesance; 
And  copia  temporis  to  fiU  bir  hörne,  1690 

That  neuer  wes  füll  uf  quheit,  nor  vtber  corne. 

11. 

Syne  winter  wan,  quben  austerne  Eolus, 

God  of  the  wynd,  witb  blastis  boreall, 

The  grene  garment  of  somer  glorious 

Hes  altorent  and  revin  in  pecis  small;  1695 

Tban  flouris  fair,  faiddit  witb  frost,  man  fall. 

And  birdis  blyitb  chaiugit  thair  noitis  sweit, 

In  still  murning,  neir  slane  with  snaw  and  sleit. 

12. 
The  daiUis  deip  witb  dubbis  drounit  is, 
[451»]  Baitb  bill  and  holt  heillit  witb  frostis  hair;  1700 

And  bewis  bene  laifit  bair  of  blis, 
Be  wickit  windis  of  the  winter  wair. 
All  wyld  beistis  than,  frome  the  bentis  bair, 
Drawis  for  dreid  vnto  thair  dennis  deip, 
Couchand  for  cauld  in  coifis  thame  to  keip.  1705 

13. 
Syne  cumis  ver,  quhen  winter  is  away, 
The  secretar  of  somer  with  bis  seill, 
Quben  columbie  vpkeikis  throw  the  clay, 
Quhilk  fleit  was  before  with  froistis  feil. 
The  maueis  and  the  merle  begynnis  to  mell;  1710 

The  lark  on  loft,  with  vtber  birdis  haill, 
Than  drawis  furth  ouer  derne,  ouer  doun  and  daill. 

14. 
That  samyn  seasoun,  in  to  ane  soft  morning, 
Rieht  blyitb  that  bitter  blastis  wer  ago, 
Vnto  the  wod,  to  se  the  flouris  spring,  1715 

And  beir  the  maueis  sing  and  birdis  mo, 
I  passit  furth,  syne  luikit  to  and  fro. 


1684  from.  1685  Harvest.  1686  beinit.  1687  Bacchus.  1694  gar- 
mont.  lt)95  all  to  rent.  1096  faidit  —  mon.  1701  bene  are  laiffit. 
1703  from.  1706  cummis.  1708  columbine.  1709  befoir  witli  frostis 
feill.         1711  small  slalt  haill.         1717  lukit. 

30* 


456  DIEBLEK, 

To  se  the  soill,  quliilk  was  rieht  seasonable, 
Sappie,  aud  to  resaue  all  seidis  able. 

15. 
Mouing  thus  galt,  grlt  inirtb  I  tiiik  in  uiynd,  1720 

Of  lawhoraris  to  se  the  besines, 
f-lti]  Suiu  inakand  dyke,  and  suiu  the  pleuch  can  wynd, 

Suiu  sawand  seldis  fast,  trome  place  to  place, 
Tlie  harrowis  hoppand  iu  the  saweris  trace: 
It  wes  grit  joy  to  him  that  hiifit  curne,  1725 

To  se  thaiue  lal)oiir,  baith  at  evin  and  inorne. 

ir.. 

And  as  I  bald  vnder  ane  bauk  füll  bene, 

In  hart  gritlie  rejoisit  of  that  sieht, 

Vnto  ane  hege,  vnder  ane  hawthorne  grenc, 

Ot  small  birdis  thair  eome  ane  ferlie  flicht,  1730 

And  doun  belyif  can  on  the  leifis  licht, 

On  euerie  slde  aboiit  nie  (juliair  I  stuid,  — 

Rieht  meruelous,  ane  mekle  multitnde. 

17. 
Aniang  the  quhilkis,  ane  swallow  loud  can  cry, 
On  that  hawthorne  hie  in  the  crope  sittaud:  1735 

'0  ye  birdis  on  bewis  heir  nie  by, 
Ye  sali  weill  knaw,  and  wyselie  vnderstand, 
Quhair  danger  is,  or  perrell  apperand; 
It  is  grit  wisdome  to  prouide  befoir, 
It  to  deuoid,  for  dreid  it  hurt  yow  moir'.  1740 

IS. 
'Schir  swallow',  qiiod  the  lark  agane,  aud  leuch, 
'Qiihat  half  ye  sene,  that  caiisis  yow  to  dreid?' 
'Se  ye  yone  chnrle',  qiiod  scho,  'beyond  yone  pleuch, 
[ICi'i]  Fast  sawand  heiup,  and  gude  linget  seid? 

Yone  lint  will  grow  in  litill  tyuic  iudeid,  1745 

And  thairof  will  yone  churle  his  nettis  mak, 
Vnder  the  quhilk  he  thinkis  ws  to  tak. 

19. 
'Thairfoir  1  reid,  we  pas  quhen  he  is  gone, 
At  evin,  and  with  oure  naillis  scharpe  and  lang, 
Out  of  the  eirth  scrape  we  yone  seid  anone,  1750 

And  eit  it  vj>,  for  gif  it  growis,  we  sali 
Haue  caus  to  weip  hcirefter  ane  and  all. 


17  |K  L  und  MCI  soyll  that  wes  rieht  sessonabill.  1719  Z  resaif,  abiil. 
172S  grcitlic.  rcjosit.  1729  hedge,  .v.  y.  1781.  17;{2  stude.  17;{:{  nie- 
kill. 17:ir»  croij).  17:(7  wyislie.  I7:5S  aiipeirand.  1739  wisedoiuc. 
1749  scharp  and  sniail.         I7."j0  scraip. 


henrisone's  fabeln.  457 

Se  we  remeid  thairfoir  witli  instante, 

Nam  leuius  ledit  (juicquid  praeuidimus  ante. 

20. 
'For  clerkis  sayis,  it  is  not  siifficient,  1755 

Tu  considder  that  is  before  tliine  ee, 
Bot  pnidence  is  aue  inwart  arguuient, 
That  garris  aue  man  prouide  and  forese, 
Quhat  g'iiid,  qiiliat  euill  is  likJie  for  to  be, 
Of  euerie  thing  behald  tbe  finell  end,  1760 

And  swa  fra  perrell  the  better  him  defend'. 

21. 
The  lark,  lauchand,  the  swallow  this  couth  scorne, 
And  said:  'scho  fischit  lang  before  the  net, 
The  barne  is  eith  to  busk  that  is  vnborne; 
[47]  All  growis  not  that  in  the  grouud  is  set;  1765 

Tlie  nek  to  stoiip,  quhen  it  the  straik  sali  get, 
Is  sone  ancuch;  deith  on  the  fayest  fall'.  — 
Thus  scornit  tliay  the  swallow  ane  and  all. 

22. 
Dispysing  thus  hir  helthsuui  dot-ument, 

The  foullis  ferlie  tiiik  thair  flicht  anone,  1770 

Sum  witli  ane  bir  thay  braiddit  ouer  the  beut, 
And  sum  agane  ar  to  the  grene  wod  gone. 
Vpon  the  land  quhair  I  was  left  allone, 
I  tuik  my  club,  and  hamewart  couth  I  carie, 
Swa  ferliand,  as  I  had  sene  ane  farie.  1775 

23. 
Thus  passit  furth  quhill  june  that  jolie  tyde, 
And  seidis  that  war  sawin  of  beforne, 
Wer  growin;  [lie]  that  hairis  micht  thame  hide, 
And  als  the  quailje  craikand  in  the  corue; 
I  moüit  furth  betiiix  midday  and  morne,  1780 

Vnto  the  hedge  vnder  the  hawthorne  grene, 
Quhair  I  befoir  the  said  birdis  had  sene. 

24. 

And  as  1  stuid  be  auentiire  and  cace, 

The  samyn  birdis  as  I  haif  said  yow  air, 

I  hope,  becaus  it  was  tliair  liaiiting  place,  1785 

]\[air  of  siiccour,  or  yit  mair  soliter, 

Tliay  lichtit  doun;  and  quhen  thay  liclitit  wair, 


175:5   fiirthwitli   instante,    MCI  foorth   with   instante.         1756  befoir. 
1758  foirse.  1759  giide.         1760   Of  evcrilk    tliing   even   at   tlie    Huall 

end.  1762  Z/ «/<^/ .1/^7  tlius.  I764bairne.  1770  tuke.  1771  braidit. 
1778  he  felül  in  H,  L  hat  dafür  heich;  MCI  hie;  s.  v.  1796.  1783  L  stude. 
1785Z  hoip.         1786  solitair.         1787  war. 


458  DIEHLER, 

[47^]  The  swallow  swytli  put  furtli  auc  pictious  pyme, 

Said  'wo  is  him  ean  not  be  war  in  tynic! 

25. 
'0,  blind  birdis!  and  füll  of  ncglif^encc,  1790 

VnniyndfiiU  of  your  awin  i)rosi)eritic, 
Lift  vp  your  siclit  and  tak  giiid  adiicrtence, 
Luik  to  the  liut  that  growis  un  jone  le, 
Yonc  is  the  thing,  I  bad  forsuith,  tliat  we, 
Quhill  it  was  seid,  suld  rute  furth  of  the  eird,  1795 

New  is  it  lint;  now  is  it  he  on  breird: 

26. 
'Go  yit,  quhill  it  is  tender,  [young]  and  siuall, 
And  pull  it  vp,  let  it  na  mair  incres. 
My  flesche  growis,  niy  bodie  ([uaikis  all; 
Thinkand  on  it,  I  niay  not  sleip  in  peis.'  —  1800 

Thay  cryit  all  and  bad  the  swallow  ceis. 
And  said,  'youe  lint  heircfter  will  do  gude, 
For  linget  is  to  litill  birdis  fude. 

27. 
'Me  think,  quhen  that  yonc  lint-bollis  ar  ryip, 
To  mak  ws  feist,  and  fill  ws  of  the  seid,  1805 

Magre  yone  churle,  and  on  it  sing  and  pype.' 
'Weiir,  (piod  the  swallow,  'freindis  hardlie  beid; 
Do  as  ye  will,  bot  certane  sair  I  dreid, 
[48]  Heirefter  ye  sali  find  als  sour,  as  sweit, 

Quhen  ye  ar  speildit  on  yone  carlis  speit.  1810 

2S. 
'The  awner  of  yone  lint  ane  fouler  is, 
Rieht  cawtelous  and  füll  of  snbtiltle, 
His  pray  füll  sindill  tymes  will  he  uiis, 
Bot  gif  we  birdis  all  the  warrer  be; 

Füll  mouy  of  oure  kin  he  hes  gart  die,  1815 

And  thocht  it  bot  ane  sport  to  spill  thair  blude, 
God  keip  nie  fra  him,  and  the  halle  rüde'. 

29. 
Thir  small  birdis  haueand  but  litill  thocht 
Of  perrell.  that  niicht  fall  be  auentnre, 

The  counsell  of  the  swallow  set  at  nocht,  1820 

Bot  tuik  thair  flicht,  and  furtli  to  gidder  füre; 
Suui  to  the  wod,  suni  niarkit  to  the  mure.  — 

17SS  swyith.        1797  young  fehlt  in  H  und  MCI,  steht  in  L.  1804  L 

rypc.         1807  hardilie.         isio  spcltlit.          lsi:<  scndill.          1814  warare. 

IMf)  our  —  de;  MCI  For  uiany  of  kindc  lies  our  hee  gart  die.  1S18  Z 
haifaiid  but. 


henrisone's  fabeln.  459 

I  tiiik  my  stalf,  qulieu  tliis  was  said  and  done, 
And  walkit  harne,  for  it  drew  ncir  the  nunc.  — 

30. 
The  lint  rypit,  the  earle  pullit  tlic  lyne,  1825 

I\il)])illit  tlie  bollis,  and  in  beitis  set, 
It  steipit  iu  the  biirne,  and  dryit  syue, 
And  with  ane  bittill  knokit  it,  and  bet, 
Syne  swyngillit  it  weill,  and  hekkillit  in  ye  fiet. 
[48b]  His  wyfe  it  span,  and  twynit  it  in  to  threid,  1830 

Of  quhilk  the  fonller  nettis  maid  indeid. 

31. 
The  winter  come,  the  wickit  wind  can  blaw, 
The  wodis  grene  war  wallowit  with  the  weit, 
Baitli  firth  and  feil  with  froistis  war  maid  law, 
Slonkis  and  slaik  maid  slidderrie  with  the  sleit;  1835 

'l'he  fonlis  fair  for  falt  tJiay  feil  of  feit, 
Ou  bewis  bair  it  was  na  biite  to  byde, 
Bot  hyit  vnto  housis  thame  to  hide. 

32. 
Sum  iu  tlie  barn,  sum  in  tlie  stak  of  corne, 
Thair  lugeing  tuik,  and  maid  thair  residence.  1840 

The  foular  saw,  and  grit  aithis  hes  sworne, 
Thay  suld  be  tane  trewlie  for  thair  expence. 
Ilis  nettis  hes  he  set  with  diligence, 
And  in  the  snaw  he  scluüllit  hes  ane  plane, 
And  heillit  it  all  oiier  with  calf  agane.  1845 

33. 
Thir  small  birdis,  seand  the  calf,  was  glaid, 
Trowand  it  liad  bene  corne,  thay  liclitit  doun; 
Bot  of  the  nettis  na  presume  thay  had, 
Nor  of  the  fowlaris  fals  intentioun, 
[JO]  To  scraip  and  seik  thair  mcit  thay  maid  thame  boun.      1850 

The  swallow  on  ane  litill  brenche  neir  by, 
Dreidand  for  gile,  thns  loud  on  thame  couth  cry: 

34. 
'In  to  that  calf  scraip  qtihill  naillis  bleid, 
Thair  is  na  corne,  ye  laubour  all  in  vane; 
Trow  ye,  yone  churle  for  pietie  will  yow  feid?  1855 

Na,  na,  he  hes  it  heir  layit  for  ane  träne; 
Kemoue,  I  reid,  or  ellis  ye  wilbe  slane, 


1824  L  noir  band  nonc.       1825  L  ryipit,  carll.       IS2S  L  I)etill  knok- 
kit  —  bett.  1S2!)  L  und  MCI  in   the  Act.  1831   L  nettis  war  maid. 

1833  L  woddis  grene  wer.  1S31  wer  maid.  1830  foiillis  —  oft"  feit. 

1844  schulit,  MCI  =  IL         1847  L  been.         1851  Z  branche.         1857  L 
will  be. 


400  DIEBLER, 

Ilis  nettis  he  hes  set  füll  priuely, 
Reddie  to  draw,  in  tynie  bewar  for  thy.' 

Grit  fule  is  he  tliat  piittis  in  dangeir,  ISttO 

His  lyfe,  his  honour,  for  ane  thing  of  nocht; 

Grit  fule  is  he  that  will  not  glaidlie  heir 

Counsall  in  tyme,  qnhill  it  anaill  him  uiocht. 

Grit  füll!  is  he  that  hes  na  thing  in  thocht, 

Bot  thing  present;  and  efter  quhat  luay  fall,  1S65 

Nor  of  the  end  hes  na  inemoriall. 

:56. 
Thir  suiall  Idrdis  for  Imnger  fauiischit  neir, 
Füll  besie  scraipand  for  to  seik  thair  fude, 
The  counsall  of  the  swallow  wald  not  heir, 
Suppois  thair  laubour  did  thame  litill  gude.  1870 

[4*J'jJ  Quhen  scho  thair  fulisclie  hartis  vnderstude, 

Sa  indurat,  vp  in  ane  tre  scho  flew; 
With  that  this  churle  oner  thame  his  nettis  drew. 

37. 
Allace!  it  was  grit  hart-sair  for  to  se, 

That  bludie  bowcheour  beit  thay  birdis  douu,  IS'iö 

And  for  to  heir,  quhen  thay  wist  weill  to  de, 
Thair  cairfull  sang  and  lamentatioun: 
Sum  with  ane  staf  he  straik  to  eirth  on  swouu, 
Of  sum  the  heid  he  straik,  of  sum  he  brak  the  crag, 
Sum  half  on  lyfe,  he  stoppit  in  his  bag.  IS80 

38. 
And  quhen  the  swallow  saw  that  thay  war  deid, 
'Lo',  quod  scho,  'thus  it  happynnis  mony  syis, 
Of  thame  that  will  not  tak  counsall  and  reid 
Of  prudent  men  and  derkis  that  ar  W3'se: 
This  grit  perrell  I  tauld  thame  mair  tlian  thryis;  1885 

Now  ar  thay  deid,  and  wo  is  me  thairfoir!'  — 
Scho  tuik  liir  flicht,  —  bat  I  hir  saw  no  moir. 
Finis. 

[5(»J  Moralitas. 

39. 
Lo,  wirthic  folk!     Esope,  that  noble  rlcrk, 
Aue  poet  wirthie  to  be  lawriate. 
Ciuheii  that  he  vaikit  frome  mair  autcntik  werk,  1890 


is(»3  L  counsal,  .v,  v.  1^1)9;  //  him  nocht,  MCI  mouglit.  1804  L  no 
thing.  Ih71  L  Allace!  it  was  rycht  greit  hairt-sair  to  se,  MCl  =  H.  dock 
l'cltli  in  MCI  for.  Is78  L  stätf.  ls79  L   Of  sum   the  iieid  he  brak, 

of  sum  the  crag,  MCI  =  H.        1884  L  men  or  derkis        wyis.        18!57  L 
luit  hir  I  saw  no  moir.        I8s8  L  worthie.        1889  Lawreat. 


henrisone's  fabeln.  461 

With  vtber  ma,  this  foirsaid  fabill  wrait; 
Quhilk  at  this  tyiue  luaj-  weill  be  applecate 
To  guid  luorale  edificatioun, 
Hauand  ane  sentence  according  to  ressoun. 

40. 
This  carle  and  bond  of  gentrice  spoliate,  1895 

Sawand  this  calf,  tliir  sniall  birdis  to  sla, 
It  is  the  feind,  quhilk  fra  the  angelike  stait 
Exylit  is,  as  fals  apostata: 
Quhilk  day  and  nicht  weryis  not  for  to  ga 
Sawand  poysoun  in  mony  wickit  thocht  HiOü 

In  mannis  saule,  quhilk  füll  deir  Christ  hes  bocht. 

41. 
And  quhen  the  saule,  as  seid  in  to  the  eird, 
Gifis  consent  vnto  delectioun, 
The  wickit  thocht  begynnis  for  to  breird. 
In  deidlie  sin,  quhilk  is  dampnatioun :  l'J()5 

Ressoun  is  blindit  with  affectioun, 
And  carnell  lust  growis  füll  grcne  and  gay, 
Throw  couswetude  liantit  frome  day  to  day. 

42. 
[5(t'j]  Proceding  furth  be  vse  and  consuetude, 

The  sin  ryipis,  and  schaiue  is  set  on  side;  1910 

The  feind  plettis  his  ncttis  scharpe  and  rüde, 

And  vnder  plesance  preuilie  dols  hyde, 

Syne  on  the  feild  he  sawis  calf  füll  wyde, 

Quhilk  is  bot  turne,  and  verray  vanitie 

Of  fleschlie  lust,  and  vane  prosperitie.  1915 

43. 
Thir  hungrie  birdis  wretchis  we  may  call, 
As  scraipand  in  this  warldis  vane  plesance, 
Greddie  to  gadder  guidis  temporall, 
Quhilk  as  the  calf  ar  turne  without  substancc: 
Litill  of  auaill,  and  füll  of  varience,  1920 

Like  to  the  mow  before  the  face  of  wind 
Quhiskis  away,  and  makis  wratchis  blind. 

44. 
This  swallow,  quhilk  eschaipit  hes  the  snair, 
The  halie  preichour  weill  may  signific, 

Exhortand  folk  to  walk,  and  ay  be  wair  1925 

Fra  nettis  of  oure  wickit  eneniie, 
Quha  sleipis  not,  bot  euer  is  reddie, 

1S94  llaitand.  1S9(>  L  this  catfc.  1901  MVA  und  L  (Hiliilk  Christ 
füll  (U'ir  lies  bocht.  1903  L  Gevis  consent.  19(I7  L  carnall.  1915  L 
vaiuo.       191S  Gredie.       1919  cafle.       1922  L  wretchis.       1925  L  be  war. 


462  DIEHLER, 

Qiihen  wretcliis  in  tliis  warkl  calf  dois  scraip, 
To  draw  his  net,  tban  may  thay  not  cscliaip. 

45. 
Allacc!  tiuliat  cair,  (luhat  wciping  is  and  wo,  1930 

|51]  Qnlien  saulc  aud  bodie  depairtit  ar  in  twauc; 

The  büdic  to  the  wonncs  keitcliinfij  go, 
The  saulc  to  fire,  to  euerlcstand  panc: 
Qiihat  lielpis  than  this  t-alf,  thir  giiidis  vanc? 
Qiihen  thow  art  put  in  Luciferis  bag,  1935 

And  brocht  to  hell,  and  hangit  be  the  crag. 

4(1. 
Thir  hid  nettis  for  to  persaue  and  se, 
This  sarie  calf  wyislie  to  vnderstand, 
Best  is  bewar  in  luaist  prosperitie; 

For  in  this  warld  thair  is  na  thing  lestand,  1940 

Is  na  man  wair,  how  lang  his  stait  will  stand, 
His  lyfe  will  lest,  nor  how  that  he  sali  end, 
Efter  his  deith,  nor  quhidder  he  sali  wend. 

47. 
Pray  we  thairfore,  quhill  we  ar  in  this  lyfe, 
For  foure  thiugis:  the  first,  fra  sin  reniufe;  1945 

The  secund  is  fra  all  weir  and  stryif; 
The  tlirid  is  perfite  charitie  and  luif; 
The  feird  thing  is,  and  niaist  for  oure  behuif: 
That  is  in  blis  with  angellis  to  be  fallow. 
Aud  thus  endis  'the  preiching  of  the  swallow'.  1950 


[•^i'-]  IX.    The  taill  of  the  wolf  that  g-at 

the  uekherini;-  throw  the  wriukis  of  the  foxe  that 
begilit  the  cadgear. 

1. 
Quhilum  thair  wynnit  in  a  wildernes, 
As  niyne  authour  exprcslie  can  declair, 
Aue  reuand  wolf,  that  leuit  vpoiin  purches 
On  bcstiall,  and  uiaid  him  weill  to  fair;  — 
Was  nane  sa  big  about  hini  he  wald  spair,  1955 

Aud  he  wer  hungrie,  outher  for  fauour  or  feid, 
Bot  in  his  wraith  he  werryit  thauie  to  deid.  — 

l'.i'is  L  this  warldis  wrak  dois  scraip,  MCI  =  H.  1929  Z  net,  that 
thay  may  iioclit  eschaii),  MCI  tliat.  l'.t.il  L  departit.  19H2  L  wormis 
keiching.  WWW,  L  und  MCI  fire  and  everlastand.  19;{4  L  catle.  1941  L 
und  MCI  wäre,  //  wait  {sc/treihfch/er,  wol  entstanden  in  der  meinung, 
d((ss  dois  vornnstjehe).  194(1  L  is  to  ceiss  all  weir  and  stryfe.  1947  L 
fhcritie  and  Infe.        194S  L  behüte. 

IX.  1952  L  expresslie.         1957  L  weryit. 


henrisone's  fabeln.  463 


Swa  happynnit  liim  in  wetching,  as  he  went, 

Tu  meit  aue  foxc  in  middis  of  the  way; 

Ile  him  tbirsaw,  and  feinyeit  to  be  sclient,  1960 

And  with  ane  bek  he  bad  the  wolf  gud  day : 

'Welciim  to  me',  quod  he,  'thow  russell  gray'; 

Syne  loutit  doun,  and  tnik  hiiu  be  the  haud, 

'Ryse  vp,  lowreuce,  I  leif  thee  for  to  stand. 

3. 
'Quliair  hes  thow  bene  this  sesouu  t'ra  my  sieht V  l",)t>5 

Thow  sali  beir  office,  and  my  Stewart  be, 
[52]  For  thow  can  knap  doun  caponis  on  the  nicht, 

And  lowrand  law,  thow  can  gar  hennis  de.' 
'Scliir',  Said  the  foxe,  'that  ganis  not  for  me: 
And  I  am  rad,  gif  thay  me  se  on  far,  1970 

That  at  my  figure  beist  and  bird  will  skar'. 

4. 
'Na',  quod  the  wolf,  'thow  can  in  couert  creip, 
Vpoun  thy  warne,  and  hint  thame  be  the  heid; 
And  mak  ane  suddane  chow  vpoun  ane  scheip, 
Syne  with  tliy  wajtpynnis  wirrie  him  to  deid.'  1975 

'Schir',  Said  the  fox,  'ye  knaw  my  rob  is  reid. 
And  thairfoir  tliair  will  na  beist  abide  me, 
Tliocht  I  wald  be  sa  fals  as  for  to  lüde  me'. 

5. 
'Yis',  quod  the  wolf,  'throw  buskis  and  throw  breiris, 
Law  can  thow  lour,  to  cum  to  thiue  intent'.  1980 

'Schir',  said  the  fox,  'ye  wait  weill  how  it  gais, 
Ane  lang  spacc  fra  thame  thay  feill  my  sent, 
Tlien  will  thay  eschaip,  suppois  thay  suld  be  schent; 
And  I  am  schamefull  for  to  cum  behind  thame 
In  to  the  feild,  thocht  I  suld  sleipand  find  thame.'  1985 

6. 
'Na',  quod  the  wolf,  'thow  can  cum  on  the  wind, 
For  euerie  wrink,  forsuith,  thow  hes  ane  W3le'. 
'Schir',  said  the  fox,  'that  beist  ye  micht  call  blind, 
[52 'jj  That  micht  not  eschaip  than  fra  me  ane  myle. 

IIow  micht  I  ane  of  thame  that  wyis  begile?  1990 

My  tippit  twa  eiris,  and  my  twa  gray  ene, 
Garris  me  be  kend,  ([uhair  I  was  neuer  scne'. 

7. 
'Than',  said  the  wolf,  'lowrence,  I  heir  the  le. 
And  castis  for  perrellis  thy  ginnes  to  defend, 

I95S  watching.  I'.)7(l  1  am  raid.  1!)71  suddand  schow,  MCI  ahew. 
1970  L  foxc,  robe.  1079  L  und  MCI  throw  braycs.  19S0  L  lourc,  tiiy 
iutcut.       1985  L  them.       1992  L  1  wes.       199;5  the  lie.       1991  ginnis. 


464  DIEBLER, 

Bot  all  tliy  seiiiyes  sali  not  auaill  the,  1095 

About  the  busk  wltli  wayis  tlioclit  thow  wciul: 

Falset  will  f^xilyo  ay  at  the  lattcr  ond, 

To  bow  at  bidding,  and  byde  not  quliill  tliuw  brcst, 

Thairfoir  I  gif  the  coimsall  tbr  the  best' 

S. 
'Schir',  Said  the  tbx,  it  is  lenterne,  ye  se,  2000 

I  can  not  fische,  for  wcitting  of  my  feit, 
To  tak  anc  banc  stikkill,  thocht  we  liaith  suld  de, 
I  half  na  vther  craft  to  win  my  nieit; 
Bot  war  it  pasche,  that  raen  suld  pultrie  eit, 
As  kiddis,  lambes,  or  caponis  in  to  ply,  2005 

To  beir  yoiir  office  thau  wald  1  not  set  by.' 

•J. 
'Than',  said  the  wolf,  in  wraith,  'wenis  thow  with  wylis, 
And  witli  thy  mony  niowis  me  to  mat? 
It  is  ane  aiild  dog,  dontles,  that  thow  begilis, 
Thow  wcnis  to  draw  the  stra  befoir  the  catt!'  2010 

'Schir',  said  the  fox,  'god  wait,  I  mene  not  that; 
[53]  For  and  I  did,  it  war  weill  worth  that  ye 

In  ane  reid  raip  had  tyit  me  tili  ane  tre. 

10. 
'Bot  now  I  se,  he  is  ane  fiile  perfaj^ 

That  with  his  maister  fallis  in  ressoning,  2015 

I  did  bot  tili  assay  quliat  ye  wald  say: 
God  wait,  my  mynd  was  on  ane  vther  thing; 
I  sali  fulfiU  in  all  thing  your  bidding, 
Qiihat  euer  ye  chairge  on  nichtis  or  on  dayis'. 
'  Weill ',  quod  the  wolf,  'I  w-ait  welU  quhat  thow  sayis.       2020 

11. 
'Bot  yit  I  will,  thow  mak  to  me  ane  aith, 
For  to  be  leill  attour  all  leuand  leid'. 
'Schir',  said  the  foxe,  'that  ane  word  makis  nie  wraith, 
For  now  I  se,  ye  half  me  at  ane  dreid; 

Yit  sali  1  sweir,  snppois  it  be  not  neid,  2025 

Be  .Jiipi)itcr,  and  on  jjane  of  my  hcid, 
I  salbe  trcw  to  yow,  ciuhill  I  be  dcid.' 

12. 
With  that  ane  cadgear,  with  capill  and  with  creillis, 
Conie  carpand  fiirth,  than  lowrence  ciild  iiini  spy. 


l<.t!l5Z  sonyeis,  MCI  sonyies;  L  thee.  UMl!)  /.  1  gif  thee.  2000  Z 
und  MCI  it  is  Lentren.  2001  L  iiint  MCI  And  I  can  nonther  fische  with 
linke  nor  net.  2i)o:{  L  I  had  nane  uther.  2(fO.")  L  lanibis.  2008  L  to 
niate,  MCI  nieat.  2(i|(t  L  cat.  2oi2  L  it  wer.  2(II0  L  charge.  2027  L 
I  sali  bc. 


henrisone's  fabeln.  465 

The  fox  the  flewar  of  the  fresclie  lieiring  feillis,  2r);{0 

And  to  the  wolf  he  roiindis  priuely: 

'Schir,  yone  ar  hering,  the  cadgear  caryis  by, 

Thairfoir  I  rid,  that  we  se  for  sum  wayis, 

To  get  sum  fische  aganis  thir  fasting  dayis. 

13. 
[r>3ii]  'tSen  I  am  Stewart,  I  wald  we  had  sum  stuff,  2035 

And  ye  ar  sihier-seik,  I  wait  rieht  weill; 
Thocht  we  wald  thig  youe  verray  churlische  chiiff, 
He  will  not  gif  ws  ane  hering  of  his  ereill. 
Befoir  yone  churle  ou  kneis  thocht  we  wald  kneill; 
Bot  yit  I  trow  alsone  that  ye  sali  se,  2040 

Gif  I  can  craft  to  bleir  yone  carlis  ee. 

14. 
'Schir,  ane  thing  is,  and  we  get  of  youe  pelf, 
Ye  mau  tak  traueil  and  mak  ws  sura  supple; 
For  he  that  will  not  labour  and  help  him  seif, 
In  to  thir  dayis,  he  is  not  worth  ane  fle;  2045 

I  think  to  wirk  as  bessie  as  ane  be. 
And  ye  sali  follow  ane  litill  efterwart, 
And  gadder  hering,  for  that  sali  be  your  pairt'. 

15. 
With  that  he  kest  ane  compas  far  about, 
And  strawcht  him  doun  in  middis  of  the  way,  2050 

As  he  wer  deid  he  feiuyeit  hiui,  but  dout. 
And  thau  vpoun  lenth  vnliklie  lay, 
The  quhite  he  turnit  vp  of  his  ene  tway; 
His  toung  out  hang  ane  band  braid  of  his  lieid, 
And  still  he  lay,  als  straucht  as  he  wer  deid.  2055 

16. 
The  cadgear  fand  the  fox,  and  he  was  fane, 
[54]  And  tili  him  seif  this  softlie  can  he  say: 

'At  the  nixt  bait,  in  faith,  ye  salbe  flaue. 
And  of  your  skin  I  sali  mak  mittenis  tway'. 
He  lap  about  lichtlie  quhair  he  lay,  2060 

And  all  the  trace  he  trippit  on  his  tais; 
As  he  hard  ane  pyper  play,  he  gais. 

17. 
'Heir  lyis',  quod  he,  'the  deuill  deid  in  a  dyke. 
Sic  ane  selcouth  saw  I  not  this  sevin  yeir; 

2030  L  herring.  2032  L  Sir.  2044  L  nocht  laubour.  2046  besie. 
2048  L  part.  2051  L  feuyeit.  2053  L  The  quliyte  of  his  ene  he  turnit 
uj)  in  tway.  2(i54  L  handbreid.  2055  L  und  MCI  strauglit.  2058  L 
sali  be.  2059  L  mittennis.  2(l(;o  L  und  MVl  He  lap  füll  lichtlie  about 
him  (juliair.  20(')2  L  As  he  had  heard.  2MV.\  L  und  MVl  lleir  lyis  the 
Deuill,  (piud  he,  deid  in  ane  dyke. 


466  OlEBLEK, 

I  trow,  ye  Laif  bene  tussillit  witb  sum  tyke,  2065 

That  garris  yow  ly  sa  still  withoutin  steir: 

Scliir  foxe,  in  faith,  ye  ar  deir  wclcum  heir; 

It  is  siiui  wyfis  malisoun,  I  trow, 

For  piiltrie  pyking,  tbat  licbtit  bes  on  yow. 

18. 
'Tliair  sali  na  pedder,  for  purs,  nor  for  glufis,  2070 

Nor  yit  for  pöintis  pyke  your  pellet  fra  me; 
I  sali  of  it  mak  mittenis  to  ni}'  Infis, 
Till  bald  my  bandis  bait  qubair  euer  I  be; 
Till  Flanderis  sali  it  neuer  saill  tbe  se'. 
Witb  tbat  in  by,  be  bint  bim  be  tbe  beillis,  2U75 

And  witb  ane  swak  he  swang  bim  on  tbe  creillis. 

19. 
Syne  be  tbe  beid  tbe  borß  in  hy  bes  bint; 
Tbe  fraudfull  foxe  tbairto  guid  bes  tane, 
And  witb  bis  teitb  tbe  stoppeil,  or  be  stiut, 
[54 1»]  PuUit  out,  and  syae  tbe  bering  ane  and  ane  2080 

Out  of  tbe  creillis  be  swakkit  doun  gude  wanc. 
Tbe  wolf  was  war,  and  gadderit  spedilie; 
Tbe  cadgear  sang:  'buntis  vp,  vp,  vpoun  bie'. 

20. 
Yit  at  ane  bume  tbe  cadgear  luikit  about, 
Witb  tbat  tbe  foxe  lap  quite  tbe  creillis  fray.  2085 

Tbe  cadgear  wald  baif  raiicbt  tbe  foxe  fine  rout, 
Bot  all  for  nocbt,  be  waii  bis  boill  tbat  day. 
Tban  witb  ane  scbout  tbus  can  tbe  cadgear  say: 
'Abyde,  and  tbow  ane  nekbering  sali  baif, 
Is  worth  my  capill,  creillis,  and  all  tbe  laif.  2090 

21. 
'Now',  quod  tbe  foxe,  'I  schrew  me,  and  we  meit, 
I  bard  quhat  tbow  becbt  to  do  witb  my  skiu: 
Tliy  bandis  sali  neuer  in  thay  mittenis  tak  beit, 
And  tbow  war  bangit,  carle,  and  all  thy  kin! 
Do  furtli  tby  marcat;  at  me  tbow  sali  not  win,  2095 

And  seil  tby  bering,  tbow  bes  tbair,  tili  bic  price, 
Ellis  tbow  sali  win  nocbt  on  tby  marchandice'. 

22. 
The  cadgear  trimmillit  for  teyne  qubair  tbat  be  stuid; 
'It  is  weill  wortbie',  quod  be,  '1  want  yone  tyke, 
Tbat  had  not  in  my  band  sa  mekle  gude,  2100 


2ofiH  Z   malisone.  2070  L  nor  yit  for  gbiifis.  2072  Z  luifes. 

208:*  Hunts  up,  up,  upon  bie.  2(iS4  at  tlic  l)urne.  20S5  creillis  fra. 

2092  I  heard.       2(i9:i  uiittennis.       2<i91  carll.       2090  mercat.       2097  mer- 
cbandice.        209S  triiuillit,  71/67  trimbled.        21U0  sa  mekill. 


henrisone's  fabeln.  467 

As  staf,  or  sting,  yone  truker  for  to  strike'. 
With  tliat  lichtlie  he  lap  out  ouer  ane  dyke, 
[55]  And  hakkit  doun  ane  staf,  for  he  was  tene, 

That  heuie  was,  and  of  the  holyne  grene. 

23. 
With  that  the  fox  vnto  the  wolf  culd  wend,  2105 

And  fand  him  be  the  hering,  quhair  he  lyis; 
'Schir',  Said  he  than,  'maid  I  not  fair  defend? 
Ane  wicht  man  wantit  neuer,  and  he  war  wyse, 
Ane  hardie  hart  is  hard  for  to  suppryis'. 
'Than',  said  the  wolf,  'thow  art  ane  beme  füll  bald,       2110 
And  wyse  at  will,  in  gude  tyme  be  it  tald. 

24. 
'Bot  quhat  was  yone  the  carle  cryit  on  hie. 
And  schuik  his  hand',  quod  he,  'hes  thow  no  feill?' 
'Schir',  said  the  foxe,  'that  I  can  teil  trewlie, 
Ile  said,  the  nekhering  was  in  the  creill'.  2115 

'Kennis  thow  that  hering?'  'ye,  schir,  1  ken  it  weill, 
And  at  the  creill  mouth,  I  had  it  thryis  but  dout, 
The  wecht  thair  of  neir  tit  my  tuskis  out. 

25. 
'Now,  surelie,  schir,  mycht  we  that  hering  fang, 
It  wald  be  fische  to  ws  thir  fourtie  dayis'.  2120 

Than  said  the  wolf,  'now  god  nor  that  I  hang. 
Bot  to  be  thair,  I  wald  gif  all  my  clays, 
To  se  gif  that  my  wappynnis  micht  it  rais'. 
'Schir',  said  the  foxe,  'god  wait,  I  wischit  yow  oft, 
Quhen  that  my  teith  micht  not  beir  it  on  loft.  2125 

26. 
[5511]  'It  is  ane  side  of  salmond,  as  it  wair. 

And  callour,  pypand  like  ane  pertrik  ee; 

It  is  worth  all  the  hering  ye  half  thair, 

Ye  and  we  had  it  swa,  is  it  worth  sie  thre'. 

'Than',  said  the  wolf,  'quhat  counsale  geuis  thow  nie?'    21^0 

'Schir',  said  the  foxe,  'wirk  efter  uiy  deuyis. 

And  ye  sali  half  it,  and  tak  yow  na  suppryis. 

27. 
'First,  ye  mon  cast  ane  compas  far  about, 
Syne  straucht  yow  doun  in  middis  of  the  way; 
Beith  heid,  and  feit,  and  taill  ye  man  streik  out,  2135 

Hing  furth  your  toung,  and  clois  weill  your  ene  tway, 


2103  he  wes.  2108  wyis.  2100  hairt.  2110barne.  2ll3schuke. 
2110  yea,  schir.  21  IS  wecht  of  it.  21 10  suirlie,  Schir,  miglit.  2123  mycht. 
2125  L  und  MVl  my  \)\{\\.  212()  L  as  it  wer,  2120  L  und  MVl  it  is. 
2130  L  counsell.        2135  L  ye  mon. 


468  DIEBLER, 

Syne  se  your  heid  on  ane  hard  place  ye  lay; 

And  dont  not  for  na  perrell  niay  appeir, 

Bot  bald  yow  clols  qulien  that  tlie  c.arle  cummis  ncir. 

28. 
And  thocht  ye  se  ane  staf,  haif  ye  na  dout,  2140 

Bot  liald  yow  winder  still  in  to  that  steid; 
And  luik  your  ene  be  clois,  as  tliay  war  out, 
And  se,  that  ye  schrlnk  nouther  fute  nor  heid: 
Than  will  the  cadgear  carle  trow  ye  be  deid, 
And  in  tili  haist  will  hint  yow  be  the  heillis,  2145 

As  he  did  nie,  and  swak  yow  on  bis  creillis'. 

29. 
'Now',  quod  the  wolf,  'I  sweir  the  be  niy  thrift, 
[5ö]  I  trow,  yone  cadger  carle  he  will  mc  beir'. 

'Schir',  said  the  foxe,  'on  loft  he  will  yow  lift, 

Vpoun  Ins  creillis,  and  do  hiiu  litill  deir.  2150 

Bot  ane  thing  dar  I  surelie  to  yow  sweir, 

Get  ye  that  bering  sicker  in  sum  place, 

Ye  sali  not  fair  in  fisching  luair  qiihill  pasche. 

30. 
'I  sali  say  in  principio  vpoun  yow, 

And  cros  your  corpis  frome  the  top  to  tay;  2155 

Wend  quhen  ye  will,  I  dar  be  warrand  now, 
That  ye  sali  die  na  suddane  deith  this  day '. 
With  that  the  wolf  gird  vp  sone  and  to  gay, 
And  kest  ane  compas  about  the  cadger  far, 
Syne  raucht  him  in  the  galt,  or  he  come  nar.  2160 

31. 
Ile  laid  bis  halfheid  sicker  hard  and  sad, 
Syne  straucht  bis  foure  feit  fra  bim,  and  bis  heid, 
And  hang  bis  toung  furth  as  the  foxe  bim  bad, 
Als  still  he  lay,  as  he  war  verray  deid, 
Rakkand  na  thing  of  the  carlis  fauour  nor  fcid,  21(15 

Bot  euer  vpoun  the  nekhering  be  thinkis, 
And  quite  forgetis  the  foxe  and  all  bis  wrinkis. 

82. 
With  that  the  cadger,  wauering  as  the  wind, 
Conie  rydand  on  the  laid,  for  it  was  licht, 
|50'']  Thinkund  ay  on  the  foxe  that  was  bebind,  2170 

Vpoun  (juliat  wyse  reuenge  on  bim  be  micbt; 


2111  L  und  MCI  wonder.  2147  L  I  sweir  thoe.  2148  Z  und  MCI 
cadgear  carll  dow  nocht  me  beir.  2151  L  dar  I  suitblie.  2155  L  And 
crocc  -  to  ta.  2157  ye  sali  de  na  suddand.  2158  to  ga.  2150  Z 
cadgear.  2100  L  und  MCI  Syne  straugbt  bim.         2102  L  straught  bis 

t'oiir.         21(;5  carllis.         2I(m  fofgettis.         2171   JJ  revengit. 


henrisone's  fabeln.  469 

And  at  tlie  last  of  tlic  wolf  gat  ane  sieht, 
Quliair  he  in  lenth  lay  streikit  in  the  gait, 
Bot  gif  he  lichtit  doun,  or  not,  god  wait. 

33. 
Softlie  he  said:  'I  was  begilit  anis,  2175 

Be  I  begilit  twyis,  I  schrew  ws  baith, 
That  euill  bot  it  sali  licht  vpoiin  thy  banis, 
Ile  suld  half  had  that  hes  done  me  the  skaitli '. 
On  hicht  he  houit  the  stalf,  for  he  was  wraith, 
And  hit  hiui  with  sie  will  vpoun  the  heid,  2180 

Quhill  neir  he  swonit  and  swalt  in  to  that  steid. 

34. 
Thre  battis  he  buir,  or  he  his  feit  micht  find, 
Bot  yit  the  wolf  was  wicht,  aud  wau  away; 
He  micht  not  se,  he  wes  sa  verray  blind, 
Nor  wit  reddilie,  quhether  it  wes  nicht  or  day.  2185 

The  foxe  beheld  that  seruice  quhair  he  lay, 
And  leueh  on  loft,  quhen  he  the  wolf  sa  seis, 
Baith  deif,  and  dosinnit,  fall  swounand  on  his  kneis. 

35. 
He  that  of  ressoun  can  not  be  content, 
Bot  couetis  all,  is  abill  all  to  tyne.  2190 

The  foxe,  quhen  that  he  saw  the  wolf  wes  scheut, 
[57]  Said  to  hiui  selff,  'thir  hering  salbe  niyne'; 

I  le,  or  ellis  he  was  efterwart  fyue, 
That  fand  sie  wayis  his  maister  for  to  greif: 
With  all  the  fische  thus  lowrence  tuik  his  leif.  2195 

36. 
The  wolf  was  neir  weill  duugin  to  the  deid, 
That  vneith  with  his  lyfe  away  he  wau, 
For  with  the  bastoun  weill  brokin  wes  his  heid. 
The  foxe  in  to  his  den  sone  drew  hira  than, 
That  had  betraisit  his  maister  and  the  man:  2200 

The  ane  wantit  the  hering  of  his  creillis, 
The  vtheris  binde  was  rynuand  ouer  his  heillis. 

Moralitas. 
37. 
This  taill  is  mingit  with  moralitie. 
As  I  sali  schaw  sum  quhat,  or  that  I  ceis: 
The  foxe  vnto  the  warld  may  likkinnit  be,  2205 

The  reuand  wolf  vnto  ane  man  but  leis. 


2179  Z  staf.         2181  L  und  MCI  swounit  and  swelt.         21S2  L  he 

bure.       2185  L  quhither.       2191  L  was  scheut.  2192  L  hcrriug  sali  be 
2193  Z  1  lie,  he  wes.        2195  L  tuke. 

Anglja,  JX.  band.  jjj 


470  DIEBLER, 

The  cadger  deitli,  qiiliume  vnder  all  inen  preis, 
That  euer  tuik  lyfe,  throw  coiirs  of  kynd  man  die, 
As  man,  and  beist,  and  fische  in  to  the  see. 

38. 
The  warld,  ye  wait,  is  Stewart  to  the  man,  2210 

Quhilk  makis  man  to  haif  na  myud  of  deid, 
Bot  settis  for  wynning  all  the  craft  thay  can, 
The  hering  I  likkiu  vnto  the  gold  sa  reid, 
Quhilk  gart  the  wolf  in  perrell  put  his  heid : 
Eicht  swa  the  gold  garris  landis  and  cieteis  2215 

[57'>]  With  weir  be  waistit,  daylie  as  meu  seis. 

39. 
And  as  the  foxe,  with  dissimulance  and  gile, 
Gart  the  wolf  wene  to  haif  worschip  for  euer, 
Rieht  swa  this  warld,  with  vane  gloir  for  ane  quhile, 
Flatteris  with  folk,  as  thay  suld  fallye  neuer,  2220 

Yit  suddandlie  men  seis  it  oft  disseuer, 
With  thame  that  troM  is  oft  to  fill  the  sek, 
Deith  cummis  behind,  and  nippis  thame  be  the  nek. 

40. 
The  micht  of  gold  makis  mony  men  [sa]  blind, 
That  settis  on  auerice  thair  felicitie,  2225 

That  thay  foryet  the  cadger  cummis  behind, 
To  stryke  thame,  of  quhat  stait  so  euer  thay  be.  — 
Quhat  is  mair  dirk  than  blind  prosperitie? 
Quhairfoir  I  counsall  michtie  meu,  to  haif  myud 
Of  the  nekhering,  interpreit  in  this  kynd.  2230 

Finis, 

[5S]     X.   The  taill  of  the  Foxe  that  bcg-ilit  the  Wolf 
in  the  schadow  of  the  inone. 

1. 
In  elderis  dayis,  as  Esope  can  declair, 
Thair  wes  ane  luisband,  (luhilk  liad  ane  plcuch  to  steir. 
Ilis  vse  wes  ay  in  morniug  to  ryis  air. 
Swa  hajjpj'unit  him  in  streiking  tyme  of  yeir, 
Airlie  in  the  morning  to  follow  furth  his  feir,  2235 

Vnto  the  pleuch,  bot  his  gadman  and  he; 
His  stottis  he  straucht  with  'benedicite'. 

2. 
The  callcr  cryit:  'how,  haik,  vpouu  liicht, 
llald  draucht,  niy  dowis',  syne  broddit  tlnuiu;  fiill  sair; 

2208  Z  mon  dce.  2212  2  winning  all  the  craftis.  2215  Z  land. 
2218  to  liave.  221!t  glorc.  2224  sa  fchll  in  H;  sieht  in  L  imd  MCI. 
2225  avarice.        222it  Z  couiisell. 

X.  2232  Z  had  tlu^  plnidi  in  steir.         2233  to  rysc. 


henrisone's  fabeln.  471 

The  oxin  wes  vnwsit,  yoimg,  and  licht,  2240 

And  for  fersnes  thay  couth  the  für  forfair. 
The  husband  than  wuxe  angrie  as  ane  hair, 
Syne  crj-it,  and  caist  his  patill  and  grit  stanis: 
'The  wolf,  (juod  he,  'mot  haif  yow  all  at  anis'. 

3. 
Bot  j'it  the  wolf  was  neirar  nor  he  wend,  2245 

For  in  ane  biisk  he  lay,  and  lowrence  baith, 
In  ane  ruch  rone,  was  at  the  fiirris  end, 
And  hard  the  hecht;  than  lowrence  leuch  füll  raith: 
'To  tak  youe  bud',  quod  he,  'it  war  na  skaith'. 
'Weiir,  quod  the  wolf,  'I  hecht  the  be  my  hand,  2250 

Yone  carlis  word,  as  he  war  king,  sali  stand', 

4. 
[5Sii]  The  oxin  waxit  mair  reulie  at  the  last, 

Syne  efter  thay  lousit,  fra  that  it  worthit  weill  lait, 

The  husband  hamewart  with  his  cattell  past.  — 

Than  sone  the  wolf  come  hirpillaud  in  his  gait,  2255 

Befoir  the  oxin,  and  schupe  to  mak  debait. 

The  husband  saw  him,  and  worthit  sura  deill  agast, 

And  bakwart  with  his  beistis  wald  haif  past. 

5. 
The  wolf  said,  'quhether  dryuis  thow  tliis,  pra}'? 
I  chalenge  it,  for  nane  of  thame  ar  thine'.  —  22(10 

The  man  thairof  was  in  ane  felloun  fray, 
And  soberlie  to  the  wolf  answerit  syne: 
'Schir,  be  my  saule,  thir  oxin  ar  all  myne, 
Thairfoir  I  studdie,  quhy  ye  suld  stop  me, 
Sen  that  I  faltit  neuer  to  yow,  trewlie'.  2205 

6. 
The  wolf  said,  '  carle,  gaif  thow  not  me  this  drift 
Airlie,  quhen  thow  wes  eirrand  on  yone  bank? 
And  is  thair  oucht,  sayis  thow,  frear  than  gift? 
This  tarying  will  tyne  the  all  thy  thank; 
For  better  is  frelie  for  to  gif  ane  plank,  2270 

Nor  be  compellit  on  force  to  gif  ane  mart. 
Fy,  on  the  fredorae  that  cumniis  not  with  hart!' 

7. 
'Schir',  quod  the  husband,  'ane  man  may  say  in  greif, 
[50]  And  syne  gane  say,  fra  he  auise  and  se: 

I  hecht  to  steil!,  am  I  thairfoir  ane  theif?'  2275 


224:i  greit  stanis.  2247  L  rouch  rouc,  MCI  rough.  22  10  L  it 

wer.  2250  thce.  2252  L  oxin  eirit  uiair  reullie.  22(i(t  L  challenge. 
22(;;i  saull.  22(;4  studio.  22(;(i  carll.  2207  cirand.  2200  tyne  tliee. 
2270  Far  l)etter. 

31* 


472  DIEBLER, 

'God  forbid,  scliir,  all  liechtis  suld  luildiu  bc!'. 
'Gaif  I  my  hand  or  oblissing?'  qiiod  he, 
'Or  haif  ye  writ  or  writnes  for  to  schaw? 
Schir,  reif  me  uot,  but  go  and  seik  the  law'. 

S. 
'Carle',  (|uod  the  wolf,  'ane  lord,  and  he  be  lelU,  2280 

That  schrinkis  for  schäme,  or  doutis  to  be  repruuit, 
Ilis  saw  is  ay  als  sickker  as  his  seill. 
Fy!  OD  the  leid  that  is  not  leill  and  luifit, 
Thy  argunient  is  fals,  and  eik  contriifit; 
For  it  is  said  in  proucrb :  "  but  lawte  2285 

All  vther  vertewis  ar  not  worth  ane  fle".' 

9. 
'Schir',  said  the  husband,  'remember  of  this  thing: 
Ane  leill  man  is  not  tane  at  half  ane  taill,  — 
I  may  say,  and  ganesay,  I  am  na  king. 

Quhair  is  your  witnes.  that  hard  I  hecht  thame  haill?'     ■2200 
Than  said  the  wolf,  'tluiirfoir  it  sali  not  faill; 
Lowreuce',  quod  he,  'cum  hidder  of  that  schaw, 
And  say  na  thing  bot  as  thow  hard  and  saw'. 

10. 
Lowrence  come  lowrand,  for  he  luifit  neuer  licht. 
And  sone  appeirit  befoir  thame  in  that  place.  2205 

[59'']  The  man  lewch  na  thing,  quhen  he  saw  that  sieht. 

'Lawrence',  quod  the  wolf,  'thow  man  declair  this  cace, 

Quhairof  we  sali  schaw  the  suith  in  schort  space; 

I  callit  on  the,  leill  witnes  for  to  beir: 

Quhat  hard  thow  that  this  mau  hecht  me  lang  eir?'         2300 

11. 
'Schir',  said  the  tod,  'I  can  not  hastelie 
Swa  sone  as  now  gif  sentence  finall; 
Bot  wald  ye  baith  submit  yow  heir  to  me, 
To  stand  at  my  decreit  perpetuall, 

To  pleis  baith  I  suld  preif,  gif  it  may  fall'.  2.S05 

'Weiir,  quod  the  wolf,  '1  am  content  for  me'; 
The  man  said,  'swa  am  I,  how  euer  it  be'. 

12. 
Than  schew  tliay  furth  thair  allegeance  but  fabill. 
And  baith  proponit  tnair  pley  to  him  compleit. 
Quod  lowrence:  'uow  I  am  juge  amicable:  2310 

Ye  salbe  sworne  to  stand  at  my  decreit, 


2278  L  lind  MCI  Or  haif  ye  witnes  or  writ  for.  2281  L  reprufit. 
22S1  //  coiitrnsit  {sclireihfeliler).  tim  J.  (,)uhar  is,  2200  L  on  x\wi.\ 
231(1  L  Lowrence:  I  am  ane  Juge  amycabill;  MCI  Now  am  1  an  Judge. 
2311    L  Ye  sali  be. 


henrisone's  fabeln.  473 

Quhether  heirefter  ye  tliink  it  soure  or  sweit'. 
The  wolf  braid  fiirth  Ins  fiite,  tbe  man  liis  band, 
And  on  tlie  toddls  taill  sworne  thay  ar  to  stand. 

13. 
Than  tuik  the  tod  the  man  furth  to  ane  side,  2315 

And  Said  liiui:  'freind,  thow  art  in  blander  broclit, 
The  wolf  will  not  forgif  the  ane  ox  lüde; 
[''•^'J  Vit  wald  niy  seif  fane  helj»  the,  and  I  mocht; 

Bot  1  am  laith  to  hurt  my  conscience  ocht. 
Tyne  not  thy  quarell  in  thy  awin  defence:  2320 

This  will  not  throw,  but  grit  coist  and  expence. 

14. 
'Seis  thow  not  buddis  beris  bernis  throw, 
And  giftis  garris  cruikit  materis  hald  füll  evin?   ' 
Shm  tymes  ane  hen  haldis  ane  man  in  ane  kow. 
All  ar  not  halie  that  heifis  thair  handis  to  heuin'.  2325 

'Schir',  Said  the  man,  'ye  sali  half  sex  or  sevin, 
Rieht  of  the  fattest  hennis  of  all  the  flok, 
I  compt  not  all  tlr;  laif,  leif  me  the  cok'. 

15. 
'I  am  ane  jiige',  quod  lawrence  than,  and  leuch; 
'Thair  is  na  buddis  suld  beir  me  by  the  rieht,  2330 

I  may  tak  hennis  aud  caponis  weill  aneuch, 
For  god  is  gane  to  sleip;  as  for  this  nicht 
Sic  suiall  thingis  ar  not  sene  in  to  bis  sieht; 
Thir  hennis',  quod  he,  'sali  mak  thy  quarell  sure, 
With  emptie  hand  na  man  suld  halkis  Iure'.  2335 

16. 
Concordit  thus,  than  lawrence  tuik  his  leitf. 
And  to  the  woltf  he  went  in  to  ane  ling; 
Syne  preuelie  he  plukkit  him  be  the  sleiff: 
['•"'']  'Is  this',  quod  he,  'in  eirnist  ye  ask  sie  thing? 

Na,  be  my  saule,  I  trow  it  be  in  heithiug'.  2340 

Than  said  the  woltf:  'Lowrence,  quhy  sayis  thow  sa? 
Thow  hard  the  hecht  thy  seif,  that  he  couth  ma'. 

17. 
'The  hecht',  quod  he,  'yone  man  maid  at  the  pleuch, 
Is  that  the  caus,  quhy  ye  the  cattell  craifV' 
Half  in  to  heithing,  said  lowrence  than,  and  leuch;  2345 

'Schir,  be  the  rüde,  vnrokkit  now  ye  raif; 
The  deuill,  ane  stirk  taill  thairfoir  sali  ye  half; 

2315  L  Then  tuke.  2317  Z  ane  oxe  hyde.        23 IS  L  help  thee. 

2320  (luerrell.  2322  beiris.  2323  crukit.  2324  L  Sumtimis  ane  nediU 
haldis  —  ane  row;  MVl  =  H.  2327  L  floik.  232S  L  coik.  2334  L 
querrell.  233(5  L  leif  233S  privilie  —  sleif  2339  L  und  MCI  Is  this 
m  ernist,  (luod  he,  ye.        234ü  L  uuroikkit.        2347  devil. 


474  D1E]!LEK, 

Wald  1  tak  it  vpoun  my  conscience, 

To  do  sa  pure  ane  man,  as  yone,  offence? 

IS. 
'Yit  haif  I  couimunit  with  thc  carle',  quod  he,  2350 

'We  ar  concordit  vpoun  this  cunnand: 
Qult  of  all  clanies,  swa  ye  will  niak  liini  fre, 
Ye  sali  auc  cabok  haif  in  to  yoiir  hand, 
That  sie  ane  sali  not  l)e  in  all  this  land; 
For  it  is  soiuer  cheis,  baitli  fresche  and  fair,  2355 

He  sayis  it  ATeyis  ane  stane,  and  sum  deill  mair'. 

19. 
'Is  that  thy  counsale',  quod  the  wolf,  'I  do, 
.  That  yone  carle  for  ane  cabok  suld  bc  fre?' 
'Ye,  be  my  saule,  and  I  war  sworne  yow  to, 
[61]  Ye  suld  na  vther  counsall  haif  for  me;  23H0 

For  gang  ye  to  the  maist  extreniitie, 
It  will  not  win  yow  worth  ane  widderit  neip; 
Sc-liir,  trow  ye  not,  I  haif  ane  saule  to  keip!' 

20. 
'Weill',  quod  the  wolf,  'it  is  aganis  my  will, 
That  yone  carle  for  ane  cabok  suld  ga  quite'.  23(j5 

'Schir',  quod  the  tod,  'ye  tak  it  in  na  euill, 
For,  be  my' saule,  your  seif  had  all  thewyte'. 
'Than',  said  the  wolf,  'I  bid  na  mair  to  flyte. 
Bot  I  wald  se  yone  cabok  of  sie  pryis'. 
'Scliir',  said  the  tod,  'he  tauld  me  quhair  it  lyis'.  2."JT0 

21. 
Than  hand  in  haud  thay  lield  vnto  ane  hill, 
The  husband  to  liis  hors  lies  taue  the  way, 
Für  he  wes  fane,  he  chaippit  frome  thair  ill, 
And  ou  liis  feit  wouke  the  dur  quliill  day. 
Now  will  we  turne  vnto  the  vther  tway:  2375 

Throw  woddis  waist  tliir  freikis  on  fute  can  fair, 
Fra  busk  to  busk,  qiihill  neir  mydnicht  and  mair. 

22. 
Lowreiice  wes  euer  rememl)ring  vpoun  wriukis, 
And  subtelteis,  the  wolf  for  to  begyle; 
That  lie  had  hecht  ane  cabok  he  forthingis,  2380 

Yit  at  the  last  he  findis  furth  ane  wyle, 
[<il''|  Than  at  him  seif  softlie  coutli  he  smyle. 


2.!.")0  c-ominonit  with  tiie  Charll.  2352  Qiiyte  —  clamis.  2357  coun- 
sell.  2:i5'.i  L  Ya,  lie  my  sauil,  MV  vea.  23(;(t  L  nane  other  counscll, 
23G(i  L  naue  evill.  2;!7:!  L  scliaipit  froiti  tliair  evill.  2374  L  woko  the 
dure.         2375  L  thc  other.         2:i7s  mnn\. 


henrisone's  fabeln.  475 

Tbe  wolf  sayis,  'lowrence,  thow  pUiyis  bellio-bliacl, 
We  seik  all  nycht,  bot  na  tliing  can  we  find'. 

23. 
'Schir',  Said  the  tod,  'we  ar  at  it  almaist;  2385 

Soft  yow  ane  litill,  and  ye  sali  se  it  sone'. 
Than  to  ane  maiiure  place  thay  hyit  in  haist. 
The  nicht  was  licht,  and  penny  füll  the  mono. 
Than  tili  ane  draw-well  thir  seinyeouris  past  but  hone, 
Qiihair  that  twa  bukkettis  seuerall  siiithlie  hang,  2'W) 

As  ane  come  vp,  ane  vtlier  donn  wald  gang. 

24. 
The  schadow  of  the  mone  schone  in  the  well. 
'Schir',  said  lowrence,  'anis  ye  sali  find  me  leill; 
Now  se  ye  not  the  cabok  weill  yonr  seil, 
Quhite  as  ane  neip,  and  round  als  as  ane  seill?  239.5 

He  hang  it  yonder,  that  na  man  siild  it  steill: 
Schir,  traist  ye  weill,  3  one  caboik,  ye  se  hing, 
iMicht  be  ane  preseut  to  ony  lord  or  king'. 

25. 
'Na',  quod  the  wolf,  'micht  I  yone  caboik  half 
On  the  dry  land,  as  I  it  yonder  sc,  24U0 

I  wald  quitclame  the  carle  of  all  the  laif ; 
His  dart  oxin  I  compt  tliame  not  ane  fle, 
Yone  war  mair  meit  for  sie  ane  man  as  me. 
Lowrence',  quod  he,  'leip  in  the  bukket  sone, 
[H2J  And  I  sali  hald  the  ane,  quhill  thow  half  done'.  2405 

26. 
Lowrence  gird  doun  baith  sone  and  subtellie; 
The  vther  bald  abuif,  and  held  the  flaill. 
'It  is  sa  mekill',  quod  lowrence,  'it  maisteris  me, 
On  all  my  tais  it  hes  not  left  ane  naill; 
Ye  man  mak  help  vpwart,  and  it  haill:  24  lU 

Leip  in  the  vther  bukket  haistclie. 
And  cum  sone  doun,  and  mak  me  sum  supplie'. 

27. 
'i'lian  lichtlie  in  the  bukket  lap  tlie  loun, 
His  wecht  but  weir  the  vther  eud  gart  ryis, 
The  tod  come  hailland  vp,  the  wolf  yeid  doun;  2415 

Than  angerlie  the  wolf  vi)oun  him  cryis: 
'1  cuuimand  thus  dounwart,  quhy  thow  vpwart  hyis!' 


2387  L  manorc  place.  23'<8  L  wes  lycht.  238!)  thir  senyeoure. 
2390  several.  23!)4  caboik.  2305  and  als  round  as  ane.  2398  to  our 
Lord  the  King.  2403  Yone  wer.  2407  other  baid  abufe.  2414  othcr 
end.        2410  upou. 


47(5  DIEl'.LliK, 

'Schir',  Said  thc  foxe,  'this  fair  is  of  tortoun: 

As  ane  cummis  vp,  scho  quheillis  ane  vther  doun!' 

•28. 
'l'liaii  tu  thc  gruiiiul  sono  yudc  tlie  wolf  in  haist,  2420 

The  tod  lap  on  land,  as  blyith  as  ony  bell, 
And  left  the  wolf  in  watter  to  the  waist. 
Quha  liaillit  liim  out,  1  wait  not,  of  the  well.  — 
Heir  endis  the  text,  tliair  is  na  niair  to  teil;" 
Yit  uien  niay  find  ane  giide  moralitie  2425 

In  this  sentence,  thocht  it  ane  fabill  be. 

[62'^]  Moralitas. 

29. 
This  wolf  I  likkin  to  ane  wickit  man, 
Quhilk  dois  the  pure  opprcs  in  euerie  place. 
And  pykis  at  thanie  all  (|narrcllis  tliat  he  can, 
Be  riguur,  reif,  and  vther  wickitnes.  2430 

The  foxe  the  feiud  I  call  in  to  this  eais, 
Actand  ilk  man  to  rin  vnrichtious  rinkis, 
Thiukand  thairthrow  to  lok  him  in  his  linkis. 

30. 
T^ie  hushand  may  be  callit  ane  godlie  man, 
With  (juhome  the  feind  faltis  findes,  as  clerkis  reidis,      2435 
Besie  to  tempt  him  with  all  wayis  that  he  can. 
The  hennis  ar  warkis  that  fra  ferme  ftiith  proceidis: 
Quhair  sie  sproutis  spreidis,  the  euill  spreit  thair  not  speid. 
Bot  wendis  vnto  the  wickit  man  agaue; 
That  he  lies  tint  his  trauell  is  füll  vufaue.  244U 

31. 
The  woddis  waist,  quhairin  wes  the  wolf  wyld, 
Ar  wickit  riches,  (luhilk  all  men  gaipis  to  get, 
Quha  traistis  in  sie  trustrie  ar  oft  begyld; 
For  mauimon  niay  be  callit  the  deuillis  uet, 
Quhilk  sathanas  for  all  sinfull  lies  sct.  2445 

With  proud  plesour  (juha  settis  his  traist  thairin, 
But  speciall  grace  lichtlie  can  not  outwiu. 

32. 
The  caboik  may  be  callit  couetice, 
[•»■ij  Quhilk  blomes  braid  in  mony  mannis  ee, 

Wa  worth  the  well  of  that  wickit  vyce;  2450 

For  it  is  all  bot  fraud  and  fantasie, 

2-1  IS  Schir,  (|uod  the  Tod,  tluis  fairis  it  of  Fortouu;  H  fairis  in 
einem  ivort.  2120  L  soiie  yeid.  2425  L  ane  good.  2429  qucrrellis. 
2130   and   othcr.  243.")   falt  fiudis   as   Clerkis   reid.  2439   againe. 

2140  iinfaine.  2443  trusterie  —  bcgyled.  214s  Cabok  —  covetyce. 

2151   fantassie. 


henrisone's  fabeln.  477 

Dryuand  ilk  man  to  leip  in  the  buttrie, 
That  dounwart  drawis  vnto  the  panc  of  hell.  — 
Christ  keip  all  Christianis  frome  that  wiekit  well! 
Finis. 

[ti;5n      XI.    The  taill  of  the  Wolf  and  the  Wedcler. 

1. 

Quhyluni  tliair  wcs,  as  Esope  can  report,  2455 

Ane  soheiphird  duelland  be  ane  forrest  neir, 
Quhilk  had  ane  hound  that  did  him  grit  comfort. 
Füll  war  he  wes  to  walk  his  fauld  but  weir, 
That  nouther  wolf  nor  w^dd  cat  durst  appeir, 
Nor  foxe  on  feild,  nor  yit  na  vther  beist,  2460 

.     Bot  he  thame  slew,  or  chaissit  at  the  leist. 

2. 

Swa  happynnit  it,  as  euerie  beist  man  de, 

This  hound  of  suddane  seiknes  to  be  deid; 

Bot  than,  god  wait,  the  keipar  of  the  fe, 

For  verray  wo  woxe  wanner  nor  the  wcid:  2465 

'AUace',  quod  he,  'now  se  I  na  remeid, 

To  saif  the  selie  beistis  that  I  keip; 

For  wit,  the  wolf  werryit  beis  all  my  scheip'. 

:*. 
It  wald  half  maid  ane  mannis  hart  sair,  to  se 
The  selie  schiphirdis  lamentatioiin:  2470 

'Now  is  my  darling  deid,  allace',  quod  he, 
'For  now  to  beg  my  breid  I  may  me  boun, 
With  pykestaif  and  with  scrip  to  fair  of  tonn; 
For  all  the  beistis  before  bandonit  bene, 
Will  Schute  vpoun  my  beistis  with  ire  and  teue'.  2475 

4. 
[64]  With  that  ane  wedder  wretchitlie  wan  on  fiite: 

'Maister',  quod  he,  'mak  merie  and  be  .blyith, 
To  brek  your  hart  for  baill  it  is  na  bute; 
For  ane  deid  dog  ye  na  cair  on  yow  kyith. 
Ga  fetche  him  hidder,  and  tla  his  skin  of  swyth,  2480 

Syne  sew  it  on  me;  and  luik  that  it  be  meit, 
Bodie  and  heid,  baith  taill  crag  and  feit. 

5. 
'Than  will  the  wolf  trow  that  I  am  he; 
For  I  sali  follow  him  fast  quhair  euer  he  fair. 

XI.  2457  L  greit  confort.  2460  no  other.  2462  everilk.  2463  sud- 
dand.  2470  Scheiphirdis.  2473  pyikstaf.  2476  wedder  wiechtlie,  M€l 
wightlie.  2480  L  feche  him  hither  —  swyith.  24sl  L  luke.  2482  L 
und  MCI  Baith  heid  and  crag,  bodie,  taill  and  feit.      24*54  cpiliar  ever. 


478  DIEBLER, 

All  liaill.  the  eure  I  tak  it  vpoun  me,  2485 

Your  sfheip  to  keip  at  midday,  lait  and  air. 

And  he  persew,  be  god,  I  sali  not  spair, 

To  follow  him  als  fast  as  did  your  doge, 

Swa  tliat,  I  warrand,  ye  sali  not  waut  ane  hoig'. 

6. 
'Thau',  said  the  soheiphird,  'this  conie  of  ane  giide  wlt;     'lim 
Thy  counsall  is  baith  sickker,  leill,  and  trew; 
Quha  sayis  ane  scheip  is  dat't,  thay  leit  of  it'. 
Witli  that  in  hy  the  dogis  skin  of  he  flew, 
And  on  the  scheip  rieht  softlie  couth  it  sew. 
Than  worth  the  wedder  wantoun  of  his  weid:  2495 

'Now  of  the  wolf,  quod  he,  'I  haif  na  dreid'. 

/ . 
In  all  thingis  he  coimterfait  the  dog, 
For  all  the  nicht  he  stuid  and  tuik  na  sleip, 
[()!'']  Swa  that  weill  lang  thair  wantit  not  ane  hog. 

Swa  war  he  was,  and  walkryfe,  thanie  to  keip,  2500 

That  lowreuce  diirst  not  liük  vpoun  ane  scheip; 
For  and  he  did,  he  followit  him  sa  fast, 
That  of  his  lyfe  he  maid  him  all  agast. 

8. 
Was  nouther  wolf,  wyldcat,  nor  yit  tod, 
Durst  cum  within  thay  boundis  all  about,  2505 

Bot  he  wald  chais  thame  baith  tlirow  rouch  and  snod. 
Thay  bailfuU  beistis  had  of  thair  lyfis  sie  dout, 
For  he  wes  mekle  and  semit  to  be  stout. 
That  euerie  beist  thay  dred  him  as  the  deid, 
Within  that  wod,  that  nane  durst  hald  thair  heid.  2510 

9. 
Yit  happynnit  thair  ane  huugrie  wolf  to  slide 
Out  throw  his  scheip,  quhair  thay  lay  on  ane  le, 
'1  sali  haif  ane',  (]uod  he,  'quhat  euer  betydc, 
Thocht  I  be  werryit,  for  hunger  or  I  de'; 
With  that  ane  lamb  in  to  his  duke  liint  he.  2515 

The  laif  start  vj),  for  thay  war  all  agast; 
Bot,  gotl  wait,  gif  the  wedder  followit  fast. 

lil. 
Went  ncui-r  liumid  luair  liaistclii;  fra  the  band, 
Qulien  he  wes  rynnand  maist  raklie  at  the  ra; 
Nor  weut  this  wedder  baith  ouer  mois  and  Strand,  2520 


2-1^5  upoii.  2  l^s  L  dog.  24S9  L  und  MCI  hog  {s.  v.  2490  und 
V.-1M\).  2192  /.  thay  licit,  .)/('/  lie.  219H  L  doggis  skyn.  24!»s  L 
stiide  and  tuke.  2501  L  luke  ui)on.  25(iü  L  chaice  thame.  2507  thair 
lyvis.        25(»s  mekill.        2510  that  woid.        2515  iu  tili  his. 


henrisone's  fabeln.  479 

[fi5]  And  stoppit  nouther  at  bank,  busk,  nor  bra; 

Bot  followit  ay  sa  ferslie  on  bis  fa, 
With  sie  ane  drift,  qiüiill  dirt  and  dust  ouer  draif  hini, 
And  maid  ane  vow  to  god,  that  he  snld  half  him. 

11. 
With  that  thc  wolf  let  out  his  taill  on  lenth,  2525 

For  he  wes  hnngrie,  and  it  drew  neir  the  ene, 
And  schnpe  him  for  to  rin  with  all  his  strentli, 
Fra  he  the  wedder  sa  neir  cumand  had  sene. 
He  dred  his  lyte,  and  lie  oiiertane  had  bene; 
Thairfoir  he  spairit  nouther  busk  nor  böig,  2530 

For  weill  he  kennit  the  kenenes  of  the  doig. 

12. 
•     To  mak  him  licht,  he  caist  the  lauib  him  fra, 

Syne  lap  ouer  leis,  and  draif  throw  dub  and  niyre. 

'Na',  quod  the  wedder,  'in  faith  we  part  not  swa: 

It  is  not  the  lamb,  bot  the,  that  I  desire,  2555 

I  sali  cum  neir,  for  now  I  se  the  tyre'. 

The  wolf  ran  still  quhill  ane  Strand  stuid  bchiud  him, 

Bot  ay  the  neirar  the  wedder  he  couth  bind  him. 

13. 
Sone  efter  that  he  followit  him  sa  neir, 
Quliill  that  the  wolf  for  fleidnes  fylit  the  feild;  2540 

Syne  left  the  galt,  and  ran  throw  busk  and  breir, 
Aud  schnpe  fra  the  schawis  for  to  scheild. 
[65i'J  He  ran  restles,  for  he  wist  of  na  beild; 

The  wedder  followit  him  baith  out  and  in, 

Quhill  that  ane  breir  busk  raif  rudlie  of  the  skin.  2545 

14. 
Thc  wolf  was  war,  and  blenkit  him  bchind. 
And  swa  the  wedder  comc  thrawand  throw  thc  breir; 
Syne  saw  the  doggis  skin  hingand  on  his  Icnd. 
'Na',  quod  he,  'is  this  ye  that  is  sa  neirV 
Rieht  now  ane  hound,  and  now  quhite  as  ane  freir:         2550 
I  fled  ouer  fer,  and  I  had  kennit  thc  cais: 
'       To  god  I  wow,  that  ye  sali  rew  tliis  rais. 

15. 
'Quhat  was  the  caus,  ye  gaif  me  sie  ane  catche?' 
With  that  in  hy  lic  hint  him  be  the  hornc. 

2523  (luliill  dust  and  dirt.  2.")2()  neir  thc  evin,  MCI  eucn.  2528  cum- 
mand.  2530  bog.  2531  L  thc  cuuiming  of  thc  dog,  MVl  kcinnesse. 
2532  L  lie  kest.  2535  L  bot  thec,  desyre.  2537  L  ran  tili  ane  rckill 
studc  bchind  liim,  MCI  —  stude  beliind.  2538  MCI  couth  him  bind.  254ii  L 
the  field.  2542  L  und  MCI  schupc  him  fra.  2545  L  ane  bricr  busk 
raif  rudclie  —  skyn.  254()  L  was  wer.  2547  Aud  saw  the  wedder. 
2548  on  his  lind.         2552  I  vow,        2553  wes  the  cause, 


480  DlliHLER, 

'Fnr  all  j^our  mowis  ye  met  anis  witli  your  luatche,         2555 

Siippois  ye  leucli  luc  all  this  yeir  to  scorne. 

For  quliat  enchessoun  this  dogjjis  skin  halt'  ye  borne?' 

'Maister',  qiiod  be,  'bot  to  liaif  playit  witb  yow; 

I  yow  require  that  ye  na  vtlier  trow'. 

10. 
'Is  this  your  bourding  in  eirnist  thanV  (fiiod  he,  2560 

'For  I  am  verray  etfeirit,  and  on  flocht; 
Cum  bak  agane  and  1  sali  let  jow  se'. 
Than  (|uhair  the  galt  was  grymmit  he  him  brocht. 
'Quhether  call  ye  this  fair  play,  or  nochtV 
To  set  your  maister  in  sa  feil  etfray,  2565 

[m]  Quhill  he  for  feiritnes  hes  fylit  vp  the  way. 

17. 
'Tliryis,  be  my  saule,  ye  gart  me  sehnte  behiud; 
Vpoun  my  hoichis  the  seinyeis  may  be  sene, 
For  feiritnes  füll  oft  I  fylit  the  wind. 

Now  is  this  ye?  na,  bot  ane  hound,  I  wene;  2570 

Jle  think  your  teith  ouerschort  to  be  sa  kene. 
Blissit  be  the  busk  that  roft  yow  your  array, 
Ellis  fleaud,  bursin  had  I  bene  this  day'. 

18. 
'Schir',  quod  the  wedder,  'suppois  I  ran  in  hy, 
My  mynd  wes  neuer  to  do  your  persoun  euill;  2575 

Ane  flcar  gettis  ane  followare  commounly, 
In  piay  or  eirnist,  preif  quha  sa  euer  will. 
Sen  I  bot  playit,  be  gratious  me  tili. 
And  I  sali  gar  my  freindis  blis  your  banis, 
Ane  füll  gude  seruand  will  crab  his  maister  anis'.  2580 

19. 
'I  half  bene  oftymes  set  in  grit  effray, 
Bot,  be  the  rüde,  sa  rad  yit  wes  I  neuer, 
As  thow  hes  maid  me  be  thy  prettie  play. 
I  schot  behind,  quheu  thow  ouertuik  me  euer, 
Bot  sickerlie  now  sali  we  not  disseuer'.  2585 

Than  be  cragbane  smertlie  he  him  tuke, 
Or  euer  he  ceissit,  and  it  in  schunder  schuik. 

[etJb]  Moralitas. 

20. 
Esope,  that  poete,  first  father  of  this  fabill, 
Wrait  this  parabole,  quhilk  is  conuenieut, 

2555  your  mache.  2550  nauc  other.  25t;(i  ernist.  2503  quhar. 
2503  wes  grimmit.  2508  lipon  —  senyeis.  2570  tbilower.  257s  L 
gracious.  25^*1  oftymis  —  greit.  25sa  L  und  MCI  maid  me  with  thy. 
2584  L  owertuke. 


henrisone's  fabeln.  481 

Becaiis  the  seutence  wes  fructiioiis  and  agreable:  2590 

In  moralitie  examplatiue  prndent, 
Quhais  problemis  bene  yerray  excellent, 
Throw  similitnde  of  figuris,  to  this  day, 
Gifis  doctrine  to  the  reidaris  of  it  ay. 

21. 
Heir  may  tbow  se,  that  riches  of  array  2595 

Will  caus  pure  men  presumptuous  for  to  be; 
Tliay  think  tliay  bald  of  nane,  be  thay  als  gay, 
Bot  counterfait  ane  lord  in  all  degrle. 
Out  of  tbair  cais  in  pryde  thay  clym  so  hie, 
That  thay  forbeir  tbair  better  in  na  steid,  2600 

Quhill  sum  man  tit  tbair  heillis  ouer  tbair  heid. 

22. 

Eicht  swa  in  seruice  vtber.sum  exceidis, 

And  thay  half  withgang,  weltb,  and  cherising, 

Tliat  thay  will  llchtlie  lordis  in  to  tbair  deidis, 

And  luikis  not  to  tbair  binde,  nor  tbair  ofspring:  2(;05 

Bot  yit,  nane  wait,  how  lang  that  reull  will  ring; 

Bot  he  wes  wyse  that  bad  bis  sone  considder: 

Bewar  in  weltb,  for  ball-benkis  ar  riebt  slidder. 

23. 
Thairfoir  I  counsall  men  of  euerilk  stait, 
[r.Tj  To  knaw  thame  seltf,  and  quhome  thay  suld  forbeir,        2G1() 

And  fall  not  with  tbair  better  in  debait; 
Suppois  thay  be  als  galland  in  tbair  geir, 
It  settis  na  seruand  for  to  vphald  weir, 
Nor  clym  so  hie,  quhill  he  fall  of  the  ledder; 
Bot  think  vpon  the  wolf  and  on  the  wedder!  2015 

Finis. 

XII.    The  tail  of  the  Wolf  and  the  Lamb. 

1. 
Ane  cruell  wolf,  riebt  rauenous  and  feil, 
Vpoun  ane  tynie  past  to  ane  reueir; 
Discending  frome  ane  rotche  vnto  a  well, 
To  slaik  bis  thrist,  drank  of  the  watter  cleir.  — 
Swa  vpon  cace,  ane  seile  lamb  come  neir,  2620 

Bot  of  bis  fa,  the  wolf,  na  thing  he  wist, 
And  in  the  streme  laipit  to  cuill  bis  thrist. 

2591  exeniplative,  MCI  —  H.  25!»2  L  problemes.  2594  L  Gevis  — 
redaris.  2596  Z  presumpteous.  2598  Z  counterfute,  MCI  =  H;  L  degre. 
2602  L  other.  2603  L  cherissing.  2606  L  na  wait.  26(t9  L  counscll. 
2610  seif.        2614  sa  hie. 

XII.  2617  L  Upon,  B  upone.  2618  Z  ane  rocke,  MCI  rotch,  Z  —  ane 
well.        2619  Lund  B  bis  thirst.        2622  L  und  B  to  cule. 


482  DIEBLER, 

2. 

[(IT"']  This  (Irank  thay  baith,  bot  not  of  anc  intent, 

The  wolfis  thoclit  wes  all  on  wickitnes; 
The  seile  lamb  wes  meik  and  inuocent:  2G25 

Vpon  the  reueir,  in  ane  vther  place, 
Benetli  the  wolf  he  drank  ane  litll!  space, 
Qnhill  he  thocht  gnid,  beleuand  thair  nane  111; 
The  wolf  him  saw,  and  ranipand  eome  hiiu  tili. 

3. 
With  girnand  teitli  and  awfull  angrie  luik,  2030 

Said  to  the  lamb:  'thow  catiiie  wretchit  tliing, 
How  durst  thow  be  sa  bald  to  fyle  and  bniik, 
Qiihair  I  sould  drink,  with  thy  foiiU  slauering? 
It  wer  almoiis  the  for  to  draw  and  hing! 
That  suld  presume,  with  thy  fonll  lippis  vyle,  2(>35 

To  glar  my  drink,  and  this  fair  watter  fyle'. 

4. 
The  seile  lamb,  quaikand  for  verray  dreid, 
On  kneis  feil,  and  said:  'sehir,  with  yoiir  leif, 
Suppois  I  dar  not  say  thairof  ye  leid; 

Bot,  be  my  saule,  I  wait  ye  can  not  preif,  2t)40 

That  I  did  ony  thing  that  suld  yow  greif; 
Ye  wait  alswa  that  your  accusatioun 
Faillies  fra  treuth,  and  contrair  is  to  ressoun. 

5. 
'Thocht  I  can  not,  nature  will  me  defend, 
And  of  tke  deid  perfite  experience;  2645 

[(18]  All  heuie  thing  man  of  the  force  discend; 

Bot  gif  siim  thing  on  force  mak  resistence, 
Than  may  the  streme  on  na  way  mak  ascence, 
Nor  rin  bakwart:  I  drank  beneth  yow  far; 
Ergo,  for  me  your  bruik  wes  neuer  the  war.  2ü50 

6. 
'Alswa  my  lippis,  sen  that  I  wes  ane  lam, 
Tuichit  na  thing  that  wes  contagious; 
Bot  sowkit  milk,  frome  pajjpis  of  my  dam, 
Rieht  naturall,  sweit,  and  als  delitious'. 

'Weiir,  (piod  the  wolf,  'thy  language  rigorous  2G55 

Gummis  the  of  kynd;  swa  thy  father  before 
Held  me  at  bait,  baith  with  boist  and  schore. 

2C,2  1  L  all  of  wickitnes,  MC!  ^  H;  B  in  w.  2(;2()  Z  rever,  Z?  revir; 
L  otlier,  I)  uthir.  2<i2s  B  und  L  gude,  L  nane  evill.  iiVM)  L  angrie  luk. 
2f.:r2  B  und  L  fyle  this  )>rnU.  2(i:i3  B  und  L  suld.  2(i;!l  L  tliee,  B  the. 
2(;i(i  L  saiill,  L  und  B  can  nocht.  2(ii;(  L  Failyeis,  B  Felyeis;  L  und 
B  coiitrair  tili.  2iil(;  />',  L  und  MCI  of  the  seit  the  discend.  -il).'.«»  L 
bnike.  2ti.')l  L  ane  Lamb,  B  lame.  H^W.s  L  Bot  soukkit,  B  und  L  my 
dann'..        2(».')(i  L  thee,  fehlt  in  B. 


henrtsone's  fabeln.  483 

7. 
'He  wraithit  me,  and  than  I  culd  hira  warne 
Witbin  aue  yeir,  and  I  briiikit  my  beide, 
I  suld  be  wrokkin  on  bim,  or  on  bis  barue,  2l)G0 

For  bis  exborbetand  and  tbrawart  pleid: 
Tbow  sali  doutles  for  bis  deidis  be  deid'. 
'Scbir,  it  is  wrang,  tbat  for  tbe  fatberis  gilt, 
Tbe  saikles  sone  suld  puneist  be,  or  spilt. 

8. 
'Half  ye  not  bard,  qubat  balie  scriptoiir  sayis,  2GG5 

Endytit  witb  tbe  word  of  god  almicbt? 
Of  bis  awin  deidis  ilk  man  sali  beir  tbe  prayis, 
As  pane  for  sin,  rewaird  for  werkis  rycbt; 
For  my  trespas  qnby  suld  my  sone  baif  plicbt? 
[(is')]  Quba  dld  tbe  mis,  let  bim  sustene  tbe  pane'.  2670 

'Yaa',  quod  tbe  wolf,  'yit  pleyis  tbow  agane. 

9. 
'I  let  tbe  wit,  quben  tbat  tbe  fatber  oftendis, 
I  will  refuis  nane  of  bis  successioun; 
And  of  bis  bairnis  I  will  tak  amendis, 

Vnto  tbe  twentie  degre  discending  doun.  2('>75 

Tby  fatber  tbocbt  to  mak  ane  sträng  poysoun, 
And  witb  bis  moutb  in  my  watter  did  spew'. 
'Scbir',  quod  tbe  lamb,  'tbay  twa  ar  noutber  trew. 

10. 
'Tbe  law  sayis,  and  ye  will  vnderstand: 
Tbair  suld  na  man,  for  wrang,  nor  violence,  2080 

His  aduersar  puueis  at  bis  awin  band, 
Witbout  proces  of  law,  and  euidence; 
Qubilk  suld  baif  leif  to  mak  lawfull  defence. 
And  tbairupoun  summound  peremptourlie, 
For  to  propoue,  contrarie,  or  reply.  2GS5 

11. 

'Set  me  ane  laucbfuU  court,  I  sali  compeir 
Before  tbe  Houn,  lord  and  leill  justice; 
Aud,  be  my  band,  I  obleis  me  riebt  beir, 
Tbat  I  sali  byde  ane  vnsuspect  assyis. 

2658  B  He  wexit  me.  26.59  B  und  L  brukit  mv  heid.  2661  B 
und  L  exborbitaut;  L  and  frawart,  MCI  froward,  B  =  H.  2665  L  Scrip- 
ture.  26(;6  B,  L  und  MCI  witb  tbe  moutb  of  God.  2667  B  und  L 

prais.  2668  B  und  L  pyne  for  sin,  reward.  2671  L  Ya,  MCI  yea. 
2<i72  L  tbce  wit,  B  ye  witt.  267,'}  L  I  will  cbcreis,  B  cberis,  MCI  rc- 
fiise.  2674  L  barnis  1  may  weill  tak,  B  barnis  may  weill  be  tane  amendis. 
2675  L  degrie  descending.  2676  B  und  L  pusoun.  2677  L  fehlt  did. 
2681  L  adversair  i)unis,  B  ^  H.  268-1  L  tliairupon  sumiiioudis,  />'  suni- 
mon.  2685  L  coutrairic,  U  propono  and  contra  aud  rcply.  26S7  L 
Lyoun.         2688  L  obliss,  B  oblis. 


484  DIEBLER, 

Tliis  is  tho  law,  this  is  tlic  instant  gyh;  2690 

Ye  suld  pretend  tliairfoir:  ane  suinmoiindis  niak 
Aganis  that  day,  to  gif  reasoim  and  tak '. 
12. 
\{;:\\  'Na',  quod  tlie  wolf,  'thow  wald  intriise  ressonn, 

Qnhair  wrang  and  reif  suld  duell  in  propertie. 
That  is  ane  point  and  pairt  of  fals  tressoun,  2695 

For  to  gar  reiith  remane  witli  creneltie. 
Be  Ins  woundis,  fols  tratour,  thow  sali  die, 
For  thy  trespas,  and  for  thy  fatheris  als'. 
With  that  anone  he  hint  him  be  the  hals. 

13. 
The  sehe  lamb  culd  do  na  thiug  bot  bleit,  2700 

Sone  was  he  deid;  the  wolf  wald  do  na  grace; 
Syne  drank  his  binde,  and  of  his  flesche  can  eit, 
Quhill  he  wes  füll,  syne  went  his  way  a  pace. 
Of  his  niiirthour  quhat  sali  we  say,  allace? 
Wes  not  this  reuth,  wes  not  this  grit  pietie,  2705 

To  gar  this  selie  lamb  but  gilt  thus  die? 

Moralitas. 

14. 
The  pure  people  this  lamb  may  signifie, 
As  maill-men,  marchandis,  and  all  lawboreris, 
Of  quhome  the  lyfe  is  half  ane  purgatorie, 
To  win  with  lawtie  leuing  as  effeiris.  2710 

The  wolf  betakynnis  fals  extortioueris 
And  oppressonris  of  pure  men,  as  we  se, 
Be  vioelence,  or  craft  in  facultie. 

15. 
Thre  kynd  of  woltis  in  this  warld  now  ringis: 
[69 1»]  The  tirst  ar.fals  peruerteris  of  the  lawis,  2715 

Quhilk  vnder  poete  termes  falset  mingis, 
Lettand  that  all  wer  gospell  that  he  schawis; 
Bot  for  ane  bud  the  pure  man  he  onerthrawis, 
Smorand  the  rieht,  garrand  the  wrang  proceid: 
Of  sie  wolfis  hellis-fyre  sali  be  thair  meid.  2720 

16. 
0  man  of  law,  ict  be  thy  subteltie, 
With  nyce  ginipis,  and  fraudis  intriiait; 

2690  L  instant  use,  B  justest  wyss,  MCI  gyse.  2(iiil  L  und  B  suni- 
mondis.  2(;!i2  L  ressoun.  2(i9.S  L  intruss.  26»4  L  Quhar.  •hW):^  L  i)art, 
B  poynt  of  oitpin  fals.  2(»9T  L  sali  de.  27O0  B  niycht  do,  L  und  l>  bot 
blait.  27(i:i  L  und  MCl  füll  and  went  —  on  pace,  B=  H.  2704  L  nnirtlicr. 
2705  L  greit  pietie.  27(1(1  L  thus  de,  B  de.  2707  L  pepill,  />'  i)eple. 
2708  Z  lauboureris.  271:5  L  violunce,  B  violens,  //  vioelence,  li  und  L 
craft  or  subteltie,  MVi  =  H.      2710  /,  polite  termes.      2721  L  be  that. 


henrisone's  fabeln.  485 

And  think  tliat  god  in  bis  diuinitie 

The  wrang,  the  rieht  of  all  thy  werkis  wait. 

For  prayer,  price,  for  hie  nor  law  estait,  2725 

Of  fals  querrellis  se  thow  mak  na  defence; 

Hald  with  the  rieht,  hurt  not  thy  eonscience. 

17. 
Ane  vther  kynd  of  wolfis  rauenous 
Ar  luiehtie  men,  hauand  füll  grit  plentie, 
Quhilkis  ar  sa  gredie,  and  sa  couetous.  2730 

Thay  will  not  thoill  the  pure  in  pece  to  be, 
Suppois  he  and  bis  houshald  baith  suld  de 
For  falt  of  fude ;  thairof  thay  gif  na  rak, 
Bot  ouer  his  heid  bis  mailling  will  thay  tak. 

18. 
0  man!  but  mercye,  —  quhat  is  in  thy  thoeht?  2735 

War  than  ane  wolf,  and  thow  culd  vnderstand. 
Thow  hes  aneuch;  the  pure  husband  rieht  nocht 
[70]  Bot  croip  and  calf  vpoun  ane  clout  of  land. 

For  goddis  aw,  how  durst  thow  tak  on  band, 
And  thow  in  barn  and  byre  sa  bene  and  big,  2740 

To  put  bim  fra  bis  tak,  and  gar  bim  thig? 

19. 
The  tbrid  wolff  ar  men  of  beritage: 
As  lordis,  that  hes  land  be  goddis  lane, 
And  settis  to  the  mailleris  ane  villege, 

And  for  ane  tyme  gressum  pait  and  tane.  2745 

Syue  vexis  him,  or  half  his  yeir  be  gane, 
With  pykit  querrellis  for  to  mak  him  fane 
To  flit,  or  pay  his  gressome  new  agane. 

20. 
His  borß,  his  meir  be  man  len  to  tlio  laird, 
To  drug  and  draw  in  court  and  eariage;  2750 

His  seruand,  nor  his  seif  may  not  be  spaird, 
To  Swing  and  sweit,  withouttin  meit  or  wage. 
Thus  how  be  standis  in  labour  and  bondage, 
That  scantlie  may  be  purches  be  his  maill, 
To  leif  vpon  dry  breid  and  watter  caill.  2755 

21. 
Hes  thow  not  reuth  to  gar  thy  tennentis  sweit 
In  to  thy  labour  with  fanit  and  hungrie  warne? 


2728  Z  other.  -I-fl'.)  L  und  B  baifand  aneuch  plentie.  2731  B  thoill 
in  pcax  ane  pure  man  be.  2737  B  hes  noeht.  2739  B  how  dar  thow. 
2742  B  wolfis  is  men.  2745  L  gressome  payit.  2746  B  und  L  bis  terme. 
2749  L  he  mon.  2750  B  und  L  To  dring.  2751  B  und  L  or  his  seif. 
2752  B  und  L  To  swink.      2754  B  und  L  by  liis  maill.      2757  L  faynt. 

Auglia,  IX.  band.  09 


486  DIEBLER, 

And  syue  lies  litill  giide  to  drink  or  eit, 
With  his  luenige  at  eiiin  qulien  he  eummis  liaiue. 
[701»]  Thow  siild  dreid  for  richteons  goddis  blaiiie,  27(Wi 

For  it  cryis  ane  veiigcance  vnto  tlie  heuinuis  hie, 
To  gar  ane  pure  man  wirk  but  meit  or  fe. 

22. 
0,  thow  grit  lord,  tliat  riches  hes  and  rent, 
Be  not  ane  wolf,  thus  to  deuoir  the  pure; 
Think,  that  na  criiell  nor  violent  thing  present  2705 

May  in  this  warld  perpetuallie  indure: 
This  sali  thow  trow,  and  sikkerlie  assure, 
For  tili  oppres  thow  sali  half  als  grit  pane, 
As  thow  the  pure  had  with  thj^  awin  liand  slane. 

23. 
God  keip  the  lamb,  quhilk  is  the  innocent,  2770 

Frome  wolfis  byte  and  feil  extortioneris ; 
God  grant,  that  wrangous  men  of  fals  intent 
Be  manifestit  and  puuischit,  as  effeiris. 
And  god,  as  thow  all  richteous  prayer  helris, 
Mot  saif  ouro  king,  and  gif  him  hart  and  band,  2775 

All  sie  wolfis  to  baues  out  of  the  land. 
Finis. 

fTi]     XIII.   The  taill  of  the  Padclok  and  the  Mous. 

1. 
Vpon  ane  tyme,  as  Esope  culd  report, 
Ane  litill  mous  come  to  ane  reueir  syde; 
Scho  micht  not  waid,  hir  schankis  wer  sa  sehort, 
Sclio  culd  not  swym,  scho  had  na  liorß  to  ryde:  27f>0 

Of  verray  force  behouit  hir  to  byde, 
And  to  and  fra  beside  that  reueir  deip 
Scho  ran,  cryand  with  mony  pietious  peip. 

2. 
'Help  ouer,  help  ouer',  this  seile  mous  can  cry, 
'For  goddis  lufe,  sum  bodie  ouer  the  brym'.  27S5 

With  that  ane  paddok,  in  the  watter  by, 
Put  vp  hir  heid,  and  on  the  bank  can  cl3'm; 
Quhilk  be  nature  culd  douk,  and  gaylie  swym, 
With  voce  füll  rank  sclio  said  ou  this  maneir: 
'Gude  morne,  schir  mous,  quliat  is  your  cirand  heir?'     270») 

27(ii»  B  und  L  suld  l»c  rad.  270  l  L  Thou  art  ane.  27(55  B,  L  und 
M(U  na  thing  cruell  nor  violent.  27(17  B  This  is  a  sentens  suth,  l  j^ow 
assure.  2771  L  byit  and  nien,  B  byt,  1  mene.  2773  />' puneist.  2775  B 
hairt.        277(i  L  to  banis,  B  to  beileiss  of  tliis  land. 

XIII.  2778  L  tili  ane  rever  .syd(\  2782  L  rever.  278.{  /.  jjietuous. 
2784  L  sillie.        2785  L  ower  this  brym.        27!lO  L  erand. 


henrisone's  fabeln,  487 

3. 
'Seis  thow',  quod  scho,  'of  corne  yone  jolie  flat 
Of  ryip  aitis,  of  barlie,  peis  and  qubeit? 
I  am  hungrie,  and  fane  wald  be  thairat, 
Bot  I  am  stoppit  with  tbis  watter  greit; 
And  on  this  syde  I  get  na  thing  tili  eit,  2795 

Bot  bard  nuttis,  qubilkis  with  my  teith  I  bore,  — 
Wer  I  beyond,  my  feist  wer  fer  the  moir. 

4. 
'I  half  no  boit,  heir  is  no  maryner, 
[Tl'']  And  thocht  thair  war,  I  half  na  fraucbt  to  pay'. 

Quod  scho:  'sister,  let  be  thy  heuie  cheir;  2800 

Do  my  counsale,  and  I  sali  find  the  way 

Without  horß,  brig,  boit,  or  yit  gallay, 

To  bring  the  ouer  saiflie,  —  be  not  effeird!  — 

And  not  weitand  the  campis  of  thy  beird'. 

5. 
'I  half  grit  wounder',  quod  the  litill  mous,  2805 

How  can  thow  fleit  without  fedder  or  fin? 
This  reuer  is  sa  deip  and  dangerous, 
Me  think  that  thow  suld  drownit  be  thairin. 
Teil  me,  thairfoir,  quhat  facultie  or  gin 
Thow  hes  to  bring  the  ouer  this  watter  wan?'  2810 

That  to  declair  the  paddok  this  began: 

6. 
'With  my  twa  feit',  quod  scho,  'lukkin  and  braid, 
In  steid  of  airis,  I  row  the  streme  füll  still, 
And  thocht  the  brym  be  perrillous  to  waid, 
Baith  to  aud  fra  I  row  at  my  awin  will.  2815 

I  may  not  droun,  for  quhy  my  oppin  gill 
Deuoidis  ay  the  watter  I  ressaif: 
Thairfoir  to  droun  forsuith  na  dreid  I  half. 

7. 
The  mous  beheld  vnto  hir  fronsit  ftice, 
Hir  runkillit  cheikis,  aud  hir  lippis  syde;  2820 

Hir  hingand  browis,  and  hir  voce  sa  hace, 
Hir  logerand  leggis,  and  hir  harsky  hyde. 
[72]  Scho  ran  abak,  and  on  the  paddok  cryde: 

'Gif  I  can  ony  skill  of  phisnomie, 
Thow  hes  sum  part  of  falset  and  invy.  2825 

2792  L  aittis.  2794  L  stoppit  be  this;  MCI  by.  2797  L  the  more. 
279S  —  2S04  f*^hlt  im  druck  von  1510;  in  L  ergänzt  nach  B.  2798  B 
marineris.  2799  />*  though  thair  wäre.  2800  B  lat  be  your  havy  cheir. 
2802  B  Withoutton.  2803  B  To  bring  you  ower  saifly  —  affeird.  2s04  B 
your  beird.  2S05  L  the  silly  mowss.  2810  Z  thee  ower  this  wattcr?  Than 
2S11  Z  Thus  Paddok  sone  began.  In  heulen  versen  MVl=  H.  2817  Z 
resaif.        2822  L  loggerand.        2825  L  invie. 

32* 


488  DIEBLER, 

s. 

Tor  clerkis  sayis,  the  inclinatioun 

üf  mannis  tliooht  proceidis  commounl}' 

Efter  the  corporale  complexioun 

To  guid  or  euill,  as  natiire  will  apply: 

Ane  thrawin  will,  ane  thrawin  phisuomy.  2830 

The  ald  prouerb  is  witnes  of  this:  Lorum 

Distortnm  vultam  sequitur  distortio  monim'. 

9. 
'Na',  quod  the  taid,  'that  prouerb  is  not  trew; 
For  fair  thingis  oftyuies  ar  fundin  faikiu. 
The  blaberyis,  thocht  thay  be  sad  of  hew,  2835 

Ar  gadderit  vp,  quhen  prymerois  is  forsaikin. 
The  face  may  faill  to  be  the  hartis  takin; 
Thairfoir  I  find  this  scriptour  in  all  place: 
"Thow  suld  not  juge  ane  man  efter  his  face"  — 

10. 
'Thocht  I  vuhailsum  be  to  luik  vpoun,  2840 

I  half  na  caus,  quhy  I  suld  lakkit  be; 
Wer  I  als  fair  as  jolie  Absolon, 
I  am  no  causer  of  that  grit  beutie. 
This  difference  in  forme  and  qualitie 

Almichtie  god  hes  causit  dame  nature  2845 

To  prent,  and  set  in  euerie  creature. 

11. 
[72b]  'Of  sum  the  face  may  be  füll  flurischand; 

Of  silkin  toung,  and  cheir  rieht  amorous, 
With  mynd  iuconstant,  fals,  and  variant; 
Füll  of  dissait,  and  menis  cautelous'.  2850 

'Let  be  thy  preiching',  quod  the  hungrie  mous. 
And  be  quhat  craft  thow  gar  me  vnderstand, 
That  thow  wald  gide  me  to  yone  yonder  landV 

12. 
'Thow  wait',  quod  scho,  'ane  bodie  that  hes  neid, 
To  help  thame  seif  suld  mouy  wayis  east:  2855 

Thairfoir  ga  tak  ane  doubill  twynit  threid. 
And  bind  thy  leg  to  myne  with  knottis  fast. 
I  sali  the  leir  to  swym,  —  be  not  agast,  — 
Als  weill  as  I';  —  'as  thow?'  than  quod  the  mous, 
'To  preif  that  play  it  war  rieht  perrillous.  28(10 

2829  L  Ane  thrawcrt  vult,  aue  thrawert  jjliisnomy;  MCI  =  L.  2831  L 
auld.  2834  L  oftymis  —  faikyn.  2s;{5  L  bla-berryis.  2836  L  prime- 
ros  is  forsakin.  2S;iS  L  Scripture.  284(»  L  \nke  u'poii.  2S4{  L  greit. 
2S4ß  L  in  everilk.  2847  A  Hiirisclieand.  2S4!)  wariand.  3850  L  und 
MCI  of  desait. 


henrisone's  fabeln.  489 

13. 
'Sould  I  be  bimd  and  fast,  qiihair  I  am  fre, 
la  hope  and  help,  than  I  schrew  ws  baith; 
For  I  miclit  lois  baith  lyfe  and  libertie. 
Gif  it  war  swa,  quha  suld  amend  the  skaith? 
Bot  gif  thow  sweir  to  me  the  murthour  aith,  2865 

But  fraudc  or  gile  to  bring  me  oner  this  flude, 
But  hurt  or  härme'.  —  'In  faith',  qnod  scho,  'I  dude'. 

14. 
Scho  goikit  vp,  and  to  the  hevin  can  cry: 
'0  Juppiter,  of  nature  god  and  king, 

I  mak  ane  aith  trewlie  to  the,  that  I  2870 

This  litill  mous  sali  euer  this  watter  bring'. 
This  aith  wes  maid;  this  mons,  but  presauing 
[73]  The  fals  ingyne  of  this  foull  carpand  päd, 

Tuik  threid,  and  band  hir  leg,  as  scho  hir  bad. 

15. 
Then  fute  for  fute  thay  lap  baith  in  the  bryni;  2875 

Bot  in  thair  myndis  thay  war  rieht  ditferent: 
The  mous  thocht  of  na  thing  bot  for  to  swym, 
The  paddok  for  to  droun  set  hir  iutent.  — 
Quhen  thay  in  midwart  of  the  streme  war  went, 
With  all  hir  force  the  paddok  preissit  douu,  2880 

And  thocht  the  mous  without  mercie  to  droun. 

16. 
Persauand  this,  the  mous  on  hir  can  cry: 
'Tratour  to  god,  and  manesworne  vnto  me, 
Thow  swore  the  murthour  aith  rieht  now,  that  I 
But  hurt  or  härme  suld  ferryit  be  and  fre';  2885 

And  quhen  scho  saw,  thair  wes  bot  do  or  de, 
With  all  hir  micht  scho  forcit  hir  to  swym, 
And  preissit  vpoun  the  taiddis  bak  to  clym. 

17. 
'I'he  dreid  of  deith  hir  strenthis  gart  incres, 
And  forcit  hir  defend  with  micht  and  mane.  2890 

The  mous  vpwart  the  paddok  doun  can  pres, 
Quhile  to,  (juhile  fra,  quhile  doukit  vp  agane. 
The  selie  mous,  plungit  in  to  grit  pane, 
Gan  fecht  als  lang  als  breith  war  in  hir  breist, 
Till  at  the  last  scho  cryit  for  ane  preist.  2895 

2861  L  quhar.  2862  L  und  MCI  hoip  of  help,  na  than  I.  2864  L 
it  wer.  2S70  L  to  thee.  2872  L  the  Mous.  2873  L  foull  trappald 
Taid.  2871  L  Tukc  —  as  scho  hir  baid.  2876  L  thay  wer  rycht. 

2879  L  wer  went.        2S9'   L  can  preis.        2893  L  sillie  mous.        2894  L 
breith  wes  in. 


490  DIEBLER, 

18. 
Feehtund  tluisgait  thc  gled  sat  ou  auc  twist, 
And  to  this  wretchit  battell  tnik  guid  heid, 
|7:^i']  And  witli  ane  wisk,  or  ony  of  thame  wist, 

He  clawcht  liis  clnik  betiüx  thame  in  tlie  tlireid; 

Syne  to  the  land  he  flcw  with  tliame  guid  speid,  2'.)ii(i 

Fane  of  that  fang,  p}ipand  with  niony  pew: 

Syne  lousit  thanie,  and  baith  bat  i)ietie  slew. 

19. 
Syne  bowellit  thaujc,  that  boucheour,  with  his  bill, 
And  bellie  fiaiicht,  füll  fettillie  thame  fled; 
Bot  all  tliair  flesche  wald  scant  be  half  aue  fill,  2905 

And  giittis  als,  vnto  that  gredie  gled. 
Of  this  debait,  thns  quhen  I  hard  outred, 
He  tuik  hi,s  tiiclit,  and  oner  the  feildis  flaw.  — 
Gif  this  be  trew,  speir  ye  at  thame  that  saw. 

Moralitas. 
20. 
My  brother,  gif  thow  will  tak  aduertence,  2',)  10 

Be  this  tabill,  thow  may  persaif  and  se, 
It  passis  far  all  kiude  of  pestilence, 
Ane  wickit  mynd,  with  wordis  fair  and  sie; 
Bewar  thairfoir,  with  quhome  thow  fallowis  thc: 
To  the  war  better  beir  the  staue  barrow,  21)15 

For  all  thy  dayis  to  delf,  quhill  thow  may  dre, 
Than  to  be  matchit  with  ane  wickit  marrow. 

21. 
Ane  fals  inteut  vnder  ane  fair  preteuce 
Hes  causit  mony  innocent  for  to  de. 

Grit  folie  is  to  gif  ouer  sone  credence  2020 

[71]  To  all  that  speikis  fairlie  vnto  the. 

Aue  silkiu  toung,  ane  hart  of  crueltie, 

Smytis  more  sore  than  ony  schot  of  arrow. 

Brother,  gif  tliow  be  wyse,  I  rid  tlie  fle, 

To  matche  the  with  ane  thrawit,  feiu^eit  marrow.  2925 

22. 
I  warne  thc  als,  it  is  grit  uegligencc, 
To  bind  tlie  fast  (piliair  thow  was  frank  and  fre. 

2S'.tO  L  claucht  his  cliikc  bctwix.  2900  L  gude  (fasl  siets)  für  guid. 
2904  L  bellitlaucht,  MCI  bellv-flaught;  L  und  MCI  thame  flaid.  290tj  L 
Glaid.  2907  L  und  MCI  Of  thair  debait;  L  outraid.  290S  L  He  tuke. 
2911  L  persavc.  2912  L  all  kyud.  2911  Z  fallowis  thce,  /^  the.  291(5  B 
(»f  sueitand,  ding  and  dellfe,  (|uhill.  2917  B  und  L  be  machit.  291S  L  fair 
jircsencc.  2920  B  follv  is  thairfoir  to  gife  credence.  2921  D  Our  sone 
t(i  all  tiiat  speikis  fair  t(.  thc.  2922  B  aue  hairt  of  crewelte.  2924  B 
Hrudir,  gif  I  red  tlie  He;  L  1  reid  tliee  He.  9225  L  mache  thee  —  ane 
tlirawart;  B  ane  frawart,  MCI  thraward.       2927  L  quhar  thow  wes. 


henrisone's  fabeln.  491 

Fra  thow  bc  biiiid,  thow  may  mak  na  defence, 

To  saif  thy  life  nor  yit  thy  libertie: 

This  simpill  couusale,  brother,  tak  of  lue,  2930 

And  it  to  cum  perqueir:  se  thow  not  tarrow; 

Better  but  stryfe  allaue  to  leif  in  le, 

Than  to  be  matchit  witb  ane  wickit  niarrow. 

2.{. 
This  bald  in  mynde;  rieht  moir  I  sali  the  teil, 
Qubairby  thir  beistis  may  be  figurate:  2935 

The  paddok,  vsand  in  the  flude  to  diiell, 
Is  niannis  bodie,  swyuiand  air  and  lait 
In  to  this  warld,  with  cairis  implicate; 
Now  hie,  now  law;  quhilis  plungit  vp,  quhilis  douu; 
Ay  in  perrell,  and  reddie  for  to  droun.  29  iO 

24. 
Now  dolorous,  now  blyith,  as  bird  on  breir; 
Now  in  frcdouic,  now  wappit  in  distres; 
Now  haill  and  sound,  now  deid  and  brocht  on  beir; 
Now  pure  as  Job,  now  rowand  in  riches; 
Now  gownis  gay,  now  bratis  laid  in  pres;  2945 

[74  b]  Now  fall  as  fitche,  now  himgrie  as  ane  hound; 

Now  on  the  quheill,  now  wrappit  to  the  ground. 

•) 


2o. 


This  litill  mous,  heir  knit  thus  be  the  schin, 

The  saule  of  man  betakln  may  indeid; 

Bundin,  and  fra  the  bodie  may  not  win,  2950 

Quhill  cruell  deith  cum  brek  of  life  the  threid ; 

The  quhilk  to  droun  suld  euer  stand  in  dreid, 

Of  caruale  bist  be  the  suggestioun, 

Quhilk  drawis  ay  the  saule,  and  druggis  doun. 

26. 
The  wattcr  is  the  warld,  ay  welterand,  2955 

With  mony  wall  of  trubulatioun, 
In  quhilk  the  saule  and  bodie  wer  steirand, 
Standand  rieht  different  in  thair  opinionn: 
The  saule  vpwart,  the  bodie  precis  doun; 
The  saule  rieht  fane  wald  be  broeht  ouer,  I  wis,  2960 

Out  of  this  warld  in  to  the  heuinnis  blis. 


■liV.n  B,  L  und  MCI  to  cun.  2932   B  und  L   to  leif  allane  m  le. 

2933  L  maehit.  2934  L  mviul  ryeht  more;  L  thee  teil,  B  the.  2935  />■ 
nnd  L  (^uliarby.  2939  B  quhvle.  2940  L  perreil.  2941  h  do- 

lorus  ■>942  B  distress.  2944  B  riehess.  2945  B  now  brattis  to  im- 
brass.  2946  L  as  a  hound.  294s  L  schyn,  B  ehin.  29r)3  B  earnall. 
2956  B  tribulatioun.  2959  L  body  preisis,  B  preissis.  296(i  L  rieht  tarn. 
2961  L  heavenis.  29(;()— 61  B  The  iiatur  of  the  saule  wald  our  be  borne  | 
Öut  of  this  warld  unto  the  hevinly  trone. 


492  DIEBLER,    HENRISONE'S  FABELN. 

27. 
The  gled  is  deitli,  that  ciuiiniis  stiddandlie, 
As  dois  ane  theif,  and  cuttis  sone  the  battell.  — 
Be  vigilant,  thairtbir,  and  ay  rcddie, 

For  manuis  lyfe  is  bnikill,  and  ay  mortale:  2965 

My  frcind,  tliairfoir,  uiak  tlie  ane  sträng  castell, 
Of  faitli  in  Christ;  for  deith  will  the  assay, 
Thow  wait  not  (iiiheii :  eiiin,  uiorrow,  or  midday. 

28. 
Adew,  luy  freind;  and  gif  that  ony  speiris, 
IT')]  Of  this  fabill  sa  schortlie  I  conclude,  2971) 

Say  thow,  I  left  the  laif  vnto  the  freiris, 
To  niak  exempill  and  aue  similitude.  — 
Now  Christ  for  ws  that  deit  on  the  rüde, 
Of  saule  and  lyfe,  as  thow  art  saluiour, 
Grant  ws  to  pas  in  tili  ane  blissit  hour!  2975 

Finis. 

2962  B  is  deid.  2963  L  and  endis  —  battall,  B  endis  this  battell. 
2965  B  is  briikle,  L  iiitd  B  niortall.  29()6  L  mak  thee,  B  the.  2967  B 
Of  gud  deidis,  for  deid  will  the  assay.  2968  B  at  evin  morne.  2971  B 
Thow  say. 

Leipzig.  A.  R.  Diebler. 


SIND 

DIE  VON  HORSTMANN  HERAU80EGEBENEN 

SCHOTTISCHEN  LEGENDEN  EIN  WERK 

BARBERE'S? 

Am  11.  April  1866  entdeckte  der  oberbibliothekar  der  Uni- 
versitätsbibliothek zu  Cambridge,  Bradshaw,  in  einem  sciiotti- 
sehen  manuskript  von  Lydgate's  Troy-Book  zwei  fragraente 
eines  gedichtes  vom  Trojanerkriege  in  viermal  gehobenen 
versen.  Dieselben  waren  durch  die  worte  Her  e^idis  harhour 
and  begynnis  pe  monk  und  Her  endis  the  monk  and  hegynnis  Bar- 
hour  dort,  wo  sie  in  Lydgate's  text  eingeschaltet  waren,  kennt- 
lich gemacht.  Nicht  lange  darauf  fand  derselbe  gelehrte  in 
Oxford,  ebenfalls  in  einem  von  schottischen  bänden  geschrie- 
benen Lydgate'schen  Trojanerkriege,  ein  drittes,  dem  zweiten 
korrespondierendes,  aber  vollständigeres  fragment.  Dieses  er- 
wähnt den  namen  eines  dichters  nicht.  Bradshaw  und  nach 
ihm  der  verdiente  herausgeber  Dr.  Carl  Horstmann  haben 
kein  bedenken  getragen,  auf  grund  des  erwähnten  Zeugnisses 
der  einen  handschrift  dieses  werk  dem  archidiakonus  John 
Barbere,  dem  dichter  des  gefeierten  nationalepos  der  Schotten, 
des  Bruce,  zuzuschreiben. 

Wahrscheinlich  voreingenommen  von  dieser  unzweifelhaft 
erscheinenden  tatsache'  und  in  der  erwartung,  noch  weitere 
unbekannte  werke  des  berühmten  dichters  aufzufinden,  glaubte 
Bradshaw  bald  eine  weit  wichtigere  entdeckung  in  dieser  be- 
ziehung  gemacht  zu  haben.  In  einer  umfangreichen,  in  schotti- 
scher spräche  gedichteten  Sammlung  von  heiligenleben  (ms. 
Cambr.  Univ.  Libr.  Gg  II,  6)  fand  er  die  legenden  von  IVIachar 
und  Ninian,  den  patronen  von  Schottland  und  Aberdeen.  Aus 
dem  umstände  nun,  dass  Barbere  diakon  von  Aberdeen  war 
und  ihm  das  Interesse  für  den  lokalheiligen  dieser  stadt  und 
seine   legende    am    nächsten    lag,   glaubte  Bradshaw   mit  be- 


494  Buss, 

stiniiiitheit  scliliesscu  zu  uürfcu,  dass  ßarbere  selbst  Verfasser 
sowol  dieser  legende  als  aiieh  der  ganzen  umfangreichen  Samm- 
lung sei,  zumal  da  der  geistliche  stand  des  ungenannten  dichters 
aus  dem  werke  unschwer  zu  erkennen  war.  Vgl.  Cambridge 
Antiquarian  Communications  v.  III,  no.  15,  s.  111 — 117:  On  two 
hitherto  uuknown  poems  by  John  Barbour ',  author  of  the  Brus. 
Communicated  b}^  Henry  Bradshaw,  read  30.  April  1866. 

Nachdem  die  Early  English  Text  Society  lange  zeit  eine 
ausgäbe  von  'Barhours  Lives  of  Saints'  in  aussieht  gestellt  hatte, 
hat  sicli  neuerdings  Carl  Horstmann  durch  die  herausgal)e  der- 
selben verdient  gemaclit  und  somit  der  frage  nach  der  autor- 
schaft  ein  erneutes  Interesse  verliehen.  Horstmann  hat  sich 
Bradshaw's. Vermutung  mit  Überzeugung  angeschlossen;  vgl.  Alt- 
englische Legenden,  neue  folge,  s.  LXXXIX.  Nicht  ohne  grund 
stellt  er  den  poetischen  wert  der  legenden  so  hoch,  dass  sie 
eines  dichters  wie  Barbere  wol  würdig  sind.  Zu  widerholten 
malen  hat  er  in  den  anmerkungen  auf  die  künstlerische  art, 
mit  welcher  der  dichter  seine  lateinische  vorläge  bearbeitet, 
hingewiesen. 

Auch  in  formeller  beziehung  stehen  die  legenden  dem 
Bruce  nicht  nach.  Die  Verunstaltung,  in  welcher  das  werk 
auf  uns  gekommen,  ist  schuld  eines  Schreibers;  der  schluss, 
von  anderer  band,  zeigt  den  geregelten  versbau  der  mittel- 
sehottischen  poesie.  Was  aber  die  behandlung  des  reimes 
anbetrifft,  so  ist  ein  durchaus  verschiedenes  priuzip  in  den 
dichtungeu  erkennbar.  Die  eintönige  widerholuug  der  reime 
auf  -ijnr/,  -and,  -y  {-ly),  -c  etc.,  welche  der  sonst  poetischen 
spräche  des  Bruce  gewaltigen  abbruch  tut,  ist  ))edeutend  ab- 
gescliwächt  durch  eine  grössere  reichhaltigkcit  des  reimapjia- 
rates  der  legenden.  Als  ein  beispiel  für  viele  mögen  die 
monotonen  j/-reime  gelten.  Verhältnissmässig  kommen  deren 
im  Bruce  mehr  als  doppelt  so  viel  vor  als  in  den  legenden. 
Allerdings  sind  die  t'-reime,  welche  neben  jenen  den  löwen- 
anteil  davon  tragen  —  sie  machen  etw^a  ein  achtel  sämmtlicher 
reime  aus  — ,  dort  nicht  weniger  zahlreich  als  hier.  In  den 
legenden  linden  dagegen  eine  anzahl  von  archaistischen  und 
selteneren  Wörtern,   welche  der  spräche  im  allgemeinen  nicht 


'  Die  am  licsteu  bozi'Ugto  und  älteste  form  des  namens  ist  BarOere. 
Wyntown  reimt  denselben  z.  b.  auf  malere  8,  177. 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  495 

geläufig'  sind,  im  reime  Verwendung,  auch  scheut  sich  der 
legendendichter  nicht  vor  assonanzen,  vor  rülirenden  reimen 
oder  vor  reimen  mit  unl)etonteu  endungen  und  flexionssilben. 
Die  armut  an  reimpaaren  wird  zum  guten  teile  dadurcli  gedeckt, 
und  in  diesem  sinne  könnte  man  allerdings,  wie  Horstmann 
dies  getan,  von  einer  fortgeschrittenen  technik  der  legenden 
sprechen, 

Dass  die  legenden  das  werk  eines  dichters  sind,  ist  mit 
Sicherheit  anzunehmen,  Assonanzen,  welche  der  schottischen 
poesie  sonst  fremd  zu  sein  scheinen,  ziehen  sich  durch  das 
ganze  werk  hin  und  ist  deren  gleichartigkeit  unverkennbar. 
Doch  darf  es  nicht  unerwähnt  bleiben,  dass  gerade  die  legende 
vom  schottischen  heiligen  Ninian  —  welche  einen  hauptstütz- 
punkt  für  Bradshaw's  Vermutung  bot  —  einige  eigentümlich- 
keiten  im  reim-  und  wortgebrauch  aufweist.  Abgesehen  von 
der  ganz  selbständigen  dichtung,  welche  einen  teil  dieser 
legende  kennzeiclinet  und  einen  anders  gearteten  stotf  in  das 
heiligenleben  hineinzieht,  scheinen  umstände  eingewirkt  zu 
haben,  welche  auf  die  sprachliche  und  formelle  gestaltung 
nicht  ohne  eiufluss  geblieben  sind.  Die  Zusammengehörigkeit 
des  Ninian  und  der  legenden  wird  jedoch  ziemlich  wahrschein- 
lich durch  die  assonanzen,  welche  sich  dort  ebenfalls  finden. 
Vielleicht  findet  der  Verfasser  noch  einmal  gelegenheit,  hier- 
über genaueres  festzustellen. 

Wol  im  hinblick  auf  den  weit  zurückstehenden  künstle- 
rischen und  poetischen  wert  des  Trojanerkrieges  hat  Horst- 
mann denselben  als  ein  jugendwerk  des  dichters,  welcher  die 
herrlichen  gestalten  des  Bruce  und  Douglas  gezeichnet,  hin- 
stellen wollen.  In  dem  Trojauerkriege  erkennen  wir  eins  der 
niedrigsten  erzeugnisse  mittelalterlicher  Übersetzungsliteratur. 
Die  idiomatischen  Wendungen  des  lateinischen  textes  wie  abl. 
absoL,  accus,  cum  in/m.  u.  a.  sind  vollständig  analog  im  eng- 
lischen widergegeben,  eine  beträchtliche  anzahl  unenglischer 
Wörter  direkt  aus  der  vorläge  herübergenommen  und  der  pro- 
saische Stil  derselben  in  vollem  umfange  in  der  poetischen 
bearbeitung  beibehalten.  Dazu  kommt  die  grosse  zahl  der 
flickwörter  und  -sätze,  welche  reim  und  vers  auszufüllen  be- 
stimmt sind,  und  das  primitivste  mittel  hergeben,  eine  wört- 
liche Übersetzung  in  poetische  form  zu  giessen.  Den  legenden 
ebenso   wie   dem  Bruce   sind  viele   derselben   ganz   oder  fast 


496  Buss, 

^auz  iinltekannt.  Dabei  ist  eine  ^ffcwisse  ungleichmässigkeit 
der  darstelliing  zu  beobachten,  welche  besonders  zwischen  dem 
ersten  und  zweiten  fragmente  bemerkbar  wird. 

Höchst  merkwürdig  ist  das  verhältniss  der  beiden  hand- 
sehriften  des  Trqjanerkrieges  zu  einander.  Ich  bin  nicht  dahin 
gelangt,  mir  eine  klare  Vorstellung  darül)er  machen  zu  können, 
und  doch  wäre  eine  genaue  bestimnuing  des  Verhältnisses  von 
besonderer  Wichtigkeit  für  den  wert  oder  unwert,  welclien 
wir  der  notiz  der  einen  handschrift  beizumessen  hätten.  Die 
orthographische  üliereinstimmung  der  handschriften  ist  erstaun- 
lich. Die  meisten  verse  unterscheiden  sich  durch  kaum  mehr 
als  einen  oder  zwei  buchstaben,  viele  stimmen  ganz  und  gar 
überein.  Gewichtige  gründe  jedoch  sprechen  dafür,  dass  keine 
der  handschriften  aus  der  anderen  unmittelbar  herzuleiten  ist 
{C  nicht  aus  I):  vgl.  15.  116.  501.  1315.  1404.  1446  etc.,  £>  nicht 
aus  C:  vgl.  632.  664.  686.  1251.  1338.  1422.  1457  etc.).  Es  läge 
darnach  die  Vermutung  nahe,  dass  beide  aus  einer  und  der- 
selben schon  verderbten  handschrift  entnommen  seien,  wofür 
auch  die  tatsache  sprechen  könnte,  dass  das  zweite  fragment 
beide  male  an  derselben  stelle  einsetzt.  Allein  wie  sollen  wir 
dann  das  fehlen  des  ersten  fragmentes  in  D  und  die  über- 
schüssigen Strophen  dieser  handschrift  erklären?  Eine  ausge- 
dehntere gliederung  der  handschriften  anzunehmen,  verbietet 
scheinbar  die  übereinstimmende  Orthographie.  Vielleicht  ist  eine 
Untersuchung  über  das  verhältniss  der  Lydgate'schen  hand- 
schriften im  stände,  mehr  licht  hierüber  zu  verbreiten.  Auf 
jeden  fall  ist  das  zeugniss  der  handschrift.  welche  den  namen 
liarhour  nennt,  erschüttert  durch  das  fehlen  desselben  in  der 
zweiten.  Möglich,  dass  dichter  oder  Schreiber  ihrem  obskuren 
werke  einen  aufputz  und  zugleich  eine  empfehlung  durch  den 
pomphaften  namen  eines  berühmten  und  populären  dichters  zu 
geben  versuchten.  Wenn  nicht  hier  wie  auch  bei  den  legenden 
sprachliclie  verschieden iieiten  den  beweis  lieferten,  dass  Barbere 
nicht  der  dichter  sein  kann,  so  könnte  man  schon  aus  obigen 
gründen  eine  solche  Vermutung  mit  fug  zurückweisen. 

Diese  spracidichen  ditterenzen  sollen  uns  in  folgendem 
näher  beschäftigen. 

Eine  sichere  grundlage  für  die  sprachliche  Untersuchung 
bieten  im  allgemeinen  nur  die  reime,  denn  diese  allein  ge- 
währen  einen    einblick   in  die  genaue  lautliche  gestaltung  der 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  497 

sprach  formen.  Zudem  bietet  das  manuskript  der  legenden  ein 
aussergewölmlich  verworrenes  bild  von  willknrlichkeiten  und 
naclilässig'keiten  der  Schreiber,  dass  wir  ohne  eine  systema- 
tische tibersieht  der  reime  kaum  im  stände  wären,  solche 
teils  unabsichtliche,  teils  absichtliche  Veränderungen  zu  er- 
kennen und  zu  entfernen.  Ich  beginne  mit  einer  betrachtung 
derjenigen  reime,  aus  welchen  ich  die  feste  Überzeugung  ge- 
wonnen habe,  dass  die  schottischen  legenden  und  der  Trojaner- 
krieg nicht  von  Barbere  herrühren  können. 

I.  Folgende  scheinbar  auf  e  auslautende  Wörter,  welche  unter  sich 
als  reimwörter  fungieren,  sind  im  Bruce  niemals  gereimt  mit  den  so  überaus 
viel  im  reime  auftretenden  be,  he,  me,  pe,  rve  oder  mit  fre,  ihre,  gle,  fe,  le 
oder  einem  auf  betontes  e  auslautenden  worte  romanischer  abstammung: 
he  (ae.  heah)  :  E  (ae.  eage)  7,  191;  hye  :  ie  (ae.  ügan ;  vgl.  Skeat,  Glossar  zum 
Bruce)  15,  281;  hey  :  sie  (an.  slcegr)  17,  607  :  rve  (an.  vegr)  17,677;  de  (an. 
deyja)  :he  [A&.heah)  A,A\i:K  iS,\\h;  :*/tf4,  211.  19,179;  -.we  {2.-ü.vegr)V6,2\%\ 
dre  (ae.  dreogan) :  ive  7,  181;  drey  :  dey  3,  321  :  hey  2,  382;  ße  {fugere  aus 
ae.flSogan  oder  dm. /lg ja)  :  de  8,61.  9,594.  12,487.  13,307.  14,277  -.hye 
9,  85  :  ^  5,  623  :  dre  18,  53. 

Wir  können  uns  diese  tatsache  nicht  anders  erklären,  als  dass  der 
ursprüngliche  guttural  dieser  Wörter,  der  in  der  zeit,  welcher  die  be- 
deutend späteren  manuskripte  angehören,  bereits  abgefallen  war,  noch 
vom  dichter  als  solcher  oder  in  vokalisierter  gestalt  gesprochen  wurde. 
Auch  die  Schreibung  -ye  und  -ey,  welche  vom  Schreiber  einige  male  in 
archaistischer  weise  beibehalten  wurde,  deutet  darauf  hin.  Zugleich  sehen 
wir  hierin  eine  bestätigung  der,  wie  Skeat,  Etym.  Dictionary,  angibt,  von 
Junius  herrührenden  etymologie  des  substant.  rve  aus  an.  vegr.  Was  die 
auf  guttural  auslautende  form  von  fle  anbetrifft,  so  erinnere  ich  an  die  ae. 
form  fleogan  =  fugere  anstatt  fieon,  welche  sich  bei  Grein  und  Bosworth- 
Toller  belegt  findet;  die  etymologie  &u.  flyja  ist  jedoch  wahrscheinlicher. 
Die  Schreibung  fley  im  ältesten  schottischen  manuskript,  dem  des  Wyn- 
town,  und  anderen  handschriften  des  15.  Jahrhunderts,  die  häufigen  reime 
desselben  mit  den  anderen  ursprünglich  auf  guttural  auslautenden  Wör- 
tern selbst  in  späteren  dichtungen  beweisen,  dass  die  schottische  form  fle 
erst  durch  die  gutturalische  lautgestalt  hindurchgegangen  ist.  Im  Bruce 
ist  auch  fle  niemals  auf  -e  gereimt. 

Legenden  und  Trojanerkrieg  unterscheiden  ihrerseits  diese  reime  von 
den  ^-reimen  nicht  mehr,  sie  stammen  also  aus  einer  zeit,  wo  der  guttural 
schon  abgefallen  war. 

Leg.:  ee  (ae.  eage)  :  me  100,  49  :  he  147,  357.  168,  579;  E,  ey  {hye)  :  be 
II,  51,  129.  II,  207,729.  II,  10,  .594;  E,  ee  (he)  :  se  4,  75.  68,  475.  169,  66.5. 
II,  155,301.  II,  181,295.  II,  192,206;  dee  {an.  deyja)  :  7ne  II,  63,201;  de: 
he  21,  505.  II,  101,  45;  he  (ae.  hSah)  :  se  66,  273;  sle(l)  :  me  95,  269;  (he  (ae. 
peoh)  :  he  II,  121,  343;  /?<;  {volare)  :  yne  II,  168,  387;  fle  :  be  3,  3.  II,  68,  553. 
11,94,821  :»i^II,  23,754.  773  :/>e  90,229.  11,175,207.11,109,205.11,110,255 


498  RUSS, 

:  he  12,  559.  30,  1 J65.  230,  47  :  se  II,  17,  363.  II,  183,  87  :  dcgre  HS,  181  :  tri- 
nite  II,  77,  243;  fleis  :  seis  115,  77. 

Troj.  II:  hie  :  se  1697.  ISOl  :  secre  2873;  dye  :  he  2823.  3053;  le  (subst. 
zu  ae.  liogan)  :  se  (subst.)  2521;  fle  :  he  2755. 

Die  iiinnerhin  verhältnlssmässig  grosse  zahl  solcher  reime,  welche 
auch  denjenigen  Barbere's  entsprechen,  deutet  darauf  hin,  dass  noch  ältere 
formen  neben  den  jüngeren  hergegangen  sein  mögen. 

Leg.:  de  :  sie  25,  747.  33,  175.  II,  68,  549.  II,  1U8, 127.  II,  2U3,  419  :  he 
139,  141  :  hye  II,  101,  89  :  le  236,  479;  he  :  le  221,  205;  leit  {leyl)  :  wreyL 
184,547.  235,  385  :  deyl  159,  1447;  deyl :  wreyt  159,  1445;  hreis(>)  :  fleis  II, 
27,15;  we  reimt  ausschliesslich  auf  ursprünglich  gutturalische  Wörter: 
Tve  :  de  129,  449.  200,  639  :  sie  146,  273  :  ee  16S,  605. 

Troj.:  we  :  de  2968;  le  :  de  2665;  hye  :  flee  I,  467. 

Was  die  form  hye  (ae.  heah)  II,  101,  89  u.  ö.  anbelangt,  so  haben  wir 
darin  eine  öfter  widerkehrende  dialektische  Schreibung  für  he  zu  sehen; 
z.  b.  hye  II,  118,  196,  hyeare  II,  102,  94,  hyeste  46,  1062,  hyeasl  II,  101,90, 
part  hyil  21,  468  u.  ö. 

Die  reime  des  Thomas  of  Erceldoune  sind  trotz  der  Schreibung  hye, 
dye  etc.  denen  der  legenden  analog:  hye  :  Eldonelree  82  {hee  :  hee  633), 
dye  :  bee  334  :  gree  550,  wi-ye  :  mee  38,  lye  :  me  318  {flee  :  knee  438  :  be 
529.  566).  Die  reime  hye:ferly  370,  flye  :  rvyneberye  ISl  haben  daneben 
nichts  zu  bedeuten.  Sie  sind  als  unrein  anzusehen,  denn  e  reimt  auch 
sonst  auf  y  in  Wörtern  mit  schwebender  betonung,  z.  b.  Ihee  :  ferly  322.  338. 
Brandl  jedoch,  welcher  jene  reime  in  seiner  lautlehre  bespricht,  erkennt 
die  reinheit  derselben  nicht  an,  sondern  begnügt  sich  mit  der '  auffälligen 
neigung'  dieser  y,  auf  e  zu  reimen.  Es  ist  dies  um  so  mehr  zu  verwun- 
dem, als  Brandl  sich  der  schottischen  formen  auf  e  wol  bewusst  ist.  Brandl 
setzt  die  abfassung  des  Thomas  of  Erceldoune  in  das  jähr  1400.  Ist  diese 
zahl  richtig,  so  müssen  wir  annehmen,  dass  der  abfall  des  gutturals  gegen 
das  ende  des  1 4.  Jahrhunderts  durchgeführt  war.  Dass  Barbere  selbst  den 
wandel  der  spräche  an  sich  erlebt  haben  sollte,  ist  unglaublich;  überdies 
muss  die  ansieht,  der  Trojanerkrieg  sei  ein  jugeudwerk  Barbere's,  hier- 
nach unbedingt  fallen. 

Leider  besitzen  wir  aus  dem  14.  Jahrhundert  kein  zweites  schottisches 
gedieht,  welches  eine  dem  reimgebrauch  des  Barbere  analoge  erscheinung 
aufweisen  könnte.  Die  Sprachdenkmäler  des  15.  Jahrhunderts  tragen  alle 
den  Stempel  der  späteren  zeit.  Die  abnähme  der  ungemischten,  also 
ursprünglich  reinen  reime  lässt  auf  ein  allmähliges  vollständiges  ver- 
schwinden des  gutturalen  auslautes  während  dieser  periode  schliessen. 

Z.  b.  Wyntown  (etwa  um  1420):  de:  be  5,  4031  :  infirmyle  (>,  1491;  fle: 
sauffte  5,2895  neben  fle  :  we  (subst.)  8,5799;  de  :  fle  4,785.  1847.  5,  82L 
('»,8  75;  dey  :  fley  S,  2571  :  Bardey  (eigenname)  8,4691. 

Wallace»:  E  :  be  6,  467.  473;  hye  :  be  6,  361;  de  :  me  3,  285.  5,  397  :  he 
4,  565.  717  :  be  4,  593.  5,  512.  6,  221;  di-e  :  se  7,  805;  fle  :  he  4,  87.  5,  768 
:  me  6,  28  daneben  fle  :  de  3,  201.  6,  595.  741.  7,  1225. 


'  Auffällig  ist  es,  dass  Brandl,  Thomas  of  ICrceldoune  s.  17,  die  ab- 
fassungszcit   des  Wallace   ein    volles  Jahrhundert  früher  ansetzt,  als  man 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  490 

Ratis  Eaving:  lee  :  hee  3,  51.  149.  377;  hye  :  bee  2,  37  neben  dee  :  E 
179;  de  :  di-e  1614;  flee  :  dee  2,  265;  heich  :  dreich  (vgl.  dreghc  Halliwell, 
Dictionary). 

Dunbar:  hie  :  D  (der  buchstabe)  132,  90  :  me  48,  83  :  ye  59,  3;  e  :  me 
46,  43  :  the  144,  69  :  se  147,  77;  slie  :  ye  60,  31  :  he  126,  27;  de  :  tue  95,  7; 
flie  :  ye  59, 15;  fle  :  hie  :  be  41,  61,  dazu  de  :  e  132,  76. 

Lancelot  of  the  Laik:  ee  :  hee  3139;  hye  :  hee  425. 

Wir  werden  sonach  den  Trojanerkrieg  und  die  legenden  frühestens 
in  das  15.  Jahrhundert  setzen  müssen.^ 

II.  Ein  weiterer,  nicht  minder  wichtiger  unterschied  besteht  darin, 
dass  die  legenden  und  der  Trojanerkrieg  ganz  gewöhnlich  das  franz.  k 
mit  langem  u  reimen,  während  Barbere  gleich  den  anderen  schottischen 
dichtem  solche  reime  meidet  und  dieses  franz.  u  lieber  mit  ui'sprünglich 
langem  o  zu  paaren  scheint.  Es  ist  allerdings  schwer,  über  die  reime, 
in  welchen  franz.  u  nicht  mit  u,  sondern  mit  o  gebunden  ist,  ein  sicheres 
urteil  zu  gewinnen,  vor  allem  aber  ist  es  schwer  zu  entscheiden,  ob  auch 
in  den  legenden  tatsächlich  solche  vorkommen. 

Eine  erklärung  dieser  erscheinung  scheint  nicht  allzu  schwierig  zu 
sein.  Denn  ziehen  wir  in  rücksicht,  dass  altes  o  und  altes  u  trotz  mannig- 
facher Übereinstimmung  in  der  orthographischen  darstellung  durchaus 
nicht  im  reime  untereinander  gebunden  sind,  beide  aber  sich  zu  franz.« 
stellen,  so  können  wir  den  schluss  ziehen,  dass  die  ausspräche  des  letz- 
teren lautes  eine  zwischen  u  und  o  in  der  mitte  liegende  war.  Und 
während  in  dem  dialekte  des  einen  dichters  die  ausspräche  des  franz.  u 
dem  u  am  nächsten  lag,  so  war  das  gegenteil  bei  dem  andern  der  fall. 

1.  Der  grösseren  klarheit  halber  wird  es  von  nutzen  sein,  auch 
einiges  über  die  vielfach  wechselnde  bezeichnung  der  laute  o,  u  und 
franz.  u  beizufügen.  Auslautendes  ae.  ü  ist  ofv  {oh,  ov),  erv  und  ii  ge- 
schrieben; z.  b.  Leg.:  now  i.  r.  :  pu  8,261  :  gom  11,507  :  irerv  10,435  (von 
der  ae.  form  trürvjan  herzuleiten) :  falotv  55,  175  :  bov  140,  214  :  sorow  II, 
103,  247;  hou  :  bou  244,  1091;  tre7V  :  bow  166,  433  :  dou  II,  9,  520;  now 
:  soTV  II,  98,1055  :  grerv  (vgl.  Mätzner,  Y^h.  gruen),  II,  168,361  :  how  {%q. 
hüfe)  II,  109,  227.2 


gewöhnt  ist  anzunehmen.  Wenn  Brandl  gründe  für  seine  Schätzung  an- 
zuführen hat,  so  ist  es  zu  bedauern,  dass  er  dieselben  nicht  beigegeben. 
Pinkerton,  Ancient  scotish  poems,  1780,  bd.  I,  s.  LXXXIX;  Irving,  Lives 
of  the  Scotish  poets,  1840,  bd.  I,  s.  339  und  Jamieson,  vorrede  zu  VVallace, 
1820,  nehmen  die  mitte  des  15.  Jahrhunderts  an. 

'  Nachträglich  habe  ich  könig  Jakob's  bekanntes  gedieht  'The  Kingis 
Quair'  verglichen.  Dasselbe  zeigt  bei  aller  Verschiedenheit  der  spräche  die- 
selbe eigentümlichkeit,  welche  wir  im  Bruce  beobachten  konnten. 
Jakob  I.  starb  1437.  Vgl.  heye  {hye)  :  eye  66.  110.  163  (strophe)  :  nye  77 
:  lo-tvrye  1 04,  eye  :  deye  1 03  :  sye  (ae.  seah,  im  Bruce  und  den  legenden 
ohne  ausnähme  saw)  i59.  Der  reim  deye  :  p!eye  :  weye  8(1  ist  selbst  für 
Bruce  unmöglich,  weil  hier  nur  p'ay  und  ivay  gelten;  er  beweist  aber 
um  so  besser  die  diphthongische  ausspräche  von  deye  und  ähnlichen 
Wörtern. 

-  Der  eigentümliche  bildliche  ausdruck  clasine  how,  glatene  hoiviw 
oder  houife  of  glas  findet  sich  auch  sonst  in  mittelenglischen  sprachdenk- 


500  Buss, 

Rom.  u  im  auslaut  ist  seinerseits  u,  ow  und  eiv  geschrieben  und 
reimt  auf  langes  u  in  den  legenden  und  im  Trojanerkrieg. 

Leg.:  now  :  veriu  II,  64,  245  :  wer  low  8,  271  :  rew  22,  575.  II,  2s,  115; 
trew.Tverlu  136,939.  169,635;  vertu  \  pu  05,231  :  ^ow  II,  53,265  etc. 

Troj.  II:  pow  :  waleue  S4I;  now  :  superflue  1251;  /r^jw  :  wirluc  1285. 

Auslautendes  franz.  m  ist  im  Bruce  dagegen  nur  mit  sich  selbst 
gereimt,  z.  b.  wertu  :  t;«/«  1,  371. 

2.  Lat.  ö  und  ü  var  ?•  wird  zumeist  durch  ou  widergegeben.  Leg.: 
houre  :  satveoure  27,  903  :  creatoure  18,  257.  50,  213  :  emprioure  81,  583 
:  hoHOure  71,627;  towre  :  iratowre  26,813;  erroure  :  meronre  27,895 
i^miratorem  für  *miratoriuin)]  seltener  durch  u  oder  o:  saivure  125,  129; 
succure  151,691;  doclor  28,957;  Iwnor  42,794;  Creator  II,  174,175;  vgl. 
succure  :  floure  151,691. 

Lat.  ü  (franz.  u)  wird  durch  u  bezeichnet:  eure  :  sepu/ture  65,  255. 
1Ü7,  463.  137,  9S1  :  sawure  125,  129  :  creature  56,  193  :  assure  126,  233; 
seltener  durch  ou  oder  o:  creatoure  18,257;  portratoure  115,75;  scoure 
157,1219;  sepultore  51,253;  portratore  101,67. 

Beide,  ou  und  u,  pflegen  in  den  legenden  und  im  Trojanerkriege 
auf  einander  zu  reimen:  eure  :  houre  II,  175, 193  :  toure  70,  577  :  laboure 
II,  167,313  :  hoHOi/re  69,533.  137,963.  199,577  -.emprioure  80,545  :  pre- 
dccessoure  202,773;  sepuliure  :  honoure  119,185.  120,71;  naiure  :  howre 
57,  283;  Iiijure  :  emperoure  II,  50,  40;  fygure  :  recowere  57,  325. 

Troj.  II:  eure  :  honoure  219  :  laboure  541  :  tresoure  1221;  sepulture 
:  honoure  981;  naiure  :  houre  I,  545.  565;  eures  :  closonres. 

Die  reime  eure  :  tresoure  Leg.  192,  83.  193,  106  sind  ebenfalls  hierher 
zu  zählen.  Man  wird  bei  tresoure  eine  suffixvertauschung  von  -oure  an- 
statt -ore  annehmen  dürfen;  bestätigt  wird  dies  durch  die  reime  tresoure 
-.emperoure  193,112.  207,327.  Im  übrigen  hat  tresore  den  regelrechten 
o-laut,  tresore  :  before  55,167.  193,142.  195,269. 

Im  Bruce  kommt  nur  ein  einziger  reim  franz.  u  :  ou  vor:  auentoure 
:  succoure  7,  69 ;  und  da  weder  auslautend ,  wie  wir  gesehen  haben,  noch 
sonst  vor  r  analoge  fälle  vorkommen,  so  erklären  wir  diesen  reim  am 
leichtesten  durch  suffixverwechselung.  Dieselbe  ist  auch  in  der  schrift- 
lichen darstellung  des  Bruce  erkennbar;  z.  b.  auenture  :  discumßtur  19,  627 
und  auentoure  :  disciimßlour  2(t,  527.  Bestätigt  wird  dies  durch  beobach- 
tungen  an  anderen  schottischen  dichtungen. 

Im  übrigen  sind  die  zahlreichen  reime  -ure  und  -oure  im  Bruce 
durchaus  von  einander  gesondert,  z.  b.  aventure  :  vre  {augurium)  9,  68 
:  endure  2,  524  :  endentur  1,  605;  creature  :  naiure  4,  223;  endenlur :  mesur 
1,  569.  Das  adj.  slure  reimt:  auenlure  12,  91  :  mesure  10,  157  (vgl.  Troj. 
s toure  :  honoure  197).  Andererseits  hour  -.  succour  15,  255;  stour  :  watour 
1,  467;  valour  :  succour  18,  107;  tour  :  recour  2,  542;  nychlbur  :  compositur 
1,87;  2>ure  :  discure  4,606  etc. 


raälern,  z.  b.  Piers  Plowman  (edit.  Th.  Wright,  1S56)  435.  14266;  Debate 
of  thc  Body  and  tlic  Sonic  in  Miit/.ncr's  Spracliprobcn  I,  9s,  246;  Legende 
vom  jtapstCclestin,  Anglia  I,  (17,  627;  vgl.  dazu  Wright's  und  Mätzner's 
anmcrkungen. 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  501 

3.  Was  nun  die  reime  franz.  u  :  o  anbetrifft,  so  haben  wir  uns  zu 
halten  an  forfnr  {ne.  for)  :  aueninre  Bruce  10,  528;  forton  :  done  (ae.  dön) 
4,648;  forionne  :  soyne  {a.e.  smia)  15,411.  Die  orthograi^hie  des  lat. /br- 
Inna  scheint  darauf  hinzudeuten,  dass  das  wort  eine  dem  Französischen 
fremde  bildung  angenommen  hat;  vgl.  auch  Troj.:  forloune  :  hotte  2483 
und  Wallace:  fortoun  :  pi-esoune  3,287. 

Nachdem  wir  oben  für  den  reim  der  legenden  tresoure :  eure  eine 
erklärung  versucht  haben,  wird  die  entscheidung,  ob  wir  für  die  legenden 
franz.  ?/:  o-reime  anzusetzen  haben,  von  dem  laute  abhängen,  welchen 
man  für  die  reimsilbe  des  Wortes  muUyiud  anzusetzen  sich  entschliesst. 
multyiud  :  sind  (ae.  slöd)  Leg.  104,  299.  II,  162,  310;  Troj.  453;  vgl.  exe- 
cude  :  müde  (niG.mdd)  Troj.  613.  Besonders  zahlreich  sind  diese  reime  bei 
AVyntown:  ?nuUyfude  :  mrvde  8,  3989  :  gtide  4,  1359.  8,  4165  :  bhide  5,  3651. 
3661  u.  ö.;  :  siude  4,819.1889  :  yhude  4,  1343. 

4.  Wir  kommen  auf  obige  bemerkung,  dass  altes  o  und  altes  u 
nicht  reimen,  noch  einmal  zurück.  Beide  vokale  sind  in  der  Orthographie 
der  mss.  in  vielen  fällen  nicht  mehr  unterschieden.  Dies  gilt  besonders, 
wenn  die  konsonanten  n,  m,  r  darauf  folgen,  im  auslaut  und  merkwürdiger 
weise  bei  voraufgehendem  tv.  In  solchen  fällen  steht  ohne  unterschied 
0,  ou  {o?v)  und  auch  n,  während  sonst  im  allgemeinen  u  für  ae.  d  und  ou 
für  ae.  ti  festgehalten  wird.  Trotz  dieser  Übereinstimmung  reimen  urspr.  o 
und  u  nicht  auf  einander.  In  den  grossen  Sammlungen  stehen  vereinzelt 
je  einmal  die  reime:  Leg.  dotie  (ae.  don)  :  pollucioune  64,  169;  Bruce  doune 
(ae.  don)  :  confusioune  11,  300.  Dieselben  können  aber  gegenüber  den 
tausenden  von  regelmässigen  reimen  dieser  endung  nichts  bedeuten  als 
eine  zufällig  mit  unterlaufende  Unregelmässigkeit.  Von  dem  reim  tre- 
soure :  enqjeroure  ist  früher  gesprochen  worden. 

III.  Ungemein  auffällig  in  der  Orthographie  der  legendenhandschrift 
ist  das  wechselseitige  schwanken  der  vokale  a  und  e.  Die  Unsicherheit 
im  gebrauche  derselben  wirkt  besonders  störend  auf  das  aussehen  der 
reime  ein.  Doch  sind  dieselben,  obgleich  scheinbar  die  ungenauigkeit 
die  allergrösste  ist,  im  allgemeinen  von  sehr  strengem  gefüge  und  stehen 
dem  Bruce  durchaus  nicht  nach.  Selbst  offenes  und  geschlossenes  ee  im 
reime  zu  binden  erlauben  sich  die  schottischen  dichter  ebenso  wenig  wie 
Chaucer.  Freilich  ist,  wenn  man  sich  von  dieser  tatsache  überzeugen  will, 
mancherlei  zu  beobachten. 

Wörter,  welche  in  zwei  verschiedenen  gestalten  auftreten,  wie  z.  b. 
pare  —  pere,  rvare  —  were  (ae.  ivceron),  are  —  ere  (ae.  cer),  auswäre  — 
ansTvere,  frayare  —  fraycre,  -are  und  -ere  als  comparativendungen, 
pwie  —  pene,  was  —  wes,  ^ate  —  ^ete  (ae.  gedl),  wrake  —  wreke  (ae. 
wrecan),  -hade  und  -hede  (ae.  häd  in  zusammengesetzten  Wörtern)  sind 
von  den  Schreibern  an  sehr  vielen  stellen  vertauscht  worden  und  daher 
in  richtiger  weise  zu  ergänzen. 

Wörter  mit  offenem  ec  vor  r  werden  der  späteren  ausspräche  gemäss 
mit  a  geschrieben,  z.h.fare  (ae./Vorr),  nare  (ae.  ?«<?«/•),  ivare  {an.werri), 
rvare  (ae.  werjan);  jwtvare  und  viele  romanische  und  germanische  Wörter 
auf  bilduugssuffix  -ere,  welche  meist  -are  geschrieben  werden,  jedoch 

Anglia,  IX.  band.  33 


502  BÜSS, 

stets  iiml  ständig  auf -<^r<;  reimen:  hepar e,  ledare,  bcggare,  nuü-ynare  oXc. 
Ferner  findet  sich  slade  für  siede  (ae.  siede)]  part.  rad  (ae.  rcbdde),  lad 
(ae.  Uhdde)  u.  a.  für  i-ed,  led  etc.,  gat  für  get  (ae.  gie'taii),  sat  für  sei  (ae. 
geselle),  lale  für  /«/  (verbalsubst.  von  ae.  lellan),  lal  für  /<;/  (ae.  Icelan), 
hat  für  /<6'/  (ae.  onhceled),  wark  für  wt'r/c  (ae.  tveorc),  liard  (prät.  und 
part.)  für  herd,  ^emsale  für  ^cmscle,  -las  für  -/f.?  in  saklas,  raklas  u.  a., 
A/^/t?  für  /esle  (ae.  /«'.?<),  ft/a^/  für  blesl  (ae.  hievst),  -asl  für  -<?*/  als  super- 
lativenduug,  ft/v///«  für  brelh  (subst.),  brak  für  brek  (ae.  brecan). 

Andererseits  wird  auch  von  den  Schreibern  e  für  a  in  den  reimen 
vertauscht;  z.  b.  das  part.  slad  =  hard  pressed,  placed  in  peril,  welches 
in  unseren  denkmälern  nur  diese  angegebene  lautliche  geltung  hat,  wird 
gleichwol  oft  sted  geschrieben,  eine  form,  welche  anderen  nördlichen 
mundarten  geläutig  ist.  Ferner  7-ed  für  rad  (an.  Iirceddr),  sele  für  snle 
(ae.  sLCl  prät.),  gete  für  gale  (an.  gala),  liele  für  liale  (ae.  hat,  verwechselt 
mit  dem  obigeu  onhceled),  gef  für  gaf  (ae.  gcäf),  glcs  für  glas,  furches 
für  purchas,  gesl  für  gasl  (ae.  ^a*/),  /f^^^  (verb.)  für  lasle.  Auch  das  t' 
in  Irawel,  balele,  aparele  und  anderen  Wörtern  gehört  nicht  dem  dichter 
an;  der  mouillierte  laut  wird  noch  in  der  romanischen  weise  gesprochen 
und  reimen  solche  Wörter  weder  auf  -el,  noch  auf  einfaches  -al,  sondern 
nur  auf  mouillierten  laut.  Was  die  reime  zwischen  offenem  und  ge- 
schlossenem ee  anlangt,  so  ist  vor  allen  dingen  zu  beachten,  dass  lede 
(ae.  Icedan)  nicht  ausschliesslich,  wie  man  erwarten  dürfte,  auf  offenem 
t'fc'-laut  reimt,  sondern  dass  es  schwankt.  Dass  dieser  Wechsel  im  reim- 
gebrauch nicht  etwa  ein  willkürlicher  ist,  sondern  auf  phonetischer  grund- 
lage  beruht,  lässt  sich  in  gewissen  nordenglischen  reimgedichten  beob- 
achten, wo  bei  dem  feinsten  unterschiede  zwischen  ee  und  i'c  lede  aus- 
schliesslich mit  ee  gepaart  ist.  Auch  dass  brede  (ae.  brccdo,  vgl.  das  got. 
braidei)  den  geschlossenen  6'V-laut  hatte  oder  doch  haben  konnte,  lässt 
sich  aus  der  gesammten  nordenglischen  wie  schottischen  literatur  nach- 
weisen. Merkwürdig  und  interessant  ist  ferner  der  unterschied,  welchen 
die  spräche  macht  zwischen  dem  verbum  rede  legere,  divinare,  explicare 
mit  ee  und  rede  consulere,  jubere  mit  ee.  Derselbe  entspricht  genau  dem 
von  Zupitza  (Guy,  note  313)  gemachten  unterschiede  zwischen  dem  starken 
und  schwachen  verbum  rcedan.  Ferner  mache  ich  aufmerksam  auf  das 
subst.  dele  mit  ee  in  den  Verbindungen  na  dele,  ilke  dele,  sum  dele  etc. 
Dieses  ist  dem  del  zu  vergleichen,  welches  Ürrm  im  gegensatz  zu  dale 
vorzugsweise  in  Verbindung  mit  summ  gebraucht.  Das  verbum  dele  hat 
dagegen  den  regelrechten  offenen  c't'-laut.  Zu  beachten  ist  auch,  dass 
^ele  (ae.  giel)  und  ivele  (ae.  rvel)  nur  auf  langes  geschlossenes  ee  reimen 
(jedoch  wele  =  ae.  wela  mit  ee)\  desgl.  adv.  eke  =  ae.  ec  {^ac),  ene  = 
ae.  eagan  und  clene  (ahd.  kleini,  vgl.  an.  kl^n).  Einen  schwankenden  laut 
repräsentiert  schliesslich  auch  die  ableitungssilbe  -ere  in  romanischen  Wör- 
tern (comparative  reiuien  mir  offen)  und  -hede  in  Zusammensetzungen. 
Es  luöge  geniigen,  auf  diese  ersclicinuugen,  welche  in  der  gesammten 
schottischen  reimliteratur  ihre  bestätigimg  linden,  hier  einfach  hinzudeuten. 
l'.iiK'  sjtätere  ausführliche  darlegung  behält  sich  der  Verfasser  vor. 

Vergegenwärtigen  wir  uns  alle  diese  orthographischen  und  dialek- 
tischen eigenlu'iten,   um   daraus  die   Überzeugung  zu  gewinnen,   dass  die 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  503 

genauigkeit  der  reime  in  der  tat  als  durchgreifende  regel  existiert,  und 
ausnahmen  nur  dem  scheine  nach  stattfinden,  so  sind  wir  in  den  stand 
gesetzt,  einige  charakteristische  unterschiede  zwischen  den  legenden  und 
dem  Bruce  zu  beobachten  und  zugleich  dadurch  berechtigt,  denselben 
eine  gewisse  Wichtigkeit  beizulegen. 

1.  Ein  sehr  häufiges  reim  wort  ist  pare\  bis  s.  100  der  legenden 
kommt  es  80 mal  im  reime  vor;  es  ist  gebunden  mit  mare  9,285  etc.,  mit 
Ware  (ae.  wcere,  fvceren,  wceroii)  16, 101  etc.,  mit  sare  9,303  etc.,  mit  lare 
22,532  u.  3.  f.  Die  in  der  ganzen  legendensammlung  vorkommenden 
reime  auf  pere  dagegen  sind:  pere  :  ^ere  213,  233  und  /mre  anstatt  pere 
i.  r.  :  manere  II,  36,  737,  welche  deshalb  besonders  auffällig  sind,  weil  hier 
pere  nicht  wie  im  Bruce  und  anderswo  mit  c'c,  sondern  mit  ec  gepaart  ist 
{manere  reimt  nur  ausnahmsweise  mit  ('(',  wie  z.  b.  :  tere  11,  327  :  tvere  [ne. 
7var]  II,  21,652  gegenüber  manere  :  ^ er e  214,329  :  beyre  [subst.]  56,233 
:  spere  (verb.)  80,  575  etc.). 

Hiermit  vergleiche  man  die  pere-XQWiQ  des  viermal  kürzeren  Bruce: 
per  :  wer  (ne.  ivar)  13,  405.  19,  519.  587.  20,  347  :  ger  {&e.gearwe)  18,  499  :  er 
(ae.  cer)  9,  542  :  sperc  (ne.  spear)  5,  635  :  affeir  20,  89.  Dazu  thar  anstatt 
Iher  i.  r. :  bere  (verb.)  5,  575.    Sämmtliche  reimwörter  haben  ein  offenes  ee. 

2.  Die  doppelgestalt  des  ae.  tvceron  wurde  oben  erwähnt,  ivore  ist 
häufiger  im  reim  als  7vere,  ersteres  findet  sich  bis  s.  100  der  legenden 
54 mal  im  reime,  letzeres  19 mal.  Die  Schreiber  bevorzugen  ivare;  sie 
setzen  nur  in  sieben  von  den  neunzehn  <?-reimen  das  richtige  were,  sonst 
mare.  Alle  reimwörter  des  were  haben  geschlossenes  eii  in  den  legenden, 
z.  b.  were  :  heyre  13,  655  :  apere  34,  239.  73,  85.  84,  815  :  answere  46,  1067 
:  fere  (ae.  gefera)  31,7:  clere  76,  275;  wäre  anstatt  were  i.  r.  :  sere  76,  265. 
73,  97  :  nere  24,  653  :  apere  88,  117.  9,  347.  60,  543  :  dere  43,  867  :  ^ere 
98,497  etc.  Ein  offenes  i-e  ist  im  reime  nie  mit  7vere  gebunden.  Man 
vergleiche  damit  folgende  reime  des  Bruce:  wer  :  scher  (verb.)  12,  519  :  ber 
(verb.)  1,617.  5,311  :  yer  (subst.)  5,109.  15,  163.  18,  159.  165  :  siJer  (subst.) 
17,  379.  729  :  wer  (ne.  war)  16,  503  :  er  (ae.  cer)  4,  402.  13, 1.  83.  219  :  fer 
(ae.  feorr)  6,  273  :  effer  (subst.)  11,  242  (vgl.  effeire  :  were,  ne.  war  10,  304. 
16,  27  :  ere,  ae.  cer  1,  29)  :  baner  2,  320.  12,  535.  14,  247.  17,  551  [vgl.  baner 
:  ere  (ae.  cer)  15,  177  :  wer  (ne.  war)  15,  419.  16,  345)  :  WUister  14,  97  (vgl. 
Wllisler  :  ther  14,81.373].  Die  zahl  dieser  reime  des  Bruce,  in  welchen 
were  mit  offenem  cc  gepaart  ist,  ist  gross  genug,  um  den  gedankeu 
an  eine  etwaige  Zufälligkeit  nicht  aufkommen  zu  lassen. 

3.  Dem  dichter  der  legenden  ist  scheinbar  nur  eine  form  prs.  pl.  des 
verb.  subst.  geläufig.  Alle  reime  deuten  hin  auf  are\  z.  b.  i.  r.  mare  10,  399. 
15,43  :  lare  39,  567  :  care  93,95  :  wäre  (ae.  woer)  36,325  :  quhare  98,529 
:  er  anstatt  ar  48,81  etc. 

Im  Bruce  findet  sich  des  öfteren  eine  form  ere,  z.  b.  i.  r. :  here  (adv.) 
7,  243;  er  (ms.  E)  :  bere  (ae.  ber  an)  20,  191.  215;  ar  (anstatt  er)  :  wer  (ne. 
7var)  19,  183. 

Der  zweite  dieser  fälle  scheint  mir  von  besonderer  bedeutung,  denn 
bei  der  unzweifelhaft  feststehenden  genauigkeit  der  reime  zeigt  derselbe 
deutlich,  dass  ein  so  verschiedenartiger  gebrauch  eines  Wortes  unmöglich 
von  einem  und  demselben  dichter  herrühren  kann, 

33* 


504  Buss, 

IV.  Wie  viele  sonst  korrekt  reimende  me.  denkmiiler  beispiele  von 
e  :  /-reimen  aufzuweisen  haben,  so  auch  die  legenden.  Bruce  und  Trojaiier- 
krieg  aber,  welche  solche  reime  gar  nicht  haben,  zeichnen  sich  zu  ihrem 
vorteil  vor  den  legenden  durch  genauigkeit  in  dieser  beziehung  aus. 

Leg.:  he  :  liyc-ll,  9,  4G.");  eile  :  Epliijsy  2(t7,  2S7;  7vend  :  mijnd  128,  37.5; 
kend  :  fynd  191,  9S3;  dervice  :  grece  {ZQ.grtes)  83,  763;  Ulis  (ae.  blltis)  :  dis- 
Ires  II,  11,  6S2  (aber  blis  anstatt  bles  =  ae.  blelsigan  i.  r. :  leyndernes  M  744); 
sene  (part.)  :  baplysine  (ms;  baplysing)  32,  73;  prec/ie  :  vic/ie  II,  211, 1089. 
Auch  sonst  kommt  es  wol  einige  male  vor,  dass  y  iinregelmässigerweise 
auf  )/,  a  oder  ay  reimt,  wie  z.  b.  ieyndir  (ne.  linder)  :  rvondir  II,  194,  71; 
dyspisil  :  oysil  (=  usil)  II,  192,  146;  wyis  :  JSicholas  24<>,  844;  cry  :  say 
151,757.  Reime,  welche  mit  leichter  mühe  durch  Umstellung  korrigiert 
werden  können,  sind  selbstverständlich  nicht  mit  aufgezählt. 

Bedenkt  man  den  grossen  umfang  der  legenden,  so  ist  die  zahl 
dieser  Unregelmässigkeiten  immerhin  eine  kleine  zu  nennen,  die  ortho- 
graphische darstellung  der  legenden  allerdings  zeigt  uns  eine  grössere 
zahl  von  <?:?-reimen,  doch  wird  es  xms  durch  eine  systematische  ver- 
gleichung  ermöglicht,  dieselben  zu  beseitigen.  Das  ae.  siStian  lautet  sene 
und  sytie,  beide  sind  orthographisch  vertauscht;  ded  steht  für  did  (ae. 
dide),  Ihred  für  tlirid  (ae.  pridda),  ^it  für  ^ete  (ae.  giet),  mite  für  ?ve(e 
(ae.  tvitan),  ggf  für  gef  (ae.  giefan).  lyf  für  lefe  (ae.  lifjan),  printese  für 
prenlyse,  ervangele  für  ervangyle,  üveue  für  bvyne,  ^eme  für  ^ime  (ae. 
gitnm),  pareie  für  perile  {periculum),  threst  für  tlwysl  (ae.  pyrsi). 

Bei  der  so  tatsächlich  erwiesenen  genauigkeit  dieser  reime  ist  es 
gestattet,  eine  eigentüudichkeit  des  Trojauerkrieges,  wodurch  sich  der- 
selbe sowol  von  den  legenden  als  von  Bruce  auszeichnet,  als  charakte- 
ristischen unterschied  aufzufassen. 

Im  Trojanerkrieg  steht  gereimt  subst.  stenl :  tent  (subst.)  1869  :  sacra- 
menl  577;  verb.  stenl :  ine-conlinent  1059.  Bruce  und  die  legenden  kennen 
nur  das  verb.  und  zwar  mit  z/laut.  Br.:  sly?il :  dynt  2, 139;  Leg.:  slynl :  lynt 
138,60  -.liynte  131,561.  133,743.195,289  \  brynl  118,175,  122, 193  u.  s.  f. 

Ferner  finden  wir  im  Troj.  prät.  brenl  -.fundement  907,  daneben  hrynt 
:  tynl  1739.  Br.  und  Leg.  kennen  nur  brynl,  Br.  5,413.  13,737  u.  ö.;  Leg. 
bry/it  :  hynt  134,  793  u.  ö. 

Schliesslich  prät.  menl  i.  r. :  went  Troj.  432,  welches  im  Bruce  nicht 
vorkommt,  in  den  Leg.  aber  y  hat.  Leg.:  mynle  :  hynie  89,  183;  mynte 
(part.):  lynle  66,299,  11,53,245.  Jamieson,  Dictionary,  trennt  mynle  von 
menle,  ob  mit  recht?  Es  ist  notwendig,  hinzuzufügen,  dass  in  den  Leg, 
und  im  Bruce  -^«/-reime  von  diesen  auf  -ynl  angeführten  streng  unter- 
schieden sind;  z,  b.  Br.:  wenl :  senl  9,420.  10,2.59  :  entenl  9,372.  10,566; 
sehen/  :  enlenl  7,  614  etc.  Leg.:  lenl :  enlenl  240,  825  :  repenl  240,  881  :  eon- 
tenl  240,  791;  selienl  :  bnschmenl  234,  319  :  vneymenl  125,  117  etc.  Viel- 
leicht ist  über  slrenlli,  bezw.  slrynlh  dasselbe  zu  sagen,  wie  über  die 
eben  behandelten  Wörter.  Da  aber  andere  reimwörter  als  lenlh,  bezw. 
lynlh  daneben  fehlen,  lässt  sich  nichts  entscheiden.  Troj.:  slrenlh  :  lenlh 
1233.  2969;  Leg.:  lynlh:  strinlh  II,  12,9.  II,  176,  265u.  ö.  So  können  wir 
also  liier  einen  fall  konstatieren,  avo  Bruce  und  Leg.  übereiustinnncn,  ge- 
meinsam aber  vom  Trojanerkrieg  abweichen. 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  505 

Es  sei  hier  erwähnt,  dass  das  Sie.  prcel  im  Bruce  reimt  als  />rel',  in 
den  Leg.  als  pril  (bei  Wyntown  als  prel  und  prall).  Bruce :  Ihr  eil :  (eil 
1,  263.  273  (vgl.  (hryll  1,  243.  251.  270).  Leg.:  Ihril :  til  II,  158,  107;  t/mäis 
:  wtmiläs  11,  :il3;^thril  56,202;  thrildonie  26,866;  ikrilhnene  28,974. 
Wyntown:  ihr  eile  :  dwelle  I,  5,  75;  thrall :  all  I,  393,  3739. 

V.  Bekanntlich  stammen  die  uns  überlieferten  manuskripte  aus 
ziemlich  später  zeit;  aus  einer  periode,  in  welcher  die  dem  Schuttischen 
charakteristisflie  monoplithongierung  des  diphthougcn  ai  zu  a  sicher  durch- 
geführt war.  Die  Schreiber  begnügten  sich  nun  nicht,  diese  neueruug  in 
ihre  handschriften  einzuführen,  sondern  liebten  es  auch,  die  einfachen, 
meist  langen  vokale  a,  e,  i,  o,  u  durch  ein  hinzugefügtes  i  zu  diphthon- 
gieren, nachdem  das  i  der  wirklichen  diphthonge  für  sie  —  man  möchte 
sagen  —  ein  blosser  zierrat  geworden  war.  Natürlich  hatte  jeder  Schreiber 
darin  seine  eigenheiten.  So  würde  man  z.  b.  die  beiden  Schreiber  des 
legendendenmanuskripts,  auch  ohne  die  bände  zu  kennen,  durch  ihren 
gebrauch  in  bezug  auf  das  /  mit  geringer  mühe  erkannt  haben.  Geradezu 
störend  wirkt  dieser  spätere  einfluss  auf  das  aussehen  der  reime,  welches 
ganz  fremdartig  dadurch  geworden  ist,  denn  einfache  und  doppellaute 
scheinen  regellos  mit  einander  gepaart  zu  sein.  Es  miige  genügen,  hier 
einfach  darauf  hinzuweisen,  dass  mit  ausnähme  der  noch  zu  erörternden 
wirklichen  a:  aZ-reime  alle  solche  ab  weichungen  auf  rein  orthographische 
eigentümlichkeiten  zurückgeführt  werden  können,  und  dass  nicht  etwa, 
wie  man  wol  gemeint  hat,  lautliche  nüancierungen  in  denselben  zu  suchen 
sind.  Dabei  ist  zu  berücksichtigen,  dass  das  zahlwort  zwei  den  ae.  formen 
entsprechend  sowol  Iwai  als  auch  hva  lautet,  obgleich  nur  in  letzterer 
Schreibung  sich  findend;  ferner,  dass  das  franz.  money  durch  die  auf  die 
erste  silbe  verlegte  betonung  in  zweiter  silbe  teilweise  zu  monc  ge- 
schwächt wurde. 

BrandP  hat  in  seiner  besprechung  von  Horstmann's  ausgäbe  —  im 
Literaturblatt  18sl,  s.  39S  —  die  ansieht  geäussert,  dass  die  reime  a  :  ai, 
welche  er  im  Bruce  gefunden,  den  Übergang  von  urspr.  ai  in  a,  welcher 
für  die  schottische  spräche  des  15.  und  16.  Jahrhunderts  so  charakteristisch 
wird,  auch  schon  für  den  dialekt  des  Barbere  bestätigen.  In  der  tat  haben 
wir  nicht  das  recht,  entgegengesetzter  ansieht  zu  sein,  wenn  auch  z.  b. 
Wyntown,  der  fast  ein  halbes  Jahrhundert  nach  Barbere  dichtete  und 
dessen  Averk  fast  auswendig  gekonnt  zu  haben  scheint,  ganz  frei  ist  von 
dieser  erscheinung.  Auch  die  reime  des  Thomas  of  Erceldoune  be- 
stätigen ebenfalls   die   monophthongierung  des  ai.    Andererseits  hat  der 


1  Braudl,  welcher  sich  mehrfach  mit  der  'Barbourfrage'  beschäftigt, 
hat  zuletzt  darüber  im  Anz.  f.  deutsches  Alterthum  XI,  s.  334  gehandelt. 
Da  icli  mein  manuskript,  dessen  druck  sich  lauge  verzögert,  ein  halbes 
Jahr  vor  dieser  publikation  fertig  gestellt  hatte,  so  konnte  ich  mich  nicht 
entschliessen,  im  einzelnen  darauf  einzugehen.  Eine  notwendigkeit  dafür 
lag  auch  niclit  vor,  denn  einmal  hat  Brandl  hier  wesentlich  neues  zu  seinen 
früheren  ausführungen  nicht  hinzugefügt,  und  zweitens  konnte  ich  mich 
auch  in  punkten,  wo  unsere  ansichten  auseinander  gehen,  von  der  seiner- 
seits vorgetrageneu  meinung  nicht  überzeugen.  Das  unten  erwähnte  ver- 
sehen hat  Braudl  hier  selbst  korrigiert. 


50(5  i?uss, 

viel  spätere  Wallaee  nicht  iinverhältnissiiiiissig  mehr  ai :  a-reime  aufzu- 
weisen als  Bruce.  Brandl  war  der  meiianig,  a  :  ««-reime  kämen  in  der 
lejrendensammlung  nicht  vor  und  glaubte  ein  gewisses  argument  iu  dieser 
hinsieht  aufstellen  zu  dürfen.  Nichtsdestoweniger  wffiseu  die  legenden 
a  :  «/-reime  ebenso  gut  auf  wie  der  Bruce,  so  dass  auf  diesem  gebiete 
kein  unterschied  erkennbar  ist. 

Bruce:  tvass  (ae.  TV(es)  :  rass  (an.  reisa)  3, 133;  vay  (ae.  weg)  :  ga  (ae. 
gän)  10,  15;  way  :  pai  (ae.  M)  11,  402;  alsua  :  }->ai  (an.  f^eir)  2,  235.  Zweifel- 
haft mag  es  bleiben,  ob  nicht  der  dichter  an  letzter  stelle  das  demonstra- 
tive pronomen  meinte,  und  ob  nicht  an  vorletzter  stelle  eine  Verwechse- 
lung des  hiuzeigenden  und  persönlichen  pronomens  vorliegt.  Zu  ver- 
bessern ist  der  reim  fayne  :  ganc  (hs.  E  agaytie)  17,895.  Auch  die  reime 
Thomas  :  assayis  14,  119  :  sais  10,352.  17,2S5,  deren  weitere  Unregelmässig- 
keit unter  no.  2  erklärt  werden  wird,  sind  hierher  zu  rechnen. 

Leg.:  say  (ae.  secgan)  :  ta  (an.  taka)  93, 103;  ay  :  ma  (ae.  mä)  28,  993 ; 
lay  (norm,  lei)  :  sla  (ae.  slean)  II,  66,  361;  la  (norm.  Ici)  :  pai  (ae.  tSä)  69,  525; 
ayre  (norm,  heir)  :  eure  (ae.  cerran)  222,  289;  fare  (ae.  fceger)  :  hare  (ae. 
h(h-)  II,  162,  21;  sane  (ae.  segnjan)  :  iane  164,  261  (vgl.*aM6'  :  agane,  ae.  on- 
gegn  172,  122);  lad  (ae.  legde)  :  abad  (vgl.  ae.  bäd)  243,  999;  sad  (ae.  scegde) 
:  mad  (ae.  ma{co\de)  II,  26,  994.  Was  Brandl  von  dem  reime  sa  (ae.  sec- 
gan) :  verray  92,  53,  welcher  ganz  korrekt  ist,  sagt,  beruht  wol  auf  einem 
versehen.  Dass  sa  eine  analogiebildung  zu  prät.  sade  ist,  kann  ich  nicht 
glauben.  Brandl  wollte  durch  eine  solche  erklärung  des  einzigen  —  von 
ihm  gefundenen  —  a :  «y-reimes  das  vorkommen  derselben  den  legenden 
ganz  absjjrechen.  Wahrscheinlich  als  unrein  sind  anzusehen  die  reime,  in 
denen  />ame  (=  au.  J>eim)  mit  kurzem  a  assonierend  gepaart  ist.  parne 
:  pane  68,  467  :  wane  II,  206,  677.  Während  ich  die  oben  aufgezälilten 
reime  der  Leg.  für  ursprünglich  halte,  finden  sich  noch  eine  anzahl  ähn- 
licher, welche  der  Verbesserung  fähig  sind ;  mit  leichter  mühe  herzustellen 
sind  z.  b.  had  :  sad  II,  117, 105  (he  sad  zu  streichen  und  had  :  abade  her- 
zustellen); may  :  sa  II,  28, 152  {sa  zu  streichen;  may  :  say);  iva  :  say  II, 
26,970  {sa  say  imizustellen,  vgl.  II,  67,445.  117,85). 

Zur  vergleichung  gebe  ich  auch  die  a  :  ««-reime  aus  den  hauittsäch- 
lichstcn  dichtungen  des  15.  Jahrhunderts.     Dieselben  fehlen  bei  Wyntown. 

Wallacc:  ihar  :  far  {aq.  fceger)  1,  153  :  fair  6,  777  :  dispar  1,  259  :  re- 
/Htyr  2,  15.  5,  566;  bare  (ae.  bce?-)  :  ayr  5,  600;  .sr«;- :  repair  4,  569;  fair  (ae. 
far  an)  :  repare  2,  380;  mar  :  par  (=  to  impair)  1,  13;  mair  :  dispayr  7,  151 
:  repayr  7,  1291;  gaiff :  dissaif  6,  933. 

Ratis  Raving:  thaim  :  schäm  427. 

Dunbar:  fare  (subst.)  :  mare  :  repair  19,223. 

Lancelot:  had  :  suiil  2181;  niaad  :  saade  697.  1463;  eure:  dispar  87; 
\)T'ät.  bare  :  dispar  891:  allane  :  coi/ipfaiie  125.  1017  :  mayiie   1025. 

2.  Anders  als  die  bisher  besprochenen  a  :  «/-reime  sind  die  folgenden 
aufzufassen.  Leg.:  has  :  mais  170,683.  II,  93,761  :  gais  147,389.  188,791 
:  c/ais  {mn.  cla(his)  127,311;  Zazamas  :  tais  14(),  269;  ches-.seis  112,349. 

Hier  ist  der  vokal  /  nicht  teil  eines  diphthongen,  sondern  der  .au 
einen  vokalischeu  auslaut  antretende  vokal  einer  tiexionsendung.  Auch 
mad:grathl  117,67,  worin  schon  nach  no.  1  mouophthongicrung  eingetreten 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  507 

ist,  geliürt  dahin;  wir  haben  dafür  einzusetzen  mad-.grayd.  Dieses  völlige 
verschwinden  der  dentalen  affricata  findet  auch  statt  in  dem  obigen  reime 
127,31],  wo  wir  im  anschluss  an  das  clais  73,58  für  das  clathis  des  ms. 
clais  eingesetzt  haben;  vgl.  die  ausspräche  von  ne.  clothes.  Ob  wir  anzu- 
nehmen haben,  dass  der  vokal  der  flexionssilbe  in  diesen  füllen  ganz  ver- 
stummte, ist  zweifelhaft.  Der  flexionsvokal  ist  im  Schottischen  nicht  allein 
ohne  ausnähme  geschrieben,  sondern  wird  auch  durch  die  gesetze  der 
metrik  auf  das  strengste  erfordert.  Vielleicht  aber  machte  eine  leichtere 
ausspräche  desselben  nach  vokalen  die  faktische  ungenauigkeit  jener  reime 
für  den  dichter  wenig  empfindlich.  Barbere  macht  von  dieser  kategorie 
von  reimen  einen  weit  ausgedehnteren  gebrauch.  Es  sind  meist  reime 
auf  was.  was  (ms.  ?ves)  :  gais  5,283.569.  7,239.578.  8,359  :  iais  6,221. 
10,804.  13,505.  16,421.  17,499.861.915.  18,139.347  :  mais  7,434.  11,368. 
17,663;  cJiass-.tais  14,445.  6,435;  cassitais  12,1.  16,459;  raiss  {=  rase) 
:  mais  6,  233  -.gais  7,  342;  has:gais  9,  75;  Douglas  :  tais  15,  339.  18,  305.315. 
19,555;  grathit :  laid  (ms.  E  layit)  5,387;  vgl.  auch  die  citierten  reime 
auf  Thomas  unter  no.  1. 

Die  endung  -is,  welche  in  diesen  reimen  die  haup trolle  spielt,  ist 
zumeist  personalendung  des  präsens.  Durch  die  häufige  Verwendung  des 
präsens  am  versschlusse  werden  wir  auf  die  eigentümlichkeit  Barbere's 
aufinerksam  gemacht,  in  sätzen,  deren  tempus  vollständig  der  Vergangen- 
heit angehört,  ein  präsens  zu  gebrauchen,  wenn  es  die  leichtigkeit  des 
reimes  fördert;  z.  b.:  The  myddis  of  thc  ioune  he  iais,  \  With  Ihal  neir 
cummand  war  his  fais  15,167;  oder  And  syne  lap  an  and  für Ih  thai 
fair  13,600  etc. 

Die  widerkehr  dieser  erscheinung  ist  so  häufig  und  schablonenmässig, 
dass  man  nicht  behaupten  kann,  sie  sei  ein  vorzug  der  poetischen  dar- 
stellung  an  schwunghaften  stellen,  wenn  sie  auch  keineswegs  in  der  art, 
wie  sie  gehandhabt  wird,  als  nachteil  empfunden  werden  kann.  Was  die 
legenden  anbetrifft,  so  gehören  weder  die  oben  citierten  fälle  dieser  manier 
an,  noch  habe  ich  auch  sonst  irgend  derartiges  auffinden  können. 

Die  legenden  dagegen  setzen,  wenn  sie  die  einfache  verbalform  — 
und  nicht  das  Präteritum  —  im  reime  brauchen,  cane  =  gane,  ae.  {on)- 
gann  mit  dem  Infinitiv  des  verbums;  ebenso  der  Trojanerkrieg,  weshalb 
ich  in  dem  einzig  für  sich  dastehendem  falle:  Tl^ai  lap  one  horss  and 
furlh  fai  faire  Troj.  263S,  gane  für  fai  einsetzen  möchte. 

Barbere  bedient  sich  dieses  -cane  überaus  selten  im  vcrhältniss 
zu  Leg.  und  Troj.,  welche  hierin  übereinstimmen. 

3.  Einen  wesentlichen  unterschied  zwischen  Bruce  und  Leg.  finden 
wir  in  der  behandlung  des  wortes  slayne.  Wenn  wir  für  dieses  part. 
auch  eine  form  slatie  finden,  so  ist  nicht  eine  monophthongierung  die 
Ursache  derselben  gewesen.  Dass  vielmehr  beide  formen  organisch  neben 
einander  existieren,  hat  Zupitza  im  Guy  of  Warwick  gezeigt. 

Während  wir  aber  im  Ikuce  24  sichere  reime  mit  s'ane  finden,  kennen 
die  legenden  nur  slayn.  Dass  dies  nicht  zufällig  sein  kann,  wird  jeder- 
numn  zugeben  müssen.  Bruce:  slane  :  lane  2,528.  5,451.  12,79.  14,79. 
225.  447  etc.  :  ane  12,  507.  20,  469  :  Ilkane  3,  21.  12,  71  :  nane  8,  487.  10,  616 
•.stane  6,255  -.gayn  {%g.  gän)  2,79.544.  10,249.   —  Auf  ay  reimt  slayn 


508  Buss, 

ziemlich  selten,  z.  b.  slayn  :  mayn  6,261;  sehr  viel  jedoch  auf  agayn,  z.  b. 
;j,  3".  217.  451  (vgl.  slane  :  agane  4,  93  etc.)  und  da  auch  dieses  auf«  reiuit, 
so  kann  uiau  über  die  natur  dieser  reime  im  zweifei  sein;  agauc  :  lane 
14,469.  10,133,  das  gewöhnliche  ist  allerdings  agayn  :  mayn  2,484  :  fayn 
2,498;  agane  :  pane  4,  163  u.a.  Die  Leg.  haben  ausschliesslich  */«?//<, 
z.  b.:  slane  :  payne  19,311.  23,641.  37,419.  239,725  :  mayne  76,241  :  fane 
{ae.fcegen)  38,515.  75,227  -.agane  38,497.  II,  21,630.  235,381  u.  s.  f. 

4.  Zu  den  flickwörtern,  welche  der  Troj.  in  massen  verwendet, 
während  sie  Br.  und  Leg.  entweder  ganz  oder  fast  gänzlich  unbekannt 
sind,  gehört  certayn  —  cerlane.  Beide  formen  sind  im  reime  gebraucht, 
z.  b.:  certane  :  ane  :  tane  1785.  1997.  2088.  2234;  cerleyne  :  ageyne  :  jieyne 
:  Eleyne  :  slane  104.  130.  704.  1312.  1422.  2591.  2136;  certanys  :  cyle^a- 
nis  673;  certeynis :  remanys  1027.  Im  Bruce  kommt  dies  wort  im  reime 
nicht  vor,  in  den  Leg.  nur  als  cerlane  i.  r.  :  playne  181,353. 

VI.  Brandl  hat  auf  grund  der  a  :  o-reime,  welche  er  im  Bruce  und 
in  den  Leg.  gefunden,  den  organischen  Übergang  von  a  nach  o  für  den 
dialckt  Barbere's  angenommen.  Auch  vermutet  derselbe,  dass  die  grössere 
auzahl  der  a :  o-reime  in  den  Leg.  durch  einen  fortschritt  der  lautentwick- 
lung  innerhalb  der  abfassungszeit  des  Bruce  und  der  Leg.  zu  deuten  sei. 
Diese  ansieht  ist  von  Edw.  Schröder,  Anz.  f.  deutsches  Alterthum  XI,  279, 
durcli  die  bemerkuug  widerlegt  worden,  dass  der  Trojanerkrieg,  welcher 
nach  Horstmann  ein  jugendwerk  Barbere's  ist,  verhältnissmässig  mehr 
a  :  o-reime  zählt  als  Bruce  und  die  legenden.  Ueber  diese  klasse  vou 
reimen  liabe  ich  mir  folgende  ansieht  gebildet. 

1.  Das  po  in  po  :  do  182,415  kommt  überhaupt  nur  an  dieser  stelle 
vor,  ist  also  zum  mindesten  zweifelhaft  und  lässt  auch  in  bezug  auf  seinen 
Ursprung  keine  unbedingte  angäbe  zu.  In  dem  reime  [quha  tent  wil)  lo  :  do 
II,  12,3  ist  lo  nicht  das  verbum  ta  =  an.  laka  der  sehr  gebräuchlichen 
redewendung  lo  ta  denl,  sondern  die  präp.  to  =  ae.  lö.  Das  fehlende  ta 
ist  vor  lo  einzuschalten  nach  der  vollständig  analogen  stelle:  quhe)ie  we 
lenl  la  lo  (:  do)  190,971. 

2.  Bero  :  go  =  ae.  gän  16,  69.  Dass  eigennamen  ganz  besonders 
unzuverlässig  für  reimbedingungen  sind,  lässt  sich  unschwer  nachweisen. 
Sie  reimen  u.  a.  oft  auf  geschlossenes,  oft  auf  offenes  ee,  teils  auf  langen, 
teils  auf  kurzen  vokal  und  schwanken  auch  in  den  vokalen.  Zudem  lässt 
sich  dies  durch  eine  interessante  parallele  mit  Wyutown  veranschaulichen. 
Hier  reimen  eine  ganze  reihe  von  eigennamen  auf  -one  =  ae.  an,  während 
im  übrigen  kein  a :  o-reim  (ausser  dem  allen  geläufigen  before :  more)  vor- 
handen ist.  one:  J hon  8,4485;  allone-.Jhon  9,4371;  ononexJhon  8,1969. 
6835  u.  ö.;  :  Symeon  2,  395  :  Eglon  3,  37  :  Sampsone  3,  109.  261.  387  :  Sala- 
mon  3,665  :  Babilone  3,745.  4,  197.299  u.  ö.;  :  Macedone  4,629.  1711  u.a. 
Hiermit  vergleicht  sich  Bruce:  Jlione  :  ilkone  11,382. 

3.  Es  wäre  fraglich,  ob  nicht  neben  der  form  onane  aus  ae.  on  äu 
auch  ein  onone  existierte,  dessen  ä  sich  dem  voraufgehenden  o,  zumal 
beide  vokale  zu  einem  gleichartigen  konsonanten  gehörten,  assimilierte. 
Dies  wäre  zugleich  eine  erklärung  der  rciuie:  one-ane :  sone  l^ag.  \l, 
179,123;   one-one  :  sone  11,  91,593  (II,  196,235?).     Wenn   in   der   tat    ein 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  509 

Übergang  von  a  nach  o  vor  n  stattgefunden  hätte,  so  mUsste  es  doch 
zum  mindesten  auffällig  erscheinen,  dass  in  der  ganzen  grossen  legenden- 
sammluug  nur  ein  einziger  zweimal  widerkehrender  beleg  sich  finden  sollte. 
Der  reim  one-one  :  Dyone  32,  87  findet  seine  erklärung  durch  one-ane 
:  Dyane  57,  299.  Im  Bruce  begegnen  ähnliche  reime  nicht.  Vgl.  Troj.  II, 
2439  ones  :  wones. 

4.  Edw.  Schröder  gibt  den  reim  dne  is  :  personis  ö7,  389 ,  wobei 
derselbe  vergisst,  dass  persona  nicht  persone,  sondern  persoune  ergibt. 
Ueberdies  verlangt  der  rhythmus  personis  :  is. 

5.  Das  Präteritum  des  ae.  verb.  cuman,  obwol  ausnahmslos  come  ge- 
schrieben, ist,  wo  es  im  reime  vorkommt,  stets  mit  altem  a  gepaart: 
come  :  name  166,  395.  II,  195,  149  :  Imme  (ms.  home)  M  231.  Ausserdem 
assonierend  become  :  ane  (ms.  one)  II,  58,  635.  Wir  haben  die  wähl,  anzu- 
nehmen, dass  das  prät.  trotz  der  Schreibung  come  überhaupt  cnme  lautete, 
oder  dass  obige  reime  Verlegenheitsreime  sind  und  sich  der  nebenform 
came  zur  aushilfe  bedienten.  Im  Bruce  kommt  come  im  reime  nicht  vor. 
Im  Troj.  came  II,  155  (CD),  sonst  nur  come. 

6.  goTve  :  carve  206,  247.  Im  gegensatz  zu  Horstmann,  welcher  cowe 
verbessert,  ist  mir  die  änderung  gawe  wahrscheinlicher.  Aus  an.  gapa  sind 
möglicherweise  zwei  formen,  gawe  und  go7ve,  abgeleitet  (das  ae.  go/van, 
welches  neuerdings  vorgeschlagen  ist,  hätte  unbedingt  einen  diphthong  er- 
geben müssen).  Siehe  gowe  i.  r.  :  hwe  II,  127,  467  (Niuian).  gowe  ist  die 
einzig  begegnende  Orthographie;  z.  h.  gotve  11,  87,316;  gotvandll,  48,852; 
gotvit  207,  329.  II,  203,  482.    Barbere  gebraucht  das  wort  überall  nicht. 

7.  Der  reim  ihorne  (inf)  :  borne  (part.)  129,443  ist  durch  eine  starke 
entstellung  der  betreffenden  strophe  entstanden;  vgl.  (harne  :  harne  (subst.) 
212, 188.  Vielleicht  war  dem  Schreiber  das  wort  tharne  nicht  mehr  geläufig 
und  veränderte  er  die  verse  443/444  nach  seinem  gutdünken.  Man  lese: 
And  sho  pe  lyf  allace  can  Iharne  \  Fra  pat  borne  wes  pat  ilke  barne. 

8.  hischope  :  ^((pe  57,  318.  58,  375.  II,  91,  591  :  eschape  71,  661. 
biscliope  hat,  wie  schon  im  Altenglischen,  einen  durchaus  unbestimmten 
und  schwankenden  laut  in  der  unbetonten  (reim-)silbe.  bischape  113,392. 
126,192.  208,357.  233,251.  235,432;  byschope  -lOS/dil.  236,451;  byschepe 
233,  244.  237,  520.    Ausserdem  kann  auch  ^ape  einen  doppelten  laut  haben. 

9.  Der  reim  more  :  before  ist  Bruce,  Leg.  und  Troj.  in  gleicher  weise 
geläufig.  Zur  erklärung  desselben  wird  ein  einfluss  des  r  anzunehmen 
sein;  vgl.  Br.  10,  199.  12,  299;  Troj.  I,  227.  II,  1885;  Leg.  206,  225.  231,  107. 
mare  :  before  M  267,  vgl.  more  :  Machor  M  1215;  lateinisch  ist  der  name 
Macharius. 

Die  einwirkung  des  r  auf  die  tonhöhe  der  vokale  ist  eine  bekannte 
erscheinung  in  der  englischen  phonetik. 

Im  allgemeinen  wird  man  hiernach  behaupten  können,  dass  ein 
organischer,  unbceinflusster  Übergang  von  a  nach  o  mit  Sicherheit  nicht 
nachzuweisen  ist,  und  dass  in  dieser  hinsieht  ein  unterschied  zwischen 
Bruce  und  Leg.  nicht  festgestellt  werden  kann. 

VII.  Höchst  merkwürdig  ist  der  reim  ivaUis  :  schawis  Troj.  1717, 
welcher  das  dort  zweimal  ausserhalb  des  reimes  vorkommende  prät.  starv 


510  KUSS, 

=  ae.  5/«'/  "iOtiT.  27(11»  bestätigt.  Aus  Bruce  uucl  den  Leg.  ist  eine  der- 
artige vokalisation  des  /  nicht  zu  belegen.  Man  vergleiche  aber  die  reime 
des  Wallace:  saw  :  befaw  2,  370  :  fatv  4,  39  :  rvaw  4,  235;  la?v  :  catv  7,  433; 
daw  :  catv  5,  321;  draw  :  smaw  5,  812;  farv  :  knaw  :  rarv  :  saw  2,  209.  Da- 
neben befall :  call  4,  .jl;  vgl.  carv  (=  call)  :  aw  (=  all)  7,  521. 

yill.  Keime  zwischen  kurzen  und  langen  vokalen  pflegen  im  all- 
gemeinen nicht  erlaubt  zu  sein;  auch  in  unsern  deukmiilern  beschränken 
sich  dieselben  auf  wenige  bestimmte  fälle.  Doch  müssen  wir  uns  dabei 
gegenwärtig  halten,  dass  das  prät.  und  part.  had  sowol  langen  als  kurzen 
laut  hatte,  eine  erscheinung,  welche  dem  Schottischen  speziell  eigentüm- 
lich zu  sein  scheint;  ferner  dass  siede  (ae.  siede)  teils  kurzen,  teils  laugen 
otfenen  laut  hatte,  was,  wes  und  sul)stantive  auf  -nes  reimen  kurz  und 
lang.  Is  (3.  pers.  sg.)  und  -is  (flex )  reimen  bemerkenswerter  weise  nur 
auf  langen  vokal.  Besonders  merkwürdig  auch  sind  die  reime,  in  denen 
inf.  prät.  und  part.  sei  mit  langem  offenem  (Y'-laute  gepaart  sind;  dieselben 
sind  allen  schottischen  denkmälern  eigen  und  bedürfen  noch  einer  aus- 
reichenden erklärung. 

Die  eigentlichen,  als  unregelmässig  aufzufassenden  reime  zwischen 
kurzen  und  langen  vokalen  beschränken  sich  im  Bruce  und  Trojanerkrieg 
auf  die  endung  -yne.  Die  legendensammlung  aber  hat  solche  reime  auch 
in  anderen  endungen  verwant. 

Bruce:  vyne  :  thar-in  15,  93;  lyne  :  with-in  1, 107. 

Troj.:  lyiie  :  villi- Ine  II,  235;  syne  :  wilht-Inne  II,  647. 

Leg.:  syne  (adv.)  :  Jnne  (adv.)  117, 117;  virgine  :  Ine  150,  651;  vgl.  ver- 
eine :  lyne  II,  57,  518.  Dazu  in  den  Leg.:  lane  :  mane  M  1437  :  lemmane 
223,  349  :  tvomane  II,  37,  783.  II,  43,  399;  fane  :  womaiie  233,  272;  sone 
:  one  51,  271;  hale  :  sali  17,  143.  151.  218,  27.  II,  159,  185.  Vgl.  hele  :  feil 
56,215,  wo  ich  feil  nicht  als  rom.  fei,  sondern  als  ae.  fela  fasse. 

IX.  Wir  kommen  jetzt  auf  die  schon  in  der  einleituug  erwähnten 
reime  der  legenden  zurück,  welche  bekunden,  dass  es  dem  dichter  wenig 
um  die  künstlerisch  vollendete  form  derselben  zu  tun  war,  während  er 
doch  die  .stereotypen  widerholungen  besser  zu  vermeiden  wusste  als 
Barbere.  Dahin  gehören  die  reime  der  flexionssilben  und  anderer  unl)e- 
tonter  endungen.  Im  Bruce  begegnet  uns  nur  ein  einziger  solcher  reim: 
f/ruchis  :  Ins  2,  123. 

1.  Als  reimsilbe  fungiert  plur.  des  nom.  -is:  is  :  sonclis  237,526 
:  stanis  56,275  :  propheltis  M  1625  :  personis  67,389  :  ness-llirillis  87,51; 
fyis  (ms.  fus)  :  lemplis  118,  129;  ivyse  :  parlyse  II,  201,276. 

2.  Adv.  gen.:  eliis  :  neuirpelese  77,  321. 

3.  Dritte  pers.  sg.  präs.  ind.  -is:  is  :  risis  8,  263  :  enli/sis  II,  19(>,  61  :  e.v- 
ccdis  M   1325;  hlis  :  ^arnis  II,   167,343  u.a. 

Im  gegensatz  hierzu  mache  ich  auf  solclie  weibliche  reime  aufnu'rk- 
saui,  in  welchen  die  Hexidussilbe  -is  nicht  stumi)f  reimt,  sondern  wo  eine 
betoute  silbe  im  reime  vorhergclit.  Leg.:  ßchlis  :  myclU  is  II,  71,  753;  cro- 
nis  :  renone  is  II.  3,  15;  stanis  :  aneis  II,  3,  1.  Bruce:  pail^ownis  :  lounc 
is  3,239;  mastis  :  fast  is   17,715. 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  511 

4.  Prät.  schw.  verb.  -il:  louil  :  hlyssit  M  87;  It :  kepyl  II,  160,  201) 
:  halomyt  202,757  :  fulfyUyl  136,959  :  dislroil  II,  70,673  :  hapmjl  M  517; 
7vryt :  leijryi  119,27;  rvyt  :  confundyl  104,205.  Da  solche  reime  im  Bruce 
nicht  vorkommen,  lässt  sich  nicht  nachweisen,  ob  Barbere  -it  oder  -id 
sprach.    Das  ms.  schreibt  meistens  -id. 

5.  Part.  prät.  st.  verb.  -ine:  chosine  :  kyne  29,  1039;  gollync  :  pbic 
213,  217;  forgyfßne  :  syne  II,  81,  175. 

6.  Die  endnng  -ine:  dekine  :  wyne  220, 105;  hemync :  hync  II,  177, .i55; 
sewine  :  elyne  (ms.  elyne,  vgl.  Jamieson,  Scot.  Dict.  allyns)  209,  417.  Eine 
starke  vokalische  abweichung  des  reimwortes  kommt  hinzu:  madine  :  11- 
kdne  II,  175,233;  ervijne  :  agane  II,  78,327. 

7.  -ir:  fadir  :  modir  M  461;  sy stire  :  hyre  32,  85;  hyre  :  oclobyre  (ms. 
oclobre)  II,  79,  357.  Man  vergleiche  hiermit  den  wahrscheinlich  klingenden 
reim  vatire  (ms.  vatere) :  at  hire  (ms.  athire)  139, 103. 

8.  -il:  til:  appostil  32,  93.  63,  105  :  coapostil  (ms.  coapostol)  124,  49 
:discipill  101,101  :  Ar/r/«// 58,  369;  Tviil :  piipill  {ms.  jmple)  71,671;  fe/ :  tempil 
II,  70,  671;  wele  :  detvil  II,  55,  371;  wile  :  horribyle  25,  774  u.  a. 

Im  Bruce  kommen  diese  schwach  betonten  endsilben  im  reime  nicht 
vor.  Auch  comparativ-  und  superlativeudungen,  welche  in  den  legenden 
nicht  selten  im  reime  stehen,  finden  sich  im  Bruce  nur  je  einmal:  gre- 
voHsar  :  fcr  10,  636  und  worthiesl :  brest  2,  352. 

X.  Rührende  reime  kommen  nur  in  den  legenden  vor.  Bruce  18,835 
bei:  be)  ist  nach  ms.  E  in  ge  zu  verbessern;  se:  (se)  19,669  in  he. 

1.  Leg.:  /:/  II,  174,157;  me :  me  II,  179,129;  It:It  83,713;  peipe 
125,  175.  II,  11,678.  II,  16,241.  II,  33,531.  II,  173,65  u.U.;  do  :  do  95,245; 
did  :  did  (ms.  ded)  II,  20,  536;  pare  :  par  108,  59;  notv  :  norv  133,  721;  swa 
:  swa  111,  263;  sene  :  sene  (adv.)  178,  183;  are  :  ayre  (adv.)  231,  117;  7vryt 
;  wryt  (subst.)  M  559;  mocht :  mocht  (prät.)  101,  71;  wete  :  fvete  223,  385  u.  a. 

2.  Vereinzelt  kommen  auch  im  Bruce  Wörter  gleichen  Ursprungs  und 
verschiedener  bedeutung  oder  solche,  welche  verschiedenen  Wortklassen 
augehören,  im  reime  gepaart  vor.  Bruce:  thar :  {lieir  and)  thar  9,196; 
ane  and  ane  :  mony  ane  8,429.  In  den  Leg.  weit  öfter:  way:  na-way  II, 
171,  Ü03;  ^ö^:/^«^-^ö^  61,617;  al :  par-Tvith-al  22,  f)h\;  to  \  pare-to  170,19; 
bnl  mare  :  no  mare  88,  87;  allnr  wthire  :  pe  tothire  M  1275;  ;>rt/-^6' (verb.) 
:  parle  (subst.)  20,431;  ^eld  (verb.)  :  ^eld  (subst.)  158,  1344  u.  a. 

3.  Auch  reimpaare  von  homonymen  kommen,  wenn  auch  selten  im 
vergleich  mit  den  Leg.,  im  Bruce  vor.  Bruce:  her  (verb.)  :  her  (adv.)  5,  543; 
iveir  (verb.)  :  weir  (subst.)  16,  495.  499.  Leg.:  se  :  se  108,  63.  234,  305;  sek 
(verb.)  :  sek  (subst.)  171,  55;  mak  (subst.)  :  mak  (verb.)  210,  13;  here  (adv.) 
:  here  (verb.)  I40,  183;  pere  (subst.)  :  pere  (adj.)  219,  99;  hyd  (subst.)  :  hyde 
(verb.)  II,  67,  453;  sene  (adv.)  :  sene  (part.)  228,  701;  vyse  (subst.)  :  ivise  (adj.) 
78,383.  128,397  u.  a. 

XI.  Assonanzen,  in  den  legenden  zalilreicli  vertreten,  finden  sich 
weder  im  Bruce  noch  im  Trojauerkrieg.  Aus  der  unten  gegebenen  syste- 
matischen Zusammenstellung  wird  ersichtlich,  dass  sicli  die  assonanzen 
auf  ganz  bestimmte  gebiete  beschränken  und  innerhalb  gewisser  grenzen 


512  Buss, 

mit  grosser  regelmässigkeit  aufgebaut  sind.  Es  beweist  dies,  dass  der 
dicliter  dieselben  uiclit  nur  aus  Verlegenheit  oder  in  zufälliger  weise  ge- 
brauelite,  sondern  dass  er  sich  ihrer  in  der  reiintechnik  berechtigten 
Stellung  wol  bewusst  war.  Um  so  mehr  müsste  es  auffeilen,  hätte  der 
in  der  dichtknnst  ergraute  Barbere  in  seinem  letzten  werke  auf  asso- 
nanzen  zurückgegriffen.  Eine  assonanz  des  Bruce,  bretanc:  harne  18,473, 
darf  ohne  einfluss  auf  unsere  beurteilung  bleiben,  einmal,  weil  eigennamen 
überaus  unzuverlässig  für  reimbestimmungen  sind,  und  zweitens,  weil  in 
diesem  falle  zu  der  konsonantischen  noch  eine  vokalische  abweichung 
hinzutritt  {Br etain). 

1.  m  :  n.  name  :  Utne  14(5,251  :  naue  121,  77  :  ane  122,  125  :  one-ane 
II,  IGS,  3S3.  II,  ISl,  255  :  payane  194,  184  :  lane  244,  1110  :  slane  22(»,  155 
•.ferne  II,  154,  253;  harne  :  nane  128,  387  :  gane  177,  125;  fame  :  ane  II, 
18,412;  frame  :  lane  \l,  111,315;  schäme  :  alane  WS.,  AASi;  lycame  :  ivo- 
mane  II,  46,  675;  queme  :  bene  143,  7.  II,  115,  657;  deine  :  sene  226,  556; 
seme  :  clene  221,  189;  Jerusalem  :  mene  'l'l,  529  u.  ö.;  Bethleeme  :  peiie  (ms. 
pane)  131,611;  hijme  :  gyne  173,227  :  syne  46,  11Ü7.  149,547.  II,  166,275 
:  myne  185,  615  :  7vyne  81,  615.  186,  6S0  :  blyne  217,  474  :  Ine  19,  290.  188,793 
:  kyne  31,53.  II,  5,15  5  :  bryne  41,723  :  Constanlynopolyne  120,73;  lyme 
:  skine  II,  112,407;  lyme  :  declyne  145,  165  :  Maximyne  120,  191.  137,969 
:  lyne  141,277;  py'grime  -.fyne  132,681  :  pyne  153,899  :  myne  149,563; 
baptyme  :  pyne  :  syne  II,  164,  119.  133;  Rome  :  done  15,  65  :  howne  26,  804 
:  alsone  217,  505;  /?ame  {=  paim)  :  fayne  209,  453.  188,  835  :  slane  (=slain) 
18,  223.  II,  106,  11  :  plane  (=  piain)  II,  199,  113;  ourcum.yne  ;  runnyne  157, 
1287;  barne  :  härme  II,  65,  313;  barnys  :  harmys  54,  67;  slorme  :  morne  II, 
193,  234  u.  a.  m. 

2.  ng  :  nd.  lange  :  fand  162,  161  :  vndyrstnnd  164,  281  :  prechand  II, 
124,  253;  dange  :  hand  31,  43  :  rvand  II,  184, 197  :  ganand  II,  192,  196;  sang 
:  gang  and  M  75  :  schenand  II,  184,  173;  ihraiige  :  plesand  12(i,  227;  wränge 
•.hand  II,  28,  135;  y  mang  e  :  schenand  II,  156,327;  bynd  :  kinge  165,  383 
:  llirynge  (ms.  ihrynde)  6,  85;  fynd  :  lowynge  170,  686;  bundyne  :  ihrungync 
II,  107,45.  II,  190,43;  fundyne  :  flungyne  19,345  u.a. 

m  :  nd.    tarne  :  hand  II,  89,  449. 

n  :  ng.   pare-in  :  rynge  II,  156,  379;  ivynis  :  ihingis  II,  75,  83. 

n:nd.  Nur  im  Ninian  pane  :  farand  193. 

Doch  darf  man  nicht  solche  reime  wie  clelhinge  :  syne  154,991,  car- 
pynge  :  pyne  206,  223,  persarvyng  :  schyne  M  375  etc.  hierher  zählen,  denn 
die  verbalsubstantiva  auf  -yiig  haben  häufig  das  g  abgeworfen  und  den 
langen  2- laut  angenommen,  vgl.  fyne  :  admonesline  130,  534  :  blyssine 
235,379;  cumlyne :  Syne  13,649  und  assoniereiul  lyme  :  wynnyne  234,347. 
Auch  Bruce  zeigt  diesell)e  erscheinung:  mar nyng  :  syne  20,569;  teding 
:  /hechyne 'J,  \'H)  nehan  fechlyn:  syne  '6, '>\',i;  hapnyne:  lyne  12,373;  com- 
iitundync  :  syne  1,255;  honty/ie  :  syne  4,512. 

In  der  lieutigen  schottischen  spraclie  ist  d  und  teilweise  auch  g  hinter 
n  verstummt;  vielleicht  haben  wir  daher  in  obigen  reimen  einen  anfang 
dieser  erscheinung  zu  suchen.  Der  umstand,  dass  Barbere  sie  nicht  hat, 
wäre  dann  um  so  wichtiger  für  die  trcnnung  der  beiden  denkmäler. 

'.i.   Es  reimeu  mit  einander  die  drei  vcrschhisslaute  p,  k,  l. 


SCHOTTISCHE  LEGENDEN.  513 

p  :  k.  grape  :  tak  129,  459;  kepe  :  spek  II,  174,  139  :  eke  240,  833; 
seke  :  depe  173,  217  :  crepe  230,  41;  lopyne  :  brokyne  180,  301. 

k  :  t.  gat :  swak  12,  585  :  spak  179,  235;  rval :  slrak  16,  1 15;  fei :  mek 
II,  189, 181  :  seke  II,  133,  957;  speke  :  Iret  3,  59;  pyk  :  It  168,  557;  slrikine 
:  viitine  194,  160;   ferwA:  :  }>ar-owt  213,  239. 

^  :  i.  pape  :  fut-hat  215,387;  kepe  :  swet  'IVl,  \i\;  siepe  :  complel 
190,  923  :  fet  231,  121;  helpe  :  bell  13S,  69;  depe  :  t>^<  147,  403;  Egype  :  knyl 
102,  129  :  It  153,  921.  Der  reim  Kgypt:  translal  160,  1467  ist  zu  korrigieren 
in  Egype  :  Iranslaltl.  Dass  Egype  ohne  l  gesprochen  wurde,  zeigt  auch 
der  reim  Egype  :  schype  148,473,  vgl.  Egypt  160,  1467. 

4.  Es  assonieren  die  affricaten  p  -.f.  rallie  :  forgafe  125,  125  :  craf 
61,  605;  balh  :  gafe  219,  45 ;  grapil :  consawil  130,  543;  seif:  rvelth  II,  5,  197. 
II,  205,565  :  suellh  II,  76,177;  sulh\  profe  235,391.  Vielleicht  liegt  eine 
ähnliche  assonanz  vor  iu  Troj.  I,  499  hewide  :  wryde  (==  wrepit'i). 

5.  Der  reim  wird  ungenau  durch  ein  in  einem  reimwort  fehlendes  r. 
Es  ist  dies  um  so  merkwürdiger,  als  ja  bekanntlich  das  schottische  ?•  seinen 
vollen  konsonantischen  Charakter  gewahrt  hat,  im  gegensatz  zum  dem 
vor  konsonanten  vokalisierten  englischen  r.  large  -.her y läge  II,  116,21; 
suiorne  :  done  60,  498;  forlhir  :  7vlliyre  126,  207;  furthir  :  brulhyre  220, 167; 
firsle  (adv.)  :  lisle  II,  80,  49  :  leste  5,  167  :  liste  (subst.)  73,  47  :  kysle  104,  275 
:  wysl  178,  191  :  rysl  206,  26}  :  resle  157,1241.  222,303.  Vgl.  das  subst. 
frysl  i.  r.  :  wysl  196,363.  II,  152,69,  geschrieben  firsle,  fyrsle  i.  r. :  resle 
M  1389  :  Tvisle  M  261.  Der  reim  woce :  corse  37,414  wird  erklärt  durch 
voice  :  croice  40,  653.  II,  14,  151  (vgl.  neuengl.  cross ,  neuschott.  corse). 
Vgl.  in  :  byrtie  26,  805  mit  in  :  bryne  41,  711.  Den  reim  wilh  -.fyrlh  171,  75 
lasse  ich  unentschieden;  neuschott. /t/r/A,  neuengl.  ^n7/«. 

6.  seh  :  s.  flescli  (aiG.ßcesc)  :  ves  4,  81.  30,  1131  (ms.  was)  :  lese  27,  917 
:  nochl-pe-les  141,  281  :  wilnes  4,63  :  -nes  64, 171.  144,157.  152,819.  II,  100,5. 
II,  136,  1255  u.  ü.;  refresche  :  access  II,  112,  425  :  ves  (ms.  vas)  198,  531; 
wesche  :  wcs  (ms.  ivas)  II,  37,  781;  desche  :  pis  II,  8'.),  519  u.  a. 

Wie  im  Neuschottischen  häufig  ein  einfacher  5-laut  einem  englischen 
sh  gegenübersteht,  so  ist  es  wol  möglich,  dass  auch  in  der  älteren  spräche 
schon  ae.  sc  durch  ein  s  vertreten  war.  Dem  entspricht  die  Schreibung 
fles  :  les  100,  3,  refres  :  wes  (ms.  was)  222,  291,  fres  :  wes  II,  49,  885,  fress 
:  wilfulnes  II,  10,534.  Hiermit  vergleicht  sich  ^^m(;6'  {ne.  perish)  :  fvyse 
124,  75  und  Bruce  russ  :  refuss  12,  527. 

7.  d  reimt  auf  l  in  did  (ms.  dede)  :  prechit  II,  48,  801;  liewyd  :  lewyl 
220,  165.  14,  719  (ms.  hed),  II,  90,  5-59  (ms.  leßd);  did  -.11  115,  35;  Inde 
:  nynle  86,3.  Vgl.  die  unsichere  Orthographie  iu  feryd-.speryl  II,  198,51, 
lierde  :  ansuerl  \\,  88,359,  reward  :  eftirwarle  146,253  neben  reward e 
:  eflirwarde  229,  3.  237,  548  u.  a. 

Ausser  den  genannten  kommen  assonanzen  niclit  weiter  vor.  Was 
reime  anbetrifft  wie  elk  :  lechl  184,535,  blylhe  :  alswychl  138,73  :  alsuylk 
II,  42,  361  :  7vriclU  u.  s.w.,  so  haben  wir  in  dem  -cht  nur  eine  modifikation 
der  Schreibung  von  -Ih  zu  sehen.  Den  grund  für  diese  Verwirrung  darf 
man  höchstwalirscheinlich  darin  sehen,  dass  t  sowol  abkiirzungszeichen 
für  cht  als  auch  für  Ik  war.  Da  aucli  die  buchstaben  c  und  /  sich  selir 
ähnlich  sahen,  so  wurde  ch  statt  th  und  umgekehrt,  und  llU  statt  clil  ge- 


514  BUSS,    SCHOTTISCHE  LEGENDEN. 

lesen.  Eine  folge  dieser  Verwirrung  war,  dass  auch  den  einfachen  lauten 
ch  und  th  ein  /  angehängt  wurde.  Auch  reime  wie  7vlle  (=  vul)  :  oute 
57,  349,  mit  :  aboul  228,  705,  7Valk  (=  wak)  :  7nak  33,  155  :  sak  M  1583, 
Bruce:  valk  :  tak  7,  179  erklären  sich  dadurch,  dass  ein  unorganisches  / 
eingeschaltet  wurde. 

XII.  Wie  in  der  einleitung  erwähnt  wurde,  existieren  in  der  legenden- 
sammlung  gewisse  Wörter,  welche  nur  im  reime  vorkommen,  deren  be- 
deutungen  aber  im  allgemeinen  durch  sj'uonyma  vertreten  werden.  Da 
Barbere  kein  einziges  derselben  kennt,  so  ist  diese  tatsache  nicht  zum 
wenigsten  dazu  geeignet,  Bradshaw's  ansieht  von  der  autorschaft  der 
legenden  zu  erschüttern.  Älerkwiirdigerweise  kommen  solche  Wörter  (mit 
ausnähme  des  einzigen  laiicht)  nicht  in  der  legende  von  Ninian  vor. 

1.  sychware  105,  3G3.  124,  92.  131 ,  572;  5/c//w«r  200,  (544.  M  1732. 
207,  340.  221,  175.  222,  293;  sychware  M  66.  228,  741.  242,  9(10.  244,  10S2; 
syclUivare  22,518.  180,304.  185,588.  196,392.  204,  118.  II,  161,  294;  sicliare 
19,306;  sychar  20,373;  swiclmare  II,  212,1108  etc. 

2.  bewisl  KU,  268.  II,  212,1118.  M  844;  hewysl  242,948;  bywislc 
153,861. 

3.  Das  prät.  imd  part.  des  ae.  verb.  7n7nan,  gewöhnlieh  durch  an. 
laku  vertreten;  prät.  moa««;  226,567.  210,46;  part.  ?* «//??/«<?  204,114;  ?«öw- 
7/iy7ie  40,  66S,  iiu)/>77iyne  242,918.  II,   135,1202;  >tu)7iync  243,990. 

4.  Das  ae.  verb.  crufja7v.  craf  UA,  1108;  ci-afe  218,  18.  II,  11,663. 
196,398.  152,809.  102,175.  17.5,355;  cra?i't'  130,  537.  161,50.  II,  95,  866  etc. 
Auch  das  prät.  scheint  ci^arve  zu  lauten  242,963.  55,  187  {ms.  g7-awe).  Das 
C7-aues  1,334,  welches  in  Skeat's  glossar  zum  Bruce  steht,  kommt  in  der 
viel  späteren  abschrift  von  Hart  vor,  E  hat  askis. 

5.  Das  dem  Französischen  entlehnte  wort /'y7ie  132,682.  II,  152,50 
mit  dem  prät.  fa/>e  19,  352.  II,  27,  2,  fay7ie  II,  52,  191  etc.,  welches  letztere 
sehr  häufig  als  ' expielive'  gebraucht  wird,  dem  Barbere  aber  auch  in 
dieser  Verwendung  nicht  geläufig  ist. 

6.  Das  ae.  verb.  ivila7i  in  zwei  verschiedenen  bedeutungen:  ivile  = 
i/icrei}are  13,643.  150,612.  II,  51,81;  rvit  =  ire  144,112  und  das  prät. 
ival  (übersetzt  das  abiü  der  quelle)  II,  53,  229;  dazu  subst.  7vil  42,  804. 
II,   18,40.5,  II,  129,658. 

7.  Das  prät.  und  part.  luchl  122, 140.  II,  65,341;  laiicitl  17,  214;  lacht 
131,596.  11,4,71  u.a.m.  Zweimal  kommt  lacht  innerhalb  des  verses  vor, 
aber  der  sinn  erfordert  tacht  192,  84,  und  lacht  11,  2s,  lli>  ist  der  alliteration 
mit  lef  zulieb  gesetzt. 

8.  Das  vcrbum  Tnele,  welches  mit  offenem  ce  im  reime  gebunden  ist, 
14,679.  18,249.  .50,208.  146,323.   157,1236.  239,721.  29,1041  etc. 

Ich  glaube  nicht,  dass  die  zahl  dieser  Wörter  hiermit  erschöpft  ist; 
da  aber  bei  dem  umfange  der  denkmäler  die  Untersuchung  schwierig  und 
zeitraubend  ist,  und  hier  gerade  die  grösste  genauigkeit  erfürdorlicli  ist, 
halte  ich  mit  andern  noch  zurück. 

Braunschwkk;.  ?•  Buss. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF. 

Von  Friedrieh  Ramhorst  in  seiner  verdienstliehen  disser- 
tation  über  das  altengüsche  gedieht  vom  heiligen  Andreas 
(Berlin,  1885)  s.  30  ff.  ist  meines  wissens  zum  erstenmal  naeh- 
drücklieh  auf  die  bemerkenswerte  tatsaehe  hingewiesen  worden, 
dass  nieht  bloss  in  dem  zweifelhaft  Kynewulfischen  Andreas, 
sondern  aneh  in  unzweifelhaft  eehten  dichtinigen  Kynewulf's 
sich  deutliehe  anklänge  an  stellen  aus  dem  Beowulfepos  finden. 
Doch  sind  dieselben  noch  zahlreicher,  als  Ramhorst  sie  er- 
scheinen lässt.  Ich  gebe  im  folgenden  zunächst  eine,  wie  ich 
glaube,  ziemlieh  vollständige  Sammlung  von  parallelstellen  aus 
Beowulf  und  Elene,  unter  benutzung  des  von  Ramhorst  bei- 
gebrachten materials.  Die  stellen  sind  nach  Her  reihenfolge 
im  Beowulfepos  geordnet. 


Beowulf. 
14     folcc  tu  frofre 
40     billmn  ond  b^rnmii  (vgl.  202 1) 
49    him  W8es  geunior  sefa  (vgl.  24 1 S, 

2632) 
10')     wonsMi  wer 
12;!     j'anon  eft  gewät 

liuÖe  hreuiig  tu  liAui  faran 

]2ü     on  fihtau  mid  ft^rdaege 
1.54     singale  srece 
.'S()l     geferede,  feorran  cuuicne 
307     bi'taÖ  hilde-bord  her  oubidan 
worda  gej^inges 

58S     jjses  l'ü  in  liollc  scealt, 
werht^o  drcogan 


Eleue. 
1143     f oleum  tu  frofre  (vgl.  .")02) 
2.JT    byrne  and  bill 
{)27     him  wjes  geomor  sefa' 


478 
14S 


105 

<,)0<; 

993 
203 


9.51 


607     )'a  wres  on  salum  sincos  brytta        194 


wons&lige  weras 

gewät  |ni  heriga  heim  liäni  eft 

panou , 
liüÖe  bremig 
on  ühtan  mid  jerdsRge 
singal  sacu 
feorran  geferede 
ceolas  leton 
on  brime    bidan   heorna  ge- 

l'inges 
p'Jer  awa  scealt, 
wiÖerhicgende,  werg?iu  drco- 

gau  (vgl.  210) 
?iä  wa>s  on  salum  sinces  br3^tta 


>  Sievers,  Tleliand  s.  396,  aum.  12. 


516 


SARRAZIN, 


r»2ö     gode  J'aucode       •  9()2 

wisfjest  worduui,  J>;i's  (^e  Iure 

se  willa  gelamp. 

(557     bfiton  }'e  nü  Öä  539 

702     .  .  weold  wide-ferhÖ  801 

954     J'in  (dorn)  lyfaÖ  450 

1034    ongerm  graraiim  43 

lOSO    wig  ealle  fornam  131 

1215     Wcalhfieo  mapelode,  lico  fore  332 

)7i%m  werede  sprtec 

1243     ]'Är  on  bence  w^es  230 
ofer  «['elinge  y}7-ge.s6ne 
hea}>o - steapa  heim,    hringed 
byrne 

1411     neowle  naessas  832 

1569    secg  weorce  gefeh  (vgl.  2298)  110 

1726    Jnirh  sidne  sefan  376 

1743     bisgum  gebunden  1246 

1961     haeleSum  tö  lielpe  (vgl.  1709,       1012 

1830) 
2123    frudan  fyrnwitan  343 

2259    borda  gebraec  144 

2332     J^eostnim  ge]'oncura  312 

2365    lyt  eft  becwöni  142 

fram    }?a,m    liildfrecan    liämes 
niosan 
2408    hygegiömor  .  .  hean  1216 

2584     güÖbill  geswäc  83S 

nacod  set  nlÖe,  swä  hyt  nu 

sceolde 

2758    gold  .  .  gründe  getenge  1114 

2819    bäte  heat^owylmas  579 

2901     .  .  deaÖ-bedde  fsest,  723 

wunaÖ  waelreste 


gode  l'aneode, 
wuldorcyninge,    pxs  Lire  se 

willa  gelamp 
bütau  )'ec  nü  Öa 
. .  walde  widan  ferbÖ  (vgl.  761) 
J^jira  döm  leofaÖ 
ongcan  gramum 
sume  wig  fornam 
Elene  maj^elode  and  for  eor- 

lum  sprsee 
)'ffir  wfes  on  eorle  eÖgesyne 
brogden  byrne  and   bill  ge- 

cost 

under  neolum  .  .  nassse 
hrefn  weorces  gefeah 
f'urb  sidne  sefan 
bitrum  gebunden,  bisgum  be- 

l'rungen 
hjeleöum  tö  belpe 

frod  fyrnweota  (vgl.  438) 

borda  gebrec 

l'eöstrum  gej'ancum 

lythwon  becwom 

Hüna  berges  häm  eft  Ivanen 

heane  .  .  liygegeömre 
lue  wiö  godes  bearne 
niÖ  äböfon,  swä  hie  uö  soeol- 

don 
goldglmmas  gründe  getenge 
hättost  liea?iowelma 
lange  legere  fasst 
wunode  waelreste. 


Die  angeführten  33  parallelstellen  und  übereinstimmenden 
stabreinifonneln,  worunter  7  schon  von  Ilamhorst  heigcbrat'hte 
(li.  123,  12(3,  607,  625,  1243,  1743,  2123),  sind  von  ungleicher 
bedeutung.  Manche  können  zufällige  anklänge  oder  allgemein 
ü])liclic  fornieln  sein,  obgleich  icli  mich  bemüht  hal)e,  die  ganz 
gewöliiiliclien  auszuscheiden;  anderen  aber  (wie  B.  123,  397, 
607,  625,  657,  1243,  2365,  2758,  2901)  muss  eine  bestimmte 
reininiscenz  zu  gründe  liegen,  so  dass  der  literarliistorische 
zusainmcnhang  zwischen  dem  l>eowull'epos  und  Kynewulf  durch 
diese  Übereinstimmungen  allein  scliou  gesichert  ist. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF. 


il7 


Es  ist  bemerkenswert,  dass  die  meisten  anklänge  sich  in 
den  ersten  700  versen  des  Beowulf  finden,  dann  wider  mehrere 
bald  hintereinander  in  den  ersten  200  versen  des  zweiten  liedes. 
In  der  Elene  dagegen  sind  sie  ziemlich  gleichmässig  verstreut. 
Auch  in  anderen,  sicher  oder  doch  höchst  wahrscheinlich  von 
Kynewulf  herrührenden  dichtungen  (Crist,  Juliana,  Phönix, 
Guthlac,  Rätsel)  finden  sich  anklänge  an  den  Beowulf,  zwar 
spärlicher  als  in  der  Elene,  aber  doch  nicht  so  selten,  wie 
Ramhorst,  a.  a.  o.  s.  31  f.  es  hinstellt. 
Beowulf. 


13    geong  in  geardum 


folce  tö  frofre 

cymlicor  ceol 

folcum  gefrÄge 

wel  bit5  ]?«m-)?e  möt 

sefter  deaÖ-dsege  dribten  sß- 

cean 
cempan  gecorone 
streamas  wimdon, 
sund  wiö  sande 
hwanan   eowre  cyme  syndon 


14 
38 


1S6 


206 
212 

257 

578    ic  fara  feng  feore  gedigde 

595    he  ]?ä  fahÖe  ne  l^earf 

.  .  .  switüe  onsittan 
020    wisfaest  wordum 
051     wan  under  wolcnum 
721     dreamum  bedaeled 

745    fet  ond  folma 

754    forht  on  ferhÖe 
835    earm  ond  eaxle  (vgl.  972) 
1001     fyrendMum  fag 

1007  legerbedde  faest 
lO.'U  ougeän  gramnra 
1200    syÖf'an  he   for   wlenco  wean 

ähsode 
1271     giinfeste  gife  (vgl.  2182) 
128-     hamere  ge)niren 
1335    l^urh    h«stne    had    heardum 

clammum 

1370    nü  is  se  r«d  gelang 

eft  fet  l?e  änuni 

Anglia,  IX.  band. 


Ph.  355    giong  in  geardum  (Ph.  047, 

Cri.  201) 
Cri.  1422    folcum  tö  frofre 
Rä.  XXXIV,  2     cymlic  from  ceole 
Rä.  LXXXIX,  3    folcum  gefr^ege 
Ph.  516    wel  biÖ  l'äm  ]?e  mot 

in  l^ä  geomran  tid  gode  lician 

Gu.  769    cempan  gecorene 
Rä.  IV,  19    fämig  winneÖ 

wffig  wiö  wealle 
Gu.  1106    hwonan  his  cyme  syndon 
Gu.  407    hsefde   feonda  feng  feore 

gediged 
Rä.  XVI,  22    ic  me  siÖÖan  ne  l>earf 
wäilhwelpes  wig  wiht  onsittan 
Rä.  XXXVI,  14    wordum  wisfgest 
Gu.  1254    won  under  wolcnum 
Cri.  1408     eallum  bed^eled  dugeÖum 

and  dreamum 
Cri.  1450    folme  and  fSt 
Rä.  XXXII,  7    fet  and  folme 
Ph.  504    forht  ,on  ferh(5e  =  Jul.  328 
Rä.  XXXIII,  0     exle  ne  earmas 
Cri.  1001,  1033    firend«dum  fäh  = 

Jul.  59 
Gu.  1005    legerbedde  faest 
Jul.  028    ongeän  gramum 
Gu.  179    sit5Öan  he   for  wlenco  on 

westenne  beorgas  br^ce 
Jul.  lOS    ginfseste  giefe  (vgl.Cri.  201) 
Rä.  LXXXVII,  1     homere  gej'uren 
Jul.  50   Inirh  h;t'stne  niß  heardra  wita 

Cri.  153    is  seo  bot  geloug 

eal  aet  ]>^  änum  (vgl.  Cri.  365) 
34 


518 


SARRAZIN, 


1422     folc  to  SÄgon 
1475    ic  eom  siSes  fns 
1564    breoli  ond  lieorogrim 
1568    fögiic  flteschoman 
1622    l'as  la'iian  gesceaft 
1647    l'ä  wa-s  be  feaxe  on  flet  boren 
Grendles  bOafod,  ]>-^t  guiiian 
dnincon 


1662  on  wäge  .  .  wlitig 

1703  bl«d  is  ärsered 

1736  ädl  ne  yldo 

1754  lichoma  lÄne 

1758  bebeorh  }'e  Jjone  bealoni^ 

1987  hü  lonip  eow  on  lüde 

2099  .  .  heau  f'onan  (vgl.  2407)' 

2113  hreÖer  inne  weoll 

2394  ofer  sab  side 

2407  se  }?0es  orleges  ör  onstealde 

2472    synn  ond  sacu 
2510     beotwordum  sprsec 
2H63    leofa  Beowulf,  Isest  eall  tela 
swä  Öü  on  geoguö-feore  geära 
gec«de 

2676    eine  geeode 

2750    äl«tan  lif 

2796     .  .  ]:'e  ic  her  on  starie 

2882    wergendra  to  lyt 

)?rong  ymbe  }?eoden 
2902    wunaÖ  waelreste 

Durch  diese  anklänge  dürfte,  ol)wol  manche  darunter  sehr 
geringfügig  sind,  doch  für  jede  der  genannten  übrigen  Kyne- 
wulfischen  dichtungen  der  direkte  literarhistorische  Zusammen- 
hang mit  dem  Beowulf  nachgewiesen  sein,  und  zwar  für  den 
Crist  ))esonders  durch  K  1001,  1376,  1564,  2796,  2883,  für  die 
Juliana  durch  B.  1335,  1422,  2510,  für  den  Guthlac  durch 
B.  255,  577,  12(»6,  1475,  1622,  1758,  für  den  Phönix  durch 
B.  13,  186,  745,  1754,  2099,  2394,  für  die  Kätsel  durch  B.  38, 
626,  1662  und  besonders  durch  B.  1647,  2407.  Nächst  der 
Elene  weist  der  Guthlac   die  meisten  parallelstellen  auf,   und 


Jul.  291     weorud  to  ssegon 
Gii.  1050    ic  eoru  siÖes  tus 
Cri.  1613    heard  and  heorogriiu 
Gii.  1004    fsege  fl^schoiua 
Gu.  342    l'as  Iffinan  gesceaft 
Rä.  LVII,  10    ic  lafe  geseah 

niinuni    hlätbrde,    jnvr  ha^leÖ 

drimcon 
j?8era    flängeweorca     on     flet 
heran 
Rä.  XV,  1 2    wlitig  on  wäge 
Rä.  XXXVIII,  7    blM  biÖ  är;ered 
Rä.  XLIV,  4    yldo  ne  adle 
Ph.  2-20     l«nne  lichonian  (vgl.  4's9) 
Gu.  781     beorgaÖ  hini  bealoniö 
Jul.  558    hfl  him  on  sieie  gelonip 
Ph.  554    hean  ]?onan 
Cri.  539     hreÖer  innan  weoll 
Ph.  103     ofer  sidne  sse 
Rä.  IV,  59    ic    ]7aes   orleges    or  an- 
stelle 
Ph.  54    ne  synn  ne  sacu 
Jul.  185    beotwordum  spraec 
Gu.  1144     l^est  ealle  well 

wsere  and  winescype,   word 

pa  wit  sprsecon, 
leofast  manna 
Gu.  129    eine  geeode 
Jul.  483    lif  äletan 
Cri.  521     l^aet    ge    her    on    stariaÖ 

(vgl.  572) 
Cri.  397    and  ymb  }?eodenst61  l'rin- 

gat5  geome 
Gu.  1243    wunaÖ  waelraeste 


'  Vgl.  Charitins,  Anglia  II,  2()9. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF. 


519 


zwar  der  erste  teil  nicht  minder  als  der  zweite,  so  dass  die 
einheitlichkeit  der  komposition  von  diesem  gesiehtspimkte  aus 
nicht  wol  angezweifelt  werden  kann.  Bei  diesem  gedieht  sowol 
wie  bei  dem  Phönix  und  den  Rätseln  wird  die  mit  anderen 
gründen  wahrscheinlich  gemachte  Zugehörigkeit  zu  den  un- 
zweifelhaft Kynewulfischen  werken  durch  den  gemeinsamen 
Zusammenhang  mit  dem  Beowulf  noch  bestätigt. 

Der  Andreas  ist  von  der  betrachtung  bisher  ausgeschlossen 
worden,  weil  bis  vor  kurzem  unter  dem  einflusse  von  Fritzsche's 
bekannter  abhandlung  die  meinung  vorherrschte,  dies  gedieht 
sei  nicht  von  Kynewulf  verfasst.  Nachdem  indessen  durch 
Ramhorst's  genannte  dissertation  Fritzsche's  ansieht  erfolgreich 
widerlegt  ist,  werden  wir  auch  diese  dichtung,  als  höchstwahr- 
scheinlich von  Kynewulf  herrührend,  heranziehen  müssen.  Auf 
anklänge  an  den  Beowulf  ist  sowol  von  Fritzsche  (Anglia  II, 
493  if.),  wie  von  Kamhorst  (a,  a.  o.  s.  30)  aufmerksam  gemacht 
worden.  Doch  lässt  sich  der  literarhistorische  Zusammenhang 
durch  Vermehrung  der  parallelstellen  noch  genauer  nachweisen. 
Ich  füge  den  beigebrachten  noch  mehrere  hinzu,  und  ordne 
alle  in  der  früheren  weise: 


Beowulf. 

Andreas. 

14 

folce  tö  fröfre 

606 

fol(?um  to  fröfre 

38 

ne  hyrde  ic  cymlicor  cßol  ge- 

360 

äefre  ic  ne  hyrde 

gyrwan 

j^on  cymlicor  ceol  gehladan 

hildewsepnum 

beahgestreonum 

82 

heah  ond  horugeap 

658 

beah  and  horngeap 

93 

swä  wseter  bebügeÖ 

333 

efne  swä  wide  swä  wseter  be- 
bügeÖ 

100 

6Ö  t58et  an  ongan 

1554 

j?ä  ]7«r  an  ongann 

fyrene  fremman 

feasceaft  hseleö   folc  gadori- 
gean 

12G 

on  ülitan  mid  terdfege 

235 

on  uhtan  mid  serdsege   (vgl. 
1390) 

178 

swylc  waes  j^eaw  hyra 

25 

swelc  waes  J'eaw  hira 

216 

weras  on  wilsiÖ 

1048 

weorod  on  wilsiÖ 

218 

fämiheals  fugle  gelicost 

479 

fämigheals  fiigole  gelicost 

247 

n«fre  ic  märan  geseab 

493 

ic  ^fre  ne  geseah  Benigne  man 

eorla  ofer  eor)?an 

.  .  .  ]?e  geltcne 

256 

ofost  ist  seiest 

1567 

ofost  is  selost 

259 

wordhord  onleac 

316 

wordhord  onleac  (vgl.  601) 

320 

sträet  w.TS   stanfäli,   stig  wi- 

987 

stop  on  str^te,  stig  wisode 

sode 

1238 

stricte  stänfäge 

352 

swä  \>n  bena  eart 

348 

swä  ge  bßnan  synt 
34* 

520 


SARRAZIN, 


301 

40() 
426 


4()4 
478 


her  syndon  geferede,  feorraii 

ciimene 
searonet  seowed 
ic  ]>ti  nü  Öä, 
brego   Beorht-Dena,    biddan 

wille 
eodor  Scyldinga,  anre  bene 
ofer  y?ia  gewealc 
god  ea)^e  luaeg 
J?one     dolseaöan     dseda    ge- 

twaefan 


2t)5 

1175 

64 

474 


259 
42Ö 


570 

brimu  swafredon 

533 

572 

windige  weallas 

845 

651 

wan  under  wolenum 

839 

656 

bond  ond  rond 

9 

679 

sweorde  swebban 

72 

721 

dum  söna  onarn 
.  .  syÖÖan  he  hire  fohmim  ge- 
hrän 

10(11 

7;{0 

bis  mOd  ählog 

454 

769 

Deuum  ealhiui  wearÖ 
.  .  eorkim  eahi  scerwen 

1528 

811 

he  wses  fäg  wiÖ  god 

1190 

835 

\>^T  wses  eal  geador 

1099 

849 

häton  heolfre 

1243 

860 

under  swegles  begong 

455 

931 

wunder  aefter  wundre 

620 

954 

]>m  dorn  lyfat5 
äwa  tö  aldre 

541 

1292 

wolde  .  .  .  feore  beorgan 

1540 

1327 

]7onne  hniton  feöan  (vgl.25J4) 

4 

1422 

flod  blöde  weol  .  .  . 
hätan  heolfre 

1242 

1436 

liyne  swylt  fornam 

996 

1567 

bänhringas  braec 

150 

1568 

fsegne  fljeschoman 

1087 

1626 

Godon  him  )'a  togeänes 

45 

1641 

frome  fyrdhwate  (vgl.  2476) 

8 

1662 

on  wäge  .  .  wlitig 

732 

1679 

enta  iergeweorc 

1237 

1690 

gifen  geotende 

393 

1950 

ofer  fealone  flod 

421 

1997 

gode  ic  l'anc  secge, 
J^aes   ['e  ic   \){i  gcsiindne  gc- 
sGon  uiöste 

1013 

feorran  geferede 

her  is  gefered  ofer  feorne  weg 

searonet  seowaÖ 

ic  wille  \>e, 

eorl  unforcüö,  iinre  nfi  gena 

bene  biddan 

ofer  yÖa  gewealc 
god  eaÖe  nux'g 
heaÖoliSendum  helpe  gcfrem- 
man 
vgl.  Cri.  173    god  eaÖe  niaeg 
gehMan  hygesorge 
wadu  swaeÖerodon 
windige  weallas 
wonn  under  wolcnum 
rond  and  hond 
sweordum  äswebban 
dum  söna  onaru 
l'urh  handhrine  häliges  gästes 

üre  möd  ählöh 
meodu  scerwen  wearÖ 
aefter  symbeldaege 
eart  ]>n  fäg  wiÖ  god 
}?ä  waes  eall  geador 
hätan  heolfre 
under  swegles  gang 
wundor  aefter  wundre 
ä  j^in  dorn  lyfaÖ 

woldon  feore  beorgan 

j'onne  cumbol  hneotan 

blöd  yÖum  weoU 

hätan  heolfre  (vgl.  1277) 

ealle  swylt  fornam 

bänhringas  äbrecan 

f«gra  fl^schoman 

eodon  him  j^ä  tögcnes 

frome  folctogan  and  fyrdhwate 

wlitig  of  wäge 

enta  tergeweorc 

geofon  geotende  (vgl.  löKi) 

ofer  fcaluwne  flod 

gode  l^ancode, 

pais    ]>G    hi(!    onsunde    ;efro 

möston 
geseon  under  sunnan 


BEOWÜLF  UND  KYNEWULF.  521 


2123 

frotlau  fyrnwitan 

785 

fröde  fyrnweotan 

2278 

swji  se  Öeodsc'eaÖa  .  . 

1117 

swä  se  l^eodsceaÖa 

.  .  hgold  on  brfisan  liordajrua 

rcow  ricsode 

sum 

2323 

him  seo  wen  gelOah 

1076 

him  seo  wen  geleah 

2408 

hygegiöraor  .  .  hcan 

1559 

hean  hygegiömor  (vgl.Cri.994) 

243Ü 

waes  jjäni  yldestan 

1094 

duru-f^egmim  wearÖ 

.  .  .  moröorbed  styred 

(st  red 

.  .  hildbedd  styred 

im  ms.) 

2793 

swät  yÖnm  weoll 

1277 

swflt  yÖum  weoll 

2557 

raagol'egn  inOdig 

1517 

modige  magoj^'egnas 

2819 

häte  hcat)owylmas 

1544 

hätan  heaöowebiie 

2882 

weoll  of  gewitto 

770 

weoll  on  gewitte 

2924 

ealdre  be.snyÖede 

1326 

ealdre  besnytiede 

30(»(j 

folcred  fremede 

622 

feiernd  fremede 

313:! 

flöd  fa^Ömian 

1591 

flöd  f;et5mian 

Aus  diesen  parallelstellen  und  übereinstimmenden  tbrmeln 
geht  hervor,  dass  der  Andreas  dem  Beowulf  ausserordentlich 
nahe  steht,  noch  näher  als  die  Elene  und  der  Guthlac.  Die 
anklänge  sind  allerdings  oft  sehr  leicht  und  mehr  wegen  ihrer 
zahl  von  gewicht.  Die  meisten  sehen  auch  hier  mehr  wie  un- 
bewusste  reminiscenzen  als  wie  beabsichtigte  nachahmungeu 
aus.  Auch  hier,  ähnlich  wie  bei  der  Elene,  sind  die  ersten  500 
verse  des  Beowulf  besonders   stark   durch  anklänge  vertreten. 

Es  wird  Jetzt  kein  zweifei  mehr  darüber  bleiben,  dass 
ein  direkter  und  enger  literarhistorischer  Zusammen- 
hang zwischen  Kynewulfs  sämmtlichen  dichtungen  und 
dem  Beowulf  besteht.  Drei  möglichkeiten  eines  solchen  Zu- 
sammenhangs sind  nur  denkbar:  Entweder  der  dichter  oder 
letzte  bearbeiter  (interpolator  B)  des  Beowulfepos  war  ein  nach- 
ahmer  Kynewulfs,  oder  umgekehrt,  Kynewulf  war  ein  nach- 
ahmer  jenes  dichters  (des  interpolators  B), '  oder  endlich  — 
der  'interpolator  IV  und  Kynewulf  sind  identisch,  mit  anderen 
Worten:  das  Beowulfepos  ist  von  Kynewulf  verfasst  oder  über- 
arbeitet. 

Von  diesen  drei  möglichkeiten  hat  die  erste  am  wenigsten 
wahrscheinliches.  Ziemlich  allgemein  wird  wol  jetzt  ange- 
nommen, dass  das  Beowulfepos,  auch  in  der  letzten  redaktion, 
nicht  jünger  sein  kann  als  die  dichtungen  Kynewulfs.  ^    Es  ist 


*  Wülker,  Grundr.  z.  Gesch.  d.  ags.  Litt.  8.  306,  stimmt  MüUenholV  und 
Glimmere  bei,  den  dichter  des  uns  vorliegenden  textcs  bald  nach  der  mitte 
des  7.  Jahrhunderts  zu  setzen,  was  mir  indess  etwas  zu  früh  scheint. 


522  SARRAZIN, 

aueli  kaum  i;laul)lieh,  dass,  iiaclideni  die  einfalle  der  Dänen 
in  Eni;laud  be^'onnen  hatten  (um  787),  ein  Engländer  eine 
dielituug  verfasste  oder  übersetzte,  die  mit  einer  lubpreisung 
der  Dänen  beginnt,  während  es  andererseits,  bei  den  alten 
beziehungen  zwischen  Angeln  und  Dänen,  durchaus  nicht  un- 
möglich ist,  dass  vor  jenem  Zeitpunkt  eine  dänische  sage  ^  von 
einem  englischen  Sänger  bearbeitet  werden  konnte.  Wollten 
wir  aber  dennoch  annehmen,  dass  der  Beowulfdichter  jünger 
als  Kynewulf  und  ein  nachahmer  desselben  gewesen  wäre,  so 
müssten  wir  dasselbe  verhältniss  zwischen  ihm  und  dem  dich- 
ter der  Exodus-,  welche  doch  auch  noch  in  das  8.  Jahrhun- 
dert fällt,  annehmen.  Wir  kämen  also  bei  dieser  Voraussetzung 
zu  dem  wunderlichen  resultat,  dass  im  Beowulfepos  phrasen 
aus  verscliiedenen  geistlichen  dichtungen  zusammengestöppelt 
wären,  und  zwar  nicht  bloss  in  denjenigen  teilen,  die  dem 
interpolator  B  zugeschrieben  werden,  sondern  auch  in  den  un- 
bezweifelt  echten  und  alten  teilen;  Schilderungen  von  kämpfen, 
Seefahrten,  trinkgelagen  müsste  der  Verfasser  des  Beowulfepos 
zum  teil  aus  jenen  geistlichen  dichtungen  entnommen  und  mit 
solcher  wunderbaren  geschicklichkeit  verarbeitet  haben,  dass 
niemand  die  flickarbeit  merkte.  Kurz,  von  welcher  seite  wir 
auch  diese  möglichkeit  betrachten,  überall  stellt  sie  sich  als 
durchaus  unwahrscheinlich  heraus. 

Mehr  beachtung  verdient  die  zweite  möglichkeit,  dass 
Kynewulf  der  nachahmer  des  Verfassers  des  englischen  Beo- 
wulfepos gewesen.  Sie  dürfte  zunächst  am  meisten  wahr- 
scheinliches haben.  Durch  die  konsequenz,  dass  damit  Kyne- 
wulf zu  einem  plagiator  herabsänke,  dass  seinen  dichtungen 
nach  abzug  der  dem  Beowulf  nachgeahmten  stellen  kaum 
noch  etwas  originales  von  wirklich  poetischem  werte  verbliebe, 
dürfen  wir  uns  nicht  abschrecken  lassen. 

Aber  wir  stossen  auf  andere  erhebliehe  Schwierigkeiten. 
Wäre   das  Beowulfepos   wirklich   eine   volkstümliche  englische 


'  Was  für  spätere  zeit  bezeugt  ist,  dass  skandinavische  Skalden  an 
angelsächsisclien  türsteiihöten  sich  aufhielten,  wird  auch  in  älterer  zeit 
gelegentlich  vorgekoninien  sein. 

'■*  K.  Groth  hat  in  seiner  dissertation  über  koniposition  und  alter 
der  Exodus  zahlreiche  anklänge  zwischen  diesem  gedieht  und  dem  Beo- 
w  ulf  nachgewiesen,  welche  einen  literarhistorischen  Zusammenhang  ausser 
zweifei  stellen.  Er  setzt  die  Exodus  noch  vor  das  Jahr  750,  was  wol  eine 
zu  frühe  datieriing  ist.  Doch  dürfte  es  nicht  bestritten  werden,  dass  sie 
noch  vor  SOO  verfasst  worden  ist. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  523 

diclituDg,  wie  früher  angenommen  wurde,  so  hätte  der  ein- 
fluss,  den  es  auf  die  g-eistliehen  diehtung-en  der  zeit  ausübte, 
nichts  verwunderliches;  wohl  aber  ist  es  im  höchsten  grade 
befremdend,  dass  die  obskure  bearbeitung  eines  dänischen 
heklengedichtes,  als  welche  das  vermeintliche  volksepos  sich 
herausgestellt  hat,  in  dieser  weise  von  einem  bedeutenden 
dichter  nachgeahmt  sein  sollte.  Die  angeführten  anklänge 
setzen  doch  voraus,  dass  Kynewulf  das  heldenepos  fast  aus- 
wendig wusste,  und  da  sie  durch  alle  seine  werke  hindurch- 
gehen, dass  er  ein  fortdauerndes  Interesse  daran  sich  be- 
wahrte. Nun  könnte  vielleicht  zur  erklärung  angenommen 
werden,  dass  Kynewulf  als  fahrender  sänger  das  epos  kennen 
gelernt,  vielleicht  selbst  vorgetragen,  und  daher  seinem  ge- 
dächtniss  so  eingeprägt  hätte;  aber  dann  müsste  auch  voraus- 
gesetzt werden,  dass  er  es  bereits  mit  den  theologisierenden 
und  moralisierenden  Zusätzen  gekannt  hätte,  denn  auch  an 
diese  (z.  b.  B.  186,  477,  625,  811,  1758)  finden  sich  deutliche 
anklänge  in  der  Elene,  dem  Phönix,  dem  Guthlac,  dem  Crist, 
dem  Andreas;  der  fahrende  müsste  also  das  heldenepos  so 
vorgetragen  haben,  wie  es  aus  der  klosterzelle  des  mönches 
hervorging,  was  widerum  unwahrscheinlich  ist. 

Eine  andere  Schwierigkeit  ergibt  sieh  aus  einer  aufmerk- 
samen vergleichung  der  parallelstellen.  Wenngleich  nämlich 
die  mehrzahl  derselben  (namentlich  in  Elene  und  Andreas)  die 
auffassung  zulässt,  dass  die  entsprechenden  stellen  aus  dem 
Beowulf  als  muster  gedient  haben,  so  finden  sich  doch  einige, 
namentlich  in  den  Kätseln  und  dem  Guthlac,  bei  denen  eher 
ein  umgekehrtes  verhältniss  vorzuliegen  scheint,  da  der  be- 
treffende ausdruck  im  Beowulf  weniger  prägnant,  weniger  an 
seiner  stelle  ist,  als  in  den  entsprechenden  Kynewulfischen 
dichtungen.  So  ist  z.  b.  eine  Beowulf  und  Kynewulf  gemein- 
sam eigentümliche  alliterierende  formel  'wlitig  on  {of)  wäge': 
B.  1662,  Rä.  XV,  12,  An.  732;  in  dem  rätsei  ist  der  ausdruck 
sehr  passsend  auf  ein  gold-  und  silbergeschmücktes  trinkhorn 
angewendet;  an  der  Beowulfstelle  viel  weniger  passend  auf 
ein  altes,  verrostetes  schwert. 

Ein  anderes  beispiel:  bei  Kynewulf  ebensowol  wie  im  Beo- 
wulf sind  Schilderungen  von  Sonnenaufgängen  beliebt:  B.  569, 
604,  1802;  Gu.  1256  fi".;  Ph.  93  ft'.,  287  ff.;  An.  241  ff,  839  ff".  Nun 
vergleiche  man  die  folgenden  stellen: 


524  "^^"^  ^SARRA^'föA  '^"-'H.  ' 


f 


Gii.  1 25U     wiildres  scima 

.  .  .  Scan  scirwered,  scadu  sweöredon  .  . 

An.  i>e!8      .  .  .  dryhten  forlet  dpegcandclle 
scire  scinan:  sceadu  sweÖrcdon. 

B.  5(H>         Icoht  eastan  com 

beorlit  beacen  godes:  brirau  swaj'redou. 

Kiue  sofort  auffalleucle  übereiustiinmung  l)ei  diesen  schil- 
(lernugen  ist,  dass  sie  mit  dem  werte  swebrecion  {swapredon) 
schliessen.  Aber  dies  wort  ist  in  der  Beowulfstelle  auf  ein 
amleres  Subjekt  bezogen,  als  in  den  beiden  Kyuewulfstellen, 
und  zwar  erscheint  der  ausdruek  im  Beowulf  als  eine  etwas 
gezwungene  Variation  des  einfacheren  bei  Kynewulf.  Dass 
beim  Sonnenaufgang  die  schatten  schwinden,  ist  eine  natür- 
liche ideenverbinduug,  die  leicht  zu  einer  festen  formel  führen 
konnte;  dass  aber  bei  Sonnenaufgang  die  meereswogen  sich 
legen,  ist  ein  zufälliges  zusammentreffen,  welches  nur  für  jene 
stelle  im  Beowulf  passt. 

Wenn  wir  ferner  die  auf  s.  518  angeführten  parallelstellen 
aus  Beowulf  und  Guthlac  vergleichen,  wo  (B.  2663)  Wiglaf 
seinen  in  todesnot  befindlichen  herrn  mit  ähnlichen  Worten 
ermahnt,  wie  (Gu.  1144)  der  sterbende  Guthlac  seineu  diener, 
so  finden  wir  widerum,  dass  die  worte  im  Guthlac  viel  besser 
an  ihrem  platze  sind,  als  im  Beowulf 

Oder  halten  wir  die  auf  s.  518  zusammengestellten  verse 
(B.  1647  und  Kä.  LVII,  10)  nebeneinander!  In  dem  rätsei  trägt 
die  bemerkung  'pd'r  ludet)  druncon  .  .  an  flet  heran'  in  passender 
weise  zur  ausmalung  der  Situation  bei;  in  der  Beowulfstelle  ist 
der  Zusatz  ' p (er  guman  druncon'  höchst  unpassend  und  nur  als 
nichtssagende  ithrase  eiuigermassen  gerechtfertigt.  Man  ver- 
gegenwärtige sich  die  Situation:  Beowulf  hat  sein  abenteuer, 
den  kämpf  mit  Grendel's  mutter,  siegreich  bestanden  und  die 
Dänen  von  ihrer  landplage  befreit.  Die  Dänen  wissen  aber 
von  dem  glücklichen  ausgange  nichts,  sie  müssen  im  gegen- 
teil  glaul)en,  dass  Beowulf  umgekommen  sei,  und  sollten  in 
sorge  und  trauer  versenkt  sein.  Statt  dessen  findet  sie  Beo- 
wulf in  der  halle  Heorot  —  gemütlich  kneipend.  Sollte  das 
Institut  des  trauerschoppeus  etwa  damals  schon  bestanden 
habenV 

Ebenso  leer  und  phrasenhaft  ist  die  ermahnuug  Hrothgar's 
an  Beowulf:  'bebeorh  pe  pone  healonit)'  Yi.Ylb'S^  verglichen  mit 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  525 

Gii.  781,    oder    die   bemerkung-  'se  pces  orlegcs   or   onstealde' 
B.  2407,  verglichen  mit  Rä.  IV,  59. 

Kyuewulf  müsste,  wenn  er  an  diesen  stellen  ein  naeh- 
abmer  des  Bcowulfdicbters  wäre,  eine  erstaunliebe  gesebick- 
licbkeit  darin  besessen  baben,  die  mängel  seines  Vorbildes  zu 
korrigieren,  wäbrend  er  sieb  andererseits  vollständig  davon 
abbängig  zeigt. 

Aber  wenn  wir  aucb  über  diese  scbwierigkeit  hinwegsehen 
wollen,  so  gibt  doch  die  auffallende  stiläbnliebkeit  zwischen 
dem  Beowulf  und  den  Kynewultischen  dichtungen  manchen  an- 
lass  zu  bedenken.  Schon  die  angeführten  parallelstellen  haben 
gezeigt,  dass  von  einer  eigentlichen  bewussten  nachahmung 
kaum  die  rede  sein  kann,  sondern  nur  von  reminiscenzen,  die 
unabsichtlich  und  unbewusst  sich  einschleichen.  Auch  sind  es 
nicht  etwa  bloss  scbilderungen  von  landscbaften ,  Seefahrten, 
kämi^fen,  bei  denen  jene  anklänge  sich  finden,  sondern  oft 
ganz  nebensächliche  Wendungen,  flickverse,  nichtssagende  be- 
merkungen,  bei  denen  ein  dichter  sich  wol  kaum  die  mühe 
gegeben  hätte,  einen  anderen  nachzuahmen.  Die  ähnlichkeit 
ist  aber  nicht  etwa  bloss  auf  die  angeführten  stellen  ))eschränkt, 
sie  durchzieht  vielmehr  das  ganze  epos  und  sie  erstreckt  sich 
auf  unscheinbare,  aber  charakteristische  züge,  die  einem  nacb- 
ahmer  sonst  entgehen.  So  ist  z.  b.  für  den  stil  des  Beowulf 
charakteristisch  die  häufige  einfügung  von  flicksätzen,  die  mit 
stvä  beginnen.  Ganz  dieselbe  Stileigentümlichkeit  finden  wir 
bei  Kynewulf;  man  vergleiche  z.  b.: 
B.  1676    swä  \>\\  jer  dydest  Jul.  634    swä  heo  mec  ter  dyde 

B.  1238    swä  hie  oft  «r  dydon         Cri.  455     swä  lue  eft  dydon 
B.  1975     swä  se  rica  bebead  El.  715     swä  Lim  seo  cwcu  bebcad 

B.  401  swä  bim  se  hearda  bebead      El.  1131    swä  him  seo  jeÖele  bebcad 
B.  29    swä  he  selfa  bted  El.  87     swä  him  se  är  äbead 

B.  1252    swä  him  ful  oft  gclamp       El,  1155    swä  hit  eft  gelamp 
B.  443    swä  he  oft  dyde  Cri.  17     swä  hg  oft  dyde 

und  sehe  weitere  beispiele  in  den  glossaren  s.  v.  sivä. 

Die  phrase  ' gearo  söna  tvces'  B.  121  findet  sich  in  der 
El.  85,  222;  Jul.  49,  365,  398;  An.  72,  1537,  1569,  1579  wider 
(vgl.  öievers,  Heliand  s.  395,  anm.  8;  Ramhorst,  a.  a.  o.  s.  'ö^). 

Der  flicksatz  'hyne  fyrwet  hrcec'  B.  232,  1985,  2784  kommt 
auch  Jul.  27  vor,  ähnlich  El.  1079,  Cri.  92;  die  weudung  'ond 
pect  Word  äavceb'  [äcn-yb)  B.  654,  2046  ist  bei  Kynewulf  sehr 
beliebt:  El.  440,  1072,  Cri.  316,  Jul.  143,  Gu.  1321  u.  s.  w. 


526  SARRAZIN, 

Der  emphatische  sehlussluilbvers  '[jcel  {he)  is  {/rres)  sdt> 
{god,  rtht)  cyiihuj  findet  sieh  ß.  11,  864  imd  Jiil.  224,  El.  13. 
Bisweilen  beginnt  im  Beowulf  wie  bei  Kynewulf  eine  Schilde- 
rung" mit  den  Worten  'pd  nms  eft  srvä  Ar': 

B.  042         )>ä  waes  eft  swä  jer  inne  ou  licalle 
l^ryÖ-word  sprecen. 

Gii.  'MW       ]yii  Wies  eft  swa  j%r  ealdfeonda  niÖ 
wrölit  onwylled. 

An.  1272    \nx  wji^s  eft  swä  tcr  andlangne  djBg 
swungen  särslegum  .... 

Bisweilen  mit  den  worten  'pd  wies  gesyne',  'pmt  gesyne  ivearti', 
'pdr  tvd's  cbgesync,',  'pd  ivces  ea(^fyn(le'\ 

B.  3U51     l'a  Wies  gesyne,   [»ait  se      EI.  143     j^ä  waes  gesyne,   )?jet  sige 

siÖ  ne  \>i\\\  forgeaf 

]?äm  l'e Constantino  cyning  aelraihtig 

B.  1243    |?£er  on  bence  wses  Cri.  1235     ]>^r  biÖ   on   eadgnm  eÖ- 

ofer  seÖelinge  yÖgescne  gesyne 

heat5()steapa  lielm  Ireo  üicen  somod 

B.  138    ]n\  Wiss  eaÖfynde  .  .  .            An.  1549    \>&x  wfes  yÖfynde  .  .  . 

Im  Beownlf  werden  bei  jeder  passenden  oder  unpassenden 
gelegenheit  daukgebete  angebracht:  B.  227,  627,  928, 1397, 1778, 
1997,  2794,  ebenso  in  Kynewulfischen  dichtungen,  z.  b.  El.  811, 
893,  962,  1139,  Cri.  127,  209. 

Die  formelhafte  Verbindung  ' so(5  and  r/A^  findet  sich  in 
B.  1700,  El.  390,  663;  die  stabreimformel  ' wordum  and  {ne) 
weorcum'  B.  1100,  1833,  Cri.  918,  1237;  die  Verbindung  'ofl 
nales  cene'  ist  von  Grein  nur  aus  dem  Beowulf,  Crist  und  der 
Elene  belegt:  B.  3019,  Cri.  1195,  El.  1253.  Die  formel  'cefter 
pcem  wordum'  wird  zur  weiterfiihrung  der  erzählung  verwant 
(B.  1492,  2669),  wie  auch  häufig  im  Andreas  (vgl.  Fritzsche, 
Anglia  II,  461;  Ramhorst,  a.  a.  o.  s.  8). 

Nur  nebenher  sei  erwähnt,  dass  im  Beowulf,  wie  l)ei  Kyne- 
wulf, die  präpositionalen  Verbindungen  'under  roderum',  'ander 
swegic',  'under  nolcnum',  'under  hrüsan'  bclicl)t  sind;  dass 
hier  wie  dort  gern  die  adverbia 'e/V ',  'söna',  'syt^Öan',  'snüde', 
'semninga'  zur  weiterführung  der  erzählung  verwant  werden, 
die  in  den  sogenannten  Kädmonischen  dichtungen  wenig  oder 
gar  nicht  üblich  sind,  dass  die  begritte  'jemals',  'niemals' 
übereinstimmend  gern  durch  'cer  and  siti',  ' cer  nesiti^ian',  'sit5 


BEOWULF  UND  KYNEWULF. 


527 


ot^he  (ßr\  'si^  ne  (er'  g-egeben  werden';  dass  'helpan'  oft  durch 
'helpe  (jefremmaii'  umschrieben  wird.- 

Der  ilhuliche  bau  mancher  sätze  und  verse  in  Beowulf  und 
Kynewulf  muss  selbst  bei  flüchtigem  lesen  auffallen;  z.  b.: 


B.  2(389    frecne    fyrdraca,    fjeliÖa 

gemyndig 
B.  1373     Ijonon     ycigeblond     up 
ästigoÖ 
won  tö  wolcnum 
B.  1655    ic    jjset    unsöfte    ealdrc 

gedigde 
B.  439    .  .  .  ymb  feorli  sacan 

lä?5  wiÖ  lädum 
B.  2609     hoüd  rond  gefeng 
B.  273    swä    we    söÖlicc   secgan 

liyrdon 
B.  2312    l'ä  se   gjest  ougan  gle- 

dum  spiwan 
B.  J  759    .  .  .  }'e  |70et  sclre  geccos 

§ce  rsedas 
B.  1397    gode  ]?ancode 

luihtigan  drihtne,  )'a!S  se  man 
gesprpec 
B.  82 1     wiste  ]?e  geornor 

[»Set  his  aldres  wtes  ende  ge- 
gongen 


B.  23 1     beran  ofer  bolcan  bcorhte 

ran  das 
B.  2656    ic  wät  geare 

)?set  nseron  eald-gewyrht  .  .  . 


El.  902     eatol  ttclaca,  yfela  gemyn- 
dig (=  An.  1314) 
El.  1272    l'onne    he    for    haeleÖum 
hl  öd  ästigeÖ 
wÄÖeÖ  be  wolcnum 
El.  132     siime   unsöfte  aldor  geue- 

redon 
El.  1181     ....  ymb  sige  winnaÖ 

wrät)  wiö  wniöum 
An.  1531     sund  gründe  onteng 
El.  317    ]7ä  mc  söÖlicc  secgan  cun- 

non 
El.  1094    l^ä  se  luilga  ongen  hyge 

stat5olian 
El.  1039    he  J'ajt  betere  geceas 

wuldres  wynne 
El.  1139    gode  j^ancode 

sigora  dryhtue,    )>acs  ]>e  hio 
söÖ  gecneow 
Jul.  556    wiste  he  )?e  gearwor 

mänes  melda,  mjigum  to  sec- 
gan 
süsles    ]7egnum,   hü   him   on 
sitJe  gelomp 
Au.  602    beoru    ofer   bolcan,    bald 

reordode 
El.  419    ic  wät  geare 

]?8et  hio  wile  secan  .  .  . 


Jede  dieser  ähnlichkeiten  für  sieh  würde  nicht  auffallend 
sein,  zusammgenommen  müssen  sie  zweifei  an  unserer  zweiten 
annähme  erregen.  Sie  dienen  vielmehr  dazu  die  ansieht,  dass 
Kynewulf  ein  nachahmer  des  Beowulfdichters  sei,  zu  erschüttern, 
als  sie  zu  bestätigen.  Bei  einem  modernen,  literarisch,  philo- 
logisch geschulten  dichter  wäre  es  ja  allenfalls  möglich,  dass 
er   den    stil   eines   anderen   so   genau  und   bis  in  alle  einzcl- 


'  Sievers,  Heliand  s.  43S,  aum.  7  führt  für  diese  formelhaften  Ver- 
bindungen fünfzelin  stellen  aus  Beowulf  und  Kynewulf  an,  aber  nur  zwei 
aus  der  übrigen  angelsächsischen  poesie. 

-  Ebenda  s.  422,  anm.  2  führt  Sievers  ausser  stellen  aus  dem  Beo- 
wulf und  Kynewulf  nur  noch  eine  aus  dem  Wanderer  an. 


528  SARRAZIN, 

lieiteu  kopierte;  bei  einem  säu^-er  des  8.  Jahrhunderts  aber  ist 
ein  sok'hes  al)häng'ii;'keitsverhältniss  fast  undenkbar. 

Aber  aueh  in  der  poetischen  dietion  herrselit  eine  auf- 
faUende  ähnliehkeit  zwischen  dem  liekleuepos  und  den  geist- 
lichen dichtungen  Kynewulf's,  wie  schon  Jakob  Grimm  in  der 
einleitung  zu  Andreas  und  Elene  zum  teil  gezeigt.  Bequem  zu 
übersehen  ist  die  stilähuliehkeit,  wenn  wir  K.  Schemann's  ab- 
handlnng  über  die  Synonyma  im  Beowulfliede  punkt  für  punkt 
mit  G.  Jansen's  beitragen  zur  Synonymik  und  poetik  Kynewulf's 
und  F.  Kandiorst's  dissertation  über  Andreas  s.  45  ff.  vergleichen. 
Dieselben  synonyma,  dieselben  epitheta,  nur  natürlich  oft  in 
anderen  Verbindungen  und  Zusammensetzungen.  Aber  die  ab- 
weichungeu  sind  kaum  grösser,  als  zwischen  den  einzelnen 
dichtungen  Kynewulf's.  Um  alles  übereinstimmende  anzuführen, 
müssten  ganze  Seiten  aus  Schemann,  Jausen  und  Ramhorst  aus- 
geschrieben werden.  Nur  das  am  meisten  bemerkenswerte  sei 
hervorgehoben. 

In  den  bezeichuungen  für  'Gott'  scheint  Kynewulf  fast 
vollständig  von  Beowulf  abhängig,  besonders  wenn  wir  die 
Synonyma  und  epitheta  für 'könig,  herrscher',  welche  auf  jenen 
begritf  übertragen  sind,  hinzunehmen.  Nicht  bloss  die  allge- 
mein üblichen,  sondern  auch  ausdrücke  wie  wuldorcyning,  heah- 
cyning,  cyninga  wiüdor,  sigedryhten,  wincdinjhlen,  sot)  cijning, 
sigora  waldend,  nmldres  tvaldend,  divda  dcmeud,  rodcra  rcedend, 
mUgeofa  sind  gemeinsam.  Auffallende  Übereinstimmung  zeigt 
sich  ferner  in  den  bczeichnungen  des  teufeis  (Grendel)  als  hona, 
mämceaha,  leodsceatia,  fjcodscea^a,  alol  (cglöbca,  {godes)  andsaca. 
Fürsten,  beiden  werden  hier  wie  dort  als  beaggyfa,  sinces  brylta, 
leodfruma,  lüldf'ruma,  hUdfreca,  ccscwvja,  leodgehyrgea,  eorla  hlco, 
wujendra  hleo,  orella,  hUderinc,  eaxlgcslealla,  Undgesletdla  be- 
zeichnet. 

Bemerkenswert  ist  noch  die  übereinstimmende  bezeich- 
nung  des  Schildes  als  hordhi'iha  {bordhre<j<^a),  geulorand]  des 
Schwertes  als  br o{g)de)i  tnwl  {KIQ16,  1(367,  El.  759),  als  homera 
Idf  (B.  2820,  Rä.  VI,  7);  des  panzers  als  searonet  (B.  405,  An.  64); 
des  helmes  als  grtmhel/n;  des  körpers  als  bdncofa,  bdnfitil\  der 
knocken  (knochenwirbel)  als  bänhr'mgas.  Gemeinsam  sind  die 
bczeichnungen  der  sonne  als  condel  und  gim  [lieofon- condel , 
godes  condel,  heofenes  gim).  Gemeinsam  sind  die  poetischen 
Umschreibungen  für  'schiff':   sundnmdu,  hringedstefna,  tvcegflola, 


BEOWÜLF  UND  KYNEWULF.  529 

flola  fämigheaU\  für 'meer':  srvanräd,  yt5a  gejvealc\  für  "seefalirf: 
hrimldd.  ludessen  hat  Kynewulf  auch  mehrere  'kenuing-ar', 
die  dem  Beowulf  fehlen:  bcetiweg,  earhgehlond,  wcvghengesl,  fea- 
ro^hengest,  yhmearh,  smmearh,  brimpisa,  ytihof,  earhfaru,  hilde- 
ncbdre,  heafodghn,  die  also  aus  einer  anderen  quelle  stammen 
müssen  und  zwar,  wegen  des  durchaus  skandinavischen  Charak- 
ters dieser  Umschreibungen,  wahrscheinlich  ebenfalls  direkt  oder 
indirekt  aus  altnordischer  dichtung. 

Wie  sehr  aber  im  allgemeinen  die  poetische  ausdrucks- 
weise des  Beowulf  mit  der  der  Kynewulfischen  dichtungen  über- 
einstimmt, wird  aus  einer  Zusammenstellung  der  gemeinsamen 
nominalcomposita  hervorgehen,  welche  sonst  (nach  Grrein)  in 
angelsächsischer  poesie  nicht  wider  vorkommen. 

Ramhorst  hat  bereits  (s.  34,  37,  38  f.)  diejenigen  Wörter 
zusammengestellt,  welche  dem  Beowulfepos  mit  den  dichtungen 
Andreas,  Elene,  Crist,  Juliana  gemeinsam  und  sonst  nicht  be- 
legt sind.  Die  zahl  derselben  lässt  sich  noch  bedeutend  ver- 
grössern,  wenn  wir  die  Rätsel,  Guthlac,  Phönix  hinzunehmen. 
Doch  seien  hier  nur  die  nominalcomposita  berücksichtigt: 

ambihtpegn  (B.  Gu.  An.),  änfeald  (B.  Cri.),  ärslcef  (B.  Rä.),  celfylce 
(B.  El.),  cergeweoi'c  (B.  An.),  bänf'cet  (B.  Pb.  Gii.),  hänkring  (B.  An.),  bän- 
loca  (B.  Gu.  Cri.  Jul.),  beaduläc  (B.  An.),  beorpegu  (B.  An.),  bcolword 
(B.  Jul),  blödfäg  (B.  An.),  cearrvyhn  (B.  El.),  deaticwalu  (B.  El.),  dögor- 
gerim  (B.  EL),  ealdgestrcon  (B.  Cri.),  ealdgesid  (B.  An.),  ealdorbealu 
(B.  Cri.),  ealdorgewinna  (B.  Gn.),  ctigesgne  (B.  Cri.  El.),  eaxlgestealla  (B, 
Rä.  El.),  endedögor  (B.  Gu.),  fämigheals  (B.  An.),  fetSegcest  (B.  El.  Ex.), 
feorhbealn  (B.  Rä.),  feorldege  (B.  EL),  folcägend  (B.  Ph.  Jul.),  folcrd'd 
(B.  An.),  fyrnrvUa  (B.  El.  Au.),  geolurand  (B.  EL),  ghicrvide  (B.  An.  EL), 
gSomorgid  (B.  An.),  gitpcwide  (B.  Gu.),  gramheorl  (B.  Gu.  Rä.),  gryre- 
(B.  Cri.),  gutSrd's  (B.  An.),  gütiröf  (ß-YX.),  güb'searo  (B.  An.),  gyrmvracu 
(B.  Gu.),  hcleponc  (B.  Jul.),  liea<5oUdcnd  (B.  An.),^  heorusweng  (B.  An.), 
heardecg  (B.  El.  Rä.),  heorudreorig  (B.  El.  An.  Ph.),  heorugifre  (B.  Cri. 
JuL),  hildedeor  (B.  An.  EL),  hildfruma  (B.  Jul.  EL),  hUdfreca  (B.  An.), 
hüdlcel  (B.  An.),  hinfus  (B.  An.),  kollwudu  (B.  Ph.),  horngeap  (B.  An.), 
bring edslefna  (B.  EL),  Uodgebyrgea  (B.  EL),  licsär  (B.  Cri.),  lifwgn 
(B.  El.  Cri.),  lindgeslealla  (B.  An.),  mereslrcel  (B.  EL),  niödgcömor  (B. 
An.),  nearopearf  (B.  CrL  EL),  mb'gcest  (B.  Gu.),  oretta  (B.  An.  Gu.),  or- 
lege  (B.  An.  Gu.  Rä.  Jul.  Cri.;  composita  mit  orleg-  auch  sonst),  runsta'f 
.(B.  Rä.),  rumvita  (B.  Gu.),  särigferti  (B.  Gu.  Cri.),  sKbäl  (B.  An.),  sd'läd 
(B.  An.),  scürheard  (B.  An.),  searonet  (B.  An.),  searopanc  (B.  An.  El. 
JuL  Rä.),  selerd'dend  (B.  An.),  sigekretiig  (B.  Gu.),  sincfäg  (B.  RiL), 
sincgeslrcon  (B.  An.),  sorhleas  (B.  Cri.  EL),  soi-btvg/m  (B.  Gu.),  slänfäg 
(B.  An.),  sundwudu  (B.  Cri.),  stvcviräd  (B.  An.  Jul.  EL),  srvltiferti  (B.  JuL), 
pSodscea'^n  (B.  An.  Cri.),    rvd'gfloia  (B.  An.  EL),    wceieregesa  (B.  An.), 


530  SARRAZIN, 

TViflufu  (B.  .Till.),  iv)gspe(l  (B.  El.),  ivigrveortiHug  (B.  Jiil.),  wilgifa  (B.  El. 
An.  Ph.  Cri.);  whircced  (B.  An.),  ivrcecmecgas  (B.  Gii.  El.  Cri.). 

Neunzig-  gcineiiisam  eig-entüinlielie  nominalcomposita  ist 
eine  iiuftalleud  liohc  zahl;  ich  glaube  kaum,  dass  sich  aus 
den  Kädmouischen  dichtungen  (von  der  Exodus  abgesehen,  die 
in  näherem  verhältniss  zum  Beowulf  steht)  ein  gemeinsamer 
besitz  von  nur  zwanzig  nachweisen  lassen  wird.  Bei  einigen 
übereinstimmenden  Wörtern,  z.  b.  sorhleas,  kann  es  zufall  sein, 
dass  sie  in  angelsächsischer  poesie  sonst  nicht  belegt  sind, 
bei  den  meisten  mUssten  wir  aber  doch  direkte  entlehnung 
aus  dem  Beowulf  annehmen,  eine  Unselbständigkeit,  die  einem 
bedeutenden  dichter  kaum  zuzutrauen  ist.  Es  ist  interessant 
zu  beobachten,  dass  die  meisten  übereinstimmenden  Wörter 
sich  in  denjenigen  dichtungen  Kynewulf  s  finden,  die  auch  die 
meisten  anklänge  aufweisen,  und  dass  die  zahl  ziemlich  in 
demselben  verhältniss  wie  die  der  parallelstellen,  abnimmt.  Zu- 
nächst kommt  der  Andreas  mit  40  gemeinsamen  noraiualcom- 
])Ositis,  dann  die  Elene  mit  28,  dann  Guthlac  und  Crist  mit 
je  16,  dann  Juliana,  Phönix,  Rätsel  mit  bezw.  12,  6,  9. 

Die  folgerung  lässt  sich  kaum  abweisen,  dass  die  im  stil 
am  meisten  mit  dem  epos  übereinstimmenden  dichtungen  dem- 
selben der  zeit  nach  am  nächsten  stehen  müssen.  Wollten  wir 
aber,  unter  der  Voraussetzung,  dass  die  Übereinstimmung  auf 
entlehnung  und  nachahmung  beruht,  Kynewulf 's  dichtungen 
nach  ihrer  Beowulfnähe  ordnen,  so  müssten  wir,  da  doch  alle 
davon  infiziert  scheinen,  die  bekanntschaft  des  dichters  mit 
dem  heldenepos  also  in  den  anfang  seiner  dichterischen  lauf- 
bahn  zu  setzen  wäre,  den  Andreas,  dann  die  Elene  und  Guth- 
lac als  die  frühesten  dichtungen  annehmen,  danach  erst  Crist, 
Juliana,  Phönix,  Rätsel  folgen  lassen ;  wir  würden  also  zu  einer 
anordnung  kommen,  in  der  die  allgemein  angenommene,  auf 
die  entwicklung  der  dichterischen  technik  begründete  reiheu- 
folge  (R.  Wülker,  Grundr.  z.  Gesch.  d.  ags.  Litt.  s.  175)  so  ziem- 
lich auf  den  köpf  gestellt  wäre.  Wir  stehen  hier  vor  einer 
neuen  Schwierigkeit. 

So  sehr  also  die  vergleichende  Untersuchung  des  stils 
jener  dichtungen  den  engen  Zusammenhang  zwischen  Beowulf 
und  Kynewulf  bestätigt  hat,  so  haben  sich  doch  gegen  die 
annähme,  dass  Kynewulf  ein  nachahmer  des  Beowulfdichters 
sei,    schwere   bedenken   ergeben.     Am   schwersten   wiegt  das 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  531 

arg'ument,  dass  ein  so  systematisches  und  doch  so  diskretes, 
durch  sämmtliche  dichtungen  fortgesetztes  kopieren  eines  frem- 
den Stils,  wie  wir  es  dann  voraussetzen  mtissten,  der  diehtungs- 
weise  früherer  zeiten  gar  nicht  entspricht. 

Wir  müssen  daher  auch  die  zweite  annähme  als  durchaus 
unwahrscheinlich  zurückweisen  und  werden  zu  der  dritten  ge- 
drängt: dass  Kynewulf  und  der  Verfasser  des  Beowulf 
identisch  sind. 

Gegen  diese  ansieht  scheint  allerdings  das  gewöhnlich  an- 
genommene höhere  alter  des  Beowulf  (vgl.  R.  Wülker,  Grundr. 
z.  Gesch.  d.  ags.  Litt.  s.  306)  von  vornherein  zu  sprechen.  Aher 
es  wird  zugegeben  werden  müssen,  dass  kein  einziger  wirklich 
stichhaltiger  grund  uns  nötigt,  die  letzte  redaktion  des  Beo- 
wulf noch  in  das  7.  Jahrhundert  zu  setzen.  Wülker  ist  meines 
Wissens  der  einzige,  der  einen  grund  dafür  angegeben  hat. 

Er  sagt  (a.  a.  o.  s.  307):  'Ein  christlicher  dichter  des  8.  Jahr- 
hunderts hätte  viel  mehr  christliche  grundansehauung  in  dem 
gedichte  verraten,  während  bei  unserem  sänger  das  christliche 
nur  eingeflickt  und  darauf  gesetzt  erscheint'.  Dieser  einwand 
würde  einer  originalen  dichtung  gegenüber  auch  vollkommen  be- 
rechtigt sein.  Da  aber,  wie  ich  nachgewiesen  zu  haben  glaube 
(Paul-Braune.  Beiträge  XI,  159  ff.;  Anglia  IX,  195  ff.),  das  Beo- 
wulfepos  auf  eine  altdänisch-heidnische  dichtung  zurückgeht, 
so  konnte,  wenn  der  bearbeiter,  Kynewulf's  gewöhnlichem  ver- 
fahren entsprechend,  sich  im  allgemeinen  eng  an  seine  quelle 
anschloss,  das  christliche  dement  nicht  wol  anders  als  ein- 
geflickt zur  geltung  kommen.  Dass  aber  christliche  anschauung 
und  gesinnung,  wo  es  nur  irgend  anging,  angebracht  worden 
ist,  wird  auch  Wülker  wol  kaum  bestreiten.  Es  soll  später 
noch  genauer  nachgewiesen  werden. 

Die  spräche  des  Beowulf  ist  nicht  altertümlicher  als  die  der 
Kynewulfischen  dichtungen.  Wenn  Lichtenheld  in  der  Ztschr. 
f.  deutsch.  Alterthum  XVI,  327  ff.  versucht  hat,  das  fehlen  des 
artikels  und  häufige  vorkommen  des  starken  adjektivs  ohne 
artikel  beim  substantiv  als  zeichen  besonderer  altertümlichkeit 
geltend  zu  machen,  so  ist  dagegen  einzuwenden,  dass  die  giltig- 
keit  dieses  kriteriums  nicht  bewiesen  ist,  dass  die  älteste  prosa 
den  bestimmten  artikel  schon  ebenso  reichlich  verwendet  als 
die  spätere,  und  reicher  als  die  gleichzeitige  dichtung.  Es  ist 
daher  zu  vermuten,   dass  das,   was   Lichtenheld  als   zeichen 


T^^•2  SARRAZIN, 

hohen  alters  ansieht,  viehnehr  eigentümlichkeit  des  poetischen 
Stiles  ist,  und  durchaus  nicht  unmöglich,  dass  hier  einfluss 
nordischer  spraciie  vorlieg-t,  der  im  Beowulf  natürlich  besonders 
stark  war.  Uebrigens  wendet  auch  Kynewulf  das  artikellose 
Substantiv  sehr  häutig-,  und  das  starke  adjektiv  in  attributiver 
Verbindung  mit  den  Substantiven  gar  nicht  selten  an.  wie  schon 
aus  folgenden  proben  hervorgeht: 

El.  50    ridon  ymb  rofne,  l^onne  rand  dynede 
campwudn  clynede  .  cyuing  j'rOate  for, 
lierge  tu  bilde  .  hrefen  uppe  gOl 
wan  and  wailfel .  werod  waes  on  tyhte  . 
lileowon  horuboran,  breopan  friccan  . 
mearb  moldan  traed  .  majgen  samnode 
cäfe  tö  case  .  cyning  wses  afyrbted  . 

El.  256    ÖJer  waes  on  eorle  eÖgesyne 

brogden  byrne  and  bill  gecost, 
geatolic  gnÖscrnd,  grimbelm  manig, 
genlic  eoforcumbul  . 

Wenn  somit  kein  grund  vorhanden  ist,  den  Beowulf  früher 
als  Kynewulf  zu  setzen,  so  lässt  sich  andererseits  manches  an- 
führen, was  darauf  deutet,  dass  die  letzte  redaktion  erst  um 
die  mitte  des  8.  Jahrhunderts  stattgefunden  hat.  Wäre  uns 
Kädmon's  Genesis  in  ihrer  ursprünglichen  abfassung  erhalten, 
so  liesse  sich  aus  einer  vergleichung  von  stil  und  spräche  die 
spätere  entstehungszeit  des  Beowulf  gegenüber  dieser  dichtung 
wahrscheinlich  genau  beweisen;  aber  auch  so,  da  wir  sie  nur 
in  einer  durch  interpolationen  erweiterten  Überarbeitung  kennen, 
gewinnen  wir  schon  beim  flüchtigen  lesen  den  eindruck,  dass 
der  Stil  der  älteren  teile  einfacher,  kunstloser  ist  als  im  Beowulf 
und  bei  Kynewulf,  dass  Synonyma  und  poetische  Umschrei- 
bungen noch  viel  dürftiger,  metapher  und  metonymie,  vergleich 
und  gleichniss  noch  viel  weniger  entwickelt  sind  (vgl.  Ziegler, 
Poetischer  Sprachgebrauch  in  d.  Kädmon.  Dichtungen,  passim). 
Ebenso  steht  der  wortgebrauch  in  den  sogen.  Kädmonischen 
dichtungen  dem  des  Beowulf  wie  dem  Kynewulfs  ziemlich 
fern.  Altcrtündiche  Kädmonischc  Wörter,  wie  heorra\  siodu, 
gäl  mit  ableituugen  fehlen  im  Beowulf  und  l)ei  Kynewulf  über- 
einstimmend {gäl  findet  sich  nur  im  Cri.  1035  einmal  in  einer 


*  heorra   findet   sieb   wol   gelogentlifb  norb  in  späteren  diebtiingen, 
in  liyrbtno?»,  aber  nur  in  oftenljar  altertünilicheni  stil. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  533 

formelhaften  verbinduug).  dagegen  zahlreiche,  in  den  sogen. 
Kädnionischen  diehtungen  noch  nicht  vorhandene,  oder  doch 
nur  sehr  selten  vorkommende,  wie  comp,  cempa,  condel,  flän, 
imjne,  gealdor,  freca,  darot),  robs,  wieg,  ?)iearh,  hlanca,  byre,  by- 
rele,  wcege,  ful,  heafola,  gamol,  bront,  sliti,  hnäg,  semninga, 
.müde,  s'mgales,  sacan,  breotan,  picgean,  wlätian  erscheinen  im 
Beowulf  und  Kyuewnlf  gleichmässig.  Aus  diesen  abweiehungen 
auf  der  einen  und  Übereinstimmungen  auf  der  anderen  seite  geht 
doch  wenigstens  so  viel  mit  ziemlicher  gewissheit  hervor,  dass 
der  Beowulf  eher  in  die  zeit  Kynewulf's  als  in  die  Kädmon's, 
eher  in  das  8.  als  in  das  7.  Jahrhundert  zu  setzen  ist. 

Nun  lässt  sich  aber  aus  der  Ingeldepisode  des  Beowulf- 
epos  noch  ein,  wenn  auch  nicht  ganz  zwingender  beweis  für 
eine  spätere  datierung  herleiten.  Was  im  Beowulfliede  von 
dem  Headobardenkönige  Ingeld  erzählt  ist  (B.  2032  ff.),  be- 
richtet Saxo  Grammaticus  bekanntlich  von  einem  Dänenkönige 
Ingellus,  und  zwar  mit  übereinstimmenden  einzelheiten,  sodass 
an  der  ursprünglichen  Identität  der  sagen  nicht  zu  zweifeln  ist, 
auch  nicht  daran,  dass  beiden  ein  historisches  ereigniss  zu 
gründe  liegt:  ein  fürst  namens  Ingeld  habe,  um  die  ermordung 
seines  vaters  Frode  zu  rächen,  seine  schwäger  umgebracht. 

Eine  Schwierigkeit  bei  der  beurteilung  dieser  sage  liegt 
aber  darin,  dass  das  ereigniss,  welches  im  Beowulf  in  alte 
Zeiten  verlegt  und  auf  den  fürsten  eines  sonst  unbekannten 
Volkes  bezogen  ist,  von  der  dänischen  sage  dem  verhältniss- 
mässig  späten  Dänenkönig  zugeschrieben  wird.  Nun  ist  in 
dieser  Zeitschrift  VIII,  195  ff.  gezeigt  worden,  dass  die  dänische 
sage  (Saxo  Grammaticus)  ebenso  wie  das  Beowulfepos  noch 
einen  anderen  Ingellus,  Zeitgenossen  könig  Roe's  (Hrothgar's) 
und  Rolf  Krake's  (Hrothulf's)  kannte,  dass  nach  Saxo  zwar 
nicht  dieser  Ingellus  selbst,  aber  sein  söhn  Agnerus  mit  einer 
dänischen  königstochter  verlobt  war,  aber  vor  der  hoehzeit  er- 
schlagen wurde.  Damit  ist  die  möglichkeit  einer  sagenüber- 
tragung  auf  eine  gleichnamige  person  gegeben.  Es  fragt  sich 
nur,  auf  welcher  seite  wir  die  richtigere  fassung  der  sage  zu 
suchen  haben,  ob  im  Beowulfepos  oder  bei  Saxo.  Da  sich 
Saxo  auf  alte  einheimische  lieder  stützt,  die  zum  teil  in  latei- 
nischer Übersetzung  mitgeteilt  sind,  so  müssen  wir  seinem  be- 
richte mehr  glauben  schenken,  als  dem  des  englischen  Beo- 
wulfepos; die  Ingeldepisode  im  Beowulfliede  kann  ja  von  dem 

Anglia,   IX.  band.  j{5 


534  SARRAZIN, 

engliselien  bearbeiter  berrühreD,  bei  dem  eine  vermisebiiDg-  uud 
venvirnuig:  in  den  däuiscben  sagenstoffen  leiebt  begreitlieb  ist.' 
Wenn  der  bericbt  des  lieowulfepos  riebtig-  wäre,  so  wäre  es 
geradezu  unbegreiflicb,  wie  die  Dänen  dazu  kamen,  eine  blut- 
tat,  die  ein  fremder  fürst  an  däniscben  königssöbneu  begangen, 
in  liedern  zu  feiern,  indem  sie  diese  auf  einen  einbeimiscben 
könig  übertrugen.  Zudem  wird  im  Beowulf  Ingeld  ausdrück- 
lieb Frode's  sobn  genannt,  gerade  wie  der  Däuenkönig  Ingeld 
bei  Saxo,  und  Frode  ist  ein  den  däniscben  königsgescblechtern 
eigentüralieber  uame.  Es  kann  daber  kaum  einem  zweifei 
unterliegen,  dass  Saxo's  Version  die  riclitigere,  und  dass  die 
im  Beowulf  entbaltene  sage  von  dem  Dänenkönig  Ingeld  auf 
den  Headobardenfürsteu  übertragen  ist. 

Müllenbofif  (Deutsche  Altertumskunde  V,  316)  wollte  nun 
freilich  den  Dänenkönig  Ingeld  in  das  reicb  der  fabel  ver- 
weisen. Es  lässt  sieb  aber  in  der  tat,  wenn  aucb  niclit  streng 
beweisen,  so  doch  äusserst  wahrscheinlich  machen,  dass  er 
wirklich  existiert  hat.  Das  zeugniss  der  ältesten  dänischen 
Chroniken  und  genealogien  ist  freilich  nicht  ausreichend,  da 
dieselben  viel  fabelhaftes  enthalten;  aber  es  wird  gestützt 
durch  einen  unverdächtigen  und  der  zeit  nach  nahestehenden 
zeugen:  Alcuin.  Nach  Saxo  und  den  dänischen  genealogien 
müsste  der  Dänenkönig  Ingeld,  Frode's  sobn,  um  700  gelebt 
hal)en  und  wird  auch  selbst  von  kritischen  nordischen  histo- 
rikern  um  diese  zeit  angesetzt  (vgl.  P.  A.  Munch,  Norske  Folks 
Hist.  I,  259).  Nun  erzählt  Alcuin,  der  um  735  geboren  war,  in 
seiner  lebensbeschreibung  des  heiligen  Wilibrord,  dass  dieser 
i'romme  mann  (um  740  gestorben),  auf  seinen  bekehruugs- 
fahrten  von  den  Friesen,  wo  er  sich  um  700  aufhielt,  zu  den 
Dänen  gekommen  sei  und  dass  dort  zu  der  zeit  ein  grausamer 
könig  namens  Ungendus  (Ongendus)  geherrscht  habe.^    Da  die 


*  Was  das  Widsithlied  über  den  kämpf  Ingeld's  mit  Hrothgar  und 
Ilrotliulf  'if't  Heorote'  berichtet,  lässt  sieh  nur  selir  gezwuugen  mit  der 
lijgeldei)isode  des  lieowiilfciios  vereinigen.  Es  ist  doch  höchst  unwahr- 
sciieinlieli,  dass  der  Ileadobardenfiirst,  nachdem  er  sein  racliegeUist  schon 
befriedigt  hatte,  noch  in  das  hmd  seiner  todfeinde  gezogen  sein  sollte; 
viel  natürlicher  wäre  es  gewesen,  wenn  nmgckehrt  Hrothulf  und  Hrothgar 
sein  land  ndt  krieg  überzogen  hätten.  Aber  lirotligar  wäre  damals  gewiss 
schon  zu  alt  gewesen,  um  sich  am  kämpfe  zu  beteiligen. 

■■'  Monum.  Alcuiniana,  ed.  .Jal'l'e,  s.  17:  '.  .  .  ad  ferocissinios  Danonuu 
pojjulos  iter  evangelizandi  convertit.  Ibi,  tum,  nt  fertur,  regnabat  Ongen- 
dus, homo  omni  fera  crudelior  et  omni  lapide  durior'. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  535 

dänischen  Chroniken  keinen  anderen  auch  nur  annähernd  ähn- 
lichen namen  eines  Dänenkönigs  aufweisen,  kann  Ungendus, 
wie  Frohen's  ausgäbe  hat,  oder  Ongendus,  wie  in  der  neuesten 
ausgäbe  steht,  kaum  etwas  anderes  als  Ingeld  (genauer  Yu- 
geld)  sein;  u  für  y  ist  gesehrieben  wie  in  Unguiuus  für 
Yngvinus,  Ursa  für  Yrsa;  nd  kann  leicht  für  Id  verhört  sein. 
Da  ferner  die  von  Alcuin  gegebene  Charakteristik  zu  der  von 
Saxü  erzählten  bluttat  sehr  wol  passt,  da  die  lebenszeit  zu 
der  aus  den  genealogien  ermittelten  genau  stimmt,  da  endlich 
die  dänische  sage  überhaupt  nur  einen  könig  dieses  namens 
kennt,  so  dürfen  wir  wol  schliessen,  dass  dieser  'Ungendus' 
mit  Saxo's  Ingellus,  Frotho's  söhn,  identiscli  ist,  und  weiter, 
dass  die  Ingeldepisode  des  Beowulfepos  die  existenz  jenes  um 
700  bezeugten  königs  zur  notwendigen  Voraussetzung  hat. 

Damit  ist  aber  auch  wahrscheinlich  gemacht,  dass  der 
vorliegende  Beowulftext  erst  aus  dem  8.  Jahrhundert  herrühren 
kann,  und  zwar  dass  er  erst  um  die  mitte  desselben  verfasst 
wurde.  Denn  wollten  wir  selbst  annehmen,  dass  die  Ingeld- 
episode erst  von  dem  letzten  bearbeiter  hinzugefügt  wurde  (was 
ich  übrigens  nicht  glaube),  so  mUssten  wir  doch  wenigstens 
mehrere  Jahrzehnte  für  die  ausl)ildung  der  sage  und  Über- 
tragung nach  Englaud  zugeben.  Unser  Beowulftext  wird  also 
kaum  vor  750  verfasst  sein.  In  diese  zeit  fällt  aber,  nach 
der  gewöhnlichen  annähme,  Kynewulf's  jug:end. 

Ueber  die  heimat  des  Beowulfdichters  ist  ebenso  wenig 
sicheres  ermittelt,  als  über  die  Kynewulf's  (Wülker,  Grundriss 
s.  158  ff.).  Die  dichtungen  sind  uns  in  demselben  westsäch- 
sischen dialekt  überliefert.  Aber  aus  vereinzelt  erscheinenden 
northumbrischen  oder  anglischen  flexionsformen ,  die  hier  wie 
dort  auftreten,  lässt  sich  doch  mit  einiger  Wahrscheinlichkeit 
auf  eine  gemeinsame  northumbrische  oder  wenigstens  nordeng- 
lische heimat  schliessen  (vgl.  Sievers,  Beitr.  z.  Gesch.  d.  d.  Spr. 
u.  Litt.  IX,  273,  anm.;  Könning,  Beowulfqvadet  s.  81  ff.).  Aller- 
dings könnten  ja  diese  formen  von  einem  abschreiber  hinein- 
gebracht worden  sein,  sind  also  nicht  beweisend.  Aber  auch 
der  Wortschatz  zeigt  nordenglische  Provinzialismen,  widerum 
durchaus  übereinstimmend.  Genau  und  vollständig  werden  sich 
dieselben  allerdings  erst  nachweisen  lassen,  wenn  uns  ein  voll- 
ständiges und  umfassendes  angelsächsisches  Wörterbuch  vor- 
liegt; doch  möchte  ich  schon  jetzt  vermuten,  dass  der  Beowulf 

35* 


536  SARRAZIN, 

und  Kynewulf  gemeinsame  gebrauch  der  substantiva  hearn, 
serco,  des  adjektivs  ///,  eomi)arativs  seira,  sei,  des  adverbiums 
ßil  vorwiegend,  wenn  nicht  ausschliesslich,  nordenglisch  ist. 

Nebenbei  sei  noch  die  übereinstimmende  Verwendung  der 
formen  eom,  eart  des  verb.  subst.  {earon  wird  übereinstimmend 
gemieden),  der  parallelformeu  gen  und  gena,  hraiie  und  ra()e 
(durch  den  Stabreim  gesichert)  und  (nach  ausweis  des  metrums, 
vgl.  Sievers,  Faul  und  Brauue's  Beiträge  X,  499)  fieyer  neben 
fieger  bemerkt. 

Wir  werden  daher  für  Beowulf  und  Kynewulf  gleichen 
dialekt  und  gleiche  (nordengl.)  heimat  voraussetzen  dürfen. 

Das  wenige,  was  sich  über  die  bildung  des  Beowulf- 
dichters  aus  seinen  freien  Zusätzen  ermitteln  lässt,  stimmt  sehr 
wol  zu  dem  bei  Kynewulf  vorausgesetzten.  Die  erwähnung 
der  'gigantas'  verrät  kenntniss  der  lateinischen  spräche  und 
der  antiken  mythologie;  dass  der  dichter  Grendel,  wie  andere 
dämonen,  von  Kain  abstammen  lässt,  zeigt  Vertrautheit  mit 
christlicher  legendenliteratur  (vgl.  K.  W.  Bouterwek,  Cädmon's 
biblische  Dichtungen  s.  CXII  f.,  citiert  nach  Wülker,  Grundriss 
s.  265).  Wenn  er  (B.  91  ff.)  den  sänger  in  der  halle  Heorot 
von  der  biblischen  Schöpfung  singen  lässt,  so  ist  zu  vermuten, 
dass  er  Kädmon's  Genesis  kannte,  wie  wir  es  von  Kynewulf, 
dem  nachfolger  Kädmon's,  voraussetzen  müssen.  Ebenso  wie 
von  Kynewulf  müssen  wir  von  dem  Beowulfdichter  annehmen, 
dass  er  bei  fahrenden  Sängern  in  die  schule  gegangen,  wenn 
nicht  selbst  fahrender  gewesen  ist;  eine  Vorliebe  für  diesen 
beruf  zeigt  sich  in  der  häufigen  erwähnung  des  epischen  ge- 
sanges,  die  allerdings  wol  meist  durch  die  quelle  veranlasst 
sein  wird;  aber  ein  Verächter  der  sangeskunst  hätte  diese 
stellen  weglassen.  Wie  in  Paul  und  Braune's  Beiträgen  XI, 
159  ff.  und  in  der  Anglia  IX,  195  ff",  wahrscheinlich  gemacht, 
beruht  das  altenglische  Beowulfepos  auf  einer  altnordischen 
origiualdiclitung;  wir  müssen  also  den  letzten  bearbeiter  als 
Übersetzer  auffassen  und  bei  ihm  kenntniss  der  altnordischen 
sju'ache  und  ])oesie  voraussetzen.  Dasselbe  aber  müssen  wir 
von  Kynewulf  annehmen,  erstens  wegen  seiner  offenbar  der 
altnordischen  nachgeahmten  reimtechnik  (vgl.  Kluge  in  Paul 
und  Braune's  I>eiträgen  IX,  442);  zweitens  wegen  zahlreicher, 
meist  mit  Beowulf  gemeinsamer  lehnwörter  aus  dem  Altnor- 
dischen,  z.  b.:  wieg,  hlanca,   hyre,   daroh,  /Jan,   geuldor,  orlcge, 


BEOVVULF  UND  KYNEWÜLF.  537 

gumol,  hronl  (vgl.  raiil  uud  Braime's  Beiträge  XI,  178),  mcagol 
(=  altdiin,  m(?^e/ ,  magel ,  mogle  gross,  gewaltig,  Dansk  Ordb., 
Kjüb.  182(3,  IV,  106),  eorp  (=  altnd.  larpr),  brcegdwis  Gu.  58 
(=  altnd.  hragtivhs),  hcera  meer,  An.  531  (=  altnd.  hrönn),  hrin- 
dan  Rä.  (=  altn.  hrinda);  drittens  wegen  häufiger  anwendung 
der  'kenningar'  in  altnordischem  stil'  (vgl.  s.  531)  und  viertens 
wegen  einiger,  mit  Beovvulf  gemeinsamer,  syntaktischer  eigen- 
tümlichkeiten,  die  ich  in  Paul  und  Braune's  Beiträgen  XI,  176  if. 
auf  altnordischen  cinfluss  zurückgeführt  habe,  wie  nachstellung 
der  Präposition  (z.  b.  Phö.  2,  Jul.  83),  gebrauch  des  artikels  beim 
vocativ  (El.  511,  Jul.  45),  auslassung  des  Infinitivs  beon  (Cri.  1261), 
dativrection  mancher  sonst  transitiven  verben  wie  onfon. 

Die  christlich-gläubige,  ja  orthodox-katholische  gesinnung 
des  Verfassers  ist  auch  im  Beowulf  nicht  zu  verkennen.  Sie  zeigt 
sich  schon  in  dem  häufigen  hinweis  auf  Gott,  den  walter  der 
menschen,  den  Schützer  der  himmel,  den  richter  der  taten  (Sche- 
mann, a.  a.  0.  s.  6  tf.).  Dieselben  synonymen  und  epitheta  {ßce, 
hälig,  mihtig,  seh-,  sötf)  werden  bei  solcher  gelegenheit  ange- 
wendet, die  Kynewulf  liebt.  Die  gemeinsame  verliebe  für  dank- 
gebete  ist  bereits  s.  528  erwähnt  worden.  Aber  auch  sonst  be- 
wegen sich  die  'zusätze  des  interpolators  B'  in  derselben  rich- 
tung  des  religiösen  deukens,  in  denselben  vorstellungskreisen, 
die  wir  aus  Kynewulf  kennen.  Die  Schöpfung  der  weit  (B.  92  ff".) 
ist  bekanntlich  bei  Kynewulf  ein  beliebtes  thema  (vgl.  Ram- 
horst, a.  a.  0.  s.  12  ff".),  ebenso  das  jüngste  "gericht  (B.  470,  978, 
3069).  Desgleichen  ist  echt  Kynewulfisch  die  Vorstellung,  dass 
die  teufel  und  dämonen  in  einem  dunkeln  abgrunde  hausen 
und  über  die  fromme  fröhlichkeit  der  menschen  ergrimmt  sind 
(B.  87,  vgl.  El.  767,  An.  1691  ff".),  dass  sie  mit  Gott  in  fehde 
leben  (B.  811,  vgl.  An.  1190,  El.  906  ff'.),  ebenso  die  androhuug 
der  höllenstrafen  (B.  183  ff".,  589,  852,  3072;  vgl.  Ramhorst, 
a.  a.  0.  s.  14),  die  mahnung  daran,  dass  alles  irdische  glück 
nur  ein  geschenk  Gottes  ist  (B.  1730  ff".,  vgl.  El.  1171,  An.  317  ff".); 
eine  die  eitelkeiten  der  weit  verachtende  Stimmung  klingt  bis- 


1  Im  einzelnen  Hesse  sich  in  der  ausdrucksweise  Kynewulf's  noch 
mauches  an  altnordischen  stil  erinnernde  nachweisen;  z.b.  dass  ein  schuf 
'sclireitet' (P'l.  237)  entspricht  altnordisch-poetischem  Sprachgebrauch,  ver- 
gleiche Helg.  Hund.  II,  ;U): 

Skriöiat  ]^at  ski}) 

er  und  )'er  skrföi. 
Doch  auch  Hei.  22(i5:    .         ^j^^  ^^^.^  ^^^^^^^  ^1^^.^^ 


538  SARRAZIN, 

weilen  aus  eleu  worteu  des  'iuterpolators  B'  heraus  (B.  17<5]  lt., 
2252  ff.,  2458  ff.),  ganz  wie  aus  dem  epilog-  der  Eleue;  der  ton 
der  ganzen  Beowulfdielitung  ist  verhältnissmässig  weich  und 
getuhlvuil  (vgl.  lleinzel,  Ueber  den  Stil  der  altgerman.  Poesie 
s.  38;  A.  Hoffmann,  Engl.  Studien  VI,  165  ft'.),  ebenso  wie  bei 
Kynewulf,  aus  welcher  Übereinstimmung  mau  unzutreffend  ge- 
folgert hat,  dass  Sentimentalität  der  angelsächsischen  epischen 
dichtung  überhaupt  eigen  gewesen  sei.  Oft  wird,  ganz  in  Über- 
einstimmung mit  Kynewulf,  der  frohen  oder  traurigen  Stimmung 
der  handelnden  oder  an  der  handluug  beteiligten  personen  ge- 
dacht, z.  b.  B.  49,  86,  100,  119,  128,  134,  151,  171,  189  u.  s.  w. 
Auch  das  naturgefühl  ist  im  Beowulf  wie  bei  Kynewulf  für 
jene  zeit  stark  entwickelt;  eine  so  stimmungsvolle  naturschilde- 
ruug  wie  die  des  Grendelmeeres  (B.  1357  ff.)  dürfte  sich  in  der 
ganzen  altgermanischen  poesie  nicht  wider  finden  oder  höchstens 
in  den  landschaftsbildern  des  Phönix  ein  gegenstück  haben. 
Freilich  waren  im  Beowulf  jedenfalls  dem  dichter  von  seinem 
original  alle  wesentlichen  züge  des  landschaftsbildes  vorge- 
zeichnet (vgl.  Paul  und  Braune's  Beiträge  XI,  162  f.),  aber  er 
hat  es  doch  gewiss  selbständig  ausgemalt,  ihm  die  stimmungs- 
volle färbe  gegeben. 

Wir  finden  überdies  die  landschaftsbilder  des  Beowulf- 
epos  fast  sämmtlich  in  Kynewulf s  dichtungen  wider:  da  sind 
die  hohen  klippen  und  felsen,  die  dunkeln  Schluchten  (Guthlac, 
Phönix),  da  ist  das  öde  moor  (El.  612),  da  sind  die  dünen,  die 
'windigen  wälle' (An.  841  ff'.),  da  ist  der  sandige  meeresstrand, 
den  die  wogen  bespülen,  an  dem  die  schiffe  sieh  schaukeln 
(Rä.  IV,  An.  235,  El.  226  ff.),  da  ist  vor  allem  das  wogende, 
rauschende,  fahle  meer,  bald  ruhig  und  heiter  (El.  238  ff.,  vgl. 
B.  1908  ff.),  bald  stürmisch  bewegt  (An.  369  ff".,  vgl.  B.  1132). 
Die  gemeinsame  Vorliebe  für  Sonnenaufgänge  wurde  schon  er- 
wähnt. 

Die  ])oe tische  begabung  unseres  dichters  wird  gewöhn- 
lich nicht  besonders  hoch  geschätzt.  Es  ist  seit  Müllenhoff's 
Beowulfkritik  mocle  geworden,  den  "interpolator  IV  als  einen 
ungeschickten  dichter,  einen  seichten  und  konfusen  Schwätzer 
anzusehen.  Müllenlioff  war  aber  in  dem  bestreben,  die  Schön- 
heit der  alten  teile  des  epos  wirkunghVoU  hervortreten  zu  lassen, 
in  der  leicht  begreiflichen  ästhetischen  und  philologischen  ab- 
neigung  gegen  die  stilvermischuug  wol  etwas  ungerecht  dem 


BEOWÜLF  UND  KYNEWULF.  539 

letzten  bearbeiter  gegenüber.  Wir  können  die  mönchische  Ver- 
hunzung des  heklenepos  bedauern  und  doch  das  gefällige,  wenn 
auch  nicht  besonders  kräftige  und  originale  talent  des  bearbei- 
ters  anerkennen.  Von  einer  ueigung  zu  rhetorischem  wort- 
prunk und  phrasenschwall  (z.  b.  B.  178  ff.,  1753  ff*.)  ist  er  aller- 
dings nicht  ganz  freizusprechen  —  ebenso  wenig  wie  Kyne- 
wulf.  Die  konfusion  aber  wird  wol  meist  auf  rechnung  der 
schlechten  Überlieferung  zu  setzen  sein;  übrigens  Hessen  sich 
auch  dafür  aus  Crist  und  Juliana  analoga  beibringen. 

Jedenfalls  lässt  sich  eine  hoch  entwickelte  dichterische 
technik  bei  dem  bearbeiter  nicht  verkennen.  Die  metrik 
des  Beowulfliedes  ist  neuerdings  von  Sievers  in  Paul  und 
Braune's  Beiträgen  X,  220  ff.  eingehend  untersucht  worden.  Im 
anschluss  an  seine  epochemachende  entdeckung  der  rhyth- 
mischen gesetze  der  altnordischen  metrik  hat  dieser  gelehrte 
gezeigt,  dass  dieselben  auch  für  die  angelsächsische  stabreim- 
poesie  giltigkeit  haben,  und  damit  den  nahen  Zusammenhang 
zwischen  altnordischer  und  altenglischer  dichtung  erwiesen 
(a.  a.  0.  X,  218).  Für  Kynewulf's  dichtungen  fehlt  eine  ana- 
loge Untersuchung  noch,  doch  bemerkt  Sievers  (a.  a.  o,  s.  451), 
dass  auch  die  übrigen  angelsächsischen  dichtungen,  mit  aus- 
nähme der  spätesten,  das  fünftypensystem  des  Beowulf  ein- 
halten. Einzelne  kleine  abweiehungen,  die  sich  wol  ergeben 
werden,  lassen  sich  leicht  aus  dem  fortschritt  dichterischer 
technik  erklären.  Sowol  im  Beowulf  wie  bei  Kynewulf  wird 
der  endreim  oft  als  versschmuck  neben  der  alliteratiou  ver- 
want.  Kluge  hat  in  seiner  abhandlung  über  den  reim  im  Alt- 
germanisehen (Paul  und  Braune's  Beiträge  IX,  435  ff.)  die  be- 
lege für  die  anwendung  des  reims  im  Beowulf  zusammenge- 
stellt; über  den  reim  bei  Kynewulf  haben  gehandelt  Fritzsche 
(Anglia  II,  471),  Gaebler  (Anglia  III,  503)  und  Kluge  (Paul  und 
Braune's  Beiträge  IX,  442).  Namentlich  durch  Kluge  ist  dar- 
getan worden,  dass  im  Beowulf  und  bei  Kynewulf  reimcom- 
posita  und  reimformeln,  runheuda,  skothending  und  aöalhen- 
ding  übereinstimmend  angewant  werden.  Hier  haben  wir  also 
widerum  eine  bedeutsame  familienähnlichkeit.  Beachtenswert 
ist  auch,  dass  im  Beowulf  gelegentlich  präfixreim  angewant 
wird  (z.  b.  B.  1751  forgylep  and  forgymelj,  B.  171)7  forsilet)  and 
forstveorceh,  ebenso  wie  bei  Kynewulf  z.  b.  El.  1313  äscijred  and 
äsceäden,  El.  1250  onband-ontvand,  El.  208  forlcbrde-fortyhte. 


540  SARRAZIN, 

Auf  die  grosse  iihulielikeit  zwischen  dem  stil  des  Beowulf 
und  dem  der  ditditiingen  Kynewulf's  ist  schon  aiisfiilirlieh  hin- 
gewiesen worden.  Wenn  trotzdem  die  spräche  des  heldenepos 
einen  etwas  anderen  Charakter  hat  als  die  der  geistlichen  ge- 
dichte,  so  liegt  das  einmal  an  dem  ganz  verschiedenem  stoft" 
und  dann  an  der  ganz  verschiedenen  quelle.  Der  stil  des  Iko- 
wulf  ist  mehr  altnordiseh  (vgl.  Paul  und  Braune's  Beiträge  XI, 
174  ff.),  der  des  Crist,  der  Juliana,  der  Elene  mehr  lateinisch. 
Wir  können  im  Beowulf  von  vornherein  lateinische  stilhguren 
kaum  erwarten;  doch  finden  sie  sich  wirklich,  wenn  auch  ver- 
einzelt: so  Anaphora  B.  183  ff.  {rvä  bi<5  pd^m  —  wel  bit5  pcem)^ 
B.  2016  ff.,  2107  ff.  {hwilum  ■ —  hwi/um),  vgl.  Jansen,  a.  a.  o.  s.  95  ff.; 
Antithese  B.  2890  (deati  —  edwU-Uf),  B.  183  {wä  —  wel),  vgl. 
Jansen  s.  99  ff.;  die  mehr  volkstümliche,  antithetische  Zergliede- 
rung (z.  b.  leof  and  Idti,  nean  and  feorran,  geongum  and  ealdum) 
ist  häufig,  wie  hei  Kynewulf  z.  b.  El.  954  ff. 

Ueberhaupt  ist  die  verliebe,  zwei  kopulativ  verbundene 
Wörter  für  einen  begriff  zu  setzen  für  den  Beowulf  charakte- 
ristisch, z.  b,  fijrene  and  fcehtie,  scela  and  mdila,  rvanode  and 
wyrde,  seomade  und  syrede,  Idt)  and  longsum,  hreoh  and  heoro- 
g/'im,  ebenso  für  Kynewulf  (Jansen  s.  76  ff.);  die  reimformeln 
symi  and  (ne)  sacu,  mordum  and  {iie)  n-eorcum,  fit  and  folma, 
werum  and  wlfum,  fröd  and  göd  (B.  279,  El.  637),  yldo  ne  adle 
und  andere,  bereits  angeführte,  sind  gemeinsam. 

Für  metapher,  metonymie  und  kurze  vergleiche  beispiele 
anzuführen,  ist  unnötig;  nur  die  auffallend  übereinstimmende 
ausdrucksweise  Wyrd  gescräf  B.  2574,  El.  1047  sei  erwähnt. 

Bemerkenswert  sind  dagegen  die  ausgeführten  gleichnisse 
B.  1570  leoht  inne  st  od  efne  sivä  of  liefene  hädre  scinei)  rodores 
condel ,  B.  1608  hil  eal  gemealt  ise  gelicost,  pomie  forstes  hend 
fceder  onkele<),  o)djindeb  wcel-räpas,  vgl.  z.  b.  El.  1272  .  .  gen-Uap 
linder  n-olcnum  trlnde  gelicost,  ponne  he  for  hceleöum  hlüd  äsltgeÖ, 
ivce()ef)  he  wolcnum,  An.  501  ff.  Hier  verrät  sich  deutlich  wider 
lateinischer  stil. 

Auch  sonst  begegnen  wir  Kynewulfischen  stileigentümlich- 
keiten.  Ein  polysyndeton  (Jansen  s.  102  ff.)  findet  sich  B.  1763  ff., 
ein  asyndeton  z.  b.  B.  1409  ff.  oder  B.  1110,  vgl.  z.  b.  El.  258. 

Auf  altnordischem  einilusse  beruht  wahrscheinlich  die 
häufige  anwendung  der  parenthese:  B.  18,  55,  107,  146,  226, 
400,  405,  423,  501,  536,  570,  586,  811,  835,  925,  1352,  1404, 


BEOWÜLF  UND  KYNEWULF.  541 

1422,  1537,  1G63,  1G99,  1925,  2592,  2725,  2793,  2995,  305G, 
314G;  auch  bei  Kynewulf  liiidet  sie  sieb  (Jansen  s.  102),  wenn 
gleicb  seltener. 

Ausrufe,  mit  luv  cd  oder  hüru  oder  lä  eingeleitet,  sind  für 
den  Stil  von  Kynewulf  (Jansen  s.  112)  und  Beowulf  cbarakte- 
ristiscb  und  so  bäutig,  dass  beispiele  zu  geben  überflüssig  ist. 

Emphatische  Versicherungen  (z.  b.  pret  tvces  god  cyning,  pect 
is  söti  metod,  Jxet  rvces  geomuru  ides)  sind  gleichfalls  bei  Kyne- 
wulf nicht  ganz  selten,  z.  b.  El.  14  he  wccs  riht  cyning,  El.  646 
fjcet  wces  fcer  mijcel.  Sie  zeigen  den  lebhaften  gefühlsanteil, 
den  der  dichter  an  dem  nimmt,  was  er  erzählt. 

Von  der  Variation  macht  auch  unser  bearbeiter  einen  aus- 
gedehnten gebrauch;  bisweilen  wird  dadurch  wie  bei  Kynewulf 
(Ramhorst  s.  25)  der  ausdruck  über  die  gebühr  breit,  so  z.  b. 
B.  179  if.;  lange  reden,  voll  von  rhetorischem  pathos,  sind  im 
Beowulf  wie  bei  Kynewulf  beliebt. 

Nach  ten  Brink  (Anz.  f.  d.  Alt.  V,  59)  'gehört  es  zu  den 
eigentümlichkeiten  Kynewulf 's,  dass  er  dieselben  ausdrücke 
gern  —  nicht  selten  nach  kurzen  Zwischenräumen  —  wider- 
holt'. Bestätigung  und  belege  gibt  Ramhorst  s.  23  f.  Dazu 
vergleiche  man^* 

Beowulf. 
133     waes  l^tet  gewin  tö  sträng, 

lä(5  and  longsmn 
191     waes  |^3et  gewin  to  swyÖ, 

läÖ  ond  longsura 
119    swefan  aefter  symble 
1008    swefeÖ  sefter  symle 
327    bugon  \>k  tö  bence  =  B.  10i;-)a. 
371     HroÖgär  maÖelode,  heim  Scyldinga  =  B.  450,  1321. 
529    Beowulf  iua)7elode,   bearn  Ecg^eowes  =  B.  03 1 ,   957, 

13S3,   1473,   1651,  1999. 
232    fyrdsearu  füslicu 
2618    fyrdsearu  füslic 
716    ne  wses  j^set  forma  siÖ 
1463     naes  \>^i  forma  siÖ 
1527    l^ä  wses  forma  siÖ 
2025    l^ä  WIES  forma  siÖ 


'  Die  widerholung  von  ganzen  und  halben  verseu  ist  keine  indivi- 
duelle eigentiimlichkeit  Kynewulf  s,  sondern  dem  volkstümlichen  stil  über- 
haupt eigen,  aber  bei  Kynewulf  besonders  ausgeiiriigt.  Die  folgenden  bei- 
spiele aus  dem  Beowulf  sollen  zugleieh  aueh  die  übereinstimnumg  des  stils 
zwischen  den  verschiedenen  teilen  des  epos  dartun. 


542  SARRAZIN, 

302  siÖ-ffeöuie(l  scip  =  11(17 

1311,  2352  sigor-eadig  seeg 

69S  frofor  and  fultum  =  1273 

1(')4!,  24  7()  frome  fyrdwhatc 

132S  swjdc  scolde  eorl  wesau 

2708  swylc  sceolde  secg  wesan 

196  sc  WIES  iiion-cynues  iiupgenes  strengest 

on  pabm.  dsege  j'ysses  lifes 

78'J  se  ]?e  manna  waes  majgene  strengest 

on  ]>xm  dsege  ['vsses  lifes 

80()  on  ]>sßm  dsege  j'ysses  lifes 

342  heard  under  Leime  =  B.  404a. 

11  t'aet  waes  göd  cyning  =  B.  S()3b,  2390  b. 

137,  103,879,2480  f^hÖe  and  fyrene 

831,  1858  ]>e  hie  «er  drugou 

713,019,1016,1984  in  (on,  to)  sele  ^äm  hean 

750,  1497  s6na  ]>xt  oüfunde 

2300,  2713  he  f'aet  söna  onfand 

49,  2419  him  waes  geömor  sefa 

2632  hini  waes  sefa  geömor 

561,  1670  swä  hit  gedefe  waes 

3175  swä  hit  gedefe  biÖ 

2141  nses  ic  fjege  l'ä  gyt 

2975  nses  he  fjege  j^A,  git 

114  he  him  ]'8es  lean  forgeald  =  B.  1584b. 

213  seegas  bsron 

on  bearm  nacau  beorhte  fraetwe 

896  baer  on  bearm  scipes  beorhte  fraetwa 

1045  het  hine  wel  brucan 

2812  het  hj'ne  brucan  well 

1628  gode  J'ancedon  .... 

f'fes  ]>e  hi  hyne  gesundne  geseon  mostou 

1998  gode  ic  j^anc  secge 

]>xs  j?e  ic  j?e  gesundne  geseon  moste 

Die  Untersuchung-  über  alter  und  lieimat,  bikluug,  ge- 
sinnung,  gesehmack  und  poetische  technik  unseres  dicliters 
hat.  weit  entfernt  davon,  unsere  Vermutung  der  identität  mit 
Kynewulf  irgendwie  zu  erschüttern,  dieselbe  vielmehr  in  allen 
wesentlichen  punkten  bestätigt  und  zur  höchsten  Wahrschein- 
lichkeit, wenn  niclit  gewissheit  erhoben. 

Alles,  was  sich  über  die  dichterische  persönlichkeit  des 
'interpolator  B'  ermitteln  lässt,  stimmt  so  vollständig  zu  dem, 
was  wir  von  Kynewulf  wissen  oder  vermuten  können,  dass  wir 
geradezu  eine  art  literarischer  do])pelgängerei  annehmen  müss- 
ten,  wollten  wir  beide  nicht  für  identisch  halten. 


BEOWÜLF  UND  KYNEWULF.  543 

Vorsichtige  leiite  werden  vielleicht  noch  die  nietrik,  den 
formengebrauch,  die  syntax,  den  Wortschatz  durchsieben';  viel 
wird  scliwerlich  dal)ei  herauskommen. 

Die  Schwierigkeiten,  die  sich  uns  bei  der  uachahmungs- 
hypothese  in  den  weg  stellten,  sind  durch  die  annalime  der 
gleichen  \  erfasserscliaft  mit  einem  schlage  beseitigt.  Die  Über- 
einstimmungen im  satzbau  und  wortgebrauch  erklären  sich  jetzt 
aus  dem  individuellen  stil,  die  zahlreichen  anklänge  als  mehr 
oder  weniger  bewusste  reminiscenzen  an  frühere  eigene  werke. 
Wir  sind  jetzt  auch  nicht  mehr  zu  der  Voraussetzung  genötigt, 
dass  die  geistlichen  dichtungen  Kynewulfs  sämmtlich  später 
entstanden  sind  als  der  Beowulf,  eine  Voraussetzung,  der  die 
natur  mancher  parallelstellen  widersprach,  welcher  auch  der 
enge  Zusammenhang,  den  gerade  späte  werke,  wie  Elene  und 
Andreas,  mit  Beowulf  zeigen,  widerstreitet. 

Mit  einiger  Wahrscheinlichkeit  werden  wir  die  abfasöung 
des  vorliegenden  Beowulftextes  dicht  vor  den  Andreas  setzen 
können.  Die  zusätze  sind  das  werk  eines  gereiften,  gealterten, 
fromm  gewordenen  manues.  Aber  gedichtet  wurde  das  epos 
gewiss  schon  früher,  zur  zeit,  als  Kynewulf  noch  fahrender 
Sänger  war.  Damals  übertrug  er  wahrscheinlich  das  altdänische 
BöÖvarepos  (vgl.  Anglia  IX,  200  ff.)  in  angelsächsische  verse, 
vermutlich  mit  getreuem  anschluss  an  das  original,  vielleicht 
mit   einigen   sagenhaften   Zusätzen.     In   dieser   ersten  fassung, 


'  Auf  die  ersten  drei  punkte  bin  ich  absichtlich  nicht  näher  ein- 
gegangen, weil  hier  durch  abschreiber  im  einzelnen  manches  geändert 
sein  kann;  ich  habe  mich  mit  dem  allgemeinen  eindrucke  vollständiger 
Übereinstimmung  begnügt.  Im  Wortschatz  finden  sich  natürlich  manche 
abweichungen  von  Kynewulf,  wie  andererseits  auch  viele  unerwähnte  Über- 
einstimmungen; es  wäre  pedantisch,  aus  den  ersteren  ein  gegenargument 
zu  schmieden.  Wenn  schon  die  geistlichen  dichtungen  Kynewulfs  unter 
sich  manche  dift'erenzen  aufweisen,  so  ist  dies  bei  einer  dichtung,  die  einen 
ganz  anderen  stotit"  behandelt,  die  aus  ganz  verschiedener  quelle  geschöpft 
ist,  noch  eher  zu  erwarten.  Namentlich  wird  einleuchten,  dass  Wörter  alt- 
nordischen Ursprungs  in  den  geistlichen  dichtungen  seltener  vorkommen 
oder  wie  l^yle,  pyi's,  sess,  pengel,  gewegan  'kämpfen'  ganz  fehlen,  und 
andererseits,  dass  spezifisch  angelsächsische  oder  rein  westgermanische 
Wörter  wie  hico,  hosp,  hyrgen,  dun,  hoda,  scolii,  fcele,  cleopigeati  im  l>eo- 
widf  sich  nicht  finden  und  zum  teil  durch  skandinavische  oder  allgemein- 
germanische,  wie  är  für  bo(fa,  beorh  für  dun,  ersetzt  sind.  Einigermassen 
auffallend  ist,  dass  die  adverbiale  Verbindung  swä  some  im  Beowulf  nicht 
vorkommt;  doch  kann  das  zufall  sein.  Erwähnt  sei  noch,  dass  überein- 
stimmend die  epitheta  m(vrc,heorht,  frod,  sowie  die  Wörter  i/crtr«,  *)r6'»«//«- 
dig,  geweor'Öod,  bewunden,  befangen,  ferhti,  sefa,  lileo,  wylm,  cydan,  for- 
niinan,  ongytan,  gefremman  beliebt  sind. 


544  SARRAZIN, 

die  eiuc  y-ewisse  püpularität  crlaugt  haben  muss,  nauute  der 
dichter  den  helden  wol  Heowa  (=  Baii[(5jver). 

Nach  seinem  eintritt  in  den  2,'ei.stlielien  stand  wante  sich 
Kynewulf  wahrscheinlich  zunächst  ganz  von  der  weltlichen 
poesie  ab;  daher  finden  sich  in  den  früheren  geistlichen  dich- 
tiingen  nur  wenig  anklänge  an  das  heldenepos.  Erst  in  spä- 
terer zeit  griff  er  zu  seinen  jugendwerkeu  zurück.  Aus  dem 
gedächtniss  schrieb  er  vermutlich  das  epos  nieder,  welches  er 
sich  früher  durch  liäutigen  Vortrag  eingeprägt  hatte.  Die 
namensform  Beowa  änderte  er  nun  in  Beowulf  um,  vielleicht 
weil  er  sich  des  altnordischen  namens  noch  erinnerte  und 
den  letzten  bestandteil  als  -vargr  auffasste,  vielleicht  auch, 
weil  Beowa  ihm  wie  eine  verkürzte  koseform  eines  angel- 
sächsischen namens  erschien,  welche  er  nach  analogie  anderer 
vervollständigte. 

Jetzt  erst  wurde  der  dichter  zum  'interpolator  B':  durch 
moralisierende  und  theologisierende  zusätze  suchte  er  die  dicli- 
tung  seiner  veränderten  anschauungsweise  anzupassen  und  seine 
neubearbeitung  derselben  vor  sich  zu  rechtfertigen.  Bald  da- 
nach, unter  dem  erneuten  und  verstärkten  einflusse  des  helden- 
epos i,  schrieb  er  Andreas  und  Elene. 

Als  reihenfolge  der  bekannten  werke  Kynewulf's  möchte 
ich,  im  allgemeinen  mit  der  bisher  angenommeneu  überein- 
stimmend, folgende  vermuten:  Rätsel,  (Beowa),  Guthlac  A,  Crist, 
Phönix.  Juliana.  Guthlac  B,  Beowulf,  Andreas,  Elene.  Für  nicht 
unwahrscheinlich  halte  ich  es,  dass  Kynewulf  ausser  dem 
Beowulf  um  dieselbe  zeit  noch  andere  skandinavische  helden- 
sagen  neubearbeitete,  die  uns  indessen  verloren  gegangen  sind. 
Wenigstens  scheinen  mir  bei  den  kampfschilderungen  und  see- 
fahrtsbildern  im  Andreas  und  Elene  noch  andere,  unbekannte 
muster  vorgelegen  ,zu  haben. 

Diese  hypothetische  geschichte  unseres  Beowulftextes  und 
seines  Zusammenhanges  mit  Kynewulf's  übrigen  dichtungcn 
scheint  mir  die  vorliegenden  tatsachen  am  besten  zu  erklären. 
Sie  ist  auch  geeignet,  Müllenhoft"s  inter])olatioustheorie  mit  der 


'  Bekanntlich  prägen  sidi  ]iei  geistigem  sowol  wie  bei  dem  ropro- 
(liizit-ren,  liüren  und  lesen  von  diditwerken  die  antiuigspartien  dem  ge- 
diiclitniss  besser  ein,  da  liier  die  anfiiierksauikeit  noch  frischer  ist;  daher 
mag  es  kommen,  dass  sieh  im  Andreas  sowol  wie  in  der  Elene  besonders 
viel  anklänge  au  die  ersten  5()0— üüu  verse  des  Beowiilfepos  finden. 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  545 

einheitstheorie  seiner  gegner  zu  vermitteln.  Gewiss  hat  Müllen- 
hoff  recht  gehabt,  aus  depi  ungleichen  ton,  der  unebenen  dar- 
stellung  und  komposition  auf  spätere  zusätze  zu  schliessen; 
auch  Möller  hatte  recht,  wenn  er  vermutete,  dass  dem  Beo- 
wulfepos  eine  in  vierzeiligen  Strophen  verfasste  dichtung  zu 
gründe  liege;  aber  ebenso  recht  hatten  diejenigen,  welche  an 
der  einheitlichkeit  des  überlieferten  textes  festhielten,  welche 
nur  einen  dichter  oder  selbständigen  Uberarbeiter  darin  er- 
kennen wollten.  Die  entgegenstehenden  ansichten  schliessen 
einander  nicht  aus,  sie  lassen  sich  vereinigen,  aber  nur  unter 
der  Voraussetzung,  dass  der  dichter  zugleich  Übersetzer  war, 
und  dass  er  sein  eigenes  werk  in  späteren  jähren  umgearbeitet 
hat.  Vollständig  ist  Wülker  zuzustimmen,  wenn  er  (Grundriss 
z.  Gesch.  d.  ags.  Litt.  s.  30(3)  sagt:  'Obgleich  sicherlich  alte  lieder 
dem  dichter  des  jetzigen  textes  vorlagen,  so  hat  doch  derselbe 
das  ganze  gedieht  selbständig  mit  benutzung  derselben  als  ein 
ganzes  umgedichtet'. 


NACHTRAG. 

Den  Beowulfanklängen  in  dichtungen  Kynewulf's  füge  ich 
noch  die  folgenden  hinzu: 

Cr  ist.  Beownlf. 

64     wisfseste  wordiun  027     wisfsest  wordura 

442    l'urli  sefan  snyttro  172G     j'urh  sidne  sefan  snyttni  brj-t- 

taÖ 
570    gongat5  glsedmode  17S4    glagdmod,  geong 

017     wiÖ  fseder  swÄsne  f^hÖa  mjeste      4.5S    geslöli  j^m  fseder  flehö'a  m^stc 
(das   zusammentreffen  von  gleichen  reimworten  und  gleichem  versscldiiss 
kann  ebenso  wenig  auf  znfall  wie  auf  bewusster  nachahmung  beruhen) 
843    ]?eos  Isine  gesceaft  1624    ]?äs  l*nan  gesceaft 

925    forht  on  ferSe  754    forht  on  ferhÖe 

994    heaue  hygegeomre  2408    hygegiomor  .  .  hean 

1527    pe  ser  wiÖ  gode  wunnon  li;i    jni  wiÖ  gode  wunnon 

Bei  der  Juliana  klingen  besonders  häufig  die  versschlüsse 
an  den  Beowulf  an.     So  lassen  sich  vergleichen: 

Juliana.  Beowulf. 

02    reord  up  astäg  782     sweg  up  ästäg 

04    hfcöne  w^eron  begen  709    yrre  w*ron  begen 

syunum  seocc  rccie  renweardas 

(es   ist   bemerkenswert,   dass  die  beiden  anklänge  im  Beowulf  sowol  ww 
in  Juliana  bald  auf  einander  folgen) 


546 


SARRAZIN, 


101 1     j^aet  is  s6(5  metod 

1 1     )^a?.t  wses  güd  cyiiing 
257     hwanan  eowre  cyme  syndou 
;il  i:i     nngunnon  )ü  ou  beorgo  biBl- 
fyra  uiä;st 
wigend  weccan 
'2082     bona  blOdigtö?»,   bcalewa  go- 

myndig 
13S1     swä  ic  «er  dyde 

4    sceaÖena  ):>rGatiim 
2042     se  \>e  call  geman 
giircweahn  giimena 

Auch  die  reimformel  7nkelnc  and  mcerne  Jul.  26,  B.  3098  ist 
bemerkenswert,  da  sie,  wenigstens  in  älterer  poesie,  sonst  nicht 
üblich  ist  (0.  Hoffmann,  Reimformeln  im  Westgerman.  s.  65). 

Bei  der  Elene  ist  dieselbe  erscheinung  der  anklingenden 
versaiisgänge  zu  beobachten: 


224    l'aet  is  söÖ  cyuiug 

259    bwonan  bis  cyiue  w;%re 
57i)    and     )'a     onbitman    ba'lfira 
uitest, 

ad  onjclan 
(iol     änrtcd    and    iinforbt,    eafotSa 

gemyudig 
r>34    swä  heo  mec  a;r  dy(b; 
072    sceaÖena  Ircate 
7(t9    .  .  sär  eal  genion 

synna  wunde 


Elene. 
Gl     mödsorge  wseg 

G3    bsefde  wigena  tu  lyt 

eaxlgestealna 
60    egstreame  neah 

07     on  neawcste  nibtlangue  fyrst 

73    bseleÖa  nätbwylc 
78     nihthelm  tögläd 
85    he  w;i?s  sona  gearu 
87     swä  bim  se  är  äbead 
042     Elene  maÖelade  bim  on  and- 
sware 

Zu  beachten  ist  ferner  die  übereinstimmende  anwendung 
des  endreims: 

448    ne  majg  a-fre  ofer  l'fet  Ebrea      23S9     let    Öone    bregostol    lUownlf 
)7eod  bealdan 

r£ed|?eabtende,  rice  bealdan  Geatum  wealdan 

diigiiÖiim  wealdan 

Aus  dem  Phönix  lässt  siel»  noch  vergleichen: 

Beownlf. 
•100     swä  bim  se  bearda  bebead 
2072     sy^^an  heolbnos  gini 
gläd  ofer  grundas 


Beownlf. 
1777     singales  wseg  modceare  niicle 
24()3     beortan  sorge  wealiinde  w^eg 
2882    wergendra  to  lyt 

}?rong  ymbe  f'eoden 
2242    wjeter-yÖum  ueab 
2411     bolmwylme  neb 
527    gif  \>u  Greudles  dearst 

nibtlongne  fyrst  nean  bidan 
2233     gumeua  nätbwylc 
2487     guÖbelm  tögläd 
121     gearo  söna  wa;s 
401     swä  bim  se  bearda  bebC-ad 
1S4Ü     HröÖgär    maÖelode    bim    on 
andsware   u.  s.  w. 


30 
117 


Pili)  nix. 
swä  bim  god  bibead 
.  .  siöi^an  wiildres  gim 
ofer  geofenes  gong  grund  ge- 
scineÖ 
(vgl.  ls;{:  beofones  gim) 


(vgl.  302 :  ofer  geofenes  begang) 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  547 

215  fyres  feng  (=  El.  1287)  1764  fyres  feng 

279  eal  biÖ  geniwad  (versschluss)  1322  ...  sorh  is  geniwod 

519  gongaÖ  glfedm6de(=Cri.57())  1784  glsedmod,  gCong 

50."i  fugle  gelicast  (versschluss)  21S  fugle  gelicost 

Aueli  der  analoge  bau  der  folgenden  verse  ist  zu  beachten: 

409     wiÖ    niÖa    gehwäm   uest  ge-        882  x.t  uiÖa  geliwam  nydgesteal- 

wyrceÖ  lan 

573     t'set  we  j^y  geornor  oiigietan      2770  j^get  he  \>one  grnndwong  on- 

meahton  gitan  meahte 

Auch  der  Guthlac  lieferte  bei  einer  nachlese  noch  einige 
])arallelstellen : 

Guthlac.  .                  Beowulf. 

234     woÖ  üp  ästäg  (versschluss)  782  sweg  üp  ästag 

237b     be  säim  tweouum  =  858 b,  1297  b,  l()85b,  I95()b 

444    l'one   grenan   wong  ofgicfan  2588  gruiidwong     j^one     ofgyfan 

sceoldon  wolde 

554    nfi  \>n  in  helle  scealt  588  l^aes  l^ü  in  helle  scealt 

deope  gedufan  werhÖo  dreogan 

920    hyht  waes  geuiwad  1303  cearu  wws  geniwod 

1030     wyrd  ne  meahte  2855  ne  meahte  he  on  eoröau 

in  f^gum  leng  feorg  gehealdan  on  l^äm   frumgäre   feorh  ge- 

healdan 

Bei  den  letzten  parallelstellen  ist  zu  beachten,  dass  die 
erzählungen  von  Guthlac's  und  von  Beowulf 's  tode,  denen 
sie  entnommen  sind,  überhaupt  eine  auffallende  ähnlichkeit 
zeigen.  Das  verhältniss  Guthlac's  zu  seinem  diener  entspricht 
dem  verhältniss  Beowulf's  zu  Wiglaf.  In  den  gesprächen  vor 
dem  tode  finden  sich,  wie  schon  bemerkt,  auch  wörtliche  an- 
klänge. Auch  die  trauer  des  dieners  ist  B.  2821  ff.  Gu.  1025  ff, 
ähnlich  geschildert. 

Endlich  seien  noch  aus  den  Rätseln'  einige  anklänge  au 
Beowulf  nachgetragen: 


'  Da  die   Zugehörigkeit  der  rätsei  des  Exeterbuches  zu  Kynewulf  s 

dichtungen  noch  immer  bezweifelt  wird  (vgl.  z.  b.  Ramhorst,  a.  a.  o.  s.  23), 

so  will  ich   drei  zufällig  gefundene  parallelstellen  anführen,   die  geeignet 

sind,  die  annähme  der  echtheit  zu  bestätigen: 

Rä.  LXXXI,  20    wynsum  wuldor-      El.  1114    ..  goldgimmas  gründe  ge- 

gimm  wloncum  geteuge  tenge 

Rä.  XLI,  10     and   mec   semninga      An.  404    6Ö  ('jet  hie  semninga  sla^p 

sl«p  ofergongeÖ  ofereode 

Rä.  XL,  18     .  .  bearnum  wearS  El.  15     .  .  manegura  wearÖ 

gcond      l'isne     middangeard  geoud  middangcard  mannuni 

mongum  to  frofre  tO  hroi^er 

El.  501     .  .  mancgum  wear(^ 
folca  to  frofre 


548  SARRAZIN, 

Der  versschluss  deorcnm  nihtum  Rä.  XIII,  9  findet  sich 
wider  B.  275,  der  versseliluss  .  .  wieg  somod  Rä.  XXIII,  11  in 
H.  2174;  ebeaso  sind  für  Bcowiilf  und  Kynewulf  cliarakteristisch 
die  bereits  mehrfach  erwähnten  verssehlüsse  .  .  blt)  goawad  Rä. 
XIV,  9  und  ic  eom  eal  gearo  Rä.  XXIV,  4.  Vergleichen  lassen 
sieh  ferner  die  letzten  halbverse: 
IJii.  XXX,  11  lieo  liiTpfdi?  swjftsra  B.  4^r)  alite  'w  lioldra  l'y  hes 
l'y  lies 

Auch  die  verse: 

Ilii.  XL,  18  InvseÖre  bearnum  wearÖ 

geond  l'isne  mlddaiigcard  mougum  tu  frufre 

erinnern  an  Beowulf,  einmal  wegen  der  phrasc  lo  frdfre  /reori^mi 
(B.  1707),  sodann  wegen  der  Verbindung-  geond  pisne  middan- 
geard  (B.  75,  1771). 

Im  ganzen  steht  der  stil  der  rätsei  dem  des  Beowulf  ziem- 
lich fern,  ebenso  wie  dem  der  geistlichen  dichtungen  Kyne- 
wulf's.  Das  lässt  sieh  durch  die  Verschiedenheit  der  dichtungs- 
gattung  und  der  steife  leicht  erklären.  Um  so  beweisender 
sind  aber  die«  vereinzelten  anklänge,  und  zwar  gerade,  weil 
sie  so  leicht  und  ungezwungen  erscheinen. 

Ich  könnte  die  zahl  der  parallelstellen  noch  bedeutend  ver- 
mehren, wenn  ich  alle  fälle  anführen  wollte,  in  denen  ähnliche 
gedanken  ähulicli  ausgedrückt  sind;  absichtlich  habe  ich  nur 
solche  l)erücksichtigt,  wo  wörtliche  anklänge  vorliegen.  Für 
denjenigen,  der  mit  Stilgefühl  begabt  ist,  werden  die  angeführ- 
ten stellen  genügen,  für  solche  aber,  die  dessen  haar  sind  und 
daher  bei  literarhistorischen  fragen  stets  einen  urkundlichen 
nacliweis  verlangen,  würden  auch  jene  weniger  auffallenden 
anklänge  keine  beweiskraft  haben. 

Manche  philologen  sind  geneigt,  immer  wider  zu  ver- 
gessen, dass  jede  philologische  beweisführung  nur  einen, 
wenn  auch  sehr  hohen  grad  von  Wahrscheinlichkeit  erreichen 
kann,  und  glauben  daher,  eine  Untersuchung  mit  dem  urteil 
richten  zu  können,  dass  sie  keine  strenge  beweiskraft  habe. 
Solciie  kritiker  bemühen  sich  mit  Vorliebe,  aus  dem  mit  be- 
dacht zusammengestellten  beweisgefüge  eines  anderen  einzelne 
sciiwächcre  stützen  herauszunehmen  und  zu  zeigen,  dass  diese 
für  sich  allein  die  l)evveislast  nicht  tragen  können;  sie  glau- 
licn  damit  die  unlialtbarkeit  des  ganzen  gebäudes  dargetan  zu 


BEOWULF  UND  KYNEWULF.  549 

haben.  Auch  unter  den  von  mir  aufgeführten  beweismomenten 
werden  sich  einzelne  schwächere  finden  lassen;  obwol  ich  mich 
bemüht  habe,  sonst  übliche  forraeln  und  Wendungen  aus  den 
parallelstellen  auszuscheiden,  kann  es  doch  sehr  wol  sein,  dass 
eine  oder  die  andere  sich  auch  in  einer  anderen  angelsäch- 
sischen dichtung  oder  in  prosa  findet.  Denen  gegenüber  nun, 
welche  mit  solchem  nachweis  meine  argumentatiou  entkräften 
wollen,  möchte  ich  im  voraus  bemerken,  erstens,  dass  ich  nicht 
aus  einer  einzelnen  parallelstelle,  sondern  aus  dem  zusammen- 
treffen vieler  auf  die  Identität  des  Verfassers  geschlossen  habe; 
zweitens,  dass  auch  einige  andere  angelsächsische  dichtungen 
in  näherem  verhältniss  zu  Kynewulf  zu  stehen  scheinen,  und 
dass  gerade  in  diesen  sich  auch  anklänge  an  den  Beowulf 
finden  können;  ich  rechne  dazu  den  letzten  teil  der  Genesis, 
die  ganze  Exodus,  Crist  und  Satan,  Judith,  Von  den  Schick- 
salen der  Menschen,  Fata  Apostolorum;  sei  es  nun,  dass  diese 
dichtungen  von  Kynewulf  selbst,  oder,  was  mir  wahrschein- 
licher ist,  von  nachahmern  Kynewulf's  verfasst  sind.  Mit  recht 
sagt  Wtilker  (Grundriss  z.  Gesch.  d.  ags.  Litt.  s.  176):  'Ein  so  be- 
deutender dichter,  wie  es  Kynewulf  ganz  unstreitig  gewesen  ist, 
musste   notwendig   auf  seine  zeit  einwirken  und  nachahmung 

hervorrufen. Es  scheint  mir  des  dichters  unwürdig,  wenn 

wir alle  dichtungen,  welche  einigermassen  an  Kyne- 
wulf erinnern,  diesem  zuteilen  und  damit  alle  einwirkung  des 
dichters  auf  seine  zeit,  welche  sich  in  anklängen  bei  anderen 
dichtem  zeigen  muss,  in  abrede  stellen'. 

Aber  ebenso  verfehlt,  wie  es  wäre,  aus  jedem  anklänge 
auf  identität  des  dichters  zu  schliessen,  ist  es  auch,  überall 
nur  nachahmung  erblicken  zu  wollen.  Gewiss  waren  die  dich- 
ter in  früheren  Zeiten  viel  weniger  skrupulös  in  der  aneignung 
fremden  geistigen  eigentums;  wenn  ihnen  eine  wendung,  ein 
vers  eines  anderen  dichters  gefiel,  scheuten  sie  sich  gar  nicht, 
sie  ZU  gebrauchen;  aber  bewusste,  konsequent  durchgeführte 
Stilnachahmung,  wie  sie  in  unserem  modernen,  reflektierenden 
Zeitalter  vorkommt,  dürfen  wir  bei  den  poeten  des  frühen 
mittelalters  nicht  annehmen.  Andererseits  scheuten  diese  sich 
durchaus  nicht,  oder  doch  viel  weniger  als  moderne  dichter, 
einmal  gefundene  phrasen  und  wortreihen  widerholt  anzu- 
wenden. Gerade  bei  Kynewulf  ist  dies  aus  einer  unzweifel- 
haft echten  dichtung  bezeugt  (vgl.  Ramhorst,  a.  a.  o.  s.  69). 

Anglia,  IX.  baud.  .  Jjü 


550  SARRAZIN,    BEOWULF  UND  KYNEWULF. 

Wenn  wir  daher  in  verschiedenen  diehtiingen  dieselben 
sonst  wenig  üblichen  Wortverbindungen,  Wendungen,  stabreim- 
form ein,  versschlttsse  häufig  widerkehren  sehen,  wie  an  den 
Kynewulfischen  dichtungen  gegenüber  dem  Beowulf  gezeigt 
ist,  so  sind  wir  berechtigt,  daraus  auf  Identität  des  Verfassers 
zu  schliessen. 

Je  versteckter  die  parallelstellen,  je  weniger  auffallend 
die  anklänge  sind,  um  so  beweisender  sind  sie  dafür.  Gerade 
dass  die  so  weitgehende  stilähnlichkeit '  zwischen  Beowulf  und 
Kynewulf  so  lange  zeit  hindurcli  unbemerkt  blieb,  spricht  für 
meine  ansieht.  Ein  nachahmer  hätte  die  färben  viel  stärker 
aufgetragen. 


*  Als  Bine  probe  dafür  gebe  ich  uach  Schemann  (Synonyma  im  Beo- 
wiilfliede)  sämmtliche   im  Beowulf  vorkommende  synonyma  und  epitheta 
für  den  begriff  'Gott'  an   und  bezeichne  diejenigen,   welche  auch  in  echt 
Kynewulfischen  dichtungen  (El.,  Jul.,  Cri.,  Rii.,  An.)  nach  Jansen  und  Ram- 
horst sich  finden,  durch  gesperrten  druck: 
god,  G\}\i\\.  häiig,  ivilig,  militig,  dryhte7i,  G\}\i\\.  ece ,rvitig,  häiig, 
inihtig,   dryhlen-god  {vg\.  god  drtjhten  El.),  melod,  g^\\\i.  scir ,  söt; 
ealdmelod;  waldend ,  wuldres  ival dend,  ylda  fvaldend,  rvaldend, 
fira,  sigora  waldend;  frea,  tiffrea,  freu  ealles;  fcedcr,  fceder 
alwalda  {vgl.  a/tvalda  Cri.),  atiwalda;  se  celmihlig a,  kyninqa  rvul- 
dor,   wuld orcyiiing,   wuldres  liyrde  [\g\.  J>rymmes  liyrde  Jul.,  El.); 
sigora  suticyning;  heofona  heim,  rodera  rcedend;   manna  ge- 
hyld  (vgl.  OH  geliyld  godes  An.);    agend  (vgl.  swegles  agend,   wuldres 
ägend,  ttfes  agend,  sigores  agend  Kyn.);  dd'da  dcmend. 
Für  sämmtliche  ausdrücke  im  Beowulf  finden  sich  also,  wenn  nicht  genau 
entsprechende,   so   doch  sehr  ähnliche  in  den  anerkannt  Kynewulfischen 
dichtungen;   der  poetische  Sprachgebrauch  deckt  sich  so  vollständig,   wie 
es  von  dichtungen  desselben  Verfassers  nur  erwartet  werden  kann. 

Kiel.  G.  Sarrazin. 


DER  ALTFRANZÖSISCHE  VOKALISMUS 
IM  MITTELENOLISCHEN  BIS  ZUM  JAHRE  1400. 

(Fortsetzung  zu  Anglia  VIII,  s.  201—262.) 

au. 

I.  Betontes  lat.  au  ergab  im  Afr.  (auch  normann.  dialekt) 
offenes  o.  Dieses  ist  im  Me.  in  der  regel  langes  o  mit  dem 
offenen  laute  des  me.  ö  aus  ae.  ä  (=  germ.  ai)  und  ö  in  offener 
silbe  und  begleitet  dasselbe  auf  dem  wege  seiner  entwieklung 
durch  (7  (in  Sweet's  Early  Modern  Period,  1550 — 1G50)  zu  ne.  o". 
Vor  r  bleibt  aus  physiologischen  gründen  der  offene  laut  bis 
heute  erhalten  (vgl.  Sweet's  tabelle  über  die  durch  r  beeinfluss- 
ten  vokale  in  der  H.  of  E.  S.). 

Beispiele:  closede  ]ßret.  (clausus  =  dos,  ne.  int.  dose)  Hav.  13lü; 
Ch.  dose  VI,  256  :  arose  (ae.  pret.  sg.  ras  zu  risan);  doos  part.  (afr.  dos, 
ne.  adj.  dose)  III,  244  :  toos  (pl.,  ae.  tä  zehe).  —  los  (lat.  laus,  afr.  los) 
Gaw.  258.  1528;  inf.  alosi  Aj  183;  alose  Ch.  IV,  360  :  glose  [glose  hatte  o, 
wie  die  reime  glose  :  chose  als  franz.  wort  II,  221,  :  dose  II,  360  etc.  be- 
weisen). —  Store  {reslaüro)  Wright,  P.S.  211  : /or«  (ae. /^r  lehre)  restore 
Gaw.  2283  :  more  {&e.mär);  restoore  :  moore  Ch.  IV,  355.  V,  69;  ne.  r^- 
store.  —  iresor  (afr.  Iresor,  volksetymologisch  aus  thesaürum)  A.  R., 
Hom.  I,  257,  BiJd.  214  :  sor  (ae.  sär),  Ay.  57,  Ch.  II,  319  :  hoor  (ae.  här); 
daneben  kommt  mit  vertauschtem  suffix  (gleichsam  anbildung  an  worte 
wie  flur,  honur  aus  lat.  orem)  der  ausgang  -wr,  -our  (laut  u)  schon  früh 
vor:  tresur  Laj.  III,  154  B  (lesbar  ist  in  der  hs.  nur  ..esur,  doch  ist 
Madden's  ergänzung  entschieden  richtig,  zumal  wenn  man  cuhte  im  text  A 
beachtet);  Mise.  97,  v.  145  -.flur,  bur  {flörem,  ae.  hüi-);  Iresour  Tristr.  2799, 
Böd.  98,  Ch.  sehr  oft.  ^e.  treäsure  mit  germ.  betonung,  wie  pleasure, 
leisure.  —  sore  (afr.  essorer,  exanrare,  ne.  soar)  Ch.  II,  358  :  more.  — 
löge  (afr.  löge,  ahd.  laubia)  Tristr.  3154;  Ch.  III,  230  :  orologge\  inf  logge 
(phonet.  lodzhe)  III,  234  v.  178  etc.;  ne.  lodge  inf  und  subst.  mit  kurzem 
vokal,  —  rohe  (frz.  rohe,  ahd.  rouh,  rauh)  Böd.  103.  160,  Ch.  II,  10  v.  296, 
ne.rohe.  —  Hierher  gehört  auch  röche,  ne.  rock  fels,  falls  das  Böh- 
mer'sche  etymon  raudica  (gegenüber  Diez'  rupea)  richtig,  Ch.  IV,  286 
V.  1448.  —  forge  [fäbrico  mit  aufgelöster  labialis)  Ch.  III,  76.  III,  316.  — 

36* 


552  STURMFELS, 

Das  afr.  povre  {pauper)  ist  im  Me.  povre  und  po7-e  mit  offenem  und  ge- 
schlossenem 0,  indem  der  lialbvokal  u  (v)  den  tonvokal  sich  assimilierte 
und  zu  ('  vertiefte;  auf  der  form  mit  geschlossenem  o  beruht  das  ne.pooi- 
mit  «-laut:  povre  (mit  svarabhakti  povere)  Alfr.  39.  80.  373,  Lag.  II,  531  A, 
I,  275  B,  H.  M.  9.  31,  Kat.  50,  A.  R.,  Mise.  S5  :  fnnre  (ae.  fröfor),  0.  N.  4S2, 
G.  Ex.  2179;  Hav.  138  :  Dovere  (mit  g  wegen  des  reimes  Dovere  :  ofre, 
ae.  dfer  =  ripa,  320);  -pore  Laj.  II,  221  B,  Deb.  24,  Dunst.  148  (neben 
povre  63),  porest  Böd.  22()  in  assonanz  zu  holest  [o  wegen  ae.  häl);  pnre 
ib.  299  und  Wright  327  :  hgre  (ae.  hör,  meretrix);  auch  Chaucer  gebraucht 
alle  verfügbaren  formen:  pover  II,  213;  pore  II,  209  :  fgre  (ae. /<>/■)  II,  2(i(; 
:  Ipre  (ae.  lär). 

Im  wortauslaut  und  vor  tonlosem  e  war  betontes  au  im 
Afr.  ou:  alauda  zu  aloe,  dann  ahme,  cauda  (coe)  coue,  laudo  ('o)  lou, 
auf  (o)  ou;  der  laut  war  ursprünglich  der  diphthong  ou,  später  u;  im  Me. 
findet  sich  kein  beispiel  für  die  betonte  silbe.  Betretfend  die  auffassung 
der  entstehung  dieses  ou,  agn.  n,  vgl.  Förster,  Rom.  Studien  III,  186,  der 
für  lat.  au  zunächst  die  gemeinfranz.  stufe  6u  annimmt,  die  in  unserem 
fälle  sich  zu  g'ti  aus  rom.  g  schlug,  Uhlemann  s.  571;  daneben  muss  man 
stets  die  fälle  halten,  wo  die  lat.  grundlage  au  oder  av  +  nachtoniges 
M  war:  clavuni  :  c'ou,  paucum  :  pou,  Andegavum  :  Anjou,  sowie  rota  :  roe 
:  roue,  nolal  :  noe :  noue  etc.     Siehe  unter  III. 

IL  Lat.  au  -\-  I  entwickelt  sich  auf  frz.  boden  wie  o  (klass. 
lat.  ö,  n)  +  /.  Ebenso  im  Me.:  zeichen  oi,  oy\  der  laut  wird  bei 
0  4-  /  erwogen  und  bestimmt  werden. 

Beispiele:  y<>«^  {gaudia),  chois  {germ.  kausjan),  noise  (nausea), 
cloistre  {cluuslrea);  ne.  choice,  chister,  joy,  noise.    Belege  unten. 

in.  Lat.  au  in  vortoniger  silbe  hat  im  Frz.  und  somit  im 
Me.  dieselben  Schicksale  wie  lat.  b  in  offener  vortonsilbe. 

Beachtenswert  ist  besonders  der  fall,  wo  nach  ausfall  eines  konso- 
nanten  der  tonlose  vokal  unmittelbar  vor  den  tonvokal  zu  stehen  kam. 
Nur  ein  (reines)  beispiel  ist  im  Me.  nachzuweisen:  coward  feigliug  (<;««- 
dardus)  H.  Hell  138,  Crist  141,  Gaw.  2131,  Gh.,  und  cowardie ,  corvar- 
dyse  Ch.  II,  84  v.  1872,  wo  der  graphische  diphthong  nichts  anderes  als 
den  M-laut  darstellt,  was  ausserdem  durch  die  ne.  lautung  mit  regelrech- 
tem, aus  dem  nach  germ.  weise  betonten  a  entstandenen  diphthong  au 
bestätigt  wird:  -ae,.  coward,  cotvardice.  —  Die  Schreibung  öw  ist  agn.  ganz 
gewöhnlich ;  vgl.  forve'uye,  lorve'ruul  im  Cambr.  Ps.  sowie  die  Zusammen- 
stellung der  verschiedenen  Verwendungen  von  tv  in  Schumann,  Vokalis- 
mus und  Konsonantismus  des  Cambr.  Ps.;  Uhlemann  s.  571,  575;  cuard  im 
Alban  474.  887;  Suchier,  Aue.  Nicol.  s.  94,  der  clg-öns,  gg-öns,  g-öns  mit 
vortonigem  geschlossenem  o  aus  au  ansetzt  gegenüber  clöl,  göt,  ^t;  das 
Normannische  des  12.  Jahrhunderts  soll  nach  Mall,  Computus  47  noch  g 
gehabt  haben,  wovon  ich  mich  nicht  zu  überzeugen  vermag.  Genaueres 
siehe  unten  bei  vortonigem  o. 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  553 

p  =  Idass.  lat.  ö  in  offener  und  geschlossener  silbe. 

Da  die  beschicke  gerade  dieses  lat.  lautes  im  Afr.  unter 
deu  verschiedenen  bedingungeu  seiner  Stellung  die  mannigfal- 
tigsten sind  und  trotz  der  scharfsinnigsten  Untersuchungen,  be- 
sonders Förster's,  seine  Wandlungen  bis  jetzt  noch  nicht  durch- 
gängig unter  die  gesichtspunkte  fester  regeln  gebracht  werden 
konnten  und  noch  einige  zeit  im  dunkeln  bleiben  werden,  hielt 
ich  es  für's  geratenste,  bei  der  Verfolgung  des  Schicksals  der 
aus  lat,  ö  erwachsenen  afr.  laute  im  Me.  möglichst  das  Latei- 
nische zum  ausgangspunkte  zu  nehmen.  Es  wird  auf  diese 
weise  allein  einerseits  Verwechselungen  vorgebeugt,  anderer- 
seits anschaulich  gemacht  werden  können,  inwieweit  die  me. 
tatsachen  geeignet  sind,  licht  auf  das  Afr.  zu  werfen. 

Das  reichste  handschriftliche  material,  doch  leider  wenig 
verarbeitet,  liefert  Strauch,  Latein,  b  in  der  norman.  Mundart, 
Halle  1881. 

la.  Betontes  lat.  o  in  offener  silbe  (zu  dem  sich  bisweilen 
ü  vor  labialen  gesellte)  ergab  im  Afr,  entweder  einen  diphthong, 
der  (in  Eulalia  und  Leodegar  uo,  im  Fragm.  a  on  Val.  oe)  durch 
ue,  oe  dargestellt  ist,  die  oft  aus  rein  graphischen  gründen  mit 
einander  abwechseln  und  nach  der  verbreitetsten  ansieht  = 
phonet,  W(''  sind;  oder  einen  monophthong  o,  dessen  laut  im  all- 
gemeinen als  offener  betrachtet  wird.  Im  Me.  haben  wir  als 
entsprechung  entweder  e  (zeichen  e,  ee,  eo,  seltener  oe),  das 
sich  mit  allen  übrigen  me.  e  zu  ne,  i  (zeichen  ee,  ie)  erhöht, 
oder  ö,  das  a)  vor  l  offenen  laut  hat,  der  ne.  regelrecht  phont. 
o"  ist,  b)  vor  labialen  (nur  v  kommt  tatsächlich  in  betracht) 
geschlossenen  laut  hat,  der  sich  wie  alle  me.  o  zu  ne.  U  ver- 
tieft, ausser  wo  die  folgende  silbe  mit  liquida  schliesst,  in  wel- 
chem falle  der  vokal  als  o  bis  heute  erhalten  bleibt. 

Nach  dieser  regel,  die  in  der  von  mir  gegebenen  formulie- 
rung  für's  Englische  umfassend  ist  und,  wie  die  unten  folgen- 
den belege  zeigen  werden,  keine  ausnähme  erleidet,  fragen  wir: 
Wie  ist  das  me,  e  entstanden  und  woher  die  trennung  in  e 
und  0?  A  priori  könnte  mau  sich  e  auf  zwei  arten  aus  dem 
afr,  ue  hervorgegangen  denken:  entweder  aus  ue  mit  Schwund 
des  ersten  tonlosen  bestandteils,  oder  aus  Ö,  d,  h,  dem  mit  der 
lippenstellung  des  o  und  der  gaumenstellung  des  e  artikulierten 
laute,  der  mit  der  zeit  aus  ue,  oe  entstanden  war.    Meine  an- 


554  STURMFELS, 

sieht  ist  diese:  das  afr.  ue  (dessen  lierausbiklimg-  aus  öo,  wie 
Havet,  Komania  VI,  324  will,  oder  oö,  wie  Scbuchardt,  Ztsclir. 
II,  188  lehrt,  uns  hier  gleiehgiltig  ist)  lautet  nach  Böhmer,  Rom. 
Studien  I,  (300  und  Förster,  ib.  III,  174  'Schicksale  des  lat.  o 
im  Französischen'  als  steigender  diphthong  ?/(•'  mit  offenem  e 
sicher  noch  in  der  ersten  hälfte  des  12.  Jahrhunderts.  Dieser 
musste  im  Me.  ganz  analog  dem  wandel  von  ie  (lat.  e)  zu  e, 
seinen  ersten  bestandteil  eiubüssen,  nachdem  u  zum  halbkon- 
sonant  v  geworden  und  dieser  sich  im  Englischen  nach  kon- 
sonanten  nicht  halten  konnte:  siehe  die  ausführungen  Uhle- 
raaun's  s.  573  f.  Daher  das  me.  e,  das,  anfangs  vielleicht  noch 
offen  lautend  (belege  fehlen),  für's  13.  Jahrhundert  als  e  er- 
wiesen ist;  daher  auch  die  Schreibungen  agn.  hss.  mit  e\  siehe 
Settegast  s.  18,  Suchier,  Ztschr.  II,  291,  Stock  s.  458.  —  lu- 
dessen entwickelte  sich  auf  dem  kontinent  der  diphthong  weiter 
zum  laute  ö  durch  die  stufen  üe,  üeu,  eu,  Öu,  Ö,  nach  Förster 
im  Lothr.  Psalter  ed.  Apfelstedt  s.  XXIV;  durch  üe,  uoe,  Ö  nach 
Ascoli,  Rom.  Ztschr.  V,  590;  vgl.  ausserdem  G.  Paris,  Romania 
I,  283;  Koschwitz,  Ueberl.  s.  28 — 32,  der  zweierlei  laute  für's 
Agn.  gleichzeitig  annimmt,  beide  entstanden  (nicht  auf  dem 
wege  00,  uo,  ue,  sondern)  durch  antritt  eines  parasitischen  e 
an  o\  1.  ö,  indem  e  umlaut  des  o  bewirkte,  2.  ue,  indem  e 
den  accent  an  sich  zog  und  das  tonlose  o  sich  zu  u  senkte. 
Da  der  verkehr  mit  dem  festlande  ja  stets  fortbestand,  wurde 
auch  dieser  neue  laut  nach  England  importiert:  daher  die 
Schreibung  eu  (gegen  früheres  ue,  oe)  in  agn.  hss.  des  13.  Jahr- 
hunderts, vgl.  Strauch  s.  89;  im  munde  der  germanischen  Eng- 
länder musste  er]  jedoch  dasselbe  Schicksal  erleiden,  das  im 
Ae.  dem  umlaute  des  germ.  ö  =^  oe  (vgl.  Sievers,  Ags.  Gramm, 
§  94)  widerfuhr,  d.  h.  seine  labiale  artikulation  einbüssen  und 
c  werden.  Man  sieht  also,  dass  derselbe  lat.  laut,  auf  zwei 
verschiedenen  afr.  entwickelungsstufen  in's  Me.  gelangt,  die- 
selben resultate  ergab.  —  Wenn  auf  der  anderen  seite  im  Me. 
noch  g  erscheint,  so  ist  dies  nach  Förster,  Rom.  Studien  III,  186 
und  Uhlemann  s.  573  zu  beurteilen;  ganz  dieselbe  erscheinung 
(nichtdiphthougierung)  zeigen  die  agn.  hss.  seit  der  ältesten  zeit, 
indem  sie  die  einfach  vokalische  Schreibung  o,  seltener  u,  auf- 
weisen und  zwar  erkenne  ich  darin  an  der  band  der  me.  tat- 
sacheu  und  der  ne.  entwickelung  den  o-laut,  der  gelegentlich 
durch  u  dargestellt  werden  konnte,  jedoch  keinesfalls  sieh  mit 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  555 

II  deckte,  wie  schon  von  verschiedenen  Seiten  angenommen 
worden;  ich  möchte  deshalb  nicht  mit  Mall  pruvent,  truvent 
im  Comp.  384.  2612.  499  in  den  text  setzen,  sondern  provent, 
Irgvent,  sintemal  auch  alle  hss.  dies  bieten;  s.  Strauch  s.  90. 

Nun  zu  den  me.  belegen,  die  ich,  so  weit  sie  mir  vorliegen,  glaube 
vollständig  mitteilen  zu  sollen. 

1.  Der  laut  <?;  das  zeichen  ist  in  älterer  zeit  eo,  eine  ae.  kombi- 
nation,  die  in  der  sogenannten  halbsächsischen  zeit  (Laj.,  Orm,  Ancren 
Riwle  etc.)  neben  e  herging  und  in  einigen  gegenden  durch  schreibertra- 
dition  sich  noch  lange  hielt;  ausserdem  oe,  hinter  dem  man  wol  nicht 
den  laut  ü,  den  die  Engländer  im  13.  Jahrhundert  nach  den  vorhergeheu- 
deu  ausführungeu  von  den  Franzosen  zu  hören  bekamen,  vermuten  darf, 
da  dies  zeichen  wol  ebenso  auf  agn.,  wie  ^o  auf  altengl.  Schreibertradition 
beruhte;  endlich  e. 

Vor  labial:  bövem,  cooperire  (vgl.  Diez,  Et.  Wb.  II,  c),  cuperare, 
mohilis,  movio,  pirpiilus,  pröbo.  beof  (ne.  beef)  Wright,  P.  S.  334  :  leof 
(ae.  leof)\  boef  Ch.  II,  266  v.  226,  323  v.  176;  über  oe  bei  Chaucer  siehe 
Ellis  s.  262,  Payne  s.  396;  weitere  belege  in  Mätzner's  Wörterbuch.  — 
coeverchief  {vgX.^BhTQMs  s.  57,  kerchief)  Wright  s.  327;  keverchief 
Chaucer  nach  ms.  Harl.  II,  15;  die  hss.  E,  He,  Co,  L,  P  der  Six  T.  haben 
Coverchiefs,  ebenso  II,  237;  Ätfrc/n'^/"  Gaw.  954;  kevere  inf.  (cüpe- 
rare)  Böd.  102.  120,  Gaw  750.  804.  1221.  1254.  1539,  Ch.  IV,  145  :  fever e 
[fcbreni).  —  moebles  Ch.  II,  320  v.  70.  —  ?neved  Gaw.  90;  7neve  Ch. 
V,  234,  ameeved  II,  293  :  agreeved  (betrübt);  ynoeve  VI,  184  v.  6042,  III,  268 
u.  ö.  —  16.  Jahrhundert:  Forest,  Theoph.  1185  meve :  gieve;  Spenser,  F.  Q. 

IV,  12,26  mieve  :  be/ieve,  grieve,  shrieve.  —  pcple,  people,  poeple  in 
drei  hss.  Gower's  an  derselben  stelle  (Ellis  III,  730);  Shoreh.  70;  Ch.  II,  22 

V.  706,  II,  322,  IV,  111  V.  73;  ne.  peopie.  —  preoven  A.  R.,  preve  Gaw. 
79.  262;  apreved  Shoreh.  163;  Ch.  preve  II,  321  :  Eve  (name);  III,  81 
:  greve;  repreve  II,  242  :  bilieve;  subst.  preef  III,  58  :  thef  (ae.  tieof), 
111,71  :  meschief;  reproef  \l\,  ih'i.  —  16.  Jahrhundert:  Y oxesi  preve  :  eve 
(abend),  geeve  (geben);  repryve  (tadeln)  556  :  lyve  (leben);  Spenser,  F.  Q. 
V,  4.33  prieved  :  believed ,  achieved;  V,  6.24  reprieved  :  grieved ,  re- 
lieved;  ne.  prief,  pi-ieve,  reprief,  reprieve.  —  Dazu  ne.  relrieve  (me.  be- 
lege sind  mir  nicht  aufgestossen)  aus  Irueve,  der'  stammbetonten  form 
von  trouver. 

Vor  /:  deol,  deolful  Marg.  in  Mätzner  203,  v.  140;  die  hs.  C  des 
K.  Hörn  hat  deol  1072.  1074  gegen  o  in  H,  0;  m^.del  141,  deol  142 
{eo  ist  im  ms.  Harl.  2253  zeichen  für  c,  seltener  e;  ue  ist  ebenso  Vertreter 
von  ae.  e  und  eo,  also  =  c,  z.  b.  luef,  buen,  duer);  duel  140.  156.  257. 
Tristr.  diol,  diolful  1127.  1940.  3341;  was  steht  in  der  hs.?  W.  Scott's 
ausgäbe  von  1806  hat  doil  v.  3341,  was  regelrecht  auf  ein  afr.  dueW  aus 
dölium  zurückführen  würde;  dclful  Gaw.  560,  doel  böS;  deel  Mise.  212 
:  wel  V.  48—52. 

2.   Der  laut  o. 

Vor  labial  o,  ne.  «  (zeichen  o),  ö:  coveren  (bedecken)  Alfr.  595 
•.froveren  (ae. />7)/br);  Ch.  stets  Cover;  coverchief  {siehe  oben);  ne.  cover, 


556  STÜRMFELS, 

Coverchief  mit  ö  wegeu  des  (lancrlauts  im  auslaut  der  folgenden  silbe, 
also  zu  beurteilen  wie  ever,  never,  wo  die  ursprüngliche  lauge  gekürzt 
wurde;  der  reim  discover  :  ever  Spenser,  F.  Q.  V,  7.  '11  lässt  wol  schliessen, 
dass  die  form  mit  e  im  munde  des  volkes  stets  nebenherging;  —  icovere 
(cuperare)  Alfr.  342  erlangen;  coveren  G.  E.  1240  genesen,  vgl.  Mätzner, 
Wb.  s.  494,  Hav.  2040;  ne.  recover.  —  movelh  K.  Pred.  29.  —  16.  Jahr- 
hundert: Forest  movyd  :  approvyd;  Spenser,  F.  Q.  II,  4.  24  :  love,  IV,  8.3 
:  Dove  (taube);  ne.  move.  —  prove  K.  Hörn  .561  :  fvo^e  (assonanz,  ae.  wö- 
^ian,  ne.  ivoo);  subst.  1292  :  liove  sg.  pret.  (ae.  höf  zu  hehban);  Ay.  158, 
Shoreh.  62;  Spenser  etc.  wq.  prove,  proof.  —  ptiple  (wol  pople  zu  sprechen) 
Shoreh.  53;  auch  im  Agn.  wechseln  pucple  und  pople. 

soff  er  0  (vgl.  Behrens  s.  58)  findet  sich  nie  als  seffer,  sondern  als 
so  ff  er  Ay.  139,  Shoreh.  41.  103,  Mise.  215  v.  152,  227  v.  166;  unter  dem 
einflusse  der  späteren  afr.  form  mit  ö?^  (laut  «)  suffri,  Mise.  27,  Ch.  II,  30 
u.  ü.;  ne.  sii/fer  mit  dem  gewöhnlichen  laut  des  li. 

Vor  /,  o:  dol  Hom.  I,  285;  dölc  K.  Hörn  1073  (ras.  0)  :  söre  (ae.  5«r), 
1074  :  söri-  (ms.  C);  Ch.  doole  VI,  72  :  hoole  (ae.  häl).  Der  Spenser'sche 
reim  doole  :  sclioole,  foole  V,  11.25  ist  also  ungenau,  gegenüber  doole 
:  Pole  (ne.pole)  II,  12.  20;  ne.  dole. 

Vor  r:  devoro  und  demoror  hatten,  wie  schon  Tobler  in  den  Gott.  Gel. 
Anz.  1872,  s.  887  nachgewiesen,  sich  ins  lager  der  (>  begeben;  demgemäss 
me.  devoure  (laut  n)  Ch.  II,  124  :  honoure;  ne.  devoür  mit  diphthong.  — 
*demoure  (me.  nicht  belegt?)  ergab  mit  gekürztem  ton  vokal  ne.  demür, 
zur  Unterscheidung  von  mower'^ 

Die  lautgruppe  -öcu,  die  sich  schon  einer  überaus  reichen  lite- 
ratur  erfreut,  ist  im  Me.  nur  durch  jöcus  im  compos.  vertreten:  jiiperti 
Sir.  276,  joparde  Gaw.  97.  1856;  Chaucer  hat  mit  «-laut  (aus  dem  späteren 
gemeinfranz.  J<;m  mit  ö,  wie  neveu  zu  fieverv  III,  214  mit  ne.  m  aus  me.  ü) 
Juparlie  IV,  172.  364;  jeiipartie  III,  51;  ne.  jeopardy.  Ueber  die  agn.  for- 
men und  ihre  literatur  siehe  Uhlemann  s.  572,  sowie  hier  II,  2  schluss. 

Ib.  Die  lautgTuppe  o  +  nasal  ist  im  Englischen  verti-eteu 
durch  sönus,  (onus,  dominus,  -a,  möneo. 

Das  letztere  hatte  schon  afr.  a,  daher  auch  me.  Dam,  Dame,  so  Dam 
Hav.  2468  :  gram  adj.  (ae.  gram);  Ch.  Dann,  Dan  III,  108  v.  43  etc.,  titel 
von  mönchen;  dnme  Hav.  558,  Ch.  II,  215  :  Jame  (personenname);  im 
übrigen  ging  o  vor  nasal  schon  afi-.  und  agn.  zu  o  über  und  erscheint 
demgemäss  im  Me.  als  ou  (laut  ü):  sonn  Ch.  II,  18  :  (orvn,  IV,  198  :  doun 
(ae. /wM,  dun);  später  trat  d  an,  so  dass  nc.  sound,  vgl.  Mätzner,  Engl. 
Gram.  s.  193.  Ion  erhielt  im  Engl,  gegen  die  regel  den  laut  ü,  heute  iü; 
Ch.  lune,  weshalb?  Zur  Unterscheidung  von  lotvn  (ae.  luny>  Beide,  das 
germ.  und  rom.  wort,  hätten  loun  ergeben!  —  sumunen  auffordern,  Laj. 
A  V.  424  (ne.  summon). 

II.  Lat.  ö  in  offener  vortonsilbe  ist  im  Afr.  des  12.  Jahr- 
hundert im  allgemeinen  o;  siehe  Mall,  Comput.  s.  45.  Förster, 
Rom,  Studien  III,  187,  188  formuliert  folgendes:  'Einfaches  /, 
r,  V,  vr  macht  ein  vorausgehendes  tonloses  a  zu  g ;  Stellung  in 


AFR.  VOKALISMÜS  IM  MITTELENGLISCHEN.  557 

offener  rom.  silbe  bat  dieselbe  Wirkung';  damit  stimmt  überein 
Harseim  für  den  Oxf.  Psalter,  Rom.  Studien  IV,  296  f.,  während 
Uhlemann,  ebd.  IV,  576  für  den  agn.  Auban  folgendes  aufstellt: 
'Einfaches  r,  v,  vr  machen  vorhergehendes  tonloses  o  zu  u, 
vor  /  erhält  sich  fast  regelmässig  o,  ebenso  vor  einfachem 
nasal;  vor  vokal  tritt  bald  u,  bald  o  ein';  siehe  noch  Chardri, 
ed.  Koch,  einleit.  Für's  Me.  gestaltet  sich  die  regel  folgender- 
massen:  1.  vor  (einfachen)  konsonanten  steht  o  in  den  überaus 
meisten  fällen,  das  wegen  des  sich  seltener  daneben  findenden 
ti  wol  als  0  zu  betrachten  ist;  es  erhält  später  den  ton  und 
lautet  heute  als  ö.  2.  Unmittelbar  vor  dem  tonvokal  steht  ow 
mit  dem  laute  u;  dies  erhält  später  den  ton  und  diphthongiert 
als  ü  regelrecht  zu  ne.  au. 

Ich  verzeichne  sämiutliche  me.  fälle  in  der  anordnung  von  Fürster,  dem 
Harseim  und  Uhlemann  nachfolgten ;  belege  schienen  mir  nicht  immer  nötig. 

1.  Vor  konsonanz:  o  (u): 

ö  +  labial:  bobaunce  Böd.  117  (vgl.  Förster  s.  189);  coverture 
K.  Hörn  716,  Böd.  238,  Gaw.  fi02.  855.  1181;   novelte  Ch.  II,  309,  novelrie 

IV,  183;  moveresse,  provable  Ch.VI,  165  {reprevable  III,  296  wegen 
repreve). 

0 -\- r:  corune  G.  Ex.  2638.  3789,  K.  Hom  491,  Hav.  1319.  2944, 
Böd.  120,  Ch.  III,  35  v.  221  (die  form  crime,  croune,  woraus  ihq.  crown, 
kam  nicht  aus  dem  Afr.,  sondern  ist  germanisch  direkt  aus  dem  Lat.,  vgl. 
Kluge,  Et.  Wörterb.);  corage  Ay.  164,  Ch.  II,  285,  seltener  curage;  fo- 
rage  Shoreh.  122,  Ch.  II,  323  v.  178;  forest  Gaw.  1149,  Ay.  130. 

(5  +  /:  Boloyne  Böd.  118,  Coloyne  ebd.  (BÖnönia,  Cölönia);  colur 
K.  Hom  15,  Gaw.  1059,  Ay.  62,  Ch.  III,  3;  culur  Mise.  98  v.  ISO;  soler 
{Solarium  söUer;  vgl.  Förster  s.  189)  Böd.  238,  ne.  sol/ar;  volume  Ch. 
II,  226;  vole?ite;  dolour;  auch  solas  hat  sich  hierher  begeben,  obwol 
lat.  <7  zu  gründe  liegt  Cok.  50,  Sarmun  189,  Böd.  132.  218,  Ch.  III,  4; 
ebenso  solemiiete  Böd.  142;  jolif  Böd.  169,  jolifle  Böd.  215  fuhren 
auf  au. 

ö  +  n:  honour,  aber  anour  (wie  schon  bei  Chardri)  Tristr.  64  (vgl. 
dotnina:  dame;  vgl.  Neumann  s.  11,  12);  anureii  Mise.  26.  27.  28;  155  v.  278; 
homage;  honest;  debonaire;  nioneie. —  cu7iestab/e  Rom. l{Sa,\vles 
Warde)  neben  dem  gewöhnlichen  Co ties table  Hav.  22S6  ist  zu  beurteilen 
nach  Uhlemann  s.  577,  der  gleiche  formen  mit  u  aus  dem  Alban  citiert.  — 
bunte,  ne.  bounty,  ist  keine  ausnähme,  wie  Uhlemann  zu  glauben  scheint, 
sondern  zeigt  regelrecht  agn.  und  me.  u  für  ö  vor  kompliziertem  nasal, 
d.  h.  wir  haben  hier  o  in  (rom.)  position. 

Auch  -ocu-  ergab  o:  nur  jogelour  K.  Hom  1496,  Ay.  172,  Ch.  VI, 

V.  764,  seltener  jugelour  Crist  20,  Ch.  V,  247  v.  169. 

2.  Unmittelbar  vor  dem  rom.  tonvokal: 

Laut  11  (o);  das  zeichen  ist  u,  später  ow,  da  ov  =  ou  vor  folgendem 
vokal   als   vokal  +  kons,  v   gelesen  werden  konnte,     bowel  es  {bölelli) 


558  STURMFELS, 

Böd.  126,  Gaw.  1609,  Ch.  —  pruesse  K.  Horn  572;  prowesse  Böd.  170, 
Gaw.  912.  1249;  prouesse  Ay.  22;  daraus  abgelöst  p7-ow  Ch.  III,  85 
:  noTV,  III,  47  :  yotv;  roivel  (afr.  roelle,  röteUa)  Ch.  III,  136  v.  167  und 
nouenglisch.  —  poer  und  power  gehen  neben  einander  her;  die  letztere 
form  hatte  allein  bestand  und  ist  grundlage  des  ne.  power;  der  Übergang 
erfolgte  etwa  durch  folgende  stufen:  poler e  :  norm,  i^'-eir  :  me.pü-er 
:  pücr  :  paü-ei'  {gr^Ax.  power);  dass  poer  sich  noch  bis  zum  U.Jahrhun- 
dert hielt,  ist  wol  blosse  agn.  Schreibertradition,  die  dies  Substantiv  stets 
in  Verbindung  mit  den  formen  des  verbs  brachte,  während  der  me.  ge- 
sprochene laut  nur  puer  sein  konnte;  der  Auban  hat  nur  poer,  poeste; 
poer  Dunst.  42.  94,  Crist  44,  Rob.  Gl.  s.  36,  Böd.  130.  131.  170,  Shoreh.  127, 
Ay.  170;  power,  pouer  Rob.  Gl.  s.  36,  Shoreh.  4.  5,  die  drei  Gower-hss. 
nach  Ellis  III,  730.  Nach  der  afr.  grundlage  gehört  auch  hierher  nowel 
Gaw.  65,  Ch.  III,  17  v.  519  aus  dSx.  7ioel^=  na-ld'em  (diem);  sowie  towail 
(ne.  töwel)  Ch.  III,  225  aus  toaille  zwehle.  —  Auch  -X>c  +  tonvokal  musste 
nach  Förster  s.  ISO  dasselbe  geben:  vowel  (^=  vöcalem);  jowel  (jöcale 
oder  gaudiellum,  gaudiale,  vgl.  Diez,  Et.  Wb.  I,  godere)  nur  rae.,  Ay.  112, 
Ch.  VI,  105.  165;  daneben  bestand  schon  me.  wegen  des  anlautendem  _/ 
die  Vorstufe  der  ne.  form  jewel :  jueles  (mit  ß-laut)  Ay.  77,  jewel  (laut 
derselbe)  Ch.  II,  91;  übrigens  lauteten  die  Wörter  mit  -ocu  im  Agn.  mit  ü 
(zeichen  u,  iii,  ui  in  den  hss.)  und  reimen  mit  u  aus  lat.  ü;  vgl.  Uhlemann 
s.  572,  wonach  fu,  feu  [föcum)  im  Auban  in  M-tiraden  steht,  weshalb  auch 
Koch  M  in  den  Chardry-text  setzte,  vgl.  einleitung. 

ad-locare  und  adlaudare  haben  sich  vermischt  im  Afr.  alloer,  allouer; 
vgl.  Behrens  s. 54,  sowie  die  altnorm,  belege  bei  Thierkopf;  im  Me.  allowe; 
Ch.  III,  1  alowe  the  :  youthe,  ne.  allow;  vgl.  Mätzner,  Wb.  s.  68;  ebenso  ad- 
vocare  und  advöverc  {*advötare)  in  frz.  avoer,  avouer  :  me.  avow,  snbst., 
Ch.  II,  74  V.  1556;  inf  avowen,  avowerie  Böd.  117;  siehe  Uhlemann  s.  577 
und  Diez,  Et.  Wb.  II,  c. 

III.  Lat.  0  in  position  ausser  vor  nasal  +  kons,  ist  in  be- 
tonter und  vortoniger  silbe  im  Afr.  in  der  regel  o\  dieses  ist 

1.  in  betonter  silbe  im  Me.  (und  Ne.)  b  und  reimt  mit  o 
aus  ae.  b^  vor  konsonantengruppen  mit  längender  kraft  ö  (zeichen 
0,  ()(>\  ne.  od)  und  reimt  mit  o  aus  ae.  ä,  ebenso  vor  einfacher 
konsonanz. 

acord  0.  N.  ISl  :  word,  Gaw.  2405,  Ch.  II,  26  :  lord  {hläford);  — 
comforl  H.  M.  27  etc.;  —  forse  Böd.  117,  Gaw.  1237  ;  cors  {corpus);  — 
noble  A.n.,  Horn.  I,  273;  —  port  hafen  Laj.  II,  603  A;  —  disporl 
Ch.  II,  "25  ;  comforl;  —  sort  Schicksal,  G. Ex.  1IS6;  —  cofre  koffer  Ch. 

II,  1 0  :  pkilosophre. 

Vor  st  (r.  cosl  küste  (ne.  coast)  :  host  wirt  Ch.  III,  121,  host  III,  2 

:  wost{tiQ.wäsl,  2.  sg.  zu  tvHan);  Iwast :  coast  V,  138;  rosle  (ne.  roasi)  II,  13. 

Vor  t  ö:   coole,  cote  (afr.  cotte,  ne.  codi;  siehe  Mätzner,  Wb.)  Ch. 

III,  229  :  ihrote  kehle  {ne./>role,  dessen  o  im  i:*.  Jahrhundert,  als  in  offener 
silb(!  stehend,  zu  ö  wurde),  11,11:  roole  (ne.  rote  auswendig,  dessen  ety- 
mon  noch  nicht  aufgehellt);  —  rote  (Instrument)  Ch.  II,  8  :  noole  note. 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  559 

Vor  /  findet  o  und  o  statt:  fol  La^.  B  I,  (31,  I,  9B,  A.  R.  164,  Mise.  173, 
Hav.  298;  fol  Sir.  115  :  ^ol  (ae.^t'o/,  nord.  jul),  Hav.  2100  \^\.fok'S  :  poles 
(ae.  pol,  ne.pool);  Ch.  III,  232  fool  :  tooi,  VI,  102  :  soof  (sö/us);  afuled 
(zum  narren  gemacht)  0.  N.  206  :  acoled  {&&.  acölian  kühlen);  aber  fol 
Ch.  II,  92  :  lioul  (ae.  häl);  auf  me.  o  beruht  der  ne.  laut  u  in  fool,  foolisli; 
man  beachte  auch  den  reim  gayhol  {caveotum)  Mise.  153  :  fol  {^q.  pol). 

Nach  Förster,  Rom.  Studien  III,  1 83  war  vor  r  4-  nasal  g  eingetreten ; 
dies  reflektiert  sich  auch  im  Me.:  fourme  Böd.  193,  Ay.  87,  Shoreh.  24,  26 
(wo  ou  den  kurzen  «-laut  bezeichnet)  nahen  fo7-7ne de  Hav.  1168,  Gaw.  145, 
Ay.  81  etc.;  refourme  Gaw.  378  neben /v/"o/7«<?.  —  enotirned ,  euurned 
[oj'nare)  Gaw.  634.  2027;  adorne  und  adournen  siehe  Mätzner,  Wb. — 
Auch  vor  dem  tone:  lurmented  Mise.  219  v.  262,  227  v.  142  (vgl.  nfr. 
fourmi,  tourment). 

Das  0  von  approche,  das  nach  Tobler,  Gott.  Gel.  Anz.  1872,  s.  887  ff. 
im  Afr.  g,  ist  im  Me.  wie  auch  im  Agn.  stets  bewahrt,  Ch.  II,  211  approche 
:  abroche  {sSi.  brochier,  pwv.broca),  ne.approach,  abroach;  vgl.  Strauch, 
a.  a.  o.  s.  77  unten. 

2.  In  rom.  vortoniger,  ne.  betonter  silbe  o;  wenige  beispiele 
geniigen. 

folie  Laj.  I,  128  B,  Deb.  63,  Böd.  213;  foliot  0.  N.  868;  fortune; 
hostage  {obsidaticum)  Laj.  I,  226  B;  hostel  G.  Ex.;  hostelrie;  orrible; 
morsel;  morlal;  offiz  G.  E.  2071;  porter  Böd.  260,  K.  Hörn  1097;  toi-ment 
(siehe  unter  1). 

Anmerkung:  o  vor  nasal -\- kons,  verläuft  in  betonter  und  unbe- 
tonter silbe  wie  g  in  derselben  Stellung;  siehe  dort. 

IV.  Lat.  b  -\-  I  =  norm,  ui  (oi)  =  me.  ui,  oi  {u,  y)  =  ne. 
oi,  oy.  Das  genauere  muss  im  zusammenhange  mit  der  ent- 
wickelung  von  g  -\-  I,  U-\- 1  erwogen  werden;  siehe  daselbst.  — 
Ebenso  ö  -\-  f,  ö  -\-  n. 

V.  -Öria,  dem  bekanntlich  auch  -öria  und  -örium  zuge- 
schlagen wurden,  erhielt  im  Afr.  in  lehnwötern  aus  dem  an- 
fange der  literarischen  zeit  die  gestalt  orie  und  erscheint  so 
(d.  h.  ohne  epenthese)  in  der  regel  im  Agn.  und  Me.  purga- 
lorie  A.  R.,  storie  Hav.  1641.  1744,  glorie,  memorie  etc.  —  Die 
gestalt  ort,  ory,  zuerst  im  miinchener  Brut  (Vollraöller  XXIII, 
Mussafia,  Ztschr.  I,  406)  in  glori,  oratori,  memori,  geht  im  Me. 
nebenher;  die  betouung  des  /  (in  mehr  als  zweisilbigen  worten) 
findet  sich  im  Me.  schon  im  13. Jahrhundert:  memorlewie  Wright, 
P.  S.  s.  263,  cönstorij  (consistorium)  :  fayly  Böd.  112,  daher  auch 
im  Agn.:  beispiele  bei  Mall,  Comp.  s.  55,  Uhlemann  s.  567;  ich 
füge  noch  hinzu  vlclorie  :  vie  in  einem  gedieht  aus  dem  Jahre 
1265,  bei  Wright,  P.  S.  s.  125.  Doch  die  besseren  dichter 
lassen   den   ton   an   der  lat.  stelle,   besonders  Ch.  störie  :  off  er- 


560  STURMFELS, 

törie  11,23;  öratöry:  memöry  11,59,  slörie:  glörie  ll,QiS]  ausser- 
dem II,  64.  II,  69.  II,  221,  wenn  er  sich  auch  bisweilen  eine  ab- 
weieliniig:  davon  gestattet:  i'/vori/  II,  260  :  festily,  III,  136  :  quir- 
boihj\  victorie  II,  28;  das  genauere  gehört  in  die  metrik.  —  Im 
Gemeiufranz.  drang  im  12.  Jahrhundert  (vgl.  Neumann  s.  28)  die 
epenthese  des  /  durch  und  erscheint  in  der  Schreibung  deshalb 
auch  bisweilen  im  Me.  und  Agn.:  Ch.  V,  183  memoyre  :  woyre\ 
Gower  nach  Ellis  III,  728  f.  glolre  :  memoire  in  ms.  Harl.  3869, 
7194  gegen  glorye  :  memorye  im  Soc.  of  Ant.  ms.  134. 

Der  heutige  laut  ist  nach  Ellis  I,  95  glori  etc.  mit  offenem  o, 
dem  im  anfange  unseres  Jahrhunderts  glori  voranging. 

Wenn  sich  im  Me.  armour  (Ch.  II,  67.  III,  135),  dortour  (Ch.  II,  264 
:  hour  =  hora),  covertour{e)  K.Horn  716,  Deb.29,  Gaw.602.  855.  IISI  etc., 
?nirour,  rasor  Gaw.  213,  rasour  Ch.  III,  203  etc.,  parlour  IV,  156, 
manyour  Shoreh.  122  :  crentour  (=  ne.  dörlure,  armour,  mirror,  rasor) 
gegenüber  franz.  armoir  =  *armorium,  covertoir  (siehe  Godefroy,  Dict.), 
dortoir  (dor/nilorium),  mireoir  {miratorium),  rasoir,  mangeoir,  parloir 
finden,  so  liegt  hier  einfach  suffixvertauschung  {-örem  =  me.  our)  vor; 
vgl.  Förster,  Rom.  Studien  III,  182,  wo  rasur,  mireur  citiert  sind,  sowie 
den  reim  rasor  :  mclior  in  Benoit  nach  Settegast  s.  23.  Weniger  Wahr- 
scheinlichkeit hat  die  annähme  pikardischen  einflusses  in  den  aufgezählten 
Worten  für  sich,  indem  dieser  dialekt  nach  Neumann  s.  39  eine  abneigung 
gegen  die  epenthese  des  i  zeigt,  das  gelegentlich  gauz  schwindet,  und 
formen  wie  memore,  glore  (:  encore  Band,  de  Conde  52,  199),  Ph.  Mousket 
s.  16SS  aufweist. 

In  diesem  zusammenhange  dürfen  noch  erwähnung  finden  formen 
wie  appostolie  Laj.  III,  187  A  :  Gregörie;  ebenso  Alexis  ed.  Stengel.  — 
olie  öl  G.  Ex.  1548.  1624.  2458;  sonst  in  der  regel  oi/,  siehe  unter  o  -\- 1. 
Cambr.  Ps.:  olie,  uelie. 

0  =  klass.  lat.  ö,  u. 

I.  Rom.  0  in  offener  tonsilbe  ergab  im  norm,  dialekt  den 
(deutschen)  w-laut,  dargestellt  durch  u,  o  {ou).  Dieser  lautet 
im  Me.  als  ü  mit  derselben  (jualität  wie  me.  U  aus  ae.  ü  (dar- 
gestellt wie  das  letztere  zuerst  durch  u,  von  1280 — 1310  ab- 
wechselnd durch  u  und  ou,  im  14.  Jahrhundert  vorwiegend 
durch  ou,  selten  und  in  der  regel  nur  vor  n  durch  o)  und 
nimmt  überall,  wo  es  den  ton  behält,  teil  an  dessen  weiterem 
Schicksal.  Dass  der  laut  des  norm.  Zeichens  u  wirklich  der 
des  deutschen  u  war  und  nicht  etwa  geschlossenes  o  oder  der 
diphthong  ou,  wie  im  vorigen  Jahrzehnt  noch  geglaubt  wurde, 
daran   ist   nicht  zu   zweifeln:    es   spricht   daflir  nicht  nur  die 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  561 

konsequenz  norm,  und  agn.  Schreibung,  sondern  auch  die  tat- 
sachen  fallen  in's  gewicht,  dass  schon  im  früheren  Mittellatein, 
in  merovingischen  Urkunden,  in  den  kasseler  glossen,  in  den 
ältesten  französischen  denkmälern  ii  für  lat.  o  erscheint  und 
dass  der  franz.  laut  als  u  in  den  nachbarsprachen,  in's  Ae. 
(prisun,  randu7i\  in's  Keltische  {rheswn  =  raisun)^  in  s  Mhd. 
{harün,  amür,  flür  etc.)  aufnähme  fand;  vgl.  die  treffliche  ab- 
handlung  von  H.  Nicol,  On  the  Old  French  Labial  Vowels  in 
den  Transactions  of  the  Philological  Society  1873 — 74,  s.  77; 
Diez,  Grammatik  P,  424  f;  Mall,  Comput.  46;  G.  Paris,  Alexis 
58  f.  und  Romania  X;  Neuraann  s.  45. 

Ueber  den  me.  w-laut,  besonders  die  zeit  und  gründe  des 
aufkommens  von  ou,  hat  Ellis,  E.  E.  Fr.  I,  II  erschöpfend  ge- 
handelt; darnach  ist  die  annähme  des  einflusses  französischer 
Schreibung  unnötig.  Die  argumente  zu  widerholen,  sehe  ich 
keine  veranlassung;  einzelne  reime  mit  u  in  lat.  Wörtern  werden 
verzeichnet;  zur  Chronologie  bemerke  ich  nur  noch,  dass  in  die 
zeit  des  Schwankens  zwischen  ou  und  u,  die  Ellis  durch  die 
jähre  1280  und  1310  begrenzt  und  als  'transition  period  with 
respect  to  ou  and  u'  bezeichnet,  die  edierten  hss.  der  folgenden, 
unserer  Untersuchung  zu  gründe  liegenden  denkmäler  fallen: 

a)  mehr  u  als  ou  weisen  auf:  Lag.  A,  G.  Ex.,  0.  N.  (ms.  Gott. 
Calig.  aus  der  ersten,  ms.  Jesus  Coli.  Oxf.  aus  der  zweiten 
hälfte  des  13.  Jahrhunderts),  K.  Hörn,  ms.  Cambr.  Univ.; 

b)  u  und  ou  sind  gleich  zahlreich  vertreten  in:  Mise,  (ver- 
schiedene mss.),  Hav.,  Furn.; 

c)  ou  ist  ungleich  zahlreicher  als  u  in :  Lag.  B,  K.  Hörn  (ms. 
Harl.  2253  und  ms.  Land  in  Oxford),  Böd.  (ms.  Harl.  2253). 

Die  reimbindung  ou  :  u  ist  in  diesen  hss.  nichts  seltenes. 

Was  die  Schreibung  o  betrifft,  so  findet  sie  ihre  einfache 
erklärung  einerseits  in  dem  umstände,  dass  viele  Wörter  ihrem 
lateinischen  etymon  so  nahe  standen,  dass  -on  als  latinisierende 
Schreibung  aufzufassen  ist  (so  besonders  bei  Dan  Michel,  der 
sehr  gern  -on  neben  -oun  verwendet);  andererseits  konnte  die 
gemeinfranz.  Schreibung  -on  (=  önejn)  einfluss  üben  und  zuletzt 
ist  0  in  unserem  falle,  wie  auch  sonst  noch  oft,  zeichen  für  den 
kurzen  t^-laut,  der  aus  ü  (lat.  o)  entstanden  in  Wörtern,  die 
wegen  ihres  häufigen  gebrauches  früh  germanisch  betont  wurden 
und  deren  rom.  tonvokal  deshalb  der  Schwächung  ausgesetzt 
war;  dies  natürlich  vorzugsweise  im  Innern  des  verses. 


562  STURMFELS, 

Nun  ZU  den  me.  belegen.  Das  hauptkontingent  stellen  bekanntlich 
auch  hier  die  subst.  auf  -öreni  (=  norm,  -ur,  =  nie.  -ur,  -our),  auf  -önem 
(=  norm,  -un,  -on  =  me.  -uii,  -oun,  -on)  und  die  adjectiva  auf  -ösus 
(=  norm,  -us,  =  me.  -us,  -ous).  —  Eine  vollständige  Zusammenstellung 
aller  ae.  ?i  und  der  daraus  erwachsenen  ne.  resultate  hat  Wells  a.  a.  o. 
gegeben. 

A.  -örem  =  me. -«?". 

amur,  culur  Mise.  98  :  bur  (ae.  bür,  ne.  bower);  flur  {ne.  flower) 
Fumivall,  Fall  a.  P.  104  :  creatour  H.  M.  23;  flures  pl.  0.  N.  1046  :  bures 
(das  ms.  Cott.  zeigt  flores,  was  nicht  befiremden  darf,  neben  fule  =  ae. 
fül  V.  Iü4,  Laj.  boten  =  ae.  bütan);  flour  :  boiir  Büd.  lü(i;  härpiir  :  gigür 
K.  Hom  149.5;  honui-  Laj.  I,  259  :  loure ,  Ch.  II,  2:52  :  Arthur-hure  (ne. 
hour  —  hora)  Mise.  34;  lechur  Hom.  I,  Mise.  97  :  bur  —  senalurs  Laj.  III,  4. 
111,71;  —  valour  Büd.  259  :  ptu'  amoiir  als  franz.  formel. 

Spenser  reimt  die  tonlosen  ou  in  our  und  ous  noch  auf  ae.  w;  für 
die  weitere  entwickelung  siehe  EUis  I,  155;  im  17.  Jahrhundert  noch  hatte 
unser  laut  seine  Qualität  als  ü  bewahrt,  denn  der  grammatiker  Butler  be- 
richtet: 'ou  in  the  Substantive  termination  our,  as  honour,  tabour,  suc- 
cour  and  in  the  adjective  termination  ous,  as  glorious,  gracious,  pro- 
sperous  is  sound  as  oo  or  u  short'.  Später  sank  der  laut  zu  9;  siehe 
EUis  I,  304. 

B.  -önem  =  me. -««. 

arsun  Laj.I,  96B;  barun  Laj.II,  285. 1,  226;  barones  Hom. II,  177; 
bar  oun  Hav.  2259  :  toun  (ae.  tun);  Brituns  :  Saxuns  Lag.  I,  84;  canunes 
(Sachsenchr.  a.  d.  1123  candnie  =  canonicus;  aXr.  caiioiie  mit  pikardischer 
tenuis)  Laj.  II,  598,  canones  II,  494  A,  III,  197  B,  0.  N.  729  canunes  :  lunes; 
coriun  :  salleriun  Lag.  I,  298  A;  capun  Best.  390  :  tun;  cliampioun 
Hav.  1006  :  broun  (ae.  brün),  Ch.  II,  8  :  toun;  corune  G.  E.  2638,  K.  Hom 
491  :  toune;  dragun  Best.  759,  G.  Ex.  2924  :  dun  {a.e.  dun);  legiuns  Laj. 
I,  257  :  Kairliuns]  leun  Lag.  I,  174  A,  Hon  Laj.  I,  62  A,  II,  481  B;  ma- 
chunes  Lag.  II,  223,  II,  224  A  wird  von  Madden  als  machines  übersetzt, 
entschieden  unrichtig:  es  ist  otfenbar  nichts  anderes  als  das  afr.  magon 
mit  pikardischem  konsonanten  aus  mlat.  macionein  ^=ne.mason;  —  orei- 
sun  Cok.  165  :  dun;  prisun  Sachsenchr.  a.  d.  1137,  Lag.  I,  43  B,  6.  E.  2040 
:  dun,  2118  :  Pharaun;  dies  wort  lautet  mit  ü  und  o,  so  Pharaun  2570 
:  tun,  aber  Pharaon  3022  :  gon  {a.Q.  gän),  2400  :  on;  dieses  wechseis  be- 
dient sich  auch  Chaucer:  Palamoun  II,  46  :  prisoun,  II,  51  :  toun;  Pala- 
mon  II,  32  :  oon  (ae.  an);  prisune  Mise.  48  v.  376  :  inume  pp.  (assonanzen 
finden  sich  in  dem  betreffenden  gedieh te  öfters);  renoun  (ne.  renorvn, 
renömen)  Hav.,  Gaw.  231  :  doun;  resun;  aresunede  Mise.  35;  sertnun, 
■oun;  Sermonen  inf.  Hom.  I,  81,  Mise.  77;  tresoun  Ch.  IV,  11^:  broun;  der 
laut  war  im  16.  Jahrhundert  nach  Salisbury  (vgl.  EUis  I,  99)  noch  mm,  im 
17.  Jahrhundert  nach  Miege  (EUis  I,  102)  'm.  Wo  der  ton  vorrückte,  ist 
das  zeichen  heute  -on,  seit  Spenser. 

C.  -Usus  =  me.  -üs. 

contrarious:  F^mm5  Rob.  Gl.  6280,  Ch.  II,  227;  curious  C\\.l\,22\ 
:  Darius;  der  laut  dieser  lat.  u  wird  als  ü  erwiesen  durch  die  reime  Tfie- 
seus  :  MS  ('h.  II,  27,   Capaneus  :  thus  II,  29  {-eus  in  eigennamen  ist  stets 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  563 

zweisilbig)  Caucasous  :  hons  (ae.  hüs)  II,  241;  Arrius,  Ärrious  :  desjiitous 

II,  229;  coveilus  Furn.  s.  19  :  hus;  dotus  {dubit  +  osus)  Furn.,  XV.  Signa 
V.  114  :  angus  {anxiosus);  dangerus  A.  R.,  Böd.  299  :  hous;  gelus 
0.  N.  1077,  G.  Ex.  3495;  gr  actus,  lepriis  A.B,.,  pitous  Ch.  II,  5  :  mous 
(ae.  müs);  spuse ,  spouse  {spösa  aus  sponsa)  Best.  717,  Hom.  II,  13.  125, 
0.  N.  1334.  1527  :  huse  (obl.);  spusbruche  1368. 

Ueber  die  weitere  entwickelimg  sielie  unter  A. 

D.  Die  folgenden  Wörter  hatten  urspr.  o  in  lat.  oder  rom. 
Position;  dieselbe  schwand  j  edoch  und  die  resultate  sind  die- 
selben wie  die  aus  o  in  offener  silbe: 

dute,  doute  (afr.  doute,  dübila)  Kat.  2463,  Sarmun  95,  Furn.  s.  19 
:  aboute  (ae.  üt);  ebenso  Dunst.  8,  K.  Hörn  350;  Hav.  1331  :  noiite  (ae.  hniitu); 
inf.  d outen  Mise.  148  v.  46  :  abuten,  Ch.  II,  16  =  ne.  doubt  mit  diphth.  au.  — 
goute  (ne.  gout,  gittta)  Böd.  188.  —  j-oute  {ne.rout  —  rtipta)  Laj.  I,  110. 

III,  7;  Ch.  II,  20  :  aboute.  —  socour  (aus  succurro)  Böd.  133.  203,  Ch.  II,  29 
:  honour;  uq.  süccow.  —  trous  (biindel,  afr.  trousse  aus  trousser  =  tör- 
tiare,  it.  torclare  nach  Diez)  Böd.  177  :  hous,  mous;  ne.  truss  mit  kurzem 
vokal.  —  tur,  lour  (ne.  torver),  schon  in  ae.  zeit  aufgenommen  (lat.  turrem), 
Laj.  III,  170  :  bur;  G.  Ex.  061,  Furn.,  XV.  Signa  v.  111  :  hotwur. 

Anmerkung:  Im  Centralfranz.  wurde  o  durch  ou  zu  eu;  dies  zeigt 
sich  gelegentlich  in  der  me.  zeit:  amoreux  Ch.  IV,  225  v.  17;  soigneus 
Ay.  155,  neveii  [nepötem;  ncvou  regelrecht  Trist.  737)  H.  Hell  8,  Ch.  III, 
214  V.  414,  Ay.  60;  der  laut  war  vielleicht  der  des  me.  e?w  germ.  Ursprungs 
in  Worten  wie  netve,  trewe,  shewe,  wenigstens  lässt  das  ne.  -iu  darauf 
zuriickschliessen. 

II.  Afr.  ou  aus  o  und  q  +  vokalisiertem  l  ist  im  Me.  durch 
ou  vertreten,  dessen  lautung  U  wie  alle  me.  U  verlief. 

Ein  mittel  zur  chronologisiefung  der  vokalisation  des  /  im 
Afr.  können  die  hierher  gehörigen  Wörter  kaum  abgeben,  da 
sie  alle  sich  erst  ziemlich  spät  (zweite  hälfte  des  13.  Jahrhun- 
derts) auf  englischem  boden  nachweisen  lassen,  zum  teil  wol 
auf  schriftlichem  wege  importiert. 

avouter  Mise.  212  v.  62,  Ch.  II,  248,  avoutrie  (adulteria)  Ch.  II,  248; 
coupable  Ch.  III,  296;  coucked  pret.  (Ph.  Thaun' CM/c/«Vr,  Cump.  603; 
bestand  urspr.  g  oder  o,  d.h.  collocare  oder  cöUocarel;  siehe  Förster,  Rom. 
Studien  III,  184  anm.  13  und  Böhmer,  ebd.  s.  597  ff.);  Ch.  II,  208  couclie 
:  tauche.  —  Afr.  coussiu  {culcitinum)  ist  in  Ch.  IV,  264  quysslien,  ne. 
cushion;  vgl.  Kluge,  Et.  Wörterb.  —  douse  adj.  fem.  (^/?</<;/*)  Böd.  177.  — 
foudre  {fulgnr)  Ch.V,  225.  —  outrag ei\?iW.l%,  ouirageously  Ch.II,  124.  — 
poudre  (pulverem)  Shoreh.  162,  Ch.II,  13  ==  ne.  porvder.  —  sowdan.  — 
st  oute  adj.  pl.  Ch.  V,  62  :  aboute  (afr.  estout,  slultus  oder  germ.  stotto-), 
ne.  stout.  —  posse  (pousser ^ pulsare)  Hom.  1035,  Ch.V,  351;  mit  pikard. 
kons,  posshe  =  ne.  push  VI,  141;  puste  K.  Hom  1095,  pret. /7m*;<;  (pret. 
zu  fltissen). 

III.    Rom.  0   in   geschlossener   tousilbe   ergab   im   Norm, 
(und  Agn.)  u  (centralfrz.  ou);   die  entsprechenden  darstellungen 


564  STÜRMFELS, 

im  Me.  sind  n,  seltener  o  in  älterer  zeit  bis  mitte  des  13.  Jahr- 
hundert, von  da  ab  ou,  ii,  o  promiseue;  der  laut  war  entschieden 
nur  ein  einziger,  nämlich  ii. 

Die  gründe  der  Verwendung  von  ou  und  o  zur  bezeichnung 
von  ü  sind  von  Ellis  eingehend  (band  I,  II)  dargelegt  und  ver- 
weise ich  hierauf.  Der  laut  nahm  im  allgemeinen  dieselbe 
entwiekelung  wie  das  me.  ü  altengl.-germ.  Ursprungs  und  ist 
heute  in  der  mehrzahl  der  fälle  der  in  but  gesprochene  laut 
9  nach  Ellis'  phonetischer  darstellung.  Dies  schliesst  jedoch 
nicht  ausnahmen  aus,  wo  ö  oder  n  heute  lautet;  ihre  aufzäh- 
lung  fällt  ausserhalb  des  rahmens  unserer  Untersuchung,  die 
sich  mit  der  ermittelung  des  me.  lautes  begnügt  und  findet  sich 
in  Mätzner,  Engl.  Gram.  12,  s.  42  und  126—30. 

Die  gebräuchlichsten  hierher  gehörigen  me.  Wörter  sind:  c up len  ini. 
Kat.  1059,  couplitig  Ch.  II,  130  v.  251;  couple  :  souple  Ch.  III,  217  (ne. 
couple,  supp'c).  —  curs,  sucurs  A.  R.,  cottrs  Ch.lll,5. 11,219  :  sours 
{ne.  course,  source).  —  curt  Kat.  398,  A.  R.,  K.  Hörn  249.  608,  court 
Tristr.  252.  435,  Gaw.,  Ch.  II,  21  v.  671,  cort  Ay.  39,  Gaw.  (ne.  courl).  — 
double  Gaw.  61.  4S3  (ne.  double).  —  fourched  Tristr.  503,  forked  Ch.  II, 
9  V.  270  {hq.  forked).  —  gruchcden  {a,fr. grouchier)  G.Ex.  3354,  A.R.  114; 
grucldng  0.  K  423,  Ch.  III,  305  (ne.  grudge);  grochi  Ay.  67.  —  jusied 
lafT.juster,  jousler,  juxtai-e)  G.Ex.  1589,  Gaw.  42;  jauste  Ch.  IV,  295 
V.  1069,  jnsfe  III,  13  v.  370  {ne.joust).  —  noces  A.  R.  hatte  schon  afr. 
o-laut  und  führt  in  anbetracht  der  nebenforin  nueces  und  des  it.  ngzze 
auf  *nopliae  wegen  nvvus;  auch  agn.  mit  o:  nosces  Alban  02;  vgl.  Förster, 
Rom.  Studien  III,  183  anm.  12  und  G.Paris,  Romania  ISSl.  —  purses 
A.  R.  168;  purs  0.  N.  694,  Mise.  188  v.  39,  Wright  s.  338,  Ch.  II,  21  :  curs 
(ne.  curse  fluch);  porses  Laj.  I,  253  B,  Ay.  52;  die  tenuis  gegenüber  der 
media  des  afr.  bourse  (aus  bursa  =  ßvQoa)  trat  nach  Müller,  Et.  Wb.  wegen 
des  a.e.puse  (heute  dialektisch  pose)  ein;  ne.  purse;  passe  vgl.  II;  recouri 
(ne.  recur)  Ay.  32.  —  sourden  Ch.  III,  300  (afr.  sourdre  =  surgere).  — 
suriurn  G.  Ex.  64  :  (ur?r,  jojourtie  Ch.  II,  236  :  torne;  turne  :  Salunie 
Ch.  II,  41,  tourne  :  Salourne  II,  76;  turne  K.  Hörn  723.  987  :  murne  (ae. 
murnan),  ]()9b  :  unspurne  {ae.  spurnati);  we.  sojaurn,  turn;  —  ich  habe 
tourner  nach  dorn  Förster'schen  ctymoii  turbinare  hierhergestellt;  falls 
das  Dieze'sche  etymon  tornare  zu  gründe  liegt,  ist  das  engl,  turn  zu  be- 
urteilen nach  9  III,  1.  —  Irouble  Ch.  III,  31;  —  deslurbe  Beket  1858, 
distorbe  Ay.'ril;  distourbe,  pertourbe  Ch.  IV,  338  v. 906.  II,  29  v. 48; 
ne.  dislurb  etc.;  trusse  (afr.  Ironsser  =  torliare)  Ilav.  2017,  Gaw.  1129, 
Ch.  II,  22.  V,  133,  ne.  truss. 

Vor  nasalen:  o  war  hier  im  Afr.  an  zahl  verstärkt  durch  den  über- 
tritt sämmtlicher  o\  der  me.  laut  ist  u,  das  wie  alle  germ.  tl  vor  den 
längenden  kon.sonantcngriippen  nd,  nl,  nc,  ns  zu  ü  wird  und  als  solches 
im  16. Jahrhundert  regelmässig  diphthongierte;  wie  ac.pund,  sund,  kund, 
grund  etc.  durch  me.  grund,  pünd,  hünd  etc.  zu  ne.  ground,  pound,  /wund 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  565 

mit  ö?/-lautuüg  wird,  so  auch  die  rom.  (comitem)  counl,  {compuiare)  ac- 
count  Ch.  V,  49,  {abundo)abonnd;  {fonlem)founl,  funt  G.  Ex.  3290;  {fron- 
iem)  frounfRöA.  168,  Gaw.959;  {confundo) confounded  Ch.ll,  173  :  wounded; 
(monte/n)  mu?ites  pl.,  Laj.  I,  205  A  (B  motites);  munt  G.  Ex.  1744.  2773, 
mount  2853,  H.Heil  222;  amunlet  Mise.  28,  a/noM«;  Gaw.  1 197;  {monstrum) 
moTvnstre  Ch.  V,  1 74  v.  627;  {nuii(io)  pronounce  :  ounce  (gewicht)  Ch.  HI,  69, 
amiounce;  pounce  {pumiceni)  u.  s.  f. 

Man  hat  demnach  kein  recht,  die  Schreibung  ou  vor  kompliziertem 
nasal  als  parallele  neben  au  (=  frz.  a)  vor  kompliziertem  nasal  zu  stellen, 
wie  dies  Diez,  Gram.  P,  449  tut,  dem  sich  Koschwitz  u.  a.  angeschlossen 
haben,  vgl.  Ueberl.  s.  33.  Die  reime  und  der  verlauf  der  entwickelung 
zeigen,  dass  ou  den  langen  «-laut  repräsentiert.  An  nasalische  ausspräche 
des  vokals  ist  nicht  zu  denken  und  wenn  Kochwitz  aus  der  Schreibung 
ou  in  agn.  hss.  schliessen  zu  dürfen  glaubt,  dass  der  diphthong  ou  (eing 
durchgangsstufe  zwischen  rom.«  und  franz.  laute  u)  'im  agn.  dialekt  nie 
vollständig  überwunden  worden  sei',  so  hat  er  aus  dem  äuge  gelassen, 
dass  jenes  vielbesprochene  o^l  sich  in  älteren  agn.  hss.  gar  nicht  (siehe 
Strauch,  a.  a.  o.  s.  83),  in  der  zeit  von  1150—1250  höchst  selten  (zweimal 
im  Cambridger  Psalter,  siehe  Schumann  a.  a.  o  ,  Strauch  s.  54  —  im  Auban 
nur  einmal  pounlz,  Uhlemann  s.  588)  und  in  grösserer  menge  erst  gegen 
den  ausgang  des  13. Jahrhunderts  findet  (siehe  die  in  Wright,  P.S.  abge- 
druckten agn.  gedichte,  die  jüngeren  hss.  0  und  V  von  Chardri's  gedichten, 
Langtoft  u.  s.  w.).  In  dieser  zeit  kam,  wie  wir  oben  sahen,  ou  als  reprä- 
sentant  des  langen  und  kurzen  me.  w-lautes  auf  und  von  hier  ab  datiert 
sich  die  Verwendung  desselben  ou  von  englischen  Schreibern  auch  in 
agn.  hss.  Dies  die  nicht  zu  verkennende  Sachlage,  zu  der  sich  dann  noch 
als  weiteres  argument  gegen  Diez's  und  Koschwitz's  annähme  von  nasa- 
lischer oder  diphthongischer  {o  +  u)  ausspräche  der  folgende  wichtige  um- 
stand gesellt:  in  allen  übrigen  fällen,  d.h.  da,  wo  nicht  die  dehnuug  be- 
wirkenden konsonantengruppen  nt,  nd,  nc,  ns  folgen,  wird  rom.  o,  norm.- 
agn.  u  im  Me.  durch  u,  o,  höchst  selten  durch  das  vorzugsweise  das  lange 
M  repräsentierende  ou  gegeben.  Wäre  die  auffassung  der  genannten  ge- 
lehrten richtig,  dann  müsste  in  den  jetzt  zu  citierenden  Wörtern  ou  mit 
demselben  rechte  so  häufig  stehen  wie  vor  nd ,  nl  etc.  und  man  ver- 
möchte nicht  abzuseheu,  aus  welchem  gründe  unter  Vermeidung  von 
ou  die  zeichen  o  und  u  fast  ausschliesslich  eintreten :  {cumul.o)  acumbri 
Mise.  33,  accombring  Ay.  182,  encumbre  Ch.  VI,  166.  II,  16;  {numerus) 
nombre,  numbre,  so  stets  in  Chaucer's  Persones  Tale  III,  263  ff.,  noumbre 
V,  168.  VI,  166  (:  encombre);  (summa)  somme  Ch.  III,  113.  IV,  303;  Irompe 
trumpe  Ch.  11,21.  11,67;  lumbe  Lag.  I,  259  B;  somere  0.  N.  1  (falls  es  das 
afr.  sombre'i  =  snbumbra,  vgl.  Ztschr.  III,  104).  Der  me.  laut  ist  hier  ü, 
das  im  Ne.  regelrecht  zu  p  wurde:  number,  sum,  tnimp,  encumber. 

Es  gilt  daher  unsere  aufstellung:  rom.  o  in  gedeckter  silbe 
ist  im  Me.  vor  nasalen  wie  vor  anderen  konsonanten  der  laut  ü^ 
dargestellt  durch  w,  o,  selten  ou  =  ne.  3;  vor  den  konsonanten- 
gruppen nd,  nt,  ns,  nc  trat  jedoch  im  laufe  der  me.  periode  U 
ein,  dargestellt  von  der  zeit  ab,  wo  on  =  laut  U,  vorzugsweise 

Auglia,  IX.  baiul.  37 


566  STURMFELS, 

durch  ou,   =  ne.  laut  au.     Dies  ou   drang   auch   in   agn.  hss., 
während  die  vorhergehenden  zeichen  u  und  o  waren. 

IV,  Rom.  0  in  oflfener  und  geschlossener  nebentonsilbe 
(o  4-  ^  und  0  -\-  X  +  ±)  ist  im  Norm,  und  Agn.  u,  o  (neufrz.  ou). 
Die  me.  Vertreter  sind  o  und  u,  deren  laut  wol  der  eine  ü  war. 
Im  Ne.  wird  die  rom.  nebenton-  zur  hochtonsilbe  und  der  laut 
ist  meist  9. 

Die  Verwendung  von  o  auch  zur  bezeichnung  des  ?i-lautes 
legt  feineren  Untersuchungen  unüberwindliche  Schwierigkeiten 
in  den  weg;  auch  Ellis  ist  unter  dem  einflusse  dieser  graphi- 
schen Zweideutigkeit  inkonsequent  geworden:  so  schreibt  er  in 
seiner  phonetischen  darstellung  des  prologs  der  C.  T.  (bd.  III) 
furnais  v.  202,  aber  fornais  v.  559,  wo  er  fornays  beide  mal  in 
den  text  aufgenommen  hat;  kumpaniie  v.  24  (text  cornpanie),  aber 
kondisiuun  (text  condicioun)  v.  38;  besonders  scheint  er  nicht  ge- 
merkt zu  haben,  dass  vor  v  aus  nahe  genug  liegenden  graphi- 
schen gründen  stets  o  geschrieben  ist,  während  der  laut  ent- 
schieden ü  war,  was  aus  den  paaren  covenant  und  Cuslance 
(präfix  con),  covent  und  cusiume  etc.  klar  hervorgeht.  Er  schreibt 
zwar  richtig  suvrain  v.  67  (text  soverain\  kiisin  v.  742  (t.  cosin), 
kuvenant  v.  600  (t.  covenayit\  guuveryiaunse  v.  281  (t.  governaunce), 
aber  koviine  statt  kuviine  v.  604  (t.  covine).  Inkonsequent  ist 
auch  kompeer  v.  670  neben  kumfort  v.  776.  —  Aus  dem  Ne. 
kann  mit  voller  Sicherheit  nicht  zurückgeschlossen  werden,  da, 
wie  mir  scheint,  in  vielen  fällen  die  Schreibung  die  ausspräche 
beeinflusste  und  darnach  bald  o,  bald  d  in  den  verschiedensten 
qualitäten  zu  hören  sind.  Die  aufstellungen  von  Payne  (a.  a.  o. 
8.  379 — 384)  über  den  uns  beschäftigenden  laut  grenzen  zum 
teil  ans  abenteuerliche  und  können  als  jeder  wissenschaftlichen 
grundlage  entbehrend  vollkommen  ignoriert  werden. 

Da  die  Stellung  in  ursprünglich  offener  oder  geschlossener  silbe 
keine  Verschiedenheit  des  lautes  bedingt,  werde  ich  die  belege  durch- 
einander geben: 

bocher  Böd.  119;  ne.  bulcker.  —  bui-geis  A.  R.,  borgeis  Ay.  162.  — 
buteler  G.  Ex.  20'J2,  boleler  Rob.  Gl,  Gh.  V,  227  v.  84;  ne.  buUer.  —  cur- 
leisie  A.R.,  corleis  Höd.  242,  Gaw.  276,  Ay.  188.21;  ne.courteous.  —  cor- 
tgn  (sifr.  cou?-tine)  Gaw.  854,  Ch.  II,  244;  ne.  curtain.  —  coveylise  Deb.  185, 
Sarmun  66,  Ay.  11,  Gaw.  2508;  coveitous  Gh.,  ne.  covetise.  —  doseyn  (ne. 
dozen)  Ch.  II,  19.  —  dolus  Fum.,  XV.  Signa  114.  —  furneis  Jul.  33,  Ch. 
III,  293,  fornaise  Ay.  74.  130,  Ch.  111,309.  11,7  (prol.  202);  ne.  furnace.  — 
glulunie  A.  R.,  Mise.  31;  gloton,  glolonie  Böd.  189,  Ay.  50.  55,  Shoreh.  14, 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  567 

Gh.;  ne.ffluKon. — governe,  governour,  &\>%ViSo  soverain.  ~  A?</^r  H.M.  31, 
holier  Ay.  51;  das  Diez'sche  etyinon  aus  ahd.  holt  ist  vor  der  band  zurück- 
zuweisen. —  iurnes  G.E.  1291.  3696,  iorties  Ay.  113.  \äb,journee  Dunst.  104, 
Gh.;  ne.journei/.  —  oreisun  Cok.  165,  Dunst.  61,  Beket  2126  etc.,  ureisun 
Hom.  I,  51.  199,  A.  R.,  Mise.  28;  dasselbe  schwanken  in  der  agn.  Ortho- 
graphie: der  Alban  hat  oraisun  786.  1704,  aber  uraisun  200.  327;  ebenso 
Oxf.  Psalter  oreisim  4,2.  5,2.  6,9  und  ureisun  16,2.  —  nurice  H.  M.  37, 
A.  R.  82,  norice  Ay.  161,  Gh.  III,  29  =  ne.  nurse;  norishi  Dunst.  26;  nur- 
ture  Gaw.  919.  16C1;  norture  Aj.  113,  Gh.  —  super  Mise.  40  v.  90,  Hav.  1762; 
soper  Gh.,  =  ne.  supper.  —  sposayles  Ay.  189.  235,  Gh.  II,  283.  —  Das 
präfix  sub  in  seinen  assimilierten  gestaltungen:  sutnuneii  Laj.  A  v.  424, 
somoni  Mise.  26,  susleni  Furn.,  sosti?iance  Ay.  54,35;  socour  Böd.  203, 
Gh.  II,  29;  südainliche  Ay.  64,  Gh.  (=  ne.  sudden)  suget,  söget  Gh.  III,  319 
ne.  subject. 

Vor  nasalen:  Das  präfix  con-  erscheint  meist  in  dieser  gestalt; 
M  war  schon  afr.  geschwunden  in  custume  Hom.  II,  11.  75.  89,  Gh.  II,  226, 
III,  311,  ne.  custom;  cosin  Hom  1468,  Gh.,  ne.  cousin;  couslage  Böd.  138; 
im  Me.  schwand  n  gern,  wenn  die  folgende  silbe  ein  n  enthielt  (dissimi- 
lation):  cuvenable  Mise.  27;  covent  Ay.  104,  Gh.;  covenant  Gh.  II,  346;  6"«- 
staunce  Gh.  II,  174  etc.  neben  Conslunce.  —  Wie  in  der  tonsilbe,  so  wurde 
auch  in  der  nebentousilbe  u  vor  gewissen  konsouantengruppen  zu  ü,  wie 
der  ne.  diphthong  beweist:  conseü  Lag.  I,  98  B,  Mise.  26,  Hav.  2862,  coun- 
saü  Böd.  141.218,  liQ.  counsel;  cuntasse,  countasse,  ne.  couritess;  conlre 
Lag.  I,  54  B,  Böd.  129,  counlre  Böd.  118,  Gh.,  ne.country;  corinterfete  Gh. 
III,  76;  abundance  Gh.  III,  334;  bounie  Böd.  148,  Gaw.  357,  Gh.;  montaitie 
Lag.  I,  54  A,  III,  18  B,  Mise.  31;  mountaine  Gh.;  Mountfort  wehen  Mont- 
fort  Böd.  99;  rouncin  Böd.  117.  119,  Gh.  II,  13  v.  390;  frountel  Böd.  107. 
Ellis  bleibt  sich  auch  hierin  nicht  gleich,  indem  er  zwar  in  Überein- 
stimmung mit  seiner  textschreibung  oh  und  den  ne.\?i\\t  kuunlerfeete  139, 
ruunsi  390,  kuunsaü  665,  Ruunsival  670  ansetzt,  aber  u  {^ü)  in  kicn- 
tuur  359,  unses  677.  —  Im  übrigen  findet  auch  hier  der  bekannte  Wechsel 
von  u  —  o  statt:  nonnerie  Lag.  II,  231  B,  Rob.  Gl.  5892,  tiunnerie  Gok.  148; 
Cö«/ör/ H.  M.  27,  cumford  A.Jx.,  Mise.  218;  cunfessours  Rom.  1,  Sawles 
Warde;  com2)anie  Alir. 109,  cu ttip mii eB eh.  2Q  1.461;  comandement'B..I{.  Iß9, 
cumaunde  Gaw.  850. 

Wo  das  rom.  g  (meist  durch  Weiterbildung  der  substantiva  auf  -örem 
und  -önem)  zwischen  haupt-  und  nebenton  zu  stehen  kam,  erscheint  es  im 
Agn.  und  Me.  neben  der  vollen  (analogischen)  form  o,  u,  ou  auch  zu  e 
abgeschwächt;  für's  Agn.  vgl.  Mall,  Gompt.  s.  44,  Koschwitz,  Ueberl.  s.  35 
{dolorus  und  do/erus,  volüntez  und  volentez),  Koch,  Chardry  XXXI  {du- 
/er US,  curece,  vigerus,  volente),  Andresen,  Rou  II,  510,  Uhlemann  s.  575 
(aus  dem  Auban:  do/erus  354,  pautener  460,  rekeneu  874).  —  Me.:  pri- 
suner  G.  E.  2042;  baronie,  fe/onie  Hav.  444. 1088,  Ay.  150;  feloiinie  Ay.  30; 
glulunie  A.  R.,  Mise.  31;  g/otonie  Böd.  189,  A3^50;  glolounie  Ay.  55;  par- 
doner Gh.  —  amorous,  vigurous  Gh.  111,329;  /aborous,  honurab/e,  tray- 
iorous  —  g/otenie  Shoreh.  99;  irayteresse  Gh.  V,  174  v.  619,  179  v.  812; 
amerous,  vigerous. 

37* 


568  STURMFELS, 

ü. 

Klass.  lat.  U  =  franz.  u,  laut  ü{iü?)  =  me.  u  (ui,  uy,  erv, 
ietv,  u/r  im  14.  Jahrhundert),  laut  nicht  (7,  sondern  iü,  woraus 
ende  des  14.  Jahrhunderts  iu  =  ne.  m.  [Payne:  me.  wm;  Ellis, 
Nicol,  Sweet:  me.  yy;  16.  Jahrhundert:  Ellis  yy,  Nicol  //.] 

So  kurz  und  einfach  sich  diese  gleichung  auch  ansieht, 
so  schwierig  ist  es  doch  auch,  sie  in  jedem  einzelnen  kon- 
kreten falle  zu  behaupten  und  gegen  angriffe  zu  verteidigen. 
Was  zunächst  den  franz.  laut  angeht,  so  ist  zwar  von  den 
meisten  gelehrten  angenommen,  dass  er  schon  seit  den  ältesten 
Zeiten  derselbe  war  wie  heute:  so  Diez,  Gram.  T',  426  f.,  wo 
schon  auf  das  mhd.  iu  hingewiesen  ist;  G.  Paris,  Alexis  s.  61 
('des  les  plus  anciens  monuments');  Nicol,  a.  a.  o.  (seine  phone- 
tische darstellung  ist  ?/);  Mall,  Computus  s.  52  (es  reimt  hier  u 
1  auf  sich  selbst  —  2.  auf  lat.  ü:  dus :  Ro/mdus  711,  :  Julius  110., 
plus  :  Romulus  839,  sus  :  zodiacus  397  —  3.  auf  i:  lune  :  emho- 
lisme  191);  Koehwitz,  Ueberl.  s.  36,  wo  ebenfalls  reime  auf  lat.  ü 
mitgeteilt  sind;  Koch,  zu  Chardry,  wo  u  stets  mit  sich  selbst 
gebunden  und  pour  :  seur,  Set.  D.  1609,  P.  P.  1067,  keine  aus- 
nähme ist.  —  Die  entstehung  des  ü  erfolgte  nach  der  von 
Gröber  vorgetrageneu  ansieht,  die  auch  von  Ascoli,  Una  lettera 
glottologiea  1881  und  Ztschr.  V,  590  geteilt  wird,  nicht  aus 
rein  physiologischen  gründen,  sondern  durch  keltischen  ein- 
Juss,  indem  auf  dem  ganzen  keltoromanischen  gebiete  (obita- 
lisch,  rhätoromanisch,  gallisch,  bretonisch)  das  lat.  ü  durch  i 
oder  ü  vertreten  ward. 

Unser  u  reimt  meist  nur  mit  sich  selbst,  doch  finden  sich 
auch  bindungen  von  m  :  o;  so  im  Miinchener  Brut,  siehe  Voll- 
möller und  Mussafia,  Ztschr.  I,  408;  Gull,  von  Palermo,  siehe 
Böhmer,  Rom.  Studien  III,  167,  Fergus;  besonders  im  Agn.: 
Su(*liier,  Auban,  wo  er  U :  ö  als  charakteristicura  seiner  vierten 
agn.  periode  (Edward  d.  Bek.,  Alban,  zu  denen  sich  aus  der 
dritten  periode  sieben  reime  aus  ßeneit's  Thomas  v.  C.  stellen) 
aufstellt;  Ztschr.  II.  343  und  Vising  s,  72,  wo  die  reime  im 
Brandan;  Vising  s.  83,  wo  zwei  reime  aus  Gaimar;  Uhlemann 
8.  569,  578,  wo  die  reime  im  Alban  mitgeteilt  sind.  —  Böhmer, 
Rou).  Studien  III,  167  f.  hat  geglaubt,  auf  grund  solcher  reime 
für  gewisse  dialekte  den  laut  ii.  in  anspruch  nehmen  zu  müssen 
und  Uhlemann  hat  sich  dem  angeschlossen.     Doch  Gröber  hat 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  569 

Ztschr.  II,  507  mit  recht  dagegen  geltend  gemacht,  dass  auf 
dem  kontinent  n :  0  nur  bei  notorisch  ungenau  reimenden  dich- 
tem, wozu  Münch.  Brut,  Fergus,  Guil.  von  Palermo  gehören,  zu 
finden  sind  und  dass  bei  agn.  dichtem  der  gedanke  an  blosse 
augenreime  keineswegs  zurückzuweisen  sei,  da  sie  sich  ihre 
spräche  auf  l)ewusstem  wege  angeeignet  hätten.  Wenn  er  je- 
doch unter  Verweisung  auf  Koch,  Gram.  I,  58 — 60,  76  an  eine 
rückbildung  von  franz.  ü  zu  n  im  munde  der  Engländer  zu 
denken  scheint,  parallel  der  rückbildung  des  ae.  y  =  «-umlaut 
von  germ.  u  zum  unumgelauteten  u  im  Me.,  so  vermögen  wir 
ihm  hierin,  wie  unsere  Untersuchung  ergeben  wird,  nicht  bei- 
zupflichten, 

Ueber  den  englischen  laut,  dessen  zeichen  bis  zum  1 4.  Jahr- 
hundert fast  nur  ii  ist,  bestehen  dieselben  entgegengesetzten 
ansichten:  Payne  setzt  ihn  als  ü,  EUis  und  Nicol  als  y  (=  ü) 
an.  Ich  fasse  meine  resultate  unter  folgenden  punkten  zu- 
sammen. 

1.  Der  laut  kann  nicht  ü  gewesen  sein,  denn 

a)  franz.  u  reimt  nicht  mit  7)ie.  u  aus  ae.  li  oder  rom.  o ; 

b)  franz.  u  wird  nie  durch  ou  gegeben  in  der  zeit,  wo  ou  den  langen 
?<-laut  darstellte; 

c)  franz.  u  ging  auf  englischem  boden  ganz  andere  wege  der  ent- 
wickelung  als  me.  U. 

Dass  ausnahmen  vorkommen,  ist  wie  bei  jeder  sprachlichen  erschei- 
nung  nicht  anders  zu  erwarten,  vermag  jedoch  nichts  an  der  allgemein- 
giltigkeit  des  obigen  prinzips  zu  ändern.  Nicht  gegen  a),  und  demnach 
nicht  für  Payne 's  theorie,  spricht  der  von  ihm  in's  feld  geführte  reim  co- 
vertiire  :  bure  K.  Hörn  Tlfi,  mss.  CO,  da  das  rom.  wort  nicht  die  bildungs- 
silbe  -«ra,  sondern  -örem  oder  -orium  enthält;  man  vergleiche  doch  das 
von  Godefroy,  Dict.  aufgeführte  afr.  coverlour,  sowie  die  form  coverlowe 
in  der  hs.  Harl.  des  K.  Hörn  und  das  unter  o  V.  gesagte;  so  ist  auch  zu 
beurteilen  coverlour  es  :  teures  Böd.  238  v.  76,  covertoures  :  toures  Deb.  29; 
aventure  :  bure  K.  Hom  666,  mss.  CO  (0  boure,  ae.  bftr)  ist  gegenüber  der 
lesung  von  ms.  H  zweifelhaft  überliefert,  oder  beweist  höchstens  eine 
individuelle  oder  dialektische  ausspräche;  ebenso  noch  mesaventure  332 
ms.  C  und  0  :  bure  [boure)  und  730  nur  in  C  :  bure;  vgl.  EUis  H,  4S0  und 
UI,  635;  dures  3.  sg.  Büd.  240  v.  130  :  bures  ist  durch  die  anderen  Versionen 
nicht  gesichert;  vielleicht  darf  man  auch  an  düren  aus  dem  mhd.  denken; 
die  von  Payne  s.  378  angezogenen  Schreibungen  crealoure  beweisen  nichts: 
St.  Marg,  Early  Engl.  Text  Soc.  s.  170  ist  crealoure  ein  wegen  des  daneben 
vorkommenden  crealour  =  creatörem  nur  zu  leicht  möglicher  Schreib- 
fehler für  creature;  Furn.,  E.  E.  Poems  s.  14  (Fall  a.  P.  v.  102)  =  crealo- 
rem\  crealoure  (;.  paramoure)  in  den  Towneley  Mysteries  fällt  ausserhalb 
unserer  betrachtung,  da  dies  dem  norden  angehörige  denkmal  viel  eigen- 


570  STURMFELS. 

arten  zeigt.  Chaiicer  bietet  in  den  C.  T.  keinen  einzigen  reim  von  u  :  u 
(=  ae.  ü)\  armure  in  der  hs.  III,  134  (:  soure)  ist  in  das  sonst  oft  belegte 
annoiire  (z.  b.  II,  67  v.  1302,  siehe  Mätzner,  Wb.)  zu  ändern;  covertours 
III,  274  ist  schon  besprochen;  die  folgenden  fälle  können  nicht  in  an- 
schlag  gebracht  werden  wegen  des  Charakters  der  mss.:  vertuous  V,  110. 
V,  143  :  use  (metathesis?  verlidis  statt  vertüüs;  vgl.  Gaimar  ;>/m*  :  vertuus 
V.  1935);  honour  :  eure  VI,  310  in  The  orisonn  to  the  Virgin,  das  schott. 
eigentüuilichkeiten  enthält;  die  ungenauen  und  falschen  reime  hat  EUis 
I,  251  zusammengestellt.  —  Punkt  b)  wird  von  Payne  eingeräumt;  er 
glaubt  jedoch,  die  beibehaltung  von  u  sei  reine  Schreiberlaune  gewesen, 
andererseits  habe  man  auch  sur  (securus)  und  ohscur  und  ähnliche  nicht 
verändert  schreiben  wollen,  weil  'the  termination  formed  a  part  of  the 
radieal'  (s.  376);  -douk  Tristr.  49.  266  und  sehr  oft  scheint  dem  nordengl.- 
schottischen  dialekt  eigen  zu  sein;  ioupe  Hav.  1767  (:  soupe,  ae.  süpan) 
führt  wol  nicht  auf  das  dXx.jupe  {[omh.gibba),  sondern  auf  das  m\i6..jnppe, 
Joppe,  w  in  den  gedichten  aus  dem  westen  entspricht  überhaupt  dem 
gemeinengl.  zeichen  m;  der  reim  salue  :  remrve  Gaw.  1473  ist  richtig. 

2.  Das  franz.  w  fand  auf  englischem  boden  keinen 
laut  germanischen  Ursprungs  von  vollständig  gleicher 
Qualität  vor  und  wurde  deshalb  im  reime  in  den  überaus 
meisten  fällen  für  sieh  getrennt  gehalten. 

Aus  dem  13.  Jahrhundert  fast  keine  belege:  P.  M.,  P.  N.,  Alfr.,  Laj., 
Mise,  G.  E.,  Best.,  Sir.,  K.  Hörn,  Hav.,  Böd.  bieten  keine  reime  ausser 
den  in  anderem  zusammenhange  zu  besprechenden  fructus  :  deductus; 
Gawein  armure  :  siire  586,  salue  :  remue  1473  {remuto,  nicht  removeo), 
mused  :  used  :  excused  2424—28;  Chaucer: 

«)  -ure:  naiure  :  creature  -.pure  adj.  III,  30,  :  dure  inf  II,  42;  eure 
:  discomfilure  II,  32  v.  150;  endure  :  aventure  II,  39  v.  378;  sure 
adj.  :  eure  IV,  2;  Iure  :  aventure  III,  251  v.  72;  mesure  :  endure 
VI,  109;  figure  :  creature  V,  207;  ure  (afr.  ^-wr  =  augürium) 
IV,  22  :  creature,  sure;  ured  pp.  (gesegnet)  :  assured  V,  90;  ma- 
lure  :  dure  V,  104. 
ß)  -une:  fortune  :  commune  II,  39  v.  393. 
y)  -ume:  cus turne  :  volume  II,  226;    über  daneben  vorkommendes 

custome  siehe  unten. 
(S)  -use:  use  inf  :  excuse  IV, '266  :  muse  IV,  2  :  confuse. 
f)   -ude:  conelude  :  rüde  II,  241. 

?)  ßtg^  '■  refuge  II,  53 ;   kürze  ist  hier  erwiesen  durch  die   Schrei- 
bungen jugge  II,  26  v.  814.  II,  194  v.  716;  juggemenl  II,  26;  inf. 
iuggi  Ay.  138. 
Nach  diesen  negativen  momenten  kommen  ^^^r  zu  den 

3.  positiven  initteln,  die  uns  reime,  Schreibungen 
und  entwickelung  zur  genaueren  bestimmung  der  Qua- 
lität an  die  band  geben.     Es  sind: 

a)  Die  reime  dure  inf. :  hure  (ae.  hgr  lohn)  Dunst.  63;  remuy  mt'.(muto, 
afr.  remuer)  Büd.  133  :  hardi;  duyk  S.  Firumb.  cd.  Herrtage  v.  1654  :  syk. 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  571 

b)  Die  Schreibungen  ui,  iiy,  i  neben  m:  fruit  G.  Ex.  216,  condt/t  B,oh. 
Gl.  40,  Maundeville  73,  Böd.;  quibibe  {ha,m.cubehe)  Böd.  146;  ca/kiled  Ch. 
III,  18  V.  548;  ameniseth  III,  290.  291.  364  neben  amenusede  III,  337,  nie- 
nnse  III,  292  (afr.  amenuisier);  ruyde  II,  309  neben  dem  häufigeren  rüde 
{vgl.  fuyre,  bruyd);  enduyre  inf.  Mise,  218,  refuit  Mise.  231  (vgl.  muynde, 
kuynde  =  ne.  mind,  kind). 

c)  Die  reime  auf  lat.  «:  vertu  :  Jesu  Böd.  257  v.  12;  eschieu  inf.  Ch. 

II,  335  :  Coitu  (abl.  von  coitus). 

d)  Die  tatsache  der  Verwandlung  des  afr.  reule:  me.  7-itvle,  rule  Ch. 

III,  276,  setir  zu  siir,  eure  zu  ure  Ch.  IV,  22.  V,  104. 

e)  Die  germ.  Wörtern  entlehnte  Schreibung  ew,  ierv:  remerve,  sewe, 
Valien  Ch.  III,  112,  die  allerdings  erst  im  15.  Jahrhundert  häufiger  ist;  doch 
auch  reime  von  germ.  ew  und  rom.  ew  (=  frz.  u)  finden  sich;  siehe  Ellis, 

I,  298—302  und  Payne  s.  406. 

f)  Der  ne.  laut  iü,  der  trotz  aller  von  Ellis  zur  stütze  seines  yy  bei- 
gebrachten grammatikerzeuguisse  schon  im  16.  Jahrhundert  gesprochen 
wurde,  wie  folgende  reime  beweisen:  infused  Spenser,  F. Q.  II,  2,  5  :  c/n/^^ 
(=  chose);  vetv,  dem  ebd.  V,  5,  22  :  rew  (statt  row)\  endure,  sure  :  torvre 

II,  9,21;  ensu'th  :  iruth,  youth  I,  6,12.  II,  3,2;   you  :  pursue  Sidney  115, 
you  :  ensue  78,  refuse  :  chuse  89  u.  v.  a. 

Fragen  wir  nun  nach  der  qualität  des  lautes,  die  als  endergebniss 
unserer  Untersuchung  herausspringen  soll,  so  ist  zu  gestehen,  dass  eine 
alle  Schwierigkeiten  lösende  theorie  bis  jetzt  noch  nicht  aufgestellt  wor- 
den ist:  Ellis,  der  besonders  den  anfangspunkt,  d.i.  den  afr.  laut  ü,  und 
die  Zeugnisse  der  englischen  grammatiker  des  16.  und  17.  Jahrhunderts 
bis  auf  Wallis  (1653)  im  äuge  behielt,  gab  diktatorisch  yy  als  den  bis  in's 
17.  Jahrhundert  hinein  gesprochenen  laut  an,  ohne  jedoch  zu  erklären,  wie 
sich  daraus  plötzlich  das  noch  heute  gesprochene  iü  oder  jü  entwickeln 
konnte.  Nicol  sah  diesen  mangel  ein:  er  teilt  zwar  bezüglich  des  mittel- 
englischen  lautes  die  ansieht  von  Ellis  und  stützt  dieselbe  besonders  durch 
die  Schreibungen  comuyn,  acuiset,  puire,  duyk  in  dem  von  Skeat  für  die 
E.  E.  T.  S.  edierten  text  A.  Yernon-ms.  des  Piers  Ploughman,  wo  ui,  uy 
die  geläufige  entsprechung  des  ae.  p  =  «-umlaut  von  ü  ist;  tür's  16.  Jahr- 
hundert nimmt  er  aber  den  laut  i,  nicht  yy  an,  weil  das  ne.  iü  sich  besser 
daraus  erklären  lasse.  —  Eine  lösung  des  problems  darin  zu  erkennen, 
wird  wol  niemandem  einfallen.  Vielleicht  wird  dieselbe  durch  mitteilung 
meiner  eigenen  ansieht  angebahnt:  Der  vom  engUschen  ohr  gehörte  oder 
vielmehr  vom  englischen  munde  als  entsprechung  des  afr.  ü  gesprochene 
laut  war  iü  =  i  ■\-  ü  oder  üi;  daher  die  gleiche  entwickelung  des  afr.  u, 
ui  (aus  ü  +  I)  und  eu  unter  d).  Dieser  laut  stand  auf  englischem  boden 
zunächst  allein,  konnte  also  im  reim  nur  seinesgleichen  vertragen;  dar- 
gestellt wurde  er  unter  beibehaltung  des  französischen  Zeichens  zunächst 
durch  H,  gelegentlich  doch  auch  in  annähernd  phonetischer  weise  durch 
ui,  in,  besonders  nach  c,  indem  ü  mit  c  als  ctv  gesprochen  wurde  und  i 
silbenträger  ward:  quibebe,  surquidrie.  Auf  die  dauer  jedoch  konnte  sich 
der  laut,  der  nicht  in  besonders  grosser  anzahl  von  volkstümlichen  worten 
gesprochen  wurde,  nicht  halten;  er  musste,  wie  dies  die  franz.  ie,  ue  auch 
getan,  anschluss  an  vorhandenen  englischen  lauten  suchen.    Als  möglich 


572  STURMFELS, 

können  a  priori  zwei  Wandlungen  gedacht  werden:  1.  zu  ü  oder  i:  dies 
trat  dialektisch  oder  individuell  ein,  daher  die  reime  unter  a),  wo  die  ne. 
formen  hire,  hardi,  sich  beweisen,  dass  der  begegnungspunkt  nur  i  oder 
ü  gewesen  sein  kann,  und  daher  ferner  die  Schreibung  i  unter  b),  wozu 
sich  aus  dem  Ne.  noch  stellen  lassen:  o strich  (Speuser  oyslrige  F.  Q.  II, 
!»,  12  =  Globe-ed.  s.  141),  sirname,  syriye  (Spenser  s.  46S),  ribbon  etc. — 
2.  unter  dissimilation  zu  iu  =  /+  «  (nach  Böhmer's  bezeiclmuug, 
Korn.  Studien  I,  2<J7.  II,  227.  III,  167);  diese  Umbildung  erfolgte  in  dem 
dialekte,  auf  dessen  boden  die  ne.  Schriftsprache  erwuchs  und  lag  zum 
teil  schon  im  14.  Jahrhundert  vor;  daher  die  Verwendung  von  germ.  cw 
(=  ae.  earv,  eorv,  cerv,  irv),  ietv  (analag  dem  Wechsel  von  e  und  ie  in  (leere 
und  dierel),  dessen  laut  nicht  mehr  e  +  u,  wie  Ellis  unter  vollständiger 
Ignorierung  der  reime  unter  f)  sogar  noch  für  das  16.  Jahrhundert  wäll, 
sondern  iu  und  vielleicht  mit  vorgerücktem  ton  iü  war;  daher  die  reime 
unter  c),  unter  e)  und  die  früher  in  anderem  Zusammenhang  aufgeführten 
Schreibungen  Jowes  und  Jenes,  jewel  und  Jo>ve/,  juce,  jowce  {^ii.jus, 
ne.  Juice)  Prompt.  Parv.  und  der  reim  Jowes  :  verliies  Mätzner  s.  283;  daher 
auch  die  Schreibungen  eschiue  :  siue  {sequi),  escheue  :  siue  aus  Gower-hss. 
in  Ellis  III,  736.  —  Mit  me.  u  =  ae.  ü  fiel  unser  laut  deshalb  nicht  zu- 
sammen, weil  er  tu,  jener  u  war.  —  Sweet  nimmt  auffallender  weise  auch 
für  germ.  ew,  z.  b.  tierv  (ae.  ni/ve,  neofve)  im  10.  Jahrhundert  den  laut  yy 
(=  ü)  an  und  beraubt  sich  so  jeder  möglichkeit,  das  ne.  in  zu  er- 
klären; die  entstehung  des  letzteren  setzt  er  in  seine  Transition  Period 
1650— 1700. 

Anmerkung:  In  einigen  fällen,  besonders  vor  u  und  m  lässt  sich 
der  ?<-laut  nachweisen:  cuslume  erscheint  im  Agn.  oft  als  custome,  so  im 
reime  :  Rome  in  der  vita  des  Gregor,  ed.  P.  Meyer,  Romania  s.  1SS4,  ebenso 
me.  coslome  :  some  (laut  u\)  Rob.  Gl.  9805,  custome  Hom.  II,  75,  Mise.  29, 
Tristr.  520,  Ch.  II,  337  v.  645.  VI,  21 1  v.  6925  =  ne.  cuslom;  —  fltim  (flu- 
men  —  direkt  aus  dem  Lat.?)  Laj.,  Orm,  Hom.  I,  141,  Jul.  63,  Mise.  38, 
G.  Ex.  490.  806,  Ay.,  selten  daneben  flom  Ay.  202,  Sboreh.  22.123.  —  j>onish 
Mise.  217,  die  Six  T.  Ed.  des  prologs  bietet  v.  657  ypunished  in  E.,  He., 
Ha.,  Co.,  L.,  ponyshid  in  Ca.;  die  ne.  ausspräche  mit  p  lässt  ebenfalls 
auf  me.  ti  zurückschliessen;  ebenso  studie  prol.  184  gegen  stodie  in  Ca., 
L  =  ne.  study  mit  p.  —  Hierher  auch  nach  der  ne.  anspräche  humble  und 
just,  die  Nicol  eingehender  bespricht ;  er  glaubt,  die  mittelenglischen  obren 
hätten  sie  mit  u  aufgefasst,  erinnert  jedoch  an  die  schottischen  U7nb/e  und 
juste  mit  noch  heute  gesprochenen  y  (=  ü). 

Das  afr.  u  der  vortonsilbe  ist  im  Me.  durchaus  bewahrt: 
Image  Laj.  I,  307  B,  trewage  K.  Hom  1522;  druerie  Hav.  194;  surquidrie 
Gaw.  311;  vertuous  Gaw.  2ü27;  aus  Ch.:  curious  11,7,  c/"m^/ IV,  lOS;  cru- 
wel  V,  25;  conclusioH  III,  7;  confusioun  III,  7;  instrument  IV,  108;  humb- 
lesse  III,  3;  murvet  {ne.  mute)  V,  9;  naturel,  ruine,  usage,  usauuce  V,  89; 
usure,  uiiite. 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  573 

Altfranz,  oi,  iii  aus  au  +  1,  o  + 1,  o  + 1,  ü  + 1  im  Mittel- 
englischen. 

I.  Afr.  oi  aus  au-\-I,  ö-\~J,  ?<+/ erscheint  im  Me.  konstant 
als  oi,  oy,  nicht  als  ui,  in  folgenden  Wörtern: 

cloistre,  noise,  joie,  chois,  croiz,  voiz,  wozu  sich  Troye  (stadtname) 
und  oijstre  gesellen,  joie  Hom.  I,  285,  Böd.  195.  218,  Hav.  662.  110«.);  für 
1316  joye  :  irone  schlägt  Zupitza,  Anglia  VII,  149  'Zum  Havelok',  gome 
:  trone  vor;  ioy  Sarmuu  110.  188.  195,  Gaw.  1176  :  «i)/o?/ jagdruf;  joye 
Ch.  IV,  108  :  Troye,  fro  the  (beweist  den  laut  o  +  ?;  über  diesen  augen- 
reim  siehe  Zupitza  a.  a.  o.);  joye  :  monoye  :  Troye  Gower  II,  147.  II,  188.  — 
noyse  A.  R.,  Ay.  66,  Gaw.  118,  Ch.  IV,  111  v.  85;  noys  Mise.  230  :  vois.~ 
cloyslre  Cok.  58.  65,  Gaw.  804,  Ch.  II,  7  v.  181  :  oyslre  (=  osirea).  — 
chois,  ne.  choice,  Ch.  II,  283;  siehe  Mätzner  Wb.  —  er  eis  {crucem) 
Furn.,  Fall  a.  P.  176  :  vois  (vöcem),  Hav.  1263,  Böd.  141. 142,  Ch.  II,  295.  - 
vois  —  ne.  voice.  —  boist  Ch.  III,  85.  III,  353  =  afr.  boisie  (biixida).— 
moist  adj.  Ch.  II,  14  =  afr.  moiste  {mucidus'>). 

Ellis  erkennt  hier  wie  in  allen  me.  oi  den  laut  ui  =  ü  -\-  i, 
besonders  wol  wegen  der  Zeugnisse  aus  dem  16.  Jahrhundert, 
während  ich  mit  rücksicht  auf  den  reim  joye  :  fro  the  in  Ch., 
die  konsequenz  der  me.  und  agn.  Schreibung  und  das  fehlen 
von  reimen  auf  worte,  die  me.  mit  ui  und  oi  promiscue  er- 
scheinen und  deren  laut  als  ui  nachgewiesen  wird,  schliesse, 
dass  oi  in  unseren  fällen  nicht  bloss  graphisch  verwendet 
wurde,  sondern  den  wirklich  gesprochenen  diphthong  o  -[-  i  dar- 
stellen sollte.  Der  einzige  reim,  den  ich  in  Chaucer's  C.  T. 
und  Troylus  a.  Cryseyde  als  bindung  von  oi  mit  wechselndem 
oi  —  ui  auflinden  konnte,  nämlich  Joye,  Troye  :  anoye  IV,  353. 
kann  kaum  in  anschlag  gebracht  werden  gegenüber  der  grossen 
anzahl  von  fällen,  wo  joye  Troye  hie  und  anoye  destroie  da 
auseinander  gehalten  werden.  So  weit  ich  die  Verhältnisse 
nach  den  von  Ellis  mitgeteilten  Zeugnissen  der  englischen 
grammatiker  des  16.  Jahrhunderts  beurteilen  kann;  bestand  die 
trennung  noch  für  diese  zeit:  betrachtet  man  unter  diesem  ge- 
sichtspunkte  die  angäbe  Hart's,  dass  voises  gesprochen  wurde 
gegen  ui  in  anderen  Wörtern,  so  verliert  sie  die  auffälligkeit, 
die  Ellis  (I,  133:  'Although  Hart  confirms  Smith's  ui  in  one 
Word,  he  differs  from  him  in  writing  voises')  an  ihr  fand,  ist 
vielmehr  ein  argument  meiner  annähme  von  oi.  In  gleichem 
sinne  darf  man  wol  die  worte  des  grammatikers  Price  auf- 
fassen (1688):  'oy  sounds  broader  than  oi,  as  moyst,  cloyster, 
noysom'  gegen  voit  (afr.  voit  leer),  wo  unter  'broader'  doch  nur 


574  STURMFELS, 

offeneres  o   verstanden   werden    kann,   während   oi  aus  me.  ui 
(afr.  ui  aus  g  -\-  J)  noch  den  geschlosseneren  o-laut  hatte. 

Anmerkung:  ö-\-I  in  der  vortonsilbe  ist  nur  in  pötionem  in's  Me. 
gedrungen,  das  den  Wechsel  von  oi  und  ui  zeigt,  der  auf  den  diphthong 
u  +  i  hindeutet:  puisun  Kat.  2344,  H.  M.  33;  poisoun  Furn.  13.  99;  enpoy- 
sonyng  Ch.  II,  76. 

II.  Afr.  ui  aus  U  -\-  I  nahm  im  Agn.  und  Me.  denselben 
laut  an  wie  einfach  u  aus  lat.  ü\  die  darstellung  ist  u,  seltener 
ui,  uy,  i. 

Beispiele  hes.  fruclus,  conduclus,  deduclus:  fruit  G.  Ex.  216,  frule 
läute  (mit  aphärese  des  de-)  Furn.,  Fall  a.  P.  47;  frut  Crist  110;  frute 
:  dule  Cok.  10.  50.  77,  Shoreh.  129;  das  ms.  Harl.  der  C.  T.  schreibt  meist 
fruyt]  Gower-mss.  haben  tii  und  u,  siehe  Ellis  III,  72S;  Audelay  zeigt 
froyt  Mise.  215,  v.  146,  das  zu  vergleichen  mit  dem  daselbst  auftretenden 
Wechsel  von  foyre  211  v.  30  neben  fuyre  214  v.  121  (=  SlQ.  fyr).  —  con- 
rfw^O.  N.  483,  Bek.  1794,  Gaw.  1655;  co?«/?//  Eob.  Gl.  40,  condil  siehe 
Mätzner,  Wb.;  conduyte  Wasserleitung  Ch.  V,  302.  147.  —  fute,  /"m?/^  flucht 
Gaw.  1425,  refuil  Audelay  231,  Ch.  III,  31,  refut  Ch.  II,  186.  448.  —  sute 
(ne.  siiit)  Ch.  V,  163.  261;  pursuyte  II,  233. 

Die  spätere  Orthographie  und  somit  den  laut  zeigt  folgende  tabelle: 
Promp.  P.  1440  frule,     juce,  yorvce,    sute. 

(condife, 
Palsgrave  1530     [conduyte,  ^'''^'^'     ^^^^'  ^"^^' 

Levins  1570  condit,        frule,    juce. 

Price  1688  conduit,     fruit,     juice,  suit. 

in.  Lat.  ö  -\-  1  ergab  im  Afr.  oi  und  m/,  sei  es  nun  durch 
die  stufe  uei  nach  Schuchardt,  Romania  III,  279  und  Förster, 
Rom.  vStudien  III,  181,  Ztschr.  III,  501,  oder  durch  öi  nach 
Havet,  Romania  III,  321.  lieber  die  dialektische  trennung 
beider  vgl.  Thorasen,  Romania  V,  73  und  Schulzke,  a.  a.  o.  Die 
norm,  form  ist  ui,  das  nach  Settegast  und  Stock  bei  Benoit 
schon  steigender  diphthong  ist.  Die  älteren  agn.  hss.  haben 
gewöhnlich  ui  (vgl.  Mall  s.  64,  Koschwitz  s.  38  f.),  dessen  laut 
zwischen  üi  und  ui  geschwankt  zu  haben  scheint:  der  Charle- 
magne  reimt  v.  670  ui  :  ü  aus  lat.  ü  und  Suchier  setzt  solche 
bindungen  flir's  Agn.  von  seiner  zweiten  periode  ab  an;  hier- 
her besonders  Chardri:  nut  :  dut  Jos.  2784,  dedure  :  enveisure 
P.  P,  1 ;  das  spätere  Agn.  weist  die  form  oi  häufiger  auf  und 
schwankte  der  laut,  wie  Ublemann  s.  585  f  nachgewiesen, 
zwischen  üi,  ui  und  u.  Das  Me.  zeigt  dieselbe  Unregelmässig- 
keit der  Schreibung;  sicheres  über  den  laut  lässt  sich  nicht 
berichten,  da  nur  wenige  fälle  zur  beurteilung  vorliegen  und 
reime  selten  sind. 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  575 

Die  einzigen  öfters  vorkommenden  beispiele  sind:  2Xr.  enuyer  {inodiö), 
adj.  vuit  (aus  vadium  für  vacitum  nach  Schncliardt  und  Fürster,  Rom. 
Studien  III,  181^°),  avuidier;  vgl.  Behrens  s.  33.  Von  diesen  können  nicht 
getrennt  werden  deslnwe  und  angiässe  mit  ü  +  /. 

anued  Lag.  I,  96  B,  anuye  Bek.  2056 ;  subst.  anui  A. R.,  anoy  Ay.  267, 
amiye  Hav.  1735;  destruide  Hom.  II,  51,  Bek.  1987,  deslru  Furn.,  Fall 
a.  P.  170,  deslruied  A.  R.;  die  westlichen  dialekte  scheinen  den  laut  i  ge- 
sprochen zu  haben:  destrie  Piers  PL,  Allit.  Poems  2,  907,  Gaw.  2194.  2375, 
Wich,  Mise.  214  :  crye  schrei  (!);  destruyed  Seege  of  Troye  334  :  aniiyed 
ms.  L;  destroyed  :  anoyed  ebd.  203,  ms.  H;  Chaucer:  anoyeth-.deslroyeth 
III,  6,  anoie  :  destroie  Troyl.  a.  Crys.  sehr  oft;  stroye  II,  151  v.  354,  slruye 
III,  168,  27;  destruyed  II,  42.  III,  172.  IV,  343.  1031;  deslrued  V,  38.  907; 
anoyful  III,  144,25,  anoyous  111,160.  111,291,  noyous\\l,?>2%,  anoyaunce 
III,  321;  Gower-hss.  bieten  destruie,  deslroie,  destriue  nach  EUis  111,728. 
Bei  unguis se  fand  auf  englischem  boden  anlehnung  an  die  inchoativa 
und  somit  betonung  des  i  statt;  doch  kommt  auch  die  betonung  ü'i  vor, 
was  durch  formen  mit  u  bewiesen  wird:  unguis  Furn.  s.  20,  anguise 
A.  R.  178,  mit  anlehnung  des  halbvokals  m  an  ^:  angwise  Hampole  3518, 
angwishous  Ch.  III,  284, 18  etc.  —  angusse  Crist  214,  Bek.  2273.  —  voide 
adj.  Ch.  VI,  70;  inf.  voide  Gaw.  346.  634.  1518,  Ch.  II,  306  u.  ö.;  finden  sich 
auch  formen  mit  tii'>.  —  In  hu s her  Trist.  632,  usscher  Ch.  II,  363  {öslia- 
rius  =  franz.  huissier)  hat  man  einfluss  und  volksetymologische  Wirkung 
von  hiis  vermutet,  wol  mit  unrecht;  ich  sehe  in  der  reduzierung  des 
diphthongs  auf  seinen  betonten  bestandteil  (der  als  me.  ü  dann  regelrecht 
zu  ne.  9  usher)  die  Wirkung  desselben,  natürlich  lautphysiologischen  prin- 
zipes,  das  aus  afr.  frQissier,  fruissier,  croissir  [cruscire)  engl,  frush  und 
crush  machte.  Beachtet  man  dann  noch,  dass  die  ne.  Wörter  toil,  doit  u.  a. 
auf  holländisch  tuylen,  duyt  (durch  die  mir  nicht  vorliegenden  me.  *tuil 
toil,  duit  doit,  wie  destruie  destroie  =  ne.  desiroy)  zurückführen,  so  ge- 
winnen wir  von  hier  aus  einen  festeren  Standpunkt  zur  bestimmung  des 
hinter  den  Schreibungen  ui  oi  sich  verbergenden  diphthongischen  lautes, 
als  Ellis  dies  auf  dem  boden  weniger  reime  und  der  immerhin  unzuver- 
lässigen späteren  phonetikerzeugnisse  vermochte.  An  zwei  stellen,  zuerst 
in  den  Transactions  of  Philol.  Soc.  1867,  dann  in  E.  E.  Pron.  I  hat  er  ui 
als  den  bis  zum  17.  Jahrhundert  gesprochenen  dipthong  angegeben;  der 
reim  Loy  :  coy  Ch.  II,  5  und  Loy  :  boy  II,  254  wären  ihm  besonders  be- 
weiskräftig; der  erste  spricht  jedoch  meines  erachtens  mehr  für  ö/,  indem 
coy  auf  lat.  e  beruht,  das  in  monoie  Gow.  II,  147  und  II,  188  mit  oi  der 
gruppe  I  {ioye,  Troye)  reimt;  vgl.  auch  ucoie  :  Troye,  joye  Ch.  V,  33.  — 
Payne,  a.  a.  o.  s.  403  und  407  erkennt  auf  grund  seltener  reime  und  ent- 
schieden dialektischer  Schreibungen  in  oi  —  ui  den  monophthong  uu  (m), 
ohne  sich  zu  vergegenwärtigen,  dass  das  heutige  oi,  das  schon  seit  dem 
16.  Jahrhundert  gesprochen  wird,  unmöglich  daraus  entstehen  konnte.  — 
Der  laut  war  unserer  ansieht  nach  der  fallende  diphthong  ui,  der  unter 
umständen  zu  n,  im  westlichen  England  durch  assimilation  des  u  an  i  zu 
i  ward,  jedoch  im  allgemeinen  sich  im  16.  Jahrhundert  zu  oi,  das  noch 
heute  gesprochen  wird,  verwandelte.  Die  Schreibung  oi  (neben  der  phone- 
tischen ui)  darf  nicht  auffallen,  da  tii,  uy  schon  zur  bezeichnung  des  dem 


576  STURMFELS, 

ae.  //  =  /-imiluiit  von  u  {fuyf,  bruid  etc.)  entsprechenden  me.  lautes  ver- 
geben war.     Argumente  tür  phonet.  ui  sind: 

1.  Die  agu.  reime  lule  :  destruite  Alban  1709,  ciirt :  destrut  2492  — 
die  reime  anoyeth  :  adoyeih  Ch.  IV,  6S  und  nnnoxed  :  encloied  Gow.  II,  47, 
indem  i  in  -cloye  etymologisch  unberechtigt  ist  (und  nur  des  reimes  halber 
gesetzt?),  u  aber  den  w-laut  darstellen  muss,  der  aus  clavus  clavare 
mit  au  im  Me.  geradeso  hervorgehen  musste  wie  aus  caudardus ,  das 
durch  afr.  coard,  coard  zu  me.  cuard  (graphisch  coward)  ward;  es  reimen 
in  unseren  fällen  also  phonet.  ui :  u;  ue.  cloy  muss  auf  ein  me.  c/ue  (afr. 
clouer)  zuriicktühren ,  das  allerdings  schon  me.  (aus  welchen  gründen?) 
ein  ?  annahm;  —  die  in  Payne  403  citierten  reime  fusoyn  :  corbeloun, 
point  :  moutid. 

2.  Die  reduzierung  auf  u,  die  nur  bei  ui,  nicht  bei  oi  als  resultat 
möglich  war,  besonders  vor  langer  und  doppelkonsonanz :  hussher,  crtish, 
frush,  puiiler. 

3.  Wo  der  laut  k  vorherging,  schloss  sich  u  als  halbvokal  ihm  an 
und  man  schrieb  qu;  falls  der  laut  oi  gewesen  wäre,  so  hätte  dies  nicht 
eintreten  können;  vgl.  besonders  die  interessante  bemerkung  von  Kosch- 
witz,  Ueberl.  73.  Beispiele:  surquidrye  {cogitare  =  cuidier)  Gaw.  2457, 
Ch,  III,  295;  ne.  quiver  =  afr.  cuivre  [ciipreum,  vgl.  Vising  s.  75);  quir- 
hoily  Ch.  III,  136  v.  164  aus  afr.  cm?V  =  cörium;  deshalb  die  erhaltung 
des  M  bis  heute  in  cuish  mit  pikard.  kons.  (afr.  cuisse  =  coxa). 

Der  laut  des  Iti.  Jahrhunderts  ist  gegeben  durch  die  reime  annoyd 
:  ryde,  slryde,  guide  Spenser,  F.  Q.  IV,  8.  37,  antioyd  deslroyd  :  replide, 
side,  pryde  VI,  1 . 7,  VI,  5,  20,  III,  8.  2,  wo  der  bewegungspunkt  oi  oder 
9i  war,  siehe  EUis  III,  869. 

Anmerkung:  In  unbetonter  silbe  foisoun  Gaw.  122,  Ch.  II,  97;  das 
ne.  Crusade  mit  monophthong  ist  neueren  datums  und  kann  nicht,  wie 
Payne  s.  407  will,  oi  =  uu  beweisen.  Ueber  dialektische  formen  fuzzen, 
ffuzzen  siehe  Payne  s.  410  f. 

IV.    0  vor  r. 

1.  Die  lat.  lautgrnppen  oc'l  und  gli"'"'-  erscheinen  im  Norm, 
und  Agn.  vorwiegend  als  ui/l,  oill;  vgl.  Strauch  s.  80,  Harseim 
8.  294,  Thierkopf  s.  63,  Behrens  s.  22,  31;  im  Me.  als  oil  und 
ui/  =  ne.  oil. 

Von  den  ne.  broU  emhroil  (brogihis),  coil  (cof/igo),  assoil  {absolvo), 
foil  {/oleum),  moil  {muUiare,  vgl.  Förster,  Korn.  Stud.  III,  184),  oil  {oleum), 
{*orgoil),  soU{söleum)  etc.  habe  ich  me.  belegt  gefunden:  recotlen  KAI. — 
Irubuil  H.  M.  —  oreguil  Ilom.  II,  177.  137  (neben  dem  schon  ae.  orgel  Hom. 
II,  35.  37.  43,  G.  Ex.  3767).  —  despoiled  A.  11.,  Ay.  45,  Gaw.  860,  Ch.III,  322; 
despuilen  A.  R.,  Ay.,  Gower  (siehe  EUis  III,  732)  stets  oi  in  assoili  Mise.  32, 
Böd.  187,  Gaw.  1883,  Ch.  II,  21.  II,  154.  III,  88  (siehe  Mätzner,  Wb.  s.  124).  — 
broitle  Ch.  II,  13  v.  383  (EUis:  bruit).  —  oile  Cok.  46,  Ch.III,  54  :  argoyle 
(afr.  archiü't) 

Die  ausspräche  des  16.  Jahrhunderts  gibt  sich  zu  erkennen  in  den 
reimen  spoild  boyld  V,  5.  53  der  Faerie  Queene,  reooyld  :  beguild  I,  11,  25; 
turmoile  spoi/c  toile  :  ivlüle  VI,  8.  23;  soyte  :  awhile  III,  3.  33.     Smith  (1568) 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  577 

gibt  für  foil,  soil,  hroil  als  ausspräche  oi,  Gill  (1621)  die  aussprachen  *o?7 
suil,  boil  buif,  spoil  spuil,  oil.    Noch  Jones  (1701)  kennt  oi  und  ui. 

2.  Afr.  oUl,  ouill,  norm.-agn,  uill,  oill  aus  lat.  oc'l  und  oli^^"- 
hervorgegangen,  ist  im  Me.  (AI  [uil)  =  ne.  oil. 

Belegt  scheinen  nur  folgende:  boyle  (afr.  boidllir,  von  bulla  Wasser- 
blase, ne.  boil)  Ch.  II,  13.  III,  2S9;  coylons  (afr.  couillon  aus  cöleus,  cüleus, 
tesliculi)  Ch.  III,  105;  bisuyled  Mise.  225.  91  (afr.  souillier  aus  sus,  ne.  soil); 
spuüai-e,  das  nach  despouiller  zu  schliessen  (vgl.  Förster,  Ztschr.  III,  503) 
()ir  angenommen,  ist  unter  1.  aufgeführt. 

Verschiedenheit  der  qualität  gegenüber  oil'  lässt  sich  für's  Me.  nicht 
nachweisen.  Im  16.  Jahrhundert  lauteten  beide  gleich,  siehe  die  reime 
unter  1. 

V.    oi  vor  nasal. 

1.  oi  vor  n  jedweder  provenienz,  im  Agn.  w«  und  oi  (vgl. 
Harseim  8.296,  Schumann,  Uhlemann  s.  585,  Koschwitz  s.  26, 
Strauch  s.  76,  83,  Engelmann  a.  a.  o.  über  die  Schreibungen 
des  im  wortauslaut  stehenden  mouillierten  n  in  norm,  und  agn. 
denkmälern)  =  me,  oin,  oyn  =  ne.  oin.  Auch  owi"'"',  das  in  den 
ältesten  denkmälern  bekanntlieh  ohne  epenthese  des  /  auftritt, 
später  als  oiue,  seltener  läne  {Buluine  Fantosme  s.  94,  Mall  s.  61, 
Koschwitz  s,  32:  'es  ist  für  Burgoine  und  testimonie  die  aus- 
spräche u  anzusetzen')  gehört  hierher. 

Beispiele:  scatnoine  Lag.  II,  32U  B.  —  churoine  A.E.,  Ay.  86;  ca- 
raing  Furn.,  Sarm.  172  zeigt  suffixvertauschung.  —  ijatremoyne  Ay.  41.  — 
Büd.  s.  118  zeigt  folgende  sechs  im  reime  gebunden:  Boloyne,  Coloyne, 
Sesoyne  {Saoconia),  loyne  (afr.  logne  =  lumbea ,  ne.  loin),  assoyne  (afr. 
essoine  =  ecconia),  moi/ne  als  franz.  wort  {monachus);  s.  145  celydoyne 
{chelidonia  schellkraut).  —  Chaucer  bietet  folgende:  coyn  II,  314;  enjoynen 
{injmigo)  III,  266;  essoyne  III,  271;  groyne  (afr.  grogner,  grunnire,  ne. 
groin)  VI,  215  :  loigne  {lumbea);  im  auslaut:  groyn  schnauze  111,270  (afr. 
groing  =  grunnium);  matrimoine  III,  352;  Burgoyne  VI,  18  :  royne  (afr. 
rogne  —  rubiginem'^i). 

In  unbetonter  silbe:  oynouns  prolog  634;  oynement  II,  20.  III,  305; 
poynant  stechend,  11,12.  111,266.  —  Die  mss.  bieten  zum  teil  noch  die 
franz.  Schreibung  (und  ausspräche?):  Boloigne,  Coloigne  prolog  465.  466 
in  ms.  E.  Co.  P.  —  Coloyngne  L;  onyori'i  v.  634  L,  oynyotms  P.;  Pullis  ist 
in  seiner  aussprachebezeichnung  inkonsequent:  v.  634  unjuunz,  aber  631 
uinemenl,  465.  466  Bolooine  :  Kolooine. 

Die  ausspräche  schwankte  wol  in  den  verschiedenen  dialekten  und 
Zeiten  (noch  16.  Jahrhundert)  zwischen  oi  und  ui. 

2.  oi  vor  n  +  kons.,  im  Agn.  ui,  oi  ist  im  Me.  oi  =  ne.  oi. 
anoint  Ch.  III,  305.  VI,  33  -.poinl;  disjoynt :  poinl  IV,  245;  point  A.R., 

Tristr.  1261,  Gaw.  1009.  2049;  das  afr.  com /<?  (siehe  Godefroy,  Dict.),  in  dem 
sich  die  bedeutungen  von  cogniius  und  compius  vermischt  haben,  erscheint 
im  Me.  einerseits  regelrecht  als  coint,  quoynt  Kat.  580,  Deb.  276,  Gaw.  877, 


578  STURMFELS, 

1525,  Ch.  V,  141  -.Joint,  ebenso  die  abgeleiteten  «Aom/^rf  A.  R.  218,  koyn- 
tise  Rob.  Gl.  s.  19,  Gaw.  2447;  andererseits  mit  (fälschlich  normannischem?) 
ei:  queynt  adj.,  aqueynte,  queintise;  Ch.  VI,  19  qucynt :  peijnt\  ne.quaint, 
acquaint;  die  form  koweyiit  Deb.  19  scheint  eine  art  kompromiss  darzu- 
stellen, oder  ow  =  u. 

Allgemeine  ersclieiiiungeii. 

Vokalschwund  und  vokalzusatz. 
I.    Aphärese. 

Sie  fand  im  Ae.  im  wesentlichen  nur  bei  latein.-griech. 
Wörtern  statt:  hiscop,  pistol,  poslol.  Im  Me.  hat  sie  weit  um 
sich  gegriffen,  indem  sie  besonders  mehrere  präfixe  betrifft, 
die  im  Ae.  schon  zum  teil  fakultativ  waren,  und  nach  abfall 
derselben  das  simplex  zur  bedeutung  des  früheren  komposi- 
tums  erhoben  wird.  Dies  prinzip  musste  natürlich  auch  seine 
volle  anwendung  auf  romanische  Wörter  finden,  deren  komposi- 
tionspartikel  dem  englischen  volke  der  grundbedeutung  nach 
unbekannt  waren  und  blieben.  Dazu  kommt  noch  das  streben 
nach  bequemlichkeit  der  ausspräche,  das  gerade  in  der  eng- 
lischen spräche  viele  Wörter  bis  zur  Unkenntlichkeit  ihrer  her- 
kunft  verkürzte,  sowie  vielleicht  die  tatsache,  dass  die  nörd- 
lichen dialekte  Frankreichs,  deren  lautbestand  für  das  Me.  zu 
gründe  liegt,  oft  aphärese  von  präfixen  etc.  der  centralfranzö- 
sischen  (schrift-)  spräche  gegenüber  aufweisen.  Hier  nur  die 
wichtigsten  fälle  von  aphärese  an  rom.  Wörtern  im  Me. 

1.  Ai^härese  von  a  jedweder  provenienz  finde  ich  belegt  iu: 
baisl  pret.  Gaw.  37  {abaissier).  —  bäte  inf.  {abattre)  Deb.  333  neben  abate.  — 
cheved  i)Tet.  (achever)  Gaw.  63.  1390  neben  aclieve  ib.  1107.  —  mendi  inf. 
{amender)  Trist.  555.  2760.  —  noyous  (annuious,  vgl.  it.  7ioja)  Ch.  V,  226; 
noyance  V,  94.  V,  97  neben  anoyous  III,  160.  291;  anoyaunce  III,  321. — 
payred  pret.  {apeirier)  Gaw.  1734,  Ch.  VI,  186  neben  apaii'e  II,  97. — 
paise  {apaisier)  Laj.  I,  377  B,  I,  374  B.  ---  pende  inf.  {upcndi-e  zugehören) 
Tristr.  1383.  —  Das  vielbesprochene  perl  kann  doch  nichts  anderes  sein 
als  afr.  apert;  belege  gibt  Mätzner,  Gr.  I'^,  168,  ich  füge  hinzu:  G.  Ex.  3292, 
Gaw.  544.  1941,  Ch.  II,  240.  —  prenlis  (apprenli)  Ch.  II,  137.  III,  116.  — 
rive  inf.  (arriver)  Trist.  920  neben  arrive  K.  Hörn  183.  947.  1320.  —  sembied 
(assemb/er)  L.  Minot  in  Mätzner's  Sprachpr.  s.  326,  v.  87.  —  sise  (assise. 
subst.)  Deb.  285.  —  vaiied  {advaleo)  Tristr.  1448,  Sir.  188.  —  vantage 
[avantage)  Tristr.  2337. 

Das  Ne.  hat  in  der  Schriftsprache  den  ursprünglichen  anlaut  wider 
hergestellt:  achieve ,  annoyance ,  {imjxiir),  append ,  arrive,  assenib/e, 
avail  etc.  Doch  vulkstüuiliche  und  bewusst  archaisierende  dichter  (z.  b. 
Byron  im  Childe  Harold)  erlauben  sich  aphärese  in  unserem  falle  und 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  579 

auch  sonst  iu  grossem  maasse.    Vgl.  Mätzner,  Gr.  P,  167.  168.  177;  Koch 
I,  §  296. 

2.  Das  prothetische  e  vor  s  impurum  ist  im  Me.  in  der 
regel  geschwunden. 

Unter  den  kontinentalen  dialekten  zeigt  der  pikardische  in  dieser 
hinsieht  dieselben  erscheinungen  wie  das  Anglonormannische  und  Eng- 
lische, indem  e  vor  s  und  s-\-kons.  häufig  der  aphärese  unterliegt:  se- 
cution  Bastard  de  B.  ed.  Scheler,  sayer  für  essayer  bei  Froissart,  spiner 
für  espiner  u.  a.  siehe  Scheler,  glossar  zu  den  dichtungen  des  Froissart.  — 
Die  agn.  dichter  haben  e  im  allgemeinen  gesprochen,  wie  die  metrik  lehrt, 
doch  die  hss.  lassen  erkennen,  dass  in  der  spräche  des  volkes  der  Schwund 
des  e  bereits  im  12.  Jahrhundert  eingetreten  ist;  vgl.  Paris,  Alexis  132; 
Mall,  Comput.  56;  Suchier,  Auban  31,  6. 

Viele  beispiele  aufzuzählen  hat  keinen  zweck:  spices  G.  Ex.  2247, 
spiise  Hom.  II,  13.  125.  149,  stabte  adj.  Alfr.  673,  scwyer  Böd.  130,  slorie 
Hav.  1641.  1744,  Studien  Tristr.,  sclaundt'e  (scanda/um)  Böd.  336,  stat 
Böd.  240,  scarce,  streit,  space. 

Wo  e  gegen  die  regel  festgehalten  ist,  dient  es,  wie  noch  heute, 
zur  bedeutungsdifferenzieruug:  eslal,  astat  neben  slat  H.  M.  13.  .,  especial 
neben  special. 

In  analoger  weise  schwand  auch  e  anderer  abkunft  vor  s:  scapie 
{ex-)  Laj.  I,  35  I,  92  B;  scimrge  [excuriala,  ne.  scourge)  Kat.  1551;  stränge, 
Spayne  (Espagiie),  sample  neben  esample,  ensample,  sog&r  Skariot  Mise. 
41,  V.  125. 

3.  Aphärese  von  dis-,  de-  fand  fakultativ,  besonders  vor 
s  statt. 

sputien  Kat.  560.  1315,  sputing  0.  N.  1574  neben  disputing  ih.Slö.  — 
struide  Hom.  II,  51;  Ch.  neben  deslruie.  —  spitously  Ch.  II,  107  neben 
despitous;  ne.  spite.  —  slourben  Ch.  III,  273  neben  destourben  IV,  357. 
1375.  —  dut  Furn.,  Fall  a.  P.  47,  Cok.  10.  50,  Shoreh.  129,  Gaw.  1020  neben 
dedut  (afr.  deduit  =  deductus).  —  spart  neben  desport  —  spoile  neben 
despoile. 

II.    Svarabhakti. 

Hierzu  vgl.  Gröber,  Jenaer  Litt.-Ztg.  1875,  s.  174;  Suchier, 
Auban  s.  41;  Koschwitz,  Ueberl.  s.  25,  Ztschr.  II,  482;  Mätzner, 
Gr.  I^  182  f. 

In  den  belegten  fällen  ist  stets  r  der  erste  oder  zweite  laut 
der  konsonantengruppen,  deren  ausspräche  durch  einfügung 
eines  parasitischen  e  erleichtert  werden  soll: 

clerec  Alfr.  20.  78  :  werc  neben  clerk,  cleric  in  dem  texte  der  Rel. 
Antiquae.  —  coveren  (afr.  couvrer)  Alfr.  342.  595  :  froveren  (ae.  frofi'ian) 
G.  Ex.  1240,  Hav.  2040.  ■—  letleris  Alfr.  69,  (Mise.  107),  Hav.  2480  :  fete- 
res  pl.  —  livere  (afr.  livree,  ne.  livery)  Ch.  II,  12.  —  oregel  Hom.  II, 
35.37;  oreguil  177  neben  orgel,  orguil  43.63.  137.  —  povere  Alfr.  373, 
Laj.  II,  531  A,   Hav.  58    neben    povre  (Hav.  138:  Dovere)    und  pore.  — 


580  STURMFELS, 

sarevij  {servir)  Laj.  I,  20S  neben  sarvi  II,  153  etc.  —  surner e  0.  N.  1, 
falls  es  das  ir2.\a.  sombre  ad},  {subutnbra)  ist.  —  suriuren  G.  E.  3308  — 
germ.  Tvererved  pp.,  Hav.  191.5;  servede. 

m.    S3mkope. 

Das  afr.  e  und  /  jedweder  provenienz  zwisclien  liaupt-  und 
nebenton  ist  im  Me.  meist  erhalten;  die  frage  uaeli  seiner  silben- 
geltuug  ist  von  der  metrik  zu  beantworten.  Ich  muss  mich 
hier  auf  das  graphische  beschränken: 

ceremite  Lag.  II,  363.  364.  370.  III,  197  (ne.  hermit).  —  buteler  G.  Ex. 
2092.  2115,  Rob.  Gl.,  Ch.  (ne.  &M//e?r).  —  baronage.  —  chemene.  —  cheve- 
tainc  Lag.  1,251  B,  Rob.  Gl.  213,  Trevisa  I,  43  (ne.  c/üV/7aw)-  —  coneslable 
Hav.  2286  (ne.  conslable).  —  consistorie.  —  druworie  (afr.  druerie)  Mise. 
77,  V.  158.  —  dämesele  K.  Hörn  1491  {mq.  damsel).  —  duete  Ch.  II,  247 
(3  silbig  =  ne.  duly).  —  palefrai  {ne.  pa/frat/)  Mise.  164.'65,  v.  30,  Hav.  2060, 
Büd.  228.  —  jngement  Böd.  131  {ne.  Judgment).  —  parchemin  Böd.  110 
(ne.  parchment).  —  nurriture  (ne.  nurlure).  —  i-emeuäat  Ch.  III,  27  (ne. 
rcmnant).  —  pUegrim  Lag.  II,  235.  III,  234,  K.  Hörn  1176,  Kat.  2504  (ne. 
pilgrim).  —  piete  Böd.  127.  215  (ne.  pily).  —  somcnours  Böd.  110. 

Doch  finden  sich  auch  häufig  fälle  von  synkope,  die  im  Ne.  regel 
ist:  chymnc  Gaw.  978.  1030;  conable  (statt  convenable)  Gaw.  2450;  con- 
stori  Böd.  112,  Wright  332,  Tristr.  2268;  baniage  (schon  afr.)  K.  Hörn  1521, 
Hav.  2947;  drurye  Hav.  194;  dule  Ch.  III,  295;  jolifle  {air.joiivete)  Böd.  215; 
nurlure  Gaw.  919.  1661;  palfrei  Hom.  II,  89.  I,  5, -Ch.  stets;  pite  Ch.,  pele 
Mise.  219;  remnant  Gaw.  2342;  sostnaunce  Gaw.  1095. 

Hierher  kann  man  auch  stellen  die  absorbierung  eines 
vortonigen  e  im  hiat  durch  den  folgenden  vokal: 

{atörem)  afr.  eör  =  ur,  our,  z.b.  lecchour,  mirrour  etc.;  afr.  cheance 
{cadentia)  =  me.  chance;  enge,  äage  (aetä/icum)  =■  me.  age;  rean^o/i  {re- 
demptionem)  =  ransoun,  ne.ransom;  greanler,  graanter  {credenlare)  = 
me.  graulen,  ne.  graul;  eur  {augürium)  =  {mal)ure  Ch.  V,  104  :  dure; 
IV,  22  :  creature,  sure  aus  seur  (=  securum);  ured  V,  90  :  assured. 

Suchier,  Ztschr.  I,  569  bezeichnet  diese  absorbierung  als  agu.  eigen- 
tümlichkeit;  vgl.  bonuret,  benetz  im  Cambr.  Psalter. 

IV.  Apokope 
des  auslautenden  weiblichen  e  hat  in  der  schrift  früh,  doch  im 
ganzen  bis  zum  15  Jahrhundert  selten  stattgehabt.  Eine  regel 
lässt  sich  nicht  aufstellen,  wenn  auch  si)äterhin  in  einzelnen 
Worten  die  Unterdrückung  des  e  ziemlich  konsequent  durch- 
geführt ist. 

1.  -'+<?:  Besonders  besl  und  fest;  so  fest  Fall  a.  Pass.  216  :  /esl, 
Böd.  251  :  gesl  {&fr.geste),  rcsl,  mesl,  Gaw.  44,  Ch.  —  best  Hav.  944  :  rest, 
Böd.  241,  Ch.  —  bäum  Böd.  157;  eher  Gaw.  711,  Ch.  II,  42  :  prisoner,  II,  68 
:  heer  inf.  —  joy  Wright,  P.  S.  s.  205,   Gaw.  II 76  :  abloy;   Ch.  II,  205.  — 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  581 

fall  Böd.  142  :  consail;  pain  [peine)  Tristr.  IfiSO  :  Hodnin.  —  prci  {prcie) 
Cok.  I(i3,  Wriglit  197,  Ch.  II,  248  :  daij  (dce^).  —  purs  Wright  33S  :  curs.  — 
troHS  Büd.  177  :  haus. 

2.  ^^e:  abbey  Lag.  III,  19  B,  Cok.  83.  155,  Ch.  III,  127  :  lay  (Ice;^); 
furneis  Jul.  33 ;  baner  Büd.  1 7ü ;  luumprei  Hav.  771  :  wei,  pl.  laumprcis  1 727 ; 
servys  Böd.  288  :  wys  adj.;  maner  in  Chaucer  stets  in  den  formein  such 
maner,  in  no  maner  rvise  (entsprechend  unserem  welcher  hand  etc.);  vgl. 
damit  rivers  Cok.  45,  sowie  rive're  :  meslerc  K.  Hörn  230,  :  manere  566; 
stets  iempest  bei  Ch.  u.a.;  e  unberechtigt  in  foreste  Ch.  II,  61  :  beste. 

Die  frage  nach  der  silbengeltung-  des  final  e  überhaupt 
gehört  in  die  metrik  und  ist  schon  oft  behandelt  worden 
(EUis  I;  Payne,  a.  a.  o.  etc.). 

Giessen,  Ende  Juli  1884.  A.  Sturmfels. 


Anglia,  IX.  band.  '  go 


DAS  DATUM  VON  CHAUCER'S 
'MARS  UND  VENUS'. 

Auf  meine  anregung  hat  mein  geseliätzter  kollege,  herr 
pro  f.  H.  Turein,  es  freiindliclist  unternommen,  das  durch  die 
bekannten  angaben  (s.  v.  85  ff.  u.  139)  angedeutete  datum  obigen 
gediehts  genauer  zu  berechnen.  Diese  aufgäbe  erschien  als 
beispiel  in  herrn  Th.'s  abhandhing  "Elementare  darstelluug 
der  Planetenbahnen  durch  konstruktiou  und  rechnung"  in  der 
Festschrift  zu  dem  fünfzigjährigen  Jubiläum  des  Dorotheen- 
städtischeu  realgymnasiums  zu  Berlin"  (1886,  verlag  von  R. 
Gaertner  [Hermann  Heyfelder]),  und  da  das  ergebnis  seiner 
berechnung  besonders  für  anglicisten  von  Interesse  sein  dürfte, 
denen  jene  festschrift  nicht  leicht  zugänglich  ist,  so  glaube 
ich  mit  einem  (mir  vom  verf.  wie  vom  Verleger  gütigst  ge- 
statteten) abdruck  der  betreffenden  stelle  an  diesem  orte  dem 
wünsche  mancher  entgegenzukommen. 

"Zum  schluss  sei  noch  eine  aufgäbe  behandelt,  die  in 
literarhistorischem  Interesse  gestellt  ist.  Es  handelt  sich  um 
die  abfassungszeit  eines  gediehts  des  zu  ende  des  14.  Jahr- 
hunderts lebenden  englischen  dichters  Chaucer.  Dieser  be- 
spricht darin  eine  Zusammenkunft  von  Mars  und  Venus,  bei 
der  sie  von  der  sonne  überrascht  werden,  beim  eintritt  in  den 
stier.  Der  12.  april  wird  erwähnt,  aber  kein  jähr;  es  liegt 
aber  gegründete  Vermutung  vor,  dass  dasselbe  dem  jähr  1380 
nahe  liegt. 

Nehmen  wir  zum  ausgangspunkt  das  jähr  1370,  also  510 
jähre  vor  1880, 


THUREIN,    DAS    DATUM    VON    CHAUCEr's    '  MARS    UND    VENUS '.       583 

Es  sind  verflossen  500  jabre  .     .    .     .     .    =  182  500  Tage 

10      „ =  3650      , 

Schalttage  in  500  jähren  =  5-25  ...    =  125      „ 

von  1870—1880,0     .....=  2      „ 

186  277  Tage 
davon  ab  die  Schalttage  1700  und  1800    .    =  2      , 

„        „    die  tage  vom  5.^ — 14.  Oktober  1582  =  10      , 

bleiben  186  265  Tage 
186  265  tage  186  265  tage 

800  Venusjahre  =  179  760     ,    200  Marsjahre  =  137  396     „ 

6  505  tage  48  869  tage 

20  ,  4  494     ,      70        ,  48  088,^    „ 

2  011  tage  780,4  tage 

8  „  1797,6    .       1         .  686,98    . 

213,4  tage  93,42  tage 

Es  fehlen  also  11,3    »  593,.:iß    , 

zur  Vollendung  eines  Jahres. 

Werden  hierzu  die  bis  zum  12.  april  seit  anfang  des 
Jahres  verflossenen  102  Tage  addiert,  so  erhält  man  113,3  für 
Venus,  und  695,56 — 686,93=8,58  für  Mars.  Diese  zahlen  gelten 
für  1370.  Addiert  man  zu  ihnen  365  resp.  366  und  sub- 
trahiert, wenn  die  summe  grösser  ist  als  die  zu  einem  Venus- 
oder Marsjahr  nötige  zahl  der  tage,  diese  letzteren,  so  erhält 
man  die  für  die  folgenden  jähre  geltenden  zahlen.  Diese  er- 
geben in  den  betreffenden  tabellen  die  hehocentrischen  längen 
etc.,  aus  denen  man  dann  die  geocentrischen  auf  oben  an- 
gegebene weise  findet.  Die  konjunktion  soll  in  der  nähe  des 
Stiers  stattfinden,  der  zwischen  30  und  60"  länge  liegt.  Des 
Standes  der  sonne  wegen  kann  hier  nur  das  zeichen,  nicht 
das  Sternbild  gemeint  sein.  Da  aber  der  frühlingspunkt  in 
510  Jahren  510 •50,236"  ^  7"  7'  zurückgegangen  ist,  so  liegt 
das  damalige  zeichen  des  stiers  jetzt  zwischen  23  und  53'*. 
Wir  haben  also  nur  die  Stellungen  beider  planeten  zu  be- 
achten, die  in  der  nähe  dieser  punkte  sind.  Setzt  man  die 
rechnung  fort  bis  zum  jähre  1390,  so  findet  man,  dass  die 
Stellungen  beider  planeten  nur  in  den  jähren  1371  und  1379 
einigermassen  den  bedingungen  entsprechen.  Am  12.  april  1371 
steht  Venus  in  13,^  länge  und  Mars  3,.j  und  1379  steht  Venus 

3b* 


584       THUREIN,    DAS    DATUM    VON    CHAUCEr's    'mARS    UND    VENUS'. 

10.3  und  Mars  7,, 7.  Berechnet  man  die  Stellungen  für  die 
uäelistfolgenden  tage,  so  findet  man,  dass  beide  planeteu  gleiche 
längen  haben  am  20.  april  1371  und  am  14.  april  1379;  in 
beiden  fällen  etwa  9^^.  Im  jähre  1371  befindet  sich  die  sonne 
schon  7'^  im  stier,  1379  ist  sie  eben  in  denselben  eingetreten. 
Letzteres  jähr  ist  also  wol  das  richtige  1". 

Berlin.  John  Koch. 


1  Dass  dieses  datuni  in  der  tat  das  richtige  sein"  dürfte,  geht  auch 
aus  folgenden  betrachtungen  hervor.  Shirley  bemerkt  in  einer  der  von 
ihm  kopierten  hss.  (s.  Furnivall,  Trial-Forewords,  s.  78  ff.),  dass  das  in 
rede  stehende  gedieht  'The  Complaynt  of  Mars  [and  Venus]',  sich  auf 
die  herzogin  von  York,  die  tochter  des  künigs  von  Spanien,  und  John 
Holande,  Earl  of  Huntingdou  und  herzog  von  Exeter  beziehe.  Jene  ist 
also  Venus,  dieser  Mars;  Phoebus  wäre  dann  Edmund,  der  fünfte  söhn 
Eduards  III.,  der  später  den  titel  'herzog  von  York'  erhielt.  Es  ist  nun 
nachweisbar  (s.  a.  a.  o.  s.  81),  dass  derselbe  in  der  zeit  zwischen  juni  1377 
bis  juni  1379  mit  der  königlichen  flotte  abwesend  war,  so  dass  die  oben 
berechnete  zeit  sehr  gut  zu  dieser  angäbe  passt.  Was  den  charakter 
der  herzogin  betrifft,  so  berichtet  uns  der  chronist  Walsingham,  dass  die- 
selbe nicht  in  dem  besten  rufe  stand.  Ob  John  Holande  zu  jener  zeit 
mit  recht  mit  Mars  verglichen  werden  konnte,  ist  nicht  so  sicher,  da  uns 
nur  überliefert  ist  (ebd.  s.  82),  dass  er  im  jähre  1355  einen  feldzug  nach 
Schottland  mitgemacht  hat.  Da  ihn  jedoch  John  of  Gaunt  später  (1385 — 86) 
zum  constable  seines  heeres  in  Spanien  machte,  kann  man  wol  schliessen, 
dass  er  sich  vorher  als  kriegsmann  bewährt  haben  musste,  und  dass 
somit  obige  bezeichnung  nicht  unzutreffend  war.  Er  war  jedoch  avoI 
heftigen  und  rauhen  wesens,  da  er  Ralph,  den  söhn  des  Earls  von 
Staftbrd,  erstach;  und  darauf,  dass  der  Mars  des  gedichtes  einen  solchen 
Charakter  besass,  scheinen  die  verse  32  ff.  hinzudeuten.  —  Aus  diesen 
gründen  lasse  ich  meine  früher  (Anglia  IV,  s.  107)  geäusserten  bedenken 
zum  teil  fallen,  zumal  das  so  chronologisch  fixierte  gedieht  seinem  Inhalte 
und  poetischen  werte  nach  sehr  wol  als  Vorgänger  des  Parlaments  der 
Vögel,  welches  ich  1380  ansetze  (s.  ausgewählte  kleinere  dichtungen 
Chaucers,  s.  X  ff.),  gelten  kann.  Nur  ein  einwand  bliebe  noch  zu  be- 
seitigen :  Venus,  v.  7ö,  beklagt  sich  der  dichter  über  die  Stumpfheit  seines 
alters.  Ein  scherz  kann  hierin  schwerlich  vorliegen  (s.  ten  Brink,  Chaucer- 
studien,  s.  154).  Doch  lässt  es  sich  leicht  erkennen,  dass  die  klage  der 
Venus  erst  ein  späteres  anhängsei  zur  klage  des  Mars  ist.  Denn  in  der 
22.  Strophe  der  letzteren  deutet  der  dichter  an,  dass  er  nur  das  klage- 
lied  des  kriegsgottes  mitteilen  wolle;  ferner  unterscheidet  sich  die 'Venus' 
in  der  form  wesentlich  von  dem  vorhergehenden  stücke;  ebenso  fehlt 
jeder  vermittelnde  Übergang  zwischen  beiden;  endlich  ist  nur  für  das 
letztere  bezeugt,  dass  es  eine  Übersetzung  aus  dem  Franz.  des  Otcs 
V.  Graunson  ist.  Auf  die  'Venus'  allein  bezieht  sich  dann  auch  wol 
Shirlcy's  uotiz  im  Trin.  ("oll.  Ms.  \l.  '.\.  20,  dass  die  bcarbeitung  im  auf- 
trage Jnhu  (if  (Jauut's  ausgeführt  sei,  obgleich  sie  vor  dem  unmittelbar 
vorhergehenden  'Mars'  steht.    J.  Koch. 


EDUARD  BULWER  UND  SEINE  WERKE. 

Es  war  auffällig,  dass  wir  von  einem  literarisch  so  be- 
rühmten manne  wie  Bulwer  bis  vor  kurzen  gar  keine  ein- 
gehende lebensbeschreibung  besassen,  deren  Verfasser  mit  hilfe 
der  verwanten  des  dichtcrs  bisher  unbenutztes  material  vor 
sich  gehabt  hätte.  Denn  wird  auch  jetzt  niemand  mehr  Bulwer 
die  bedeutung  zuteilen,  welche  man  ihm  in  den  vierziger 
Jahren,  besonders  in  Deutschland,  beigelegt  hat,  so  lässt  sich 
seine  Wichtigkeit  für  die  entwicklung  des  romans  während 
fast  fünfzig  Jahren  durchaus  nicht  unterschätzen.  Bulwer  be- 
gann seine  laufbahn  als  romansehriftsteller  mit  einem  gemisch 
aus  erinneruugen  an  Werther's  leiden  und  an  Byronsche  ge- 
dichte  im  Falkland,  es  folgte  dann  der  moderne  gesellschaft- 
liche roman,  der  kriminalroman;  mit  Devereux  betrat  er  schon 
das  gebiet  des  geschichtlichen  romans  im  sinne  Walter  Scott's, 
in  Zicci  und  Zanoni  das  der  phantastischen  erzählungen,  es 
folgte  dann  der  strengere  geschichtliche  roman  wie  ihn  der 
Last  of  the  Barons,  Rienzi,  Harold  u.  a.  darstellen,  endlich 
versuchte  sich  Bulwer  mit  grossem  glücke  im  humoristischen 
romane.  Nimmt  man  dazu,  dass  derselbe  Verfasser  es  auch 
unternahm  im  Ernst  Maltravers  romane  nach  Deutschem  muster, 
in  den  Pilgrims  of  the  Rhine  mährchenhafte  stoflfe  zu  bringen, 
so  ist  es  wol  nicht  zuviel  gesagt,  wenn  man  behauptet,  dass 
sich  in  B.'s  romanen  alle  richtungen,  welche  diese  dichtungsart 
in  England  während  beinahe  50  jähren  nahm,  abspiegeln. 
Eine  bedeutende  Stellung  hat  sich  also  Bulwer  auf  alle  fälle 
in  der  englischen  literatur  errungen  und  schon  deshalb  hätte 
man  erwarten  sollen,  dass  bald  nach  seinem  tode  1873  ein 
ausführliches  leben  Bulwer's  erschienen  wäre.  Diese  erwartung 
aber  war  um  so  gereclitfertigter  als  kaum  ein  anderer  englischer 
Schriftsteller  soviel  persönliches,  sein  eignes  denken  treu  wider- 


586  K.  WÜLKER, 

si)iegeludes  iu  seine  crzähliiugen  getragen  hat  als  gerade  unser 
Verfasser.  Mit  ausnähme  desjenigen  romanes,  der,  ohne  ver- 
dienst jetzt  vielleicht  der  gelesenste  geworden  ist,  von  'Night 
and  Moruing',  finden  wir  überall  die  reichste  tulle  von  lebens- 
erfahrung  und  tiefem  Studium  in  die  erzählungen  eingestreut, 
l^ulwer  s  werke  lassen  sich  daher  ohne  eine  eingehende  lebens- 
beschreibuug  nur  mangelhaft  verstehen,  umgekehrt  kann  sein 
leben  nur  in  Verbindung  mit  seinen  werken  betrachtet  werden! 

Endlich  erschien  1883  die  lang  erwartete  beschreibung 
unter  dem  titel:  'The  Life,  Letters,  and  Literary  Remains  of 
Edward  Bulwer,  Lord  Lytton,  by  his  Son'.  London,  Kegan 
Paul,  Trench  &  Co.    1883.    Vol.  I.  II. 

Wenn  je  das  alte  Sprichwort  'Was  lange  währt,  das  gut 
wird'  seine  berechtigung  hatte,  so  ist  es  hier!  Wir  haben 
jetzt  eine  so  ausführliche  lebensbeschreibung  Bulwer's  zugleich 
mit  einem  abdrucke  aller  einigermassen  wichtigem  hinter- 
lasseneu werke  als  wir  uns  nur  wünschen  können.  Hier  er- 
fahren wir  denn  auch  durch  das  Vorwort,  warum  bis  1883 
niemand  der  etwa  an  eine  eingehende  lebensbeschreibung 
unseres  Verfassers  gehen  wollte  von  den  verwanten  literarisch 
unterstützt  worden  war.  In  einem  briefe  an  seinen  söhn,  der 
sich  nach  seinem  tode  vorfand,  sprach  Bulwer  die  hoffuung 
aus,  dass  sein  söhn  die  von  ihm  selbst  begonnene  lebens- 
beschreibung vollende.  Nur  in  diesem  falle  solle  die  auto- 
biographie  auch  veröffentlicht  werden.  In  diese  schrift  sollte 
der  söhn  auch  von  hinterlassenen  werken  und  entwürfen  auf- 
nehmen, was  ihm  gut 'scheine,  alles  andere  aber  solle  ver- 
nichtet werden. 

Nach  solchen  bestimmungen  konnte  also  kein  fremder  zu 
diesen  wichtigen  papieren  gelangen:  dem  söhne  aber  war  es 
zur  ehrenpflicht  gegenüber  dem  andenken  seines  vaters  ge- 
macht, die  lebensbeschreibung  abzufassen. 

Und  man  muss  gestehen,  soweit  das  werk  vorliegt,  hat 
sich  der  söhn  in  trefflichster  weise  seiner  aufgäbe  erledigt. 
Eine  ganz  ungeahnte  menge  von  aufklärung  gewälirt  diese 
lebensbeschreibung.  Wir  merken  bald,  dass  nicht  nur  die  bis- 
herigen nachrichten  über  des  dichters  leben  ganz  unzuverlässig 
waren,  sondern  dass  der  sulin  selbst  in  der  autobiographie  des 
vaters  wichtige  angaben  zu  berichtigen  fand. 


EDUARD    BULWER    UND    SEINE    WERKE,  587 

Gleich  über  das  geburtsjahr  und  den  gebiirtsort  Bulwer's 
waren  bisher  falsche  ang-aben  verbreitet.  Ausserdem  berichtigte 
der  söhn  nocli  einen  merkwürdigen  fehler  seines  vaters.  Bulwer 
selbst  gab  wol  den  25.  niai  als  tag  seiner  geburt  an,  doch  das 
Jahr  verscliwieg  er  oder  erklärte  dasselbe  als  'a  Cretan 
mystery'.^  Doch  muss  man  aus  manchen  äusserungen  an- 
nehmen, dass  er  glaubte,  er  sei  1805  geboren,  während  Jetzt 
festgestellt  ist,  dass  er  am  25.  mai  1803  das  licht  der  weit 
erblickte.  Dies  ergibt  sieh  aus  dem  kirchenbuch  von  8t. 
Mary-le-bone,  Middlesex.  Merkwürdig  bleibt  Ja  allerdings, 
dass  der  dichter  laut  eintrag  im  selben  kirchen buche  erst  am 
15.  märz  1810  getauft  wurde,  doch  dies  bliebe  nicht  weniger 
merkwürdig,  wenn  man  1805  als  geburtsjahr  annehmen  müsste. 
Auch  als  1854  ein  astrolog  Bulwer  das  horoskop  stellte,  wurde 
(mittwoch)  der  25.  mai  1803  als  geburtstag  B.'s  angenommen. 
1803  steht  nun  also  als  geburtsjahr  fest.  Aber  auch  über  den 
ort  der  geburt  war  man  bisher  im  Irrtum:  man  gab  immer 
Heydon  Hall  in  Norfolk  an  2,  doch  macht  Bulwer  (s.  74  unseres 
Werkes),  so  bestimmt  die  angäbe,  er  sei  zu  London,  Baker 
Street  31  geboren,  dass  daran  nicht  zu  zweifeln  ist.^  Noch 
eine  sonderbare  annähme  Bulwer's  scheint  sich,  nach  seines 
Sohnes  angäbe,  als  unbegründet  herauszustellen:  nämlich  dass 
Eduard  Bulwer  drei  brüder  gehabt  habe.  Wilhelm,  der  älteste 
brnder,  war  1799  geboren  und  starb  1877;  Heinrich,  geboren 
1801,  starb  1872,  dann  erwähnt  B.  noch  eines  andern  bruders, 
der  allerdings  gleich  nach  seiner  geburt  gestorben  sei^,  doch 
dem  vorhandengewesensein  eines  solchen  bruders  widerspricht 
der  söhn  aufs  entschiedenste. 

Die  Autobiographie,  die  in  das  werk  aufgenommen  ist, 
bildet  den  Inhalt  des  ersten  bandes  und  erstreckt  sich  bis 
zum  Jahre  1825  einschl.,  dem  22.  lebensjahre  Bulwer's. 

Die  ersten  sieben  kapitel  des  buches  sind  den  vorfahren 
Bulwer's  gewidmet,  im   achten  geht   der  verf.  dann  auf  seine 


*  In  der  Autobiograpliy  wird  uur  angeben  '  I  was  born  on  a  certain 
twenty-fifth  of  May,  about  eigbt  o'  clock  in  the  morniug,  and  in  Baker 
Street,  Portnian  Square,  no.  81'. 

^  So  steht  neuerdings  z.  b.  wider  in  der  ['■'>.  auti.  des  Conversations- 
lexicon  von  Brockliaus,  während  sich  der  Verfasser  dieses  artikels  doch 
gerade  auf  unsere  biographie  beruft!! 

^  Vgl.  anm.  1  und  das  Life  s.  4. 

*  Vgl.  s.  7}  und  s.  :}. 


588  R.  WÜLKER, 

elteru  ül)er.  Uuter  den  Lytton's  ist  die  interessanteste  gestalt 
die  des  grossvaters,  des  gelehrten  Richard  Warburton  Lyttou, 
zugleich  zeigt  aber  auch  gerade  seine  geschichte  und  die  von 
Elisabeth  Joddrell,  seiner  frau,  dass  des  dichters  ehe  nicht 
die  erste  unglückliche  in  der  faniilie  war.  Aus  der  Bulwer- 
schen  geschichte  sei  erwähnt,  dass  Bulwer's  grossvater  väter- 
licherseits in  Heydon  Hall  viel  mit  Eugen  Arani,  der  damals 
lehrer  in  der  nähe  war,  Umgang  gehabt  haben  soll,  auch  zwei 
tauten  unseres  schriftsteiler  von  demselben  in  neuera  sprachen 
unterrichtet  worden  sein  sollen.  Im  8.  kapitel  bis  13.  einschl. 
wird  die  Vermählung  und  das  familienleben  der  altern  bis  zum 
tode  des  vaters,  Juli  1S07,  berichtet.  Wir  sehen  daraus,  dass 
die  ehegatten  nicht  unglücklich  miteinander  lebten,  dass  aber 
General  Bulwer  ein  zu  soldatischer  Charakter  war  um  ein  sehr 
zartfühlender  gatte  zu  sein,  obgleich  er  seine  frau  gewiss  liebte. 
Nach  des  mannes  tod  ging  Elisabeth  Bulwer  nach  London,  wo 
ihre  mutter,  getrennt  von  ihrem  gatten,  lebte.  Der  zweite 
söhn  zog  ganz  in  das  haus  der  grossmutter.  Der  älteste, 
Wilhelm,  der  Heydon  Hall  dereinst  besitzen  sollte,  war  in 
einer  schulanstalt.  So  blieb  Eduard  allein  bei  der  mutter. 
Die  nächsten  absclinitte  behandeln  die  frühesten  eindrücke 
und  erinnerungen  des  dichters.  Auch  erfahren  wir,  dass  Bul- 
wer schon  im  7.  jähre  dichtete  und  dass  sein  erstes  gedieht 
Heinrich  V.  und  Agincourt  besang  (wol  nur  eine  umdichtung 
einer  gehörten  bailade),  sein  zweites,  aus  demselben  jähre, 
eine  Spielgefährtin  verherrlichte.  Von  grossem  einflusse  auf 
das  ganze  leben  Bulwer's  war  dann  der  Dez.  1810  erfolgte  tod 
seines  grossvaters  Lytton,  durch  den  nun  seine  mutter  in  den 
besitz  von  Knebworth  kam.  Dieselbe  entschloss  sich  auf  den 
Stammsitz  zu  ziehen  und  so  verliess  Bulwer  London.  Auch  in 
andrer  hinsieht  wurde  der  tod  des  grossvaters  bedeutsam  für 
den  dichter,  indem  auf  eine  zeit  die  bedeutende  büchersamm- 
lung  desselben  in  das  haus  der  toclitcr  kam  und  B.  gelegen- 
heit  hatte  die  bücher  zu  durchstöbern.  Am  meisten  zogen 
ihn  Southey's  Übersetzung  des  Amadis  und  Spencer's  Faery 
Queen  an. 

Das  zweite  buch  der  Autobiographie  umfasst  Bulwer's 
Schulzeit.  In  der  ersten  pension  fühlte  er  sicli  so  unglücklich, 
dass  seine  mutter  schon  nach  vierzehn  tagen  ihn  wider  heraus- 
nahm, in  der  zweiten  dagegen  blieb  er  etwa  zwei  jähre,  ohne 


EDUARD  BULWER  UND  SEINE  WERKE.  589 

aber  nutzen  davon  zu  haben.  Dann  kam  er,  seiner  g-esundheit 
wegen,  in  eine  schule  von  Dempster  zu  Brighton,  darauf  in  die 
des  Dr.  Hooker  zu  Rottendean.  Dies  war  eine  schule,  welche 
wirklich  von  einfiuss  auf  des  dichters  entwicklung  war.  Nicht 
nur  erwachte  hier  seine  liebe  zur  Englischen  literatur,  er  fand 
auch  gelegenheit  in  einer  schülerzeitung  eigne  gedichte  zu 
veröffentlichen.  Allein  da  er  hier  als  dichter  bekannt  wurde, 
warf  später  Dr.  Hooker  den  verdacht  auf  ihn,  er  habe  ein 
Spottgedicht  auf  seine  frau  gemacht  und  der  direktor,  der  vor- 
her Bulwer  sehr  geneigt  war,  bestand  nun  darauf,  dass  er  die 
schule  verlasse.  Gegen  ende  des  Jahres  1818  verliess  der 
dichter  Rottendean.  Wie  er  als  schulknabe  in  dieser  zeit  war, 
schildert  er  uns  in  seinem  bruchstücke  '  Lionel  Hastings ',  Vol.  I 
cap.  1.^  Von  gedichten  erwähnt  er  (aus  dieser  zeit)  in  einem 
briefe  eine  'small  Ode  in  Imitation  of  Milton's  Allegro  upon  a 
Poker'.  Dieser  brief  ist  vom  2.  Nov.  1818  und  aus  1819  haben 
wir  ein  gedieht  auf  den  tod  des  mädchens,  welchem  eine 
seiner  allerersten  dichtungen  gegolten  hatte.  Bulwer  sollte  nun 
nach  Eton  oder  durch  einen  hauslehrer  unterrichtet  werden.  Ein 
besuch  an  ersterem  orte  fiihrte  zu  keiner  entscheidung,  eben- 
sowenig aber  konnte  man  sich  für  einen  der  vielen  hauslehrer, 
welche  sich  meldeten,  entscheiden.  Bis  sich  ein  passender 
mann  fände,  sollte  Bulwer  wider  in  eine  schule  kommen,  doch 
bald  verliess  er,  in  folge  eines  Streites  mit  dem  direktor,  die- 
selbe wider. 

Damit  endete  Bulwer's  Schulzeit.  Da  der  dichter  aber 
noch  nicht  gleich  zur  Universität  sollte,  so  wurde  er  in  P^aling 
von  Rev.  Charles  Walliugton  mit  einigen  andern  jungen  mäu- 
nern  noch  unterrichtet  und  auf  die  Universität  vorbereitet. 
Diese  zeit  wurde  sehr  wichtig  für  ihn  aus  zwei  gründen.  Erst- 
lich veranlasste  Wallington  B.'s  mutter,  dass  sie  ein  bändchen 
gedichte  ihres  sohnes  drucken  Hess.  1820  erschien:  'Ismael, 
an  Oriental  Tale  with  other  Poems  by  Edward  George  Lytton 
Bulwer.  Written  between  the  Age  of  Thirteen  and  Fifteen'. 
Ferner  aber  verliel)te  er  zur  damaligen  zeit  sich  zum  ersten- 
male  und  diese  unglückliche  liebe  übte  einHuss  auf  seine 
dichtung. 

Zur   zeit,   als  B.  seine   eigne   geschichte  aufzeichnete,   es 

'  Vgl.  s.  176  ff. 


590  R.  WÜLKER, 

war  dies  wol  zwisoheu  1852 — 1S55',  beurteilt  er  diese  erzeug;- 
iiisse  seiues  geistes  ganz  vorurteilsfrei-;  anders  war  dies 
natürlich  zur  zeit,  als  dieselben  erschienen.  In  einem  gleich- 
zeitigen briefe  an  seine  mutter  meint  Ix,  dass  es  sich  sehr 
empfähle,  die  gedichte  jetzt  zu  veröffentlichen,  so  lange  er 
noch  sehr  jung  sei,  er  sei  dann  vor  ungünstiger  beurteilung 
derselben  sicherer  als  später  oder,  sollte  dieselbe  doch  kommen, 
so  sei  sie  von  weniger  bedeutuug  als  später.  Der  titel  des 
büehleins  zeigt,  dass  schon  damals  B.  glaubte,  er  sei  1805  ge- 
boren. B.  gibt  au,  die  gedichte  seien  geschrieben  'between 
the  age  of  thirteeu  and  tifteen',  bemerkt  aber,  dass  er  Ismael 
zu  Ealing  (also  in  seinem  siebzehnten  jähre)  geschrieben  habe''. 
Sehr  interessant  ist,  dass  in  einem  gedichte  Walter  Scott  und 
Campbell  sehr  gepriesen  werden,  aber  Byron  wegen  der  'Im- 
morality  of  his  ]\Iuse'  heftig  getadelt  wird.  Trotzdem  ist  Is- 
mael durchaus  Byron  nachgeahmt.  Auch  der  weitschmerz, 
welcher  in  einigen  der  kleinem  gedichte  dieser  Sammlung 
hervortritt,  ist  w^ol  mehr  diesem  dichter  nachgeahmt  als  wirk- 
lich empfunden.  Moore  und  Wordsworth  werden  auch  gerade 
nicht  sehr  günstig  beurteilt*.  An  Walter  Scott  ist  noch  ein 
besonderes  gedieht  gerichtet:  Written  at  thirteen  years  old 
(also  in  Wirklichkeit  aus  B.'s  fünfzehntem  jähre).  Für  dieses 
liess  Scott  dem  Verfasser  seinen  dank  aussprechen.  Der  Samm- 
lung ist  ein  vorwort  von  Wallington  (unter  dem  namen  'Phi- 
lomusos')  vorausgeschickt,  dann  folgt  ein  kurzes,  entschuldigen- 
des von  B.  selbst.  Gewidmet  ist  der  band  'To  a  British 
Public'. 

Mit  dem  erfolge  des  Ismael  konnte  B.  sehr  zufrieden  sein. 
Diese  Veröffentlichung  hob  ihn  nicht  nur  über  seine  alters- 
genossen;  sie  verschaffte  ihm  auch  die  freundschaft  von  an- 
gesehenen altern  herren  und  damen,    welche  für  sein  späteres 


'  Vgl.  s.  5.  Beweise  tür  die  abfassiiiig  zu  dieser  zeit  finden  sich 
z.  b.  bd.  1  s.  229  anm. 

■''  Vgl.  s.  i;)3  f.  'Thcn  did  I  coneuivt',  aiidax  oiunia  perpeti,  the  ITo- 
uieric,  epic  of  tlie  'Battle  of  Waterloo'  beginuitig,  if  1  remember  right, 
with  'Awake,  iiiy  Miisr'!  and  tlion  did  I  perpctrate  tlic  poem  of  'Ismael: 
an  Orioiital  Tale',  beginniiig,  B3'roii-like,  with  "Tis  eve',  etc.  and  throiiged 
with  bidbwls  and  palni-trees.  In  short  I  was  a  verse-niaker,  and 
nothing  luore'.  —  S.  l-H'.:  'Tlie  verses  in  'Ismael  and  other  Poems'  havc 
uu  literary  value'. 

^  Vgl.  s.  i:{J. 

'  Vgl.  s.   111  f. 


EDUARD  HULWER  UND  SEINE  WERKE.  591 

leben  und  seine  weitere  laufbalin  wichtig  wurden.  Dass  B. 
damals  übrigens  selbst  schon  glaubte,  einmal  ein  berühmter 
mann  zu  werden,  geht  deutlich  aus  stellen  damaliger  briefe 
hervor '. 

An  das  ende  ^'on  Bulwer's  aufenthalt  in  Ealing  fällt  die 
erste  liebe  des  dichters,  die  für  sein  ganzes  leben  wichtig  ge- 
worden ist.  Durch  dieselbe  verstehen  wir  erst  eine  reihe  seiner 
werke.  B.  lernte  bei  Ealing  ein  mädchen  kennen,  sie  trafen 
sich  oft  zwischen  Ealing  und  Castlebar  am  ufer  des  Brent 
und  verlebten  in  ihrer  unschuldigen  liebe  dort  während  eines 
sommers  glückliche  stunden.  Eines  abends  war  das  mädchen 
sehr  traurig  und  obgleich  sie  sich  wie  sonst  mit  'Auf  wider- 
sehen morgen'  trennten,  kam  das  mädchen  weder  am  folgen- 
den tage  noch  überhaupt  wider.  Nach  drei  jähren  erhielt  B. 
einen  brief,  welchen  seine  geliebte  auf  dem  todenbette  ge- 
schrieben hatte,  worin  sie  erzählte,  wie  sie  zu  einer  ehe  ge- 
zwungen immer  nur  B.  geliebt  habe  und  ihn  bittet  doch  ihr 
grab  zu  besuchen.  Sommer  1824  reiste  denn  auch  B.  an  die 
Seen,  da  dort  das  grab  seiner  freundin  war  am  oder  in  der  nähe 
vom  Ulleswater.  Den  aufenthalt  am  grabe  in  einer  mond- 
nacht  sowie  die  geschichte  seiner  geliebten  schildert  er  in 
einem  gedichte,  das  sicher  zu  dieser  zeit  entstand,  in  der  Tale 
of  a  Dreamer.  Dieses  gedieht,  welches  in  den  'Weeds  and 
Wildflowers'  steht,  wird  erst  durch  diese  erzählung  in  der 
lebensbeschreibung  verständlich  2.  Unter  der  Viola  wird  hier 
das  mädchen  verherrlicht,  dann  erinnert  wider  Emily  im  Falk- 
land an  es,  darauf  im  Student  (On  the  Want  of  Sympathy)  denkt 
er  seiner  und  in  B.'s  allerletztem  romane,  den  er  nicht  mehr 
vollenden  konnte,  ruft  sich  der  greis  in  der  gestalt  der  Lily 
seine  Jugendliebe  wider  in  das  gedächtniss  zurück ». 


'  Man  vgl.  z.  b.  s.  150,  wo  B.  an  einen  freund,  Drake  Garrard  schreibt: 
'  .  .  .  I  intend  to  have  niy  letters  published  after  luy  death,  like  every 
other  great  man.  And  I  liope  therefore  you  will  take  the  hint  and  not 
destroy  either  bj'  fire  or  sword  my  epistles'. 

^  Vgl.  Weeds  and  Wildflowers  s.  77  flf.  Es  ist  unterzeichnet  Winder- 
niere 1825.    Auch  beginnt  es: 

'The  Müon  is  on  thy  waters,  Wiudermere '. 

3  In  der  Biographie  druckt  der  söhn  des  dichters  fast  das  ganze: 
'Tale  of  a  Dreamer'  ab.  Es  ist  nicht  gesagt,  woher  dieser  text  genommen 
ist.  Meines  wissens  wurde  dieses  gedieht  ausser  in  den  'Weeds  and 
Wildflowers'  nicht  wider  gedruckt.  Und  doch  weicht  der  text  ganz  be- 
deutend von  dem  der  W.  a.  W.  ab.  Zur  vergleichung  lasse  ich  ein  stück 
in  beiden  fassungen  folgen : 


592 


K.  WÜLKEK, 


üaclureli  da.ss  uim  festgestellt  ist,  wer  die  Viola  in  der 
Tale  üf  a  Dreamer  sein  soll,  wird  a))er  zug-leicli  eine  angäbe 
von    Bulwer   selbst  als  falsch  erwiesen.     Bulwer  sagt  nämlich 


W.  a.  W. 

And  thou  wert  beautiful,  my  Viola! 

The  luies  of  iiiorning  slept  lipon  tliy  elieek  — 

The  morning,  ere  nian's  step  hath  dash'd  away 

(»nc  dewdrop  from  the  virgiu  tiowers  of  eartli.  — 

Youth  —  Health  —  and  Innoceuce  had  inade  thee  gay, 

And  the  heart's  smile,  and  happy  laiigh  would  break 

Forth  from  the  springtide  of  thy  luaiden  mirth.  — 

Thine  eye  swam  in  its  liistre  —  like  the  beam 

Of  evening's  star  refleeted  in  the  stream  — 

And  the  sweet  gladness  of  thy  fairy  voice 

Bade  Pain  be  mute  —  and  Sorrow's  seif  rejoice  — 

We  met  —  we  saw  —  we  lov'd  —  and  we  were  blest;  — 

We  lov'd  —  ye  Heavens  within  whose  glories  move 

The  light  —  the  soiil  —  the  element  of  love  — 

0  witness  to  our  loves!    Voluptuous  hours 

When  Time  transported,   wreath'd  his  wings  with  flowers: 

And  Hope  like  Summer  revell'd  in  the  breast.  — 

The  day  break  of  the  heart,  when  laughiug  Youth 

Is  still  empearl'd  with  Childliood's  fresliest  dew,  — 

When  eare  seems  made  but  for  fresh  joys  to  sooth, 

And  every  charm  —  save  Innocence  —  is  new.  — 

And  thou  sweet  Love  o'er  youth  and  pleasure  wreathing 

The  boughs  all  perfum'd  with  thine  odorous  sigh, 

And  o'er  the  bright  Earth  still  more  brightly  breathing 

The  cloudless  warmth  of  thine  Italian  sky,   — 

Beautifiill  (!)  Spirit  making  all  so  fair  — 

The  soul  and  sunlight  of  Life's  chilling  air  — 

Thoiigh  thou  art  gone  —  and  Hope  hath  lost  its  hues  — 

Tho'  my  young  rapture  leaves  me  but  regret  — 

1  will  not  with  the  vulgär  herd  accuse 

The  power  whicli  blest  —  betray'd  —  and  lures  me  yet. 
The  blight  maj^  fall  —  the  winter  wing  the  blast  — 
But  tli\'  green  myrtle  blossoms  to  the  last.  -- 

Autobiography. 

And  thou  wert  beautiful,  my  Viola! 

The  hues  of  uiorning  slept  upon  thy  cheek: 

The  uiorning,  ere  man's  stej)  hath  dash'd  away 

One  dewdrop  from  the  virgin  Howers  of  earth. 

Youtli.  healtli,  and  innocence  had  uiade  thee  gay; 

And  tlic  heart's  smilo,  and  happy  laiigh,  would  break 

Forth  fri)iii  tlm  springtide  of  thy  maideii  mirth. 

We  met,  we  saw,  we  loved,  and  we  were  blest. 

We  loved!     Ye  heavens,  within  wliose  glories  move 

(Kindliiig  the  east  and  curtaiiiing  the  west) 

The  everlasting  ministers  of  love, 

When  liave  ye  witiiess'd  more  voluiitiious  hours, 

DiviixT  days  more  perfectly  possess'd 

()r  bliss  more  innocently  bold  than  oursV 

Ah,  brief,  swiict,  daybreak  of  the  heart,  when  youth 

Is  fragrant  still  with  childliood's  fresliest  dew. 


EDUARD    BULWER    UND    SEINE    WERKE.  593 

in  der  'Dedicatoiy  Epistle'  zu  W.  a.  W.:  'One  word  more  — 
knowing'  how  dang-erous  for  our  reputation  is  the  writing  of 
a  tale,  sinee  of  late  years  the  Autlior  lias  always  been  incor- 
porated  with  tlie  Hero,  —  to  you  and  to  the  few  who  will 
read  the  slight  sketch  called  "  The  Tale  of  a  Drearaer"  I  most 
seriously  disclaim  all  identity  with  the  Historian  and  all  rea- 
lity  in  the  History:  It  is  indeed  entirely  /ictitious,  and  Iias 
only  heen  told  in  ihe  first  ]ierson  in  order  to  make  the  few 
reftections  it  conveys  the  more  simple^  and  the  threadbare  plot 
it  emhodies  less  uninieresfing  .  .  .  .' 

Es  wollte  also  ß.  hier  seine  leser  absichtlich  irre  führen. 
Bulwer's  söhn  erwähnt  keines  gedichtes  seines  vaters,  das 
gleichzeitig  mit  der  liebesgeschichte  gesehrieben  wäre.  Es 
scheint  aber  doch  in  den  W.  a.  W.  ein  gedieht,  welches  1820 
gedichtet  wurde,  sich  auf  dieses  ereigniss  beziehen  zu  müssen. 
Da  W.  a.  W.  sehr  selten  sind,  lasse  ich  das  gedieht  folgen : 

1.  Oll  come  to  me  mine  only  love, 
As  springtide  to  the  tree, 

Bring  blossoms  to  the  heart,  my  love, 
Which  long  has  pined  for  thee! 

2.  Such  gloom  is  on  the  spot,  my  love, 
Which  once  we  thonght  so  fair, 
Methinlis  it  mourns  like  me,  my  love, 
Because  thou  art  not  there! 

3.  I  want  the  lip  from  whence,  my  love, 
My  latest  kiss  was  stole, 

I  want  the  voice  which  breathes,  my  love, 
Like  west  winds  on  my  soul. 

4.  I  want  the  starlight  wave,  my  love, 
Which  dances  in  thine  eye, 

And  oh!    I  want  the  step,  my  love, 
As  soft  as  passion's  sigh. 


When  every  fair  illusion  is  a  truth. 

And  every  charm,  save  iunocence,  is  new! 

And  thou,  sweet  Love,  round  thy  discoverers  wreathing 

The  branches  perfumed  by  thine  odorous  sigh. 

And  o'er  the  bright  earth  still  more  brightly  breathing 

The  cloudless  warmth  of  thine  Italian  sky, 

Tho'  thou  art  gone,  and  gone  with  thee  the  hues 

Of  life's  young  rapture,  lost  in  long  regret, 

I  will  not,  with  the  heartless  herd,  accuse 

'J'he  power  that  blest,  betray'd,  and  hires  me  yet. 
Eine   vergleichung  ergibt,    dass   die  fassung  der  W.  a.  W.  jedenfalls  die 
ältere  und  breiter  angelegte  (3;{  verse  gegen  20  in  Autob.)  ist. 


594  K.  WÜLKER, 

Oh  come  —  ob  come  to  me,  my  love, 
As  springtide  to  the  tree, 
As  Morning  to  tbe  night,  my  love, 
Oh  come!  —  oli  come  to  me! 

Wenn  man  nicht  annehmen  will,  dass  die  angeredete 
geliebte  nur  eine  erfundene  gestalt  des  dichters  sei  (und  dies 
ist  unglaublich,  weil  das  gedieht  1820  gedichtet  wurde),  so 
können  wir  die  verse  nur  auf  obiges  ereigniss  beziehen.  Ausser- 
dem scheint  der  dichter  gerade  auf  dieses  gedieht  einen  be- 
sondern wert  gelegt  zu  haben,  denn  sonst  findet  sich  ausser 
vielleicht  dem  undatirten  gedichte  s,  30  f.  (The  Spartan  Mother 
at  the  Death  of  her  Son)  und  dem  gedichte  'Milton'*  kein 
gedieht,  das  früher  als  1823  entstanden  wäre.  Dann  ist  in 
den  W.  a.  W.  noch  ein  gedieht  enthalten,  welches  auch  auf 
diese  liebe  sich  bezieht,  überschrieben  'To  Thee'-.  Obgleich 
dieses  aus  drei  zwölfzeiligen  Strophen  bestehende  gedieht  erst 
Paris  1825  geschrieben  ist,  so  zeigt  es  doch,  wie  sehr  damals 
Jkilwer  noch  unter  dem  eindrucke  des  todes  seiner  geliebten 
stand.     Es  schliesst: 

With  thee  the  very  tiiture  fled, 
I  stand  amid  the  past  alone, 
A  tomb  which  still  shall  guard  the  dead 
Tho'  every  earthlier  trace  be  flown, 
A  tomb  o'er  which  the  weeds  that  love 
Decaj'  —  their  wild  luxuriauce  wreathe!  — 
The  cold  and  callous  stone  above  — 
And  only  thou  and  death  beneath! 

1821  bestimmte  B.'s  mutter,  dass  ihr  söhn  die  Universität 
Cambridge  besuchen  sollte,  obgleich  Wallington  entschieden 
für  Oxford  war.  B.  selbst  in  seiner  damaligen  Stimmung  war 
gleichgültig  dagegen,  wo  er  studieren  solle.  Da  es  B.  zum 
l)esu('he  von  Cambridge  noch  sehr  an  kenntnissen  in  der  mathe- 
matik  und  den  uaturwissenschaften  mangelte,  erhielt  er  noch 
Unterricht  bei  einem  herren  Thomson  in  St.  Lawrence  bei 
Ramsgate.      Um    Weihnachten   1821   verliess    er    St.  Lawrence 


'  In  den  W.  a.  W.  ist  das  gedieht  'Milton'  nicht  weiter  zeitlich  be- 
stimmt. Auch  in  der  Biographie  wird  s.  2."t()  das  entstehungsjahr  im  texte 
nicht  genau  angegeben.  Wir  hören  mir,  dass  zur  selben  zeit  mit  der 
prosafassung  'Milton'  auch  ein  gedieht  gleichen  Inhaltes  entstanden  sei. 
Am  rande  steht  hier  A^.x.  19,  dies  würde  also  das  jähr  1^22  ergeben. 

-  Vgl.  Biogr.  II  27;  W.  a.  W.  s.  T.i  f. 


EDUARD    BULWER    UND    SEINE    WERKE.  595 

und  war  nun  bereit  die  liochschule  zu  beziehen.  B,  war  da- 
mals an  geist  und  körper  wider  etwas  gekräftigter. 

Sehr  passend  hat  der  herausgeber  der  Autobiographie  an 
den  schluss  dieses  abschnittes  das  ms.  von  Lionel  Hastings 
gestellt,  eines  romanes,  der  nie  vollendet,  daher  auch  nie  ver- 
öffentlicht wurde.  Wir  müssen  aber  B.'s  söhne  sehr  dankbar 
sein,  dass  er  die  vorhandnen  dreizehn  kapitel  veröffentlichte, 
denn  kein  roman  B.'s  enthält  soviel  aus  dem  eignen  leben  des 
Verfassers  als  gerade  dieser.  In  dem  verstorbnen  oberst  Has- 
tings  erkennt  man  leicht  B.'s  vater,  in  Lady  Anne  Hastings 
seine  mutter,  in  Lionel  H.  den  Verfasser  selbst.  Dr.  Hooker 
zu  Rottendean  wird  als  Dr.  Wortham  zu  Puzzledean,  Dr.  Keate 
als  Mr.  Tuftoe,  Lady  Caroline  Lamb  als  Lady  Clara  eingeführt. 
In  den  briefen,  welche  Dr.  Wortham  an  Lady  Hastings  schreibt, 
sind  manche  gedanken,  welche  sich  ganz  ähnlich  in  schreiben 
Dr.  Hooker's  an  B.'s  mutter  ausgesprochen  finden.  Die  ge- 
schichte  geht  nicht  über  die  Schulzeit  des  beiden  hinaus. 

Es  fragt  sich,  wann  B.  an  diesem  romane  schrieb.  B.'s 
söhn  setzt  die  entstehung  zwischen  1840 — 50,  vielleicht  vor 
die  Caxtons,  jedenfalls  vor  die  erzählung  'What  will  he  do 
with  it',  da  in  letzterem  romane  manches  aus  Hastings  auf- 
genommen ist,  wie  auch  schon  der  junge  held  der  erzählung 
gleichfalls  Lionel  heisst. 

Das  dritte  buch  beschäftigt  sich  mit  den  Studienjahren 
des  diehters,  mit  1821 — 1825.  Diese  zeit  ist  von  B.  sehr  kurz 
dargestellt.  Anfangs  fühlte  sich  der  dichter  sehr  vereinsamt 
in  Cambridge.  Erst  nachdem  er  Trinity  College,  wo  seine 
zwei  brüder  gewesen  waren,  mit  Trinity  Hall  vertauscht  hatte, 
besonders  aber  nachdem  er  in  die  Union  Debating  Society 
eingetreten  und  dort  eine  Stellung  erlangt  hätte,  fühlte  er  sich 
heimischer  auf  der  hochschule.  Er  machte  die  bekanntschaft 
von  Alexander  Cockburu,  dem  er  später  die  W.  a.  W.  widmete, 
von  Winthrop  Mackworth  Praed  und  vor  allem  von  Macaulay. 
In  dem  gedichte  'St.  Stephens',  woraus  ein  stück  in  der  ßiogr. 
gegeben  ist^  werden  die  verschiedenen  grossen  der  Debating 
Society  verherrlicht. 

1825  wurde  Bulwer  graduiert  und  verliess  Cambridge. 
Kurz  ehe  B.  von  der  hochschule  abging,  bewarb  er  sich  noch 

'  Vgl.  Biogr.  1  2;{4  f. 


506  R.  WÜLKER, 

um  die  goldne  niedaille  für  ein  Englisches  gedieht,  zu  dessen 
gegenständ  'The  Seulpture'  bestimmt  war.  Er  war  schon  in 
London,  als  ihm  mitgeteilt  wurde,  er  habe  den  preis  erhalten. 
Dass  B.  auf  diese  auszeich uuug  sehr  stolz  war,  darf  uns  nicht 
wundern,  war  es  doch  der  erste  wirkliche  erfolg,  den  er  mit 
seinen  dichtungen  errungen  hattet 

Veröffentlicht  wurde  von  B.  während  seiner  Cambridger 
zeit  ein  bändchen  gedichte:  Delmour,  or  a  Tale  of  a  Sylphid, 
and  other  Poems.  Es  erschien  1823  bei  Carpeuter  and  Son. 
lieber  dieses  kleine  werk,  das  jetzt  ganz  aus  dem  buchhandel 
verschwunden  zu  sein  scheint,  gibt  B.'s  söhn  leider  nichts 
näheres  an.  Die  widmuug  war  an  Lord  Holland  gericlitet  und 
vom  19.  april  1823  unterzeichnet-.  Ausserdem  fasste  B.  gegen 
ende  seiner  Studienzeit  den  plan  zum  Falkland  ('sketched  the 
outline  of  the  tale  of  'Falkland")  und  schrieb  das  erste  ca- 
pitel  von  Pelham.  Ein  anderer  entwarf  wird  uns  zum  ersten 
male  gedruckt  vorgelegt:  The  Miseries  of  a  Freshman  (Leiden 
eines  fuchses)  s.  254 — 258  und  ausserdem  erfahren  wir,  dass 
B.  in  prosa  schrieb,  was  er  später  im  gedichte  Miltou  in  ^  ersen 
verherrlichte  \ 


^  B.  gedenkt  s.  237  der  angriffe,  welche  gegen  ihn  in  Fraser's  Maga- 
zine gemacht  wurden  in  folge  des  preisgedichtes  und  seiner  spätem 
werke.  Da  er  sagt:  'That  magaziue,  imder  the  auspices  of  Dr.  Maginn 
and  Mr.  Thackeray,  long  continued  to  assail  me,  not  in  any  form  that 
can  fairly  be  called  criticism,  but  with  a  kind  of  ribald  impertinence 
offered,  so  far  as  I  can  remember,  to  no  other  writer  of  my  timc'.  Man 
künnte  denken,  dass  B.  hier  hauptsächlich  Thackeray  im  äuge  gehabt 
hätte.  Für  die  spätere  zeit  ist  dies  sicherlich  auch  der  fall.  Allein  als 
B.  sein  preisgedicht  schrieb,  war  Th.  erst  vierzehn  jähre  alt  und  mit 
Fraser's  Magazine  trat  er  erst  in  Verbindung,  nachdem  er  sein  vermögen 
verloren  hatte.  An  einer  andren  stelle  II  273  ff.  erfahren  wir  näheres 
über  Fraser's  Magazine.  Hieraus  ersehen  wir,  dass  vom  jähre  1^38  an 
sich  Thackeray  allerdings  au  der  Verspottung  B.'s  iu  Fraser's  Magazine 
beteiligte.  Die  Yellowplush-Correspondence  ist  zeugniss  dafür,  wer  unter 
dem  'Sawedwadgeorgeearllittnbullwig'  zu  verstehen  ist,  kann  keinem 
zweifei  unterliegen.  Doch  hören  wir  auch  (s.  275  a.  a.  o.),  dass  Thackeray 
später  seine  ausfälle  gegen  Bulwer  sehr  bereute  und  selbst  einen  ent- 
schuldigungsbricf  an  B.  schrieb. 

■■^  Gerne  erführe  uuxn ,  ob  B.  dieses  werk  mit  seinem  namen  heraus- 
gab. Da  er  es  Lord  Holland  widmete,  ist  dies  wol  anzuuehmen.  Auch 
hätte  man  gerne  etwas  über  die  '  Other  Poems '  gehört.  In  den  W.  a  W. 
findet  sich  ein  kleines  gedieht  'Songs  of  the  Sylphs'.  Da  dieses  1S23 
unterzeichnet  ist,  so  liegt  die  Vermutung  nahe,  dass  es  in  Zusammenhang 
mit  'Delmour'  stehe.     Ist  es  vielleicht  daraus  entnouimen? 

^  Der  lierausg(!ber  der  Autobiographie  bemerkt  hierzu  s.  '2M  vom 
gedichte  'Milton':  'This  pocm  he  afterwards  publishcd  in  1S3I,  incon- 
gruonsly   coiipliiig   it  witli    ''flu;  Siamcsc  Twius'  .  .  .  '.     Nimmt  man  das 


EDUARD    BULWER    UND    SEINE    WERKE.  597 

Endlich  trugen  B.'s  Studien  in  Englischer  geschichte  auch 
ihre  fruchte.  Der  dichter  eutschloss  sich  zu  schreiben  'History 
of  the  British  Public'  und  davon  haben  wir  (allerdings  nur  in 
bruclistücken)  einen  ausführlichen  plan  des  ganzen  Werkes. 
'Der  herausgeber  druckt  denselben  ab.  Er  ward  ausgearbeitet 
zu  Windermere  1824  ^ 

Das  vierte  buch  umfasst  nur  1824 — 25  und  ist  betitelt 
Wanderjahr'.  Es  behandelt  B.'s  autenthalt  in  Windermere, 
von  dem  schon  oben  die  rede  war,  und  einige  erzeugnisse, 
die  in  die  Studienzeit  B.'s  fallen.  In  spätere  zeit,  aber  doch 
noch  in  das  jähr  1825,  gehören  nur  die  erlebnisse  in  Frank- 
reich, welche  in  cap.  13  und  14  erzählt  werden. 

Ausser  dem  schon  erwähnten  besuche  des  grabes  seiner 
geliebten,  teilt  uns  B.  vor  allem  noch  ein  abenteuer  bei  einem 
ausfluge  von  Windermere  aus  mit,  wo  er  in  einem  einsam  ge- 
legenen hause  übernachtet  und  beinahe  ermordet  worden  wäre-. 
Weiterhin  wird  uns  über  eine  fussreise  B.'s  durch  teile  von 
Schottland  ganz  kurz  berichtet,  wobei  B.  wider  durch  einen 
jungen  mann,  der  sich  ihm  als  begleiter  aufdrängte,  in  lebens- 
gefahr  geriet 3.  Ein  aufenthalt  in  Scarborough,  auf  der  rück- 
reise  von  Schottland,  gibt  von  interessantem  nur  das  eine, 
dass  B.  dort  einen  herrn  kennen  lernte,  den  er  uns  später  im 
Mr.  Graves  im  'Money'  schilderte.  Ansprechend  ist  die  Schil- 
derung, wie  B.  einige  tage  unter  zigeunern  lebte,  dann  aber 
durch  ein  liebesabenteuer  gezwungen  wurde,  sie  wider  zu  ver- 


'published'  gauz  wörtlich,  so  hat  der  herausgeber  recht.  Aber  zum  ersteu 
male  gedruckt  wurde  das  gedieht  Miltou  in  den  W.  a.  W.  s.  33—16.  Aller- 
dings waren  die  W.  a.  W.  nur  für  freunde  gedruckt  ('Not  published'  wie 
auf  dem  titel  steht). 

'  Der  abschnitt,  worin  B.  seinen  begriff  vom  'Public'  erklärte,  ist 
leider  verloren.  B.  versteht  unter  'Public'  (das  er  durchaus  nicht  mit 
'People'  verwechselt  haben  will)  den  teil  des  volkes,  welcher  für  die 
ganze  culturentwickelung  desselben  iu  einer  bestimmten  zeit  tonangebeud 
ist.  Daher  war  'the  Public'  in  den  verschiednen  zelten  von  verschiednen 
ständen  vertreten. 

2  Wir  hören  hier  auch,  dass  ein  dunkler,  von  finstern  klippen  um- 
gebner  see,  an  dem  er  vorbeiritt,  als  er  das  einsame  haus  erreichte,  das 
Vorbild  zu  dem  see  gab,  welcher  im  1.  gesange  des  'King  Arthur'  be- 
schrieben wird  (I,  51):  '—  a  sunlcss  pool  was  ucar,  As  ebon  black,  and 
yet  as  crystal  clear'. 

3  B.  führt  nicht  an,  dass  er  das  eine  erlebniss,  dass  er  über  eine 
tiefe  schhicht  sprang,  in  einem  seiner  werke  verwertet  habe.  Es  findet 
sich  aber  benutzt  in  'The  Caxtons'  Part  V  Cap.  1.  Auch  werden  manche 
Züge  des  Vivian  (bei  seinem  erstem  auftreten  Part  IV  Cap.  4)  in  dieser  er- 
zählung  dem  spitzbuben  Wolffe  entnommen. 

Auglia,  IX.  bauil.  jjy 


598  R.  WÜLKER, 

lassen.  Bei  seiner  riiekkelir  nach  London  1824  traf  der  dich- 
ter seine  mutter  nicht  dort,  sie  war  in  Broadstairs,  wohin  sich 
dann  ihr  söhn  begab  i.  Von  hieraus  besuchte  B.  Lady  Caroline 
Lamb,  zu  der  er  sieh,  trotz  des  alterunterschiedes,  sehr  hin- 
gezogen fühlte.  Er  hatte  diese  dame  schon  als  Lady  Clara 
in  seinen  romanbruchstücke  'Lionel  Hastings'  auftreten  lassen. 
Dann  findet  sie  sich  wider  als  Lady  Melton  im  Rupert  de 
Lindsay  im  ersten  teile,  einer  erzählung,  welche  der  heraus- 
geber  der  Autob.  abdruckt.  Bei  einem  besuche  B.'s  bei  Lady 
Caroline  endete  das  freundschaftliche  verhältniss  aber,  indem 
die  dame  einen  andern  herru  sehr  bevorzugte.  B.  brach  da- 
her seine  beziehungeu  mit  ihr  ab.  Ehe  B.  dann  1824  wider 
nach  Cambridge  zurückging,  besuchte  er  noch  einen  freund, 
Frederick  \'illiers,  der  ihm  viele  züge  für  seinen  Pelham 
lieferte  2. 

Die  erzählung  'Rupert  de  Lindsay'  ist,  wie  Falkland  und 
O'Niel,  aus  der  Byronschen  zeit  des  dichters.  Sie  spielt  zum 
teil  um  Windermere.  Manches  aus  dem  zweiten  teil  (z.  b.  wie 
Rupert  durch  krankheit  von  Mary  fern  gehalten  wird)  findet 
sich  später  auch  in  Pelham  aufgenommen.  Der  uame  Monkton 
wird  auch  im  'Falkland'  verwendet,  allerdings  hat  sonst  der 
eine  Monkton  mit  dem  andern  nichts  gemeinsam.  Die  eigne 
lebensbeschreibung  bricht  ab  mit  B.'s  reise  nach  Boulogne, 
dann  nach  Paris  im  herbst  1825.     Er  reiste  dorthin  mit  seinem 


'  B.  erwähnt,  dass  er  sieb  zu  London  (also  1S24)  ein  schwarzmähnigos 
Andaliisisclies  pferd  gekauft  habe  und  tährt  fort:  'I  never  found  another 
liorse  whicb  I  had  tbe  saiue  pleasure  in  riding,  and,  indeed,  1  bave  cared 
little  to  ride  at  all  siuce  its  loss  (nach  mehr  als  zwanzig  jähren).  B.'s  söhn 
bemerkt  dazu:  '  .  .  .  it  is  the  subject  of  an  ode  in  Weeds  and  Wild- 
Howers'.  Es  kann  darunter  nur  dias  gedieht  gemeint  sein  in  W.  a.  W., 
das  anfängt  (s.  2H  if.):  'Come  forth,  my  brave  Steed,  the  sun  shines  on 
the  vale  — '.    Es  stimmt  auch  die  zweite  Strophe: 

'Let  the  Lover  go  warble  bis  strains  to  the  Fair,  — 
I  regard  not  bis  raptiire,  and  heed  not  bis  eare,  — 
But  now,  as  we  bound  o'er  the  mountains  and  lea, 
1  will  weave,  my  brave  Steed,  a  wild  measure  to  thee. 
sehr  wol  mit  B.'s  bemerkung  in  der  Autobiograpliie:  ...  'I  bave  formed 
few    l'rlendshii)s   aniong  my  iV'lIow-men  so   intimate  and  so  enduring  as  I 
formed   with   this    black-maned    Andalusian'.      Es   scheint   also   allerdings 
kein  zweifei  sein  zu  können,  dass  hier  dieses  Andalusische  pferd  gemeint 
ist.     Aber   in    der  Autobiographie  wird   ls24  angegeben,   dagegen  ist  das 
gedieht  IK2H  unterzeichnet.     VVie  stimmt  dies  zusammen?     Da  die  Autob. 
erst  in  den  vierziger  Jahren  begonnen  wurde,   dürfen  wir  wol  die  angäbe 
in  \V.  a.  W.  für  die  richtigere  halten. 
■^  Vgl.  auch  s.  ."üi;;. 


EDUARD    BULWER    UND    SEINE    WERKE.  599 

bekannten  Frederick  Villiers.  In  Boulogue  hatte  letzterer  ein 
duell,  in  welchem  ß.  sekundirte.  Dann  reisten  beide  bekannte 
zu  wagen  nach  Brüssel  und  von  da  nach  Paris. 

In  Paris  traf  B.  seinen  bruder  Heinrich,  doch  kamen  die 
brüder  nur  gelegentlich  zusammen.  Von  Wichtigkeit  wurde  für 
B.  die  bekanntschaft  mit  einem  Jesuiten,  dem  abte  Kinsela. 
Dieser  suchte  bald  eine  heirat  zwischen  einer  tochter  der  mar- 
quise  de  la  Rochejacquelain  und  Bulwer  zu  stände  zu  bringen. 
B.  scheint  der  Vermählung  nicht  abgeneigt  gewesen  zu  sein, 
doch  er  überliess  die  entscheidung  seiner  mutter.  Diese  er- 
klärte sich,  besonders  aus  religiösen  gründen,  dagegen:  sie 
wollte  keine  katholische  Schwiegertochter  haben.  Daher  brach 
B.  den  verkehr  mit  dieser  familie  ganz  ab. 

Wichtig  ist  die  bemerkung,  welche  der  dichter  macht: 
'About  this  time  one  of  those  visitations  of  great  melancholy 
to  which  I  was  subject  during  all  my  younger  life  .  .  .  came 
upon  me,  and  grew  strong  and  stronger,  deep  and  deeper. 
Gradually  I  withdrew  myself  much  from  the  gaieties  natural 
to  my  youth,  and  lived  greatly  alone.  I  wrote  some  poems, 
which  I  privately  printed  at  Paris,  under  the  name  of  'Weeds 
and  Wildflowers'. 

Erst  durch  dies  bekenntniss  verstehen  wir,  wie  B.  gedichte 
in  den  W.  a.  W.  wie  'Knowledge'  (s.  71)  oder  'To  my  Mother' 
(s.  75)  schreiben  konnte.  Bisher  musste  man  annehmen,  dass 
er  hierin  Byron's  weitschmerz,  weil  es  mode  war,  nachgeahmt 
habe.  Weiter  hören  wir  noch  aus  diesem  jähr:  'I  also  recast 
and  nearly  completed  the  sombre  tale  of  'Falkland'.  B.  ver- 
liess,  um  von  seiner  melaneholie  zu  gesunden,  Paris  und  nahm 
Wohnung  in  Versailles,  wo  er  durch  körperliche  Übung  seine 
geistige  frische  wider  zu  erlangen  suchte. 

Hiermit  bricht  B.'s  autobiographie  ab,  die  in  der  ausgäbe 
des  Sohnes  den  ersten  band  einnimmt.  Gewinnen  wir  schon 
hierdurch  einen  viel  tiefern  einblick  in  B.'s  werke  als  bisher, 
so  wird  diese  eigene  lebensbeschreibung  noch  ganz  besonders 
wertvoll  durch  die  beigaben  der  verschiedenen  literarischen 
entwürfe,  welche  der  söhn'  zugefügt  hat  und  für  die  wir  ihm 
zum  grössten  danke  verpflichtet  sind. 

Von  familienbildern  sind  dem  reichausgestatteten  werke 
beigegeben:  ein  bild  B.'s  als  kleines  kind  und  eines  von  ihm 
als  knabe   (von  Lady  Lamb  gemalt  mit  der  Unterschrift  'Seul 

39* 


600  R.  Wi'LKER,    EDUARD  DULWER  UND  SEINE  WERKE. 

sur  la  Terre'),  dann  eines  von  den  mütterlichen  grossältern, 
ein  hild  von  B.'s  vater,  zwei  von  seiner  mutter.  Auch  eine 
abbildung  von  Heydon  Hall,  von  zimmern  in  Knebworth  sowie 
von  den  ufern  des  Brent  bei  Ealing-  (wo  die  liebesgesehiehte 
spielte)  ist  beigegeben,  sodass  wir  nicht  nur  die  handelnden 
personen,  sondern  auch  die  orte,  wo  sie  lebten,  näher  kennen 
lernen.  Endlich  ist  noch  ein  Facsimile  von  B.'s  gedieht  über 
Milton  beigefügt. 

Den  zweiten  band,  welcher  vollständig  von  dem  söhne  des 
dichters  geschrieben  und  zusammengestellt  worden  ist,  da  hier 
keine  selbstverfasste  lebeusbeschreibuug  B.'s  mehr  vorliegt, 
werden  wir  im  nächsten  hefte  besprechen.  Auch  er  enthält 
des  wichtigen  und  interessanten  viel! 

Leipzig.  R.  Wülker. 


VERSEHEN  IN  DEN  BÜCHERN  ÜBER  NEUESTE 
ENGLISCHE  LITERATUR. 

1.  Charles  Kingsley. 
I.   Kiugsley's  Yeast  und  Alton  Locke. 
Ein  merkwürdiges  misgescliick  hat  den  trefflichen  schrift- 
steiler, Charles  Kingsley,  der  jetzt  mehr  und  mehr  in  England 
wie  in  Deutschland ^  nach  verdienst  gewürdigt  wird,   hinsicht- 


*  In  Deutschland  sind  jetzt  eine  reihe  von  K.'s  Schriften  ins  Deutsche 
übertragen  worden. 

Das  verdienst,  zuerst  etwas  von  Kingslej'^  Deutsch  übersetzt  zu  haben, 
gebührt  einer  dame. 

1855.  Elisabeth  von  Thüringen.  Ein  dramatisches  gedieht  von  Charles 
Kingsley.  Uebersetzt  von  Pauline  Spangenberg.  Marburg,  Koch. 
Zweite  neubearbeitete  aufl.    Gotha.     F.  A.  Perthes  18S5. 

185S.  Hypatia  oder  Neue  feinde  mit  altem  gesicht.  Von  Charles 
Kingsley.  Ins  deutsche  übertragen  von  Sophie  von  Gilsa.  Mit 
einem  vorwort  von  Bunsen.  Leipzig,  Brockhaus.  2.  aufl.  ebend. 
1878.    4.  aufl.  1885.     2  bde. 

1867.  Hereward  der  Wachsame,  der  letzte  Engländer.  Von  Charles 
Kingsley.  Uebersetzt  von  Marie  Giese.  Berlin.  0.  Janke. 
3  bde. 

1876.  Zur  erinnerung  an  den  Verfasser  der  'Hypatia'.  Drei  reden  ge- 
halten von  Charles  Kingsley.  Nebst  einer  gedächtnisrede  von 
Dr.  Howson.    Aus  dem  P2nglischen.    Gütersloh.    C.  Bertelsmann. 

1879.  Charles  Kingsley.  Briefe  und  Gedenkblätter  herausg.  von  seiner 
Gattin.  Uebersetzt  von  M.  Seil.  Gotha.  F.  A.  Perthes.  1849. 
2.  aufl.  1882.     4.  aufl.  1884. 

1879.  Die  kleinen  Wasserkinder.  Von  Charles  Kingsley.  Deutsch  von 
Eduard  Prjetorius.  Leipzig,  Ed.  Wartig  (Ernst  Hoppe).  2.  aufl. 
ebend.  1885. 

1883.  Dorfpredigteu  von  Charles  Kingsley.  Uebersetzt  von  L.  Krät- 
zinger.     Gotha.    F.  A.  Perthes. 

1886.  Westward  ho!  Von  Charles  Kingsley.  Uebersetzt  von  Elisabeth 
Schuck.     Gotha.    F.  A.  Perthes.    2  bde. 

Im  neuesten  weihnachtskataloge  (1886)  finde  ich  noch  bei  Perthes  er- 
schienen: Stadt-  und  Landpredigten  und  Aus  der  Tiete.  Worte 
für  die  Betrübten.    Uebers.  von  A.  von  Köckritz. 


602  R.  WÜLKER, 

lidi  seiner  zwei  romane:  "YGast;  und  'Alton  Locke'  betroffen. 
Es  gilt  allgemein  Yeast  für  das  jüngere  werk,  während  es 
das  ältere  ist. 

Morleyi  sagt: 

'In  lS-18  he  (Kingsley)  was  stirred  deeply  by  the  events  of  the 
new  Kevolution  in  France.  There  was  a  menacing  Chartist  movement  in 
England,  aud  Kingsley,  joining  himself  with  F.  D.  Maurice  whose  books 
had  strongly  influenced  his  mind,  laboured  to  put  Christian  life  into  the 
masses,  while  showing  sympathy  with  their  best  hopes  and  knowledge 
of  the  evils  that  then  cried  tbr  remedy,  Kingsley's  'Alton  Locke'  in 
1850,  and  his  'Yeast'  in  1S51,  represented  the  stir  of  the  time,  and 
showed  what  it  meant  in  the  strnggle  towards  a  better  life  on  earth'. 

In  einem  andern  werke  Morley's-  finden  wir  folgende 
beide  stellen,  welche  verdienen  nebeneinander  gestellt  zu 
werden: 

'Problems  of  society  were  boldly  treated  by  Charles  Kingsley  in 
his  novel  entitled  'Yeast',  which  appeared  in  1851'  (I  4S0). 

'Later  in  this  year  (1848)  also,  Kingsley  was  writing  'Yeast'  in 
Fraser's  Magazine'  (II  423). 

Es  sei  nun  noch  ein  werk  angeführt,  das  mit  recht  grossen 
ruf  und  grosse  Verbreitung  in  England  geniesst:  die  'Ency- 
clopa'dia  Britannica'.  Hierin  steht  ein  artikel  vom  verdienten 
Verleger  der  werke  K.'s,  von  C.  Kegan  Paul. 

'As  a  novelist  his  chief  power  lay  in  his  descriptive  faculties.  Y^east 
and  Alton  Locke  were  written  out  of  the  heat  of  strong  conviction,  and 
dealt  in  a  brilliant  manner  with  great  social  questions  .  .  . 

With  the  sympathetie  Organization  which  made  him  keenly  sensible 
of  the  wants  of  the  poor,  he  tlirew  himself  heartily  into  the  movement 
known  as  Christian  Socialism,  of  which  Mr.  Maurice  was  the  recognized 
leader,  and  for  many  years  he  was  considered  as  an  extreme  radical  in  a 
profession  which  holds  as  a  rule  but  few  such.  While  in  this  phase  of 
mind  he  wrote  his  novels  , Yeast'  and  'Alton  Locke'  in  which  though  he 
pointed  out  unsparingly  the  foUy  of  extremes,  his  sympathies  were  un- 
mistakably  shown  to  be,  not  only  with  the  poor  as  in  their  strife  against 
the  rieh,  but  with  much  that  was  done  and  said  by  the  leaders  in  the 
Chartist  movement. 


In  der  Tauchnitz-ausgabe  erschienen: 

Yeast.  Alton  Locke.  Hypatia.  Westward  Ho.  Two  Years 
ago.  Hereward  the  Wake.  At  Last  und  Charles  Kingsley:  His 
Letters  and  Memories  of  bis  Life,  ed.  by  his  Wife. 

'  Vgl.  Henry  Morley,  Of  English  Literature  in  the  Reign  of  Victoria. 
Tauchnitz  Edition,  Vol.  20U0.     Leipzig  B.  Tauchnitz.     1881.    S.  4ü3  f. 

'^  IL  Morley,  Library  of  English  Literature.  Londi3n,  Paris  &  New 
York.    Cassell  &  Company.    Ohne  jähr.    Neueste  aufläge. 


VERSEHEN  IN  DEN  BÜCHERN  ÜBER  NEUESTE  ENGL.  LITERATUR.     603 

In  diesen  zwei  bemerkimgen  finden  wir  jedesmal  'Yeast' 
vorangestellt.  In  dem  Verzeichnisse  von  K.'s  Schriften,  das 
Kegan  Paul  gibt,  steht:  Alton  Locke,  a  novel  1849;  Yeast,  a 
novel  1849. 

Noch  einige  in  Deutschland  erschienene  und  dort  ver- 
breitete werke  seien  angeführt,  worin  Kingsley's  gedacht  wird. 

Bei  ßornmüller  heisst  es  (s.  385)1; 

'K.  lieferte  gleich  einen  tiefgreifenden  beitrag  zur  bewegung  in 
seiner  cliartistischen  novelle  'Alton  Locke,  tailor  and  poet'  (1S49),  welche 
durch  grosses  talent,  scharfe  Zeichnung  und  schreiende  mistüne  das 
grösste  aufsehen  erregte.  Dies  steigerte  sich  beinahe  zur  bestürzung,  als 
er  1851  'Yeast,  a  problem'  folgen  Hess.  Hier  war  die  not  der  untern 
klassen  ins  grelle  licht  gestellt'. 

Bierbaum  sagt  (s.  235)-: 

'(Charles  Kingsley)  published  'Alton  Locke,  Tailor  and  Poet,  an 
Autobiögraphy,  (IS.tO)  dictated  by  a  thorough  sympathy  with  the  labou- 
ring  classes,  and  trying  to  solve  the  problem  of  the  pernicious  system  of 
competition  among  the  artisans,  touching  besides  many  other  and  similar 
calamities.  Yeast,  (1851)  particularly  exposes  the  grievances  of  the  field- 
labourers '. 

Im  Brockhausseheu  Conversationslexikon  ist  zu  lesen  ^: 

'Grosses  aufsehen  erregte  zuerst  sein  'Alton  Locke'  (1850)  ein  werk, 
das  unter  der  hülle  einer  spannenden  erzählung  ein  ergreifendes  bild  der 
gebrechen  und  verirrungen  der  modernen  gesellschaft  gab.  Ein  zweiter 
roman  'Yeast,  a  problem'  (1851)  ist  weniger  gelungen'. 

Man  sollte  doch  denken,  dass  sich  die  entstehungszeit 
eines  Werkes,  welches  noch  so  jung  ist,  feststellen  Hesse. 
Statt  dessen  wird  Alton  Locke  in  die  jähre  1849  und  1850, 
Yeast  sogar  in  die  jähre  1848,  1849,  1850  und  1851  gesetzt. 
Doch  es  lässt  sich  die  entstehungszeit  auch  festsetzen,  wenn 
man  nur  die  kleine  mühe  nicht  scheut  auf  die  richtigen  quel- 
len zurück  zu  gehen  und  nicht  auf  buchhändlerverzeichnisse 
hin  literaturgeschichte  schreibt! 

Wer  über  Kingsley's  leben  und  werke  sich  unterrichten 
will,  muss  auf  die   von   seiner  frau  zusammengestellte  schrift 


1  Biographischer  Schriftsteller  -  Lexikon  der  Gegenwart  von  Franz 
Bornmüller.    Leipzig,  Verlag  des  bibliographischen  Instituts.    1882.    S.  ;J85. 

^  Ilistory  of  the  English  Language  aud  Literature  from  the  Earliest 
Time  until  the  Present  Day  including  the  Literature  of  North  America 
by  F.  J.  Bierbaum.     Heidelberg  &  London  1882. 

3  Vgl.  13.  aufläge  des  Conversationslexikon,  bd.  10  s.  279  f. 


004  R.  WÜLKER, 

'Cliarles  Kingsley:  his  Letters  and  Memovies  of  bis  Life''  zu- 
riiekirehen.  Hier  findet  er  genügende  aiiskunft,  wann  Yeast 
gesell  rieben  wurde  nnd  zugleicb  aucb  wober  der  febler  kommt, 
als  sei  Locke  vor  Yeast  abgefasst. 

Ans  dem  jabre  LS48  (Cbapter  VI)  finden  wir  folgende  be- 
merknngen,  die  sieb  auf  Yeast  bezieben 2; 

'Yeast'  was  now  Coming  out  luonthly  in  'Fraser's  Magazine'.  It 
was  written  with  his  heart's  blood.  No  book  ever  took  so  much  out  of 
liim.  After  busy  days  in  the  parish  he  would  sit  down  and  write  it  deep 
into  the  uiglit.  The  state  of  the  labouring  c-lasses  in  country  as  well  as 
towu  absorbed  hini.  Brain  and  nerves  were  continually  on  the  Stretch, 
and  the  cry  of  his  soul  was  — 

How,  long,  0  Lord!  how  long  before  Thou  come  again! 
Still  in  cellar,  and  in  garret,  and  on  moprland  drearj% 

The  orphans  moan,  and  widows  weep,  and  poor  men  toil  in  vain''. 


One  Sunday  eveuing  after  his  two  Services  had  been  got  through  with 
difficulty.  he  broke  down  utterly,  and  his  medical  man,  alarmed  at  his 
weakness,  ordered  complete  change.  All  literary  work,  except  an  occa- 
sional  review  for  'Fräser'  was  stopped;  but  as  during  a  month's  rest  at 
Bournemouth  he  gained  nothing,  he  had  to  prepare  for  a  longer  absence 
in  Devonshire,  where  he  spent  the  foUowing  winter  and  spring. 

Ferner  sei  aus  einem  briefe,  der  am  30.  Dezember  1848 
zu  Ilfracombe  geschrieben  wurde,  folgendes  entnommen  ^i 

'  ...  I  am  so  dissatisfied  with  'Yeast',  ,that  I  shall  laj'  it  by  pro 
iem.  It  was  finished,  or  rather  cut  short,  to  please  Fräser,  and  now  it 
may  lie  and  ferment  for  a  few  years.  Y^ou  are  right  in  your  surmise 
that  the  finale  is  mytliic  and  not  typic.  You  will  see  why  (please  God, 
for  I  am  diffident  of  myself)  when  I  finish  it.  But  in  the  meantime  I  am 
hardly  up  to  much  work'. 

Aus  diesen  zwei  stellen  gebt  zur  genüge  hervor,  dass 
'Yeast'  nicht  nur  1848  geschrieben  wurde,  sondern  auch  da- 
mals schon  zu  erscheinen  begann  in  Fraser's  Magazine '.     Yeast 


^  Bei  den  folgenden  antührungen  lege  ich  die  ausgäbe  zu  gründe: 
'Charles  Kingsley  His  Letters  and  Memories  of  his  Life.  Edited  by  his 
Wife.  Fifteenth  abridged  Edition.  With  Portraits  and  lUustrations. 
London,  Kegan  Paul,  Trench  &  Co,     1885. 

-  Vgl.  a.  a.  o.  I  s.  \')i>. 

^  Ebenda  I  s.  \h'>. 

*  Ein  werk  woraus  wir  neuerdings  leicht  sehen  können,  wann  K.'s 
werke  entstanden  sind,  kommt  für  Yeast  nicht  in  betracht.  Es  ist  dies: 
Dailv  Thoughts.  Selected  from  the  Writings  of  Charles  Kingsley.  2. 
Edition.  London,  Macmilhui  &  Co.  18S5.  (1.  Ed.  1884).  Darin  findet 
sich  aber  nur  eine  aiifühnuig  aus  Yeast  und  zwar  aus  der  erst  1851  da- 
zugefiigten  vorrede.  Es  wird  daher  ganz  richtig  s.  21',\  angegeben:  'Yeast, 
Preface  IS.'jl',  doch  beweist  dies  selbstverständlich  gar  nichts  für  das 
werk  selbst.     Vgl.  unten. 


VERSEHEN  IN  DEN  BÜCHERN  ÜBER  NEUESTE  ENGL.  LITERATUR.       605 

begann  Juli  1848  (bd.  38,  no.  123  s.  102)  zu  erscheinen  und 
schloss  dezember  1848  (s.  711)  als  'Yeast;  or,  the  Thoug-hts, 
Saying's,  and  Doing-s  of  Lancelot  Smith,  Gentleman'. 

Kingsley  selbst  war  sich  wol  bewusst,  dass  die  erzählung  eine 
sehr  unvollendete  form  hatte,  allein  er  wollte  sie  trotzdem  ver- 
öffentlichen, erstlich  weil  er  hoffte,  vielleicht  dadurch  dem 
arbeiterstande  irgendwie  niitzen  zu  können  und  ausserdem  aus 
gefälligkeit  gegen  Fräser  wie  auch  weil  er  für  die  ganze  nächste 
zeit  sich  durch  seine  krankheit  nicht  in  der  läge  sah,  Yeast 
umzuarbeiten.  Wollte  K.  also  den  roman  nicht  ganz  unter- 
drücken, so  musste  er  ihn  in  der  unvollständigen  form  ver- 
öffentlichen. Er  hatte  aber  die  absieht  ihn  später  umzuarbeiten 
und  zu  ende  zu  führen.  Dass  aber  auch  schon  in  dieser  ge- 
stalt  der  roman  Verbreitung  fand,  ersehen  wir  aus  der  nach- 
richt  aus  dem  jähre  1849 ': 

'Yeast',  which  as  yet  had  only  appeared  in  the  pages  of  'Fräser', 
made  a  deep  impression  at  Oxford,  and  from  this  time  young  men  gathe- 
red  more  and  more  around  him  (Kingsley). 

Aus  dem  selben  jähre  erfahren  wir  aber  auch  durch  einen 
brief,  wie  Kingsley  'Yeast'  umändern  wollte.^ 

('Yeast')  is  not  going  to  die,  but  reappear  under  a  different  name 
and  form,  and  in  fresli  scenes'. 

Lancelot  sollte  künstler  werden.  Darum  sollte  auch  die  fortsetzung 
'The  Artists'  genannt  werden. 

'In  the  next  part,  'The  Artists',  I  shall  try  to  unravel  the  tangled 
skein,  by  means  of  conversations  on  Art,  connected  as  they  will  be 
necessarily  with  the  deepest  questions  of  science,  anthropology,  social 
life ,  and  Christianity.  And  looking  at  the  Art  of  a  people  as  at  once 
the  very  truest  symbol  of  its  faith,  and  a  vast  means  for  its  further  edu- 
cation,  I  think  it  a  good  path  in  which  to  form  the  mind  of  my  hero,  the 
man  of  the  coming  age.  He,  and  his  friend  Mellot,  ^nd  his  cousin  Luke, 
who  has  just  turned  Romanist,  will  be  typical  of  the  tliree  great  schools. 
Mellot  of  the  mere  classic  Pagan,  and  of  the  Fourierism  which  seems  to 
me   to   be   its   representative   in  the    world   of  doctrines;   Luke   of  the 


'  Vgl.  a.  a.  o.  I  183. 

-  Ebenda  I  181  ff.  Auch  sei  hier  noch  aus  dem  august  des  jahres 
1849  eine  stelle  aus  einem  briefe,  der  in  Clovelly  geschrieben  ist,  erwähnt: 
'I  am  quite  in  spirits  at  the  notion  of  the  Moor.  It  will  give  rae  con- 
tinual  excitement;  it  is  quite  new  to  me  —  and  I  am  well  enough  now 
to  walk  in  moderation.  I  am  doing  you  a  set  more  drawings  —  still 
better  I  hope.  'The  Artist's  Wife',  seven  or  eight  sketches  of  Claude 
Mellot  and  Sabina,  two  of  ray  most  darling  Ideals,  with  a  scrap  of  con- 
versation  annexed  to  each,  just  embodying  my  dreams  about  married  love 
and  its  relation  to  art  .  .  .'    (Ebend.  I'l71). 


606  R.  WÜLKER, 

Piigiuesque  Mauiclu^an,  or  exclusively  Spiritual  school;  aud  Lancelot  wbo 
tries  liistoric  painting,  aud  finding  tliat  tliere  is  nothing  to  paint  about, 
falls  back  on  landscapes  and  animals,  on  the  simple  naturalism  of  our 
Laudseers  aud  Creswicks,  the  only  living  school  of  art  as  yet  possible  in 
England.  He  is  raised  above  his  uiere  faith  in  nature  by  the  simple 
Christianity  of  Tregarva,  at  the  same  time  that  he  is  taiight  by  him 
tliat  true  democracy  which  considers  the  beautiful  the  heritage  of  the 
poor  as  well  as  of  the  rieh;  and  Tregarva  in  his  turn  becomes  the  type 
of  English  Art-hating  Puritanisni,  gradually  couvinced  of  the  divine  mis- 
sion  of  Art,  aud  of  its  beiug  the  rightfiil  cliild,  not  of  Popery,  but  of 
Protostantisui  alone.  Thus,  I  think  Lancelot,  having  grafted  ou  his  own 
naturalism,  the  Christianity  of  Tregarva,  the  classicism  of  Mellot,  and 
the  Spiritual  symbolism  of  Luke,  ought  to  be  in  a  State  to  become  the 
mesothetic  artist  of  the  future,  and  beat  eaeh  of  his  tutors  at  their  own 
weapons,  as  the  mesothet  will  always  iuclude  a  perfect  each  of  the  poles 
connected  with  it.  But  where  will  Argemone  be  all  this  time?  You 
have  your  fears  that  she  will  be  too  like  Lancelot:  but  I  cannot  help 
exhibiting  in  her  the  same  restlessness  and  dissatisfaction  with  the  pre- 
sent,  as  in  him,  because  I  see  it  equally  common  now-a-days  in  both 
sexes,  and  I  take  it  as  the  painful,  yet  most  hopefiil  sign  of  the  times. 
There  will  still  be  a  true  polarity  (a  merely  sexual  one,  being  both  Ideals 
without  auy  strongly  marked  pecularities)  between  her  and  her  lover. 
She  will  retain  the  virginal  purity,  the  couscientious  earnestness  of  will, 
the  strong  conservative  ecclesiastical  prejadices,  which  go  to  raake  the 
ideal  Englishwoman.  She  will  be  his  complementiim,  and  consider 
on  the  ground  of  the  affections,  the  same  questions  wiiich  he  is  exa- 
mining  on  the  ground  of  the  intellect.  She  must  be  educating  her  head 
through  her  heart,  he  his  heart  through  his  head.  She  as  heiress  of 
Whitford  must  try  all  sorts  of  accredited  methods  for  its  improvement, 
and  find  them  all  fall,  because  unconnected  with  the  great  principles  which 
God  is  manifesting  in  this  age;  and  then  when  the  lovers  are  at  last 
united,  and  Whitford  becomes  their  work  field,  he  will  supply  her  with  social 
and  anthropological  principles  on  which  to  base  her  labours,  and  she  will 
translate  his  theories  for  him  into  objects  of  passionate  enthusiasm  to 
be  embodied  in  the  charities  of  daily  life.  And  so  I  think  the  two  may 
become  an  ideal  pair  of  pioneers  toward  the  society  of  the  future,  the 
aroixela  of  which  will  be  given  a  third  and  last  volume,  to  be  written  — 
when?  This  is  a  loug  preface.  Whether  I  shall  be  able  to  fulfil  my 
designs  remains  to  be  proved.  Perhaps  I  am  aiming  at  too  much,  per- 
haps  I  am  meddling  with  matters  I  don't  understand.  But  if  one  needs 
must  go  when  the  devil  drives,  how  much  more  when  One  very  different 
from  him  impels  one  to  speak  at  all  costs'.  And  after  all,  'it  shall  be 
given  you  in  that  hour  what  ye  shall  speak';  and  I  am  in  no  hurry,  — 
five  years  will  not  be  too  long  to  occupy  in  working  out  the  plan,  and  I 
want,  when  'Yeasf  and  'the  Artists'  have  appeared  in 'Fraser's' to  take 
them  out,  work  them  over  and  enlarge  theni,  aud  then  take  my  time  over 
the  last  or  positive  volume'. 


VERSEHEN  IN  DEN  BÜCHERN  ÜBER  NEUESTE  ENGL.  LITERATUR.       607 

Hätte  Kingsley  seinen  plan  ausgeführt,  so  würde  derselbe 
ihn  etwa  bis  zum  jähre  1854  beschäftigt  haben.  Dass  er  davon 
abgekommen  ist,  muss  man  ganz  natürlicli  finden,  denn  in  den 
nächsten  jähren  beschäftigten  ihn  schon  wider  ganz  andere 
plane. 

Im  jähre  1849  muss  K.  seinen  andern  socialistischen 
roman  'Alton  Locke'  begonnen  und  im  ganzen  vollendet  haben  i, 
denn  frühe  im  jähre  1850  wurde  schon  für  die  zu  ende  gebrachte 
erzählung  ein  Verleger  gesucht  und  im  August  1850  erschien 
sie.  Doch  Alton  Locke  hätte  den  Verfasser  vielleicht  eher 
dazu  bringen  können  Yeast  neu  zu  bearbeiten  als  ihn  davon 
abbringen,  da  er  gleichsam  ein  gegenstück  zum  letzteren  bildet. 
Aber  noch  1850  begann  K.  einen  roman,  der  ihn  bald  mehr 
und  mehr  fesselte,  seine  'Hypatia'.  Er  schreibt  anfangs  des 
Jahres  18512; 

'Hypatia  grows,  little  darling,  and  I  am  getting  very  fond  of  her; 
but  the  period  is  very  dark,  folks  having  been  given  to  lying  then,  as 
well  as  now,  besides  being  so  blind  as  not  to  see  the  meaning  of  their 
own  time  (perhaps,  though,  we  don't  of  ours),  and  so  put  down,  not 
what  we  should  like  to  know,  but  what  they  liked  to  remember.  Never- 
theless  there  are  materials  for  a  grand  book.  And  if  I  fail  in  it,  I  may 
as  well  give  up  writing  —  perhaps  the  best  thiug  for  me ;  though,  thanks 
to  abuse-putfs,  my  books  seil  pretty  steadly'. 

Wir  dürfen  aus  diesem  briefe  wol  entnehmen,  dass  'Hypatia' 
K.  schon  ende  1850  so  sehr  beschäftigte,  dass  er  von  einer 
neubearbeitung  des  Yeast  absah  und  wol  noch  ehe  er  diesen 
brief  schrieb,  stand  es  bei  ihm  fest,  diese  erzählung  im  ganzen 
unverändert  herauszugeben,  wahrscheinlich  sogar  war,  ehe  der 
brief  geschrieben  wurde,  der  neudruck  des  Yeast  schon  be- 
gonnen, vielleicht  schon  vollendet.  Wir  hören  aus  dem  jähre 
185P: 

'Yeast,  a  Problem',  was  reprinted  and  came  out  in  a  volume  ano- 
nymously. 

Und  ferner*:- 

'Early  this  year  he  republished  'Yeast',  with  the  addition  of  an 
Epilogue'. 


1  Im  buche  'Daily  Thoughts'  (vgl.  s.  604  anm.  4)  wird  Alton  Locke 
s.  43,  69  u.  s.  stets  als  1849  entstanden  angeführt. 

'^  A.  a.  o.  s.  215  f.  Dieser  brief  ist  zwar  nicht  datiert,  aber  er  folgt 
auf  einen  vom  16.  januar,  fällt  also  doch  sicherlich  in  den  anfang  des 
Jahres. 

3  Ebenda  s.  213. 

■*  Ebenda  s.  223. 


608  K.  WILKER, 

In  diesem  uaelnvorte  werdeu  teils  die  Charakteren  der 
erzählung  uns  noch  erklärt,  teils  wird  die  entwickliing  der 
gesehichte  noch  weiter  angedeutet.  Damit  aber,  das  geht 
deutlieh  daraus  hervor,  wollte  Kingsley  die  erzählung  zu  einem 
ende  gebracht  wissen.  Auch  ein  Vorwort  wurde  hinzugesetzt'. 
Feigheit  aber,  furcht  vor  angriffen,  war  es  gewiss  nicht,  was 
K.  von  der  fortsetzung  des  Yeast  abhielt.  1851  Hess  er  den 
roman  als  selbständiges  buch  erscheinen  und  seine  trau  be- 
merkt ganz  richtig  dazu  2; 

'It  was  ;i  büld  stroke,  bat  he  liad  counted  the  eost'. 

Auf  diese  Veröffentlichung  hin,  schon  im  mai,  kam  ein 
angriff  auf  das  buch  im  'Guardian'  von  Oxford  aus,  dem 
andere  folgten.  Dies  hatte  K.  sehr  wol  vorausgesehen  und 
dennoch  Yeast  neu  veröffentlicht. 

Ich  glaube  durch  das  vorstehende  hinlänglich  den  Sach- 
verhalt dargetan  zu  haben. 

'Yeast'  erschien  noch  im  Jahre  1848,  1849  wird  uns 
schon  berichtet,  welchen  eindruck  er  in  Oxford  gemacht  hatte. 
K.  hatte  dann  eine  zeit  lang  die  absieht  diese  erzählung  um- 
zuarbeiten und  fortzusetzen.  Allein  durch  andere  arbeiten 
von  diesem  plane  abgebracht,  Hess  Kingsley  Yeast  in  der 
ersten  hälfte  des  Jahres  1851  im  wesentlichen  unverändert, 
nur  mit  vorrede  und  nachwort  versehen,  als  buch  erseheinen. 
Wer  daher  gedankenlos  literaturgeschichte  nur  nach  buchhänd- 
lerkatalogen  arbeitet,  rauss  zur  ansieht  kommen,  dass  Alton 
Locke,  der  zweite  und  letzte  sociale  roman  K.'s,  sein  erster 
sei.  Alton  Locke  wurde  1849  geschrieben  und  spätestens 
ganz  am  anfange  des  Jahres  1850  vollendet.  August  dieses 
Jahres  erschien  er  gleich  als  selbständiges  buch.  —  Zu  welchen 
Ungerechtigkeiten  solch  nachlässige  betrachtung  der  literatur- 
geschichte  führt,    sehen   wir   aus  dem  urteile,    das  im  Brock. 


'  Bei  Fräser  beginnt  die  erzählung:  '1  coinmence  nij' history  of  Lan- 
celot Smith  at  the  point  in  bis  lit'e  which  he  iised  to  term,  somewhat 
profanely,  his  'newbirth'  with  a  scrap  of  description  from  Ins  own  mouth : 
'The  edge  of  a  great  fox-cover  ate.  —  Statt  eines  Vorwortes  ist  nur  ein 
N.  B.  'This  work  is  coinposed  according  to  no  rules  of  art  whatsoever, 
except  the  cardinal  one,  That  the  artist  knowing  best  what  he  wants 
to  sav,  is  also  likely  to  know  best  liow  to  say  it.  Readers  are  com- 
nianded  to  believe  that  it  has  a  Spiritual  sequenoe  aud  mcthod,  invisible, 
like  other  spiritual  niatters,  to  all  but  'the  ego  of  faith'.  and  to  be  dis- 
covered  only  in  its  fruits;  which  again  depend  luainly  on  the  sort  of  soil 
with  which  it  niay  lueut  in  tJie  brain-garden  of  a  reading  public'. 

*  Ebenda  s.  2J3. 


VERSEHEN  IN  DEN  BÜCHERN  ÜBER  NEUESTE  ENGL.  LITERATUR,       609 

haus'scbeu  lexikon  abgegeben  wird:  ' Ein  zweiter  roraan,  Yeast, 
ist  weniger  gelungen'!! 

II.   Hypatia. 

Auch  der  berUbmteste  roman  K.'s,  Hypatia,  w^ird  falsch 
angesetzt.  Wir  finden  immer  angegeben,  er  sei  1853  ver- 
öffentlicht worden.     Allein  auch  diese  angäbe  ist  ungenau. 

Die  stelle,  in  welcher  vom  fortschreiten  der  Hypatia  die 
rede  war,  führte  ich  oben  schon  an.  Der  brief,  dem  sie  ent- 
nommen ist,  ist  wol  ganz  an  den  anfang  des  Jahres  1851  zu 
setzen.  Dann  stossen  wir  aber  aus  demselben  jähre  auf  die 
nacbricht-: 

'Hypatia'  was  begun  as  a  serial  in  'Fraser's  Magazine'. 

Diese  angäbe  in  den  'Memories'  ist  falsch.  Frau  Kingsley 
erinnerte  sich  wahrscheinlich,  dass  ihr  gemahl  noch  im  Jahre 
1851  das  manuscript  nach  London  geschickt  hatte,  und  dass 
Fraser's  Januarheft  für  1852  wol  schon  ende  1851  gedruckt 
vorlag. 

Die  erzählung  begann  aber  erst  1852  im  Januar,  (s.  1) 
zu  erscheinen  und  erschien  bis  1853,  april  (s.  434)  ....  In 
den  Daily  Thoughts  führt  frau  Kingsley  'Hypatia'  stets  als  im 
Jahre  1852  veröffentlicht  an. 

Hier  zog  Ja  allerdings  das  versehen  der  verschiednen  an- 
setzung  keine  weitern  folgen  nach  sich.  Immerhin  sei  auf 
dies  versehen  aufmerksam  gemacht! 

Allerdings  ist  damit  noch  nicht  die  reihe  der  fehler,  die 
literarhistoriker  hinsichtlich  Kingsley's  begingen,  zu  ende.  Im 
nächsten  hefte  sei  noch  ein  merkwürdiges  versehen  aufgeführt. 

Leipzig.  R.  Wülker. 


DAS  ENGLISCHE  VOLKSBUCH  VOM 
DOCTOR  FAUST. 

Da  ieli  auch  den  berausgeber  des  in  diesem  jähre  er- 
scbieueuen  dankenswerten  Widerabdrucks  von  Mountford's  farce 
über  die  datierung  und  den  Zusammenhang  der  ältesten  eng- 
lischen Faustdarstellungen  noch  in  dunkel  und  Irrtum  befangen 
sehe,  so  ist  es  vielleicht  nicht  überflüssig,  auf  die  folgenden 
tatsaehen  von  neuem  hinzuweisen,  über  die  ich  bereits  vor 
Jahren  an  anderem  orte  mich  ausgesprochen  habe. 

1.  Wir  haben  einen  festen  chronologischen  ausgangspunkt: 
'ultimo  die  Fehruarii  J5SS'  wurde  die  erlaubniss  zum  druck  der 
bailade  gegeben.  Das  ist  nun  freilich  nicht,  wie  neuerdings 
wider  beliebt  gew^orden  ist  anzunehmen,  der  29.  Februar  1588, 
sondern  der  2S.  Februar  1589.  Denn  bis  1753  galt  in  Eng- 
land das  sogen.  Marienjahr,  welches  mit  dem  25.  März  begann. 
Vom  1.  Jan.  bis  24.  März  war  man  also  dort  der  kontinentalen 
Jahresrechnung  gegenüber  noch  um  eine  jahresziflfer  zurück, 
wir  müssen  also  während  jener  zeit  der  englischen  Jahreszahl 
stets  eine  zitfer  zusetzen. 

2.  Die  bailade  aber  setzt  die  englische  Übersetzung  des 
Volksbuches  voraus.  Ich  will  nicht  auf  kleinigkeiten  gewicht 
legen,  wie  wenn  Faust's  'vetter'  in  Wittenberg  im  englischen 
volksbuche  wie  in  der  bailade  uncle  genannt  wird,  oder  wenn 
es  in  kap.  1  im  Deutschen  heisst:  'war  also  Doctor  theologiae', 
in  beiden  englischen  denkmälern  aber:  'they  made  him  Doctor 
of  Divinity'.  Wichtiger  ist  es  schon,  dass  in  kap.  4  der  erste 
der  punkte,  die  Faust  dem  geist  zusagt,  im  Deutschen  lautet: 
'dass  er  sein,  des  geistes,  eigen  sein  wollte',  im  englischen 
volksbuche  aber:  'Faustus  should  .  .  .  give  body  and  souV  und 
in  der  bailade  dem  entsprechend:  '/  (jave  him  soul  and  body'. 
Vollkommen    schlagend    aber    ist    ein    zusatz    in    kap.  21    der 


ZARNCKE,  DOCTOR  FAUST.  611 

englischen  prosa,  von  dem  sich  im  Deutschen  nichts  findet, 
und  der  offenbar  wörtlich  so  dem  Verfasser  der  bailade  vor- 
gelegen hat: 

Volksbuch.  Ballade. 

Kap.  XXI:  Hoiv  Dr.  Fauslus  was  The  Devil  carried  me  iip  in  the  fky 
carried  through  the  Air,  up  to  the  Where  I  did  see  horv  al  the  World 
Heavens  to  see  the  whole  world,  did  lie: 

and   how    the  fkie    and  planets      I  went  about  the  world  in  eight  days 
ruled  .  .  .  and  how  he  went  about  fpace, 

the  World  in  eight  Dai/s.  And  then  relurned  into  my  native 

place. 

Also  ist  die  englische  prosa  bereits  1588   oder  anfang 

1589  entstanden. 

3.  Von  dieser  englischen  prosa  haben  wir  bekanntlich  nur 
exemplare  einer  neuen  und  verbesserten  aufläge  {ncrvly  prinled 
and  .  .  .  amendeä,  was  nur  vollständige  unkenntniss  englischer 
titel  als  'gedruckt  in  diesem  Jahr'  hat  verstehen  können),  aber 
durch  nichts  ist  bisher  glaublich  gemacht  worden,  dass 
derselben  ein  anderer  text  zu  gründe  gelegen  habe  als 
der  der  editio  princeps  des  deutschen  Faustbuches 
von  1587.  Ob  dieser  druck  selbst  oder  ein  mit  ihm  tiberein- 
stimmender aus  dem  jähre  1587  oder  1588,  ist  noch  nicht  unter 
die  lupe  genommen,  ist  auch  eine  sehr  sekundäre  frage. 

4.  Marlowe's  Faust  muss  vor  November  1589  ent- 
standen sein.  Um  diese  zeit  ward  das  spiel  der  truppe,  für 
die  es  geschrieben  war,  unterbrochen  und  für  eine  spätere 
zeit  passen  auch  die  anspielungen  auf  die  Verhältnisse  in  den 
Niederlanden  nicht  mehr.  Dass  aber  bereits  1588  eine  auffüh- 
rung  stattgefunden  habe,  ist  nicht  zu  erweisen. 

5.  Es  fehlt  bis  jetzt  nocli  an  dem  schatten  eines  beweises 
dafür,  dass  dem  Marlowe  etwas  anderes  vorgelegen  habe  als 
was  in  der  editio  princeps  des  deutschen  Faustbuches,  also 
auch  in  der  editio  princeps  der  englischen  Übersetzung  stand. 
Alle  Phantastereien,  dass  Marlowe  das  deutsche  buch  selbst  ge- 
kannt habe,  dass  es  ihm  durch  englische  komödianten,  deren 
namen  man  sogar  hat  wissen  wollen,  zugetragen  sei,  sind 
unhaltbare  behauptungen  ins  blaue  hinein.  Man  kann  vielmehr 
das  resultat  als  gesichert  annehmen,  dass  aus  der  englischen 
editio  princeps  sowol  die  ballade  wie  Marlowe's  drama 
entstanden  ist. 


612  ZARNCKE,  DOCTOR  FAUST. 

6.  Mau  hüte  sich  vor  zurUckg-reifeu  auf  ältere  unter- 
suehiiugeu.  Erst  seit  einigen  jaliren  kennen  wir  die  echte 
editio  jjriuceps  des  deutschen  buehes  und  ihre  sippe.  Früher 
hielt  mau  die  pseudo-spies'sche  bearbeitung-  von  1587  mit  ihren 
Zusätzen  für  das  original  und  das  gab  arge  Verwirrung.  In 
der  von  mir  zu  \Y.  Braune's  ausgäbe  des  deutschen  Faustbuehes 
gelieferten  bibliographie  findet  man  alles  auf  genauere  Unter- 
suchungen hin  in  richtiger  Ordnung,  und  ich  bitte,  sieh  an  diese 
halten  zu  wollen. 

Leipzig.  Fr.  Zarncke. 


CLEMENT  MANSFIELD  INGLEBY,  LL.D. 

t26.  September  1886. 

Die  Shakespeare -forschung  hat  unerwartet  ein  herber 
Verlust  betroffen.  Dr.  lugleby,  der  auch  in  diesen  blättern  oft 
genannte  wackere  Shakespeare -commentator,  starb  sonntag 
den  26.  September  c,  im  64.  lebensjahre:  viel  beweint  von 
zahlreichen  freunden,  die  sein  warmes  liebreiches  herz  kannten, 
und  aufrichtig'  betrauert  und  vermisst  von  seinen  commilitonen 
in  Europa  und  Amerika. 

Geboren  am  29.  Oktober  1822  zu  Birmingham,  wo  sein 
vater  als  rechtsanwalt,  sein  bruder  als  berühmter  arzt  lebten, 
empfing  Ingleby  aus  rücksicht  für  seine  damals  zarte  gesund- 
heit  den  vorbereitungsunterrieht  zur  Universität  im  elterlichen 
hause,  trat  dann  im  Trinity  College,  Cambridge,  ein,  und  pro- 
movirte  im  jähre  1847  als  "senior  optime  in  the  mathematical 
tripos".  Ebendaselbst  veröffentlichte  er  1856  seine  ''Outlines 
of  theoretical  Logic",  und  empfing  drei  Jahre  später  die  würde 
eines  Legum  Doctor. 

Inzwischen  war  er  mitarbeiter  des  väte^'Hchen  gesehäftes 
und  theilhaber  der  firma:  "Ingleby,  Wragge  &  Ingleby"  ge- 
worden, verfolgte  aber  gleichzeitig  mit  grossem  ernst  seine 
mathematischen  und  philosophischen  Studien  weiter,  und  wen- 
dete sich  nunmehr  mit  Vorliebe  dem  Studium  der  literatur 
seines  Vaterlandes  zu.  Dabei  war  er  ein  eifriges,  durch  seine 
herzensgute  und  seine  melodisch  schöne  singstimme  allgemein  be- 
liebtes mitglied  jener  wissenschaftlichen  vereine  und  gelehrten- 
gesellschaften,  die  "Young  Birmingham"  in  den  vierziger  jähren 
ins  dasein  rief,  und  deren  wolthätiges  wirken  und  intellektuell 
anregende  bedeutuug  bis  auf  unsere  eigenen  tage  keinem  ent- 
gehen kann,  der  längere  zeit  in  England  gelebt  hat. 

Anglia,   IX.  band.  .|() 


614  K.  LENTZNER, 

It'li  nenne  liier  den  "Svneretic  Book  Club",  —  "formed 
to  ])rocure  books  that  no  one  eise  wonld  buy"  —  und  "Our 
Shakespeare  Club",  welche  mäuner  wie  George  Dawson,  Sam. 
Tjmmins  und  Ingleby  zu  ihren  aktiven  mitgliedern  zählten. 

Einige  Jahre  si)äter  vertauschte  lugleby  den  wohnsitz  in 
seiner  Vaterstadt  mit  dem  gute  "Valentines"  in  Essex:  dem 
besitztum  seiner  gemahlin,  und  gründete  da  sein  dauerndes 
heim.  Dort  ist  er  auch  gestorben.  Beerdigt  aber  wurde  er 
zu  Ovingdean  bei  Brighton,  Sonnabend  den  2.  Oktober  dieses 
Jahres. 

Von  seinen  vielen  Publikationen  seien  erwähnt:  "The 
Stereoscope  considered  in  relation  to  the  Philosophy  of  Bino- 
cular  Vision"  (1853),  "An  Introduction  to  Metaphysics"  (1869), 
und  viele  wertvolle  beitrage  mathemathischen  und  philoso- 
phischen Inhalts  zu  wissenschaftlichen  Zeitschriften,  sowie  zahl- 
reiche artikel  in  literarischen  monatsblättern.  Ferner  ver- 
öftentlichte  er  im  "British  Controversialist"  interessante  essays 
über  Bacon,  Hamilton,  De  Quincey,  De  Morgan  und  Coleridge, 
und  schrieb,  ausser  andern  beitragen,  eine  abhandlung  über 
den  letztgenannten  dichter  für  die  Royal  Society  of  Literature. 

Am  dauerndsten  aber  wird  Ingleby's  name  als  der  eines 
gründlichen  kenners  Shakespeare's  und  der  Shakespeare-lite- 
ratur  unter  den  Verehrern  des  grossen  britischen  dichters  fort- 
leben, und  über  seine  Verdienste  um  die  Shakespeare-Forschung 
besteht  in  kompetenten  kreisen  längst  keinerlei  zweifei.  Schon 
frühe  stand  er  mit  Howard  Staunton  in  literarischem  Verkehrs 
auch  war  er  ein  langjähriger  freund  von  Halliwell-Phillipps. 
Seine  kritik  zeichnet  sich  mehr  aus  durch  ächten  forscher- 
inn und  gewissen  hafte  Sorgfalt,  als  durch  expansives  fassungs- 
vermögen. 

Halliwell-Phillips  urtheilt  über  ihn:  "He  was,  I  need  not 
say,  one  of  tlic  acutest  workers  in  Shakespearean  criticism,  bis 
success  in  tliat  department  being  distinguisbed  by  an  infinite 
love  of  truth  and  fairness".  Und  ein  anderer  hervorragender 
gelehrter,  der  das  studium  des  Elisabethanischen  Zeitalters  als 
Spezialität  gewählt  bat  und  der  ihn  i)ersönlich  fast  gar  nicht 
kannte,  nennt  ihn:  "Intellectually  subtle  and  peuetrating", 
und  sagt  von  ihm  weiter:  "these  (jualities  were  combiued 
with  great  good  sense.  Certainly  he  had,  what  I  find  rare 
with  Shakespearean  eritics,  an  insight  into  the  humorous  side 


CLEMENT    MANSFIELD    INGLEBY.  615 

of  thing's".  Ing-leby  besass  der  scliöuen  und  guten  eig-en- 
seliaften  als  Shakespeare-kritiker  so  viele,  dass  man  ihm  einen 
gelegentlichen  anflug  von  dogmatismus  gerne  verzeihen  kann. 
Seine  leistungen  auf  dem  gebiete  des  Shakespeare -Studiums 
sind  sehr  zahlreich.  Mit  besonderer  verliebe  hat  er  die  selt- 
samen erscheinungen  in  der  Shakespeare-literatur  zu  seinem 
arbeitsfeld  gemacht.  So  betheiligte  er  sich  als  schneidiger 
kämpe  im  jähre  1859  an  der  bekannten  Perkins-folio-frage 
und  an  der  Collier-kontroverse,  gab  um  dieselbe  zeit  "The 
Shakespeare  Fabrications,  or  the  MS.  Notes  of  the  Perkins 
Folio  shown  to  be  of  Recent  Origin"  heraus,  und  veröffent- 
lichte 1861  "A  Complete  View  of  the  Shakespeare  Contro- 
versy". 

Alsdann  erschien  1868  "Was  Thomas  Lodg-e  an  Aetor?" 
welchem  die  ungleich  bedeutendere  schriffc  "The  Still  Lion,, 
an  Essay  towards  the  Restoration  of  Shakespeare's  Text",  die 
für  die  Deutsche  Shakespeare-Gesellschaft  gedruckt  wurde,  in 
1869  nachfolgte.  Diese  arbeit  erlebte  auch  in  England  zwei 
auflagen  und  kam,  wesentlich  erweitert,  unter  dem  titel  'Shake- 
speare Hermeneutics"  zuletzt  im  jähre  1875  heraus. 

Für  die  englische  New  Shakspere  Society  lieferte  der 
verstorbene  mehrere  abhandlungen,  edirte  1874  den  band  "Allu- 
sion Books",  und  bestritt  1879  in  grossmütiger  weise  aus 
eigner  tasche  die  druckkosten  einer  neuen,  bedeutend  ver- 
mehrten aufläge  seines  "Centurie  of  Prayse",  wovon  die  erste 
aufläge  1874  erschienen  war.  In  diesen  zwei  bänden  zeigt 
Ingleby,  welchen  platz  William  Shakespeare  im  urteil  der  Zeit- 
genossen und  literaturkundigen  jener  periode  einnahm. 

Das  in  den  jähren  1877  und  1881  in  zwei  teilen  ver- 
öflFentlichte  werk:  "Shakespeare:  the  Man'  and  the  Book'' 
bildet  eine  Sammlung  ausgewählter  gelegenheitssch  riften.  1885 
Hess  er  einen  neudruck  von  Greene's  "Diary"  publiciren,  und 
erst  kürzlich  noch  erschien  von  ihm  eine  neue  ausgäbe  von 
"Cymbeliue"  (1886),  womit  er  die  offen  ausgesprochene  ab- 
sieht verband:  den  Shakespeare-gelehrten  eine  probe  zu  geben 
von  seiner  eigenen  "Notion  of  a  really  satisfactory  edition 
ior  the  use  of  scholars". 

Wenn  auch  vielleicht  gelegentlich  ein  zug  phantastischen 
Wesens  nicht  zu  leugnen  ist,  wie  beispielsweise  in  dem 
Essay   über    die    entfernung-   der    gebeine    Shakespeare's    von 

40* 


616  K.  LENTZNER,    CLEMENT  MANSFIELD  INGLEBY. 

Stratford,  der  im  Jahre  1883  einiges  entsetzen  unter  den  be- 
wunderen des  diehters  verbreitete,  so  muss  docli  zugestanden 
werden,  dass  des  dabingegangenen  Dr.  Ingleby's  sebriften  im 
allgemeinen  von  ibres  Verfassers  feinem  scbarfen  verstand,  ge- 
sundem wissen  und  ecbtem  forscbergeist  beredtes  zeugniss 
ablegen. 

Clement  Mansfield  Ingleby  war  ein  grnndlieb  und  viel- 
seitig gebildeter  gentleman,  ein  warmer  treuer  freund,  und 
stets  bereit  in  liebenswürdigster  weise  zu  belfen,  wo  er  es  ver- 
mochte. In  England  und  Deutschland  lebt  mancher  gelehrte, 
dem  die  unerwartete  nachricht  von  seinem  tode  eine  tiefe 
wunde  geschlagen  bat. 

Karl  Lentzner. 


KRITISCHE  BELEUCHTUNG  EINER 
UNKRITISCHEN  RECENSION. 

H.  Lübke  hat  im  Anz.  f.  d.  A.  XVIII  p.  265  —  71  meine 
sclirift  über  die  spraclie  der  ältesten  engl,  denkmäler  einer 
kritik  unterzogen,  die  in  fast  jedem  einzelnen  punkte  zum 
Widerspruche  herausfordert.  Schon  was  L.  über  das  rein  äusser- 
liche  bemerkt,  ist  —  wovon  sich  jeder  leicht  überzeugen  kann 
—  teils  unrichtig  teils  stark  übertrieben.  Ohne  auf  dasselbe 
näher  einzugehen,  bemerke  ich  nur,  dass  L.  mir  unter  anderm 
auch  vorwirft,  ich  sei  bei  unwichtigen  dingen  zu  ausführlich, 
derselbe  L.,  der  in  seiner  kritik  zwei  kostbare  zeilen  ver- 
schwendet (p.  266),  um  zu  meinen  87  belegen,  in  denen  das 
Corp.  glossar  o  für  a  nach  nasalen  setzt,  den  88.  hinzuzufügen. 
Alles  das  ist  indessen  im  vergleich  zum  folgenden  von  ganz 
untergeordneter  bedeutuug.  Ausser  diesen  fehlem  mache  ich 
nämlich  einen  noch  schlimmem.  Ich  hätte,  sagt  L.,  die  gll. 
nicht  von  einander  getrennt.  Sie  seien  (was  wir  bis  dahin 
garnicht  gewusst  haben)  nicht  originalwerke,  sondern  aus 
andern  zusammengeschrieben.  Ich  hätte  die  verschiedenen 
gruppen  trennen  müssen.  Dies  ist  nun  für  Ep.  (was  nach  L. 
auch  weniger  wichtig  wäre  als  für  C!)  einfach  unmöglich. 
Für  C  wäre  es,  selbst  wenn  die  Verhältnisse  so  lägen  wie  L. 
meint,  sehr  unerspriesslich.  Die  Verhältnisse  liegen  aber  nicht 
so.  Wir  sind  nicht  'bei  C  glücklicher  weise  in  der  läge,  in 
E  die  vorläge  wenigstens  für  einen  teil  der  hs.  zu  haben'  und 
können  auch  nicht  'mit  einiger  Sicherheit  feststellen,  was  der 
Verfasser  aus  E  herübergenomraen,  und  was  er  selbst  hinzu- 
getan hat'.  Ich  schreibe  daher  auch  niemals  C  'etwas  zu, 
was  ganz  bestimmt  auf  E,  nicht  auf  den  Verfasser  von  C  zu- 
rückzuführen ist'.     Denn  das  Epinaler  glossar  ist  garnicht  die 


618  F.  DIETER, 

oder  eiue  vorlai;e  von  Cü  L.  bat  nicht  einmal  die  eiuleitung 
zu  Sweet's  ausg-.  des  Epiual  Glossaiy  gelesen,  in  welcher 
p.  I — XI  gezeigt  wird,  dass  das  Verhältnis  der  entsprechenden 
teile  von  Ej).  und  C  das  folgende  ist: 

Original 


Dieser  irrtuin  zieht  sieh  durch  die  ganze  recension  und 
zahlreiche  vorwürfe  sind  darauf  gegründet.  Auch  was  L.  über 
(P  ^  e  in  C  bemerkt  ist  aus  diesem  gründe  unrichtig  aber 
auch  abgesehen  davon  grundfalsch.  Ich  komme  noch  darauf 
zurück. 

Xaeh  diesem  Stückchen  werden  meine  leser  L.  vielleicht 
schon  ohnehin  keinen  glauben  schenken,  wenn  er  tadelt,  dass 
ich  zu  heikel  in  der  annähme  von  Schreibfehlern  sei.  Aber 
ich  will  doch  einige  proben  davon  geben,  was  L.  alles  für 
Schreibfehler  hält.  So  soll  onettae  Ep.  17  b  15  versehrieben 
für  eneilae,  letzteres  aber  wider  verschrieben  für  aneliae  sein. 
Dies  steht  tatsächlich  p.  266.  In  uuluc  Ep.  12  f  13,  iiudubi 
9  d  29,  meint  L.,  könne  /  nach  w  infolge  eines  Schreibfehlers 
ausgefallen  sein.  Zwei  andere  belege  uusend  6  d  27  und 
siauurbel  27  d  26  übersieht  er  ganz.  Er  hält  es  für  möglieh, 
dass  die  ea  in  kax  12f  11  und  leuctrocas  8  f  34  ebenfalls 
schreilifehler  sind  (]>.  268)!  Derselbe  L.  nun,  der  so  mit  den 
Schreibfehlern  umspringt,  macht  mir  solchen  Vorwurf  und  kleidet 
ihn  in  solche  worte:  'Schreibfehler  scheinen  für  D.  übrigens 
so  ziemlich  ausser  dem  bereiehe  der  möglichkeit  zu  liegen'. 

Nach  diesen  allgemeinen  bemerkuugen  kommt  L.  zu  den 
einzelheiten.  Er  hat  meinen  ausführungen,  wie  er  selbst  ge- 
steht, allerdings  wenig  hinzuzufügen.  Unter  diesem  wenigen 
ist  noch  dazu  der  grösste  teil  unrichtig!  So  gleich  der  erste 
punkt.  §  1, 1  (wo  unumgelautetes  a  vor  gedecktem  /besprochen 
wird),  meint  L.,  hätte  caelf  erwähnt  werden  müssen.  Er  über- 
sieht wider,  dass  das  wort  bei  mir  §  3  C  4  steht,  da  ich  ae  in 
demselben   natürlich    mit  Sievers   für   umlaut  halte.  —  Zahlen 


KRITISCHE  BELEUCHTUNG  EINER  UNKRITISCHEN  RECENSION.       619 

über  das  verhältnissmässig-e  auftreten  gewisser  laute  zu  geben, 
habe  ich  mit  gutem  gründe  unterlassen.  Eine  sichere  angäbe 
ist  bei  gll.  eben  unmöglich,  von  denen  einige  noch  der  auf- 
klärung  harren,  bei  anderen  zvveifel  herscht,  ob  sie  ae.  oder 
lat.  sind,  lieber  L.'s  ansieht  von  onettae  habe  ich  schon  ge- 
sprochen. Sievers'  erklärung,  Beitr.  X,  487  kennt  L.  nicht.  In 
clauiio  l  f  9  setze  ich  trotz  L.  langes  a  an.  Dafür  spricht  ahd. 
chläwa  und  das  konti'ahierte  da.  Das  u  der  endung  ist  nicht 
wunderbarer  als  das  iv  vor  dem  u,  vgl.  suwu.  Es  kann  über- 
dies analogiebilduug  nach  den  kurzsilbigen  vorliegen,  vgl. 
mengu,  strengt5u  u.  s.  w.  wäre  a  kurz,  so  müssten  zudem  auch 
formen  mit  gebrochenem  vokal  auftreten,  groelo  hat  wol  doch 
umgelautetes  Ö.  Da  auch  Ep.  groeto  setzt,  das  sonst  nie 
m  =^  ä^  hat,  so  geht  daraus  ziemlich  sicher  hervor,  dass  die 
Schreiber  von  Ep.  und  C  das  wort  nicht  als  urspr.  redupl.  v. 
got.  gretmi  sondern  als  *grdtjan  fassten.  Was  man  von  Sätzen 
wie  'leactrogas  (in  C)  stammt  aus  Ep,'  "  eorisc  46,  4  (aus  Ep.)' 
u.  a.  zu  halten  hat,  brauche  ich  nicht  mehr  zu  erwähnen.  In 
hiorde  ist  io  sicher  als  umlaut  zu  nehmen.  Erwägungen  Sievers' 
in  den  misc.  (Bedas  sterbeges.  uuiurthit  neben  uueorthae  u.  s.  w.) 
führen  dazu.  In  C  lautet  die  brechung  vor  r  +  cons.  in  den 
zahlreichen  belegen  mit  ausnähme  des  offenbar  verschriebenen 
briosibiorg  42,  8  nur  eo,  im  falle  des  umlauts,  sofern  nicht 
einfacher  vokal  dafür  steht,  nur  io.  Die  aus  e  oder  i  vor 
duukelem  vokal  entstandene  brechung  kommt  hier  nicht  in 
betracht,  da  C  noch  deutlich  zeigt,  dass  i  urspr.  überhaupt 
zu  io,  nicht  zu  eo  gebrochen  wurde,  vgl.  meine  abhandlung 
p.  89.  letzteres  io  war  von  dem  diphthong  in  hiorde  im  klänge 
verschieden.  Auch  das  iu  in  gesiuuid  fasse  ich  wie  Sievers 
als  umlaut.  Dass  L.  Sievers  misc.  nicht  kennt,  lasse  ich  hier 
ausser  betracht,  aber  dass  er  mit  unerschütterlicher  Sicherheit 
behauptet  -iuu-  gäbe  nur  -iw-  wider,  während  C  dafür  Schrei- 
bungen wie  gesiuivide  3,  33;  gesiuwid  34,  11;  gesiowed  14,  3; 
gliowe  27,  35  u.  s.  w.  hat,  ist  doch  etwas  stark.  Dies  wird 
aber  noch  weit  überboten,  wenn  L.  gleich  darauf  bemerkt: 
'auch   in  C  lässt   sich   der  angebliche  uml.  zu  iu  nur  belegen, 


*  Auch  in  faehil,  faedun  nicht,  wie  ich  §  14  fälschlich  behaupte. 
Diese  fornieu  gehören  nicht  zu  fegan  =  '''fdgjaii,  sondern,  wie  ich  einer 
gütigen  privatniitteilung  Sievers'  entnehme,  zu  einem  got.  *faihjan  zu 
ßlufaihs  noixi?.og,  ahd.  ß/i.     Der  inf.  würde   'fd-gan  oder  */'(l'n  lauten. 


620  F.  DIETER, 

WO  //•  auf  /  folgte,  d.  li.  also  überhaupt  nicht'  und  vier  zeilen 
weiter  meinen  belegen  selbst  hinzufügt  piusti-a  5,  33!  Ich 
bin  übrigens  der  ansieht,  dass  auch  im  ws.  eo,  So  nicht  sofort 
in  ie,  sondern  zunächst  in  io,  iu  umgelautet  worden  sei  und 
vergleiche  ws.  "^liohlan,  "^liiihtan  —  liehtan  —  lihtan,  lyhtan 
mit  hd.  Uohl  —  lieht  —  llht,  Hup  —  liep  —  dp.  In  den 
ältesten  denkmäleru  hat  sich  die  urspr.  form  des  umlauts  noch 
deutlich  erhalten.  Ich  denke  noch  an  anderer  stelle  eingehen- 
der über  diesen  ])unkt  zu  sprechen.  Auf  L.'s  ausführungen 
über  y>/,  //>  lasse  ich  mich  nicht  ein.  Sie  zeigen  nur,  dass  er 
die  neueren  Schriften  über  ae.  graram,  garnicht  kennt.  Bei 
ferred  denkt  der  Schreiber  von  Ep.  sicher  nicht  an  ein  prät. 
Da  er  oder  schon  der  Schreiber  seiner  vorläge  im  gegen- 
teil  scripsit  in  scrihit  ändert,  so  geht  daraus  klar  hervor, 
dass  sie  ferred  als  präs.  nahmen,  ferred  kann  ja  auch  nun 
und  nimmer  ein  prät.  sein,  das  stets  die  endung  -dae,  de  hat. 
Leider  bin  ich  genötigt  auch  auf  L.'s  behandlung  des 
sog.  zweiten  teiles  meiner  arbeit,  d.  h.  der  6'/4  druckseiten, 
die  sich  mit  dem  dialektischen  beschäftigen,  einzugehen,  da 
auch  diese  von  irrtümern  und  einseitigkeiten  voll  ist.  Die  an- 
sieht, dass  unsere  gll.  kent.  seien,  ist  nicht  so  neuerdings  ge- 
macht, sondern  schon  1875  von  Sweet.  Auch  führe  ich  keines- 
wegs nur  möglichst  viele  ähnlichkeiten  mit  den  kent.  gll.  (zs 
bd.  21)  an,  sondern  offen  und  ehrlich  auch  die  Verschieden- 
heiten (z.  b.  §  67).  Dass  in  Ep.  und  C  viele  spec.  kent.  eigen- 
tümlichkeiten  auftreten,  wird  auch  für  den  sicher  sein,  der 
nicht  mit  L.  darin  ganz  übereinstimmt,  dass  kent.  und  nordh. 
in  der  frühesten  zeit  nur  wenig  wenn  überhaupt  (!)  verschieden 
gewesen  sein  können.  L.  spricht  vermutlich  von  der  zeit  des 
Hengest  und  Horsa,  a])er  selbst  dann  dürfte  er  bei  vielen  auf 
Widerspruch  stossen.  Im  folgenden  abschnitt  sucht  L.  nach- 
zuweisen, dass  der  Schreiber  von  Q  e  =  ws.  (c  nicht  gekannt 
habe  und  macht  die  unglaublichsten  Sprünge,  um  über  die  zahl- 
reichen e,  die  C  nun  doch  zeigt,  hinwegzukommen.  Alle  e  die 
Ep.  und  C  gemeinsam  haben,  stammen  aus  Ep.  —  Ich  sehe 
davon  ab,  dass  Ep.  garnicht  vorläge  von  C  ist.  Meint  denn 
aber  L.,  dass  C,  in  dem  sich  z.  b.  für  jedes  a  vor  nasal  in  Ep. 
sorgfältig  0  gesetzt  findet,  alle  diese  e  sinnlos  hätte  stehen 
lassen,  wenn  sie  seinem  dialekte  nicht  entsprachen?  Ausser 
diesen  Wörtern,  die  Jip.  und  C  gemeinsam  sind,  treten  noch  7 


KRITISCHE    BELEUCHTUNG    EINER  UNKRIT.  RECENSION.  621 

Wörter  mit  e  auf,  die  nicht  nachweislich  aus  Ep.  herüberge- 
nommen sind.  Davon  können  aber  nach  L.  3  doch  aus  Ep- 
stammen  (!),  die  betr.  stelle  ist  nicht  erhalten  (!).  Die  übrigen 
vier  —  nun  die  können  ja  Schreibfehler  sein  oder  sonst  wo 
herstammen.  Man  wird  bei  diesen  Zahlenangaben  unwillkürlich 
an  die  2,  4,  7,  11  in  steifleinen  erinnert.  Nur  die  reihenfolge 
ist  hier  die  umgekehrte.  Eine  behauptung  von  genialer  kühn- 
heit  ist  es,  wenn  L.  meint,  dass  in  Ep.  in  allen  beispielen,  die 
hinter  dem  e  kons.  +  liq.  zeigen ,  der  vor  letzterer  entwickelte 
svarabhaktivokal  uml.  gewirkt  haben  könne.  Ganz  im  irrtume 
ist  L.,  wenn  er  ausserdem  behauptet,  man  könne  in  Ep.  aus 
diesen  e  nicht  viel  schliessen,  da  sich  umgekehrt  auch  (b,  ce 
für  e  zeige.  Letztere  erscheinung  begegnet  nur  bei  vorauf- 
gehendem n\  welches  die  Verdunkelung  des  e  veranlasste. 

Aus  den  letzten  beiden  abschnitten  hebe  ich  nur  noch  die 
gröbsten  versehen  hervor.  Was  zunächst  den  tiefen  sinn  des 
Satzes  betrifft:  'ich  wenigstens  fühle  mich  heute  nicht  mehr 
geneigt,  die  gll.  für  kent.  zu  halten,  als  früher,  eher  sind  mir, 
während  ich  die  abhandlung  las,  zweifei  an  der  berechtigung 
meiner  ansieht  (!)  gekommen',  so  vermag  ich  denselben  nicht 
vollkommen  zu  ergründen.  Und  doch  glaube  ich,  dass  dieser 
satz,  dunkel  wie  er  ist,  tiefer  blicken  lässt,  als  L.  lieb  sein 
kann.  Für  nordh.  perh  begegnet  in  Ep.  u.  C  nicht  purh,  wie 
L.  angibt,  sondern  ]>orh  (§  67,  3).  Spec.  kent.  eigenheiten  finden 
sich  in  denselben  doch.  Kent.  e  als  Vertretung  von  \j  ist  doch 
belegt  in  oemsetinne  =  ijmh-.  Dass  C  oe  dafür  setzt,  kann  gar- 
nicht  auffallen. 

Alle  diese  Irrtümer  und  misgriffe  stehen  auf  dem  kleinen 
räum  von  sieben  octavseiten.  Auf  ihnen  beruhen  zahlreiche 
vorwürfe,  die  L.  mir  in  einem  tone  stolzer  üTaerlegenheit  und 
vornehmer  wichtigtuerei  glaubt  machen  zu  dürfen,  in  einem 
tone,  der  für  mich  tief  verletzend  sein  müsste,  selbst  wenn  jene 
vorwürfe  begründet  wären.  Ich  unterlasse  es,  alles  das  zu- 
sammenzufassen und  in  einem  schlusssatze  Lübkes  art  des 
recensierens  mit  dem  rechten  namen  zu  nennen.  Parlamen- 
tarische ausdrücke  reichten  dazu  nicht  aus,  anderer  mag  ich 
mich  nicht  bedienen. 

Zehlendorf  bei  Berlin,  Okt.  1886.  Ferdinand  Dieter, 


BESSP:RUNaEN  UND  ÄNDERUNGEN  ZUM 
VORSTEHENDEN  BANDE. 

I. 

Zu  Zetsche's  abdruck  der  Chronik  Brimne's. 
S.  ^3         Ueberschrift  statt  transumpte  =  transumpta. 
V.  2ti3       statt  ef  =  of. 
V.  310      statt  understoud  =  understond. 
V.V.  263,  4U9,  410,  426,  427     statt  Jauan  =  Javan. 
V.  418      statt  Erectonius  =  Erectorius. 
V.  448      statt  Jaean  =  Jasan. 
V.  626      statt  lendc  =  lende.  / 

V.  658      statt  np  =  np. 
V.  749       statt  noughf  =  nouglit. 
V.  7 SO      statt  thaf  =  that. 

V.V.  951,  952,  1151,  1288,  1299,  1438  statt  oo  =  o. 
V.  962       der  Collation  statt  the  =  the[y]. 
V.  1328    statt  woman  =  womau. 
"V.  1351     statt  myslev5'uge  =  myslevynge. 

S.  79  Note  1     statt  Brutrs  =  Brutus. 

V.  1393     statt  plentiuous  =  pleutinous. 

V.  1584    statt  thoughst  =  thouglit. 

V.  1815    statt  y  =  yn. 

V.  1844    der  Collation  statt  ofschamede  =  oschainedc. 

S.  93        Ueberschrift  statt  Noue  =  None. 

V.  2203  statt  fhe  =  the. 

V.  2230  der  Collation  statt  stör  yspak  =  story  spak. 

V.  2317  statt  a  breyde  —  abreyde. 

V.  2349  statt  Ileynius  =  Ileiunus. 

V.  2612  statt  Clawmorgan  =  Clowmorgau. 

V.  2857  statt  0  on  -—  of  o. 

V.  2983  der  Collation  statt  at  =  gws  =  atgros. 

V.  3017  statt  flufe  —  Hute. 

V.  3043  der  Collation  statt  knyvcs  =  k[u]yves. 

V.  3254  statt  they  =  thy. 


BESSERUNGEN  UND  ÄNDERUNGEN  ZUM  VORSTEHENDEN  BANDE.       623 

V.  3679  statt  the  =  to. 

V.  3887  statt  over  the  doth  =  other  thc  deth. 

V.  3969  statt  plul  =  pul. 

V.  4364  der  Collation  statt  Ignertet  =  Ignercet. 

V.  4638  der  Collation  statt  svarlcd  ^=  snarled. 

V.  4690  der  Collation  statt  slonh  =  slouh. 

II. 

Zu  Buss'  Schottische  Legenden. 
Seite  502  zeile  10  lies  gebraucht  statt  vertauscht. 
„     502     „     22     „    oifenen  statt  oflfenem. 
„     511      „       5     „     -it  statt  -id. 
.,     514     „       2  von  unten:  ist,  zu  streichen. 


VERZEICHNI8S 

DER 

AN  DEN  HERAUSGEBER  DER  'ANGLIA'  EINGELIEFERTEN 
BÜCHER  UND  SCHRIFTEN. 

Phonetik  in  der  schule?  Ein  beitrag  zum  anfangsuuterricht  im  Fran- 
zösischen und  Englischen  von  Christ.  Eidam.    Wiirzburg  ISST. 

Angelsächsische  Grammatik  von  Eduard  Sievers.  2.  aufläge. 
Halle  1886. 

A  Handy  Poetical  Anglo-Saxou  Dictionary:  based  on  Groschopp's 
Grein.  Edited,  revised,  aud  corrected,  with  Grammatical  Appendix,  List 
of  Irregulär  Ycrbs,  and  Brief  Etymological  Features.  By  James  A. 
Harrison  and  W.  M.  Bas  k  er  vill.  Copyright,  1SS.5.  New  York  and 
Chicago. 

Die  Syntax  des  Verbums  in  .Elfric's  Uebersetzung  desHep- 
tateuch  und  des  buches  Hiob.  Von  Dr.  Thcod.  Wohlfahrt. 
München  1886  (vgl.  oben  s.  270). 

Zu  den  Waldere-Fragmentcn.  Von  Joseph  Fischer.  Breslauor 
Doctorschrift.    Breslau  ISSO. 

Darstellung  d e r  S y  n t a x  in  C y  n e w u  1  f ' s  (i!  e d i c h t  'Juli a u a '.  Von 
Bruno  Conrad i.     Leipziger  Doktorschrift.    Halle  1S8G. 

Hörn  Childe  and  Maiden  Rimnild.  Eine  Untersuchung  über  den 
Inhalt,  die  spräche  und  die  form  des  gedichtes.  Von  Josef  Caro. 
Breslauer  Doktorschrift.    Breslau  1SS6. 

Studien  zu  den  York  Plays.  Von  Osw.  ITerttrich.  Breslauer 
Doctorschrift.    Breslau  ISSli. 

Französische  und  Englische  Schulbibliothek.  Herausgeg.  von 
Otto  E.  A.  Dick  mann.  Bd.  17  (Französisch).  Ausgewählte  Er- 
zählungen von  Alphouse  Daudet,  erklärt  von  Ernst  Gropp. 
l>eipzig  1886.    Rengersche  Buchhandlung. 

An  Old  and  Middle  English  Reader,  with  a  Vocabulary.  By 
Dr.  Julius  Zu])itza.  :>.  Edit.  Edited  with  Notes  by  Geo.  Edwin 
Mac  Lean.     Boston  ]ss(i. 

Zu  Aldhelm  und  Bii^da.     Von  M.  Manitius.     Wien   ls86. 

Ansclm  von  Canterbury  uuil  Hugo  von  Lyon.  VouF.  Lieber- 
maun.     Hannover  1*^S(). 


VERZEICHNISS  DER  EINGELIEFERTEN  SCHRIFTEN.  625 

Pseiulo-Shakespeariau  Plaj^s.    Ed.  by  Karl  Warnke,  and  Lud- 
wig Proescholdt.    Halle  1886.    III.   King  Edward  III. 
TheShoemakersHolyday.    A  Comedy  by  Thom.  Dekker.    Eevised 

and  edited  by  Karl  Warnke,  and  Ludw.  Proescholdt.    Halle  1880. 
Notes   on  Elizabethan  Dramatists  with   conjectural  Emendations 

of  the  Text.    By  Karl  Elze.    Halle  1886. 
Franz ösisclies   Lesebuch  für  Realgymnasien,   Oberrealsclmlen 

und  verwandte  Anstalten.    Von  Dr.  He inr.  Saure,  2  teile.    Berlin  1885. 
Englisches  Lesebuch  für  Realgymnasien  u.  s.  w.    VonDr.  Heinr. 

Saure.     2  teile.    Berlin  1885. 
Lehrbuch  der  englischen  spräche.     Von  Fölsing-Koch.    Teil  11 

Mittelstufe.    Abteilung  A  :  Englisches  lesebuch,  nebst  fortlaufenden  fragen 

und  sachlichen  und  sprachlichen  anmerkungen.    Bearbeitet  von  Dr.  John 

Koch.     Mit  karten   von   Grossbritanieu   und   einem  plan  von  London. 

Berlin  1886. 
Systematische  Phraseologie  der  englischen  Umgangssprache.    Von 

Dr.  Albert  Gärtner.     2.  Aufl.    Bremen  1886. 
Lehrbuch  der  Englischen  Sprache.     Anleitung  zur  erlernung  der 

englischen  Umgangs-  und  geschäftssprache  in  4  stufen.  Von  U.  Schmidlin. 

III.  Stufe:  Die  wichtigsten  regeln  der  syntax.     Zürich  1886. 
Englisches   Lesebuch   für  höhere   Lehranstalten.     Von  F.  A. 

Call  in.     4.  aufl.  des    lesebuches    für   die    2.  Stufe  bearb.   von   Dr.  F. 

Rosenthal.    Hannover  1886. 
Sprache  und  Dialekt  des  mitteleng  lisch  enge  dichtes  William 

of  Palerne.    Von  Dr.  Albert  Schüddekopf.    Erlangen  1886. 
Grob  er's  Zeitschrift  für  Romanische  philologie.    10.  bd.  2.heft. 

Halle  1886. 
Paul   und    Braune,   Beiträge    zur   geschichte    der   deutschen 

spräche  und  literatur.     12.  bd.    1.  heft.    Halle  1886. 


llallo,    Druck  von  Elirhardt  Karras. 


UBERSICHT 

DER 

IN  DEN  JAHREN  1888   UND  1884 

ATTF  DEM  OEBIETE  DER 

ENGLISCHEN  PHILOLOGIE 
ERSCHIENENEN  BÜCHER  UND  AUFSÄTZE. 

VON 

FRIEDRICH  LÜNS. 


I.   Allgemeines.    Saiumehverke.    Bücherverzeicliuisse. 
(irelelirteiiwerke. 

Beclistein  (Prof.  Reiiiliold),    Die   gormaiiisolie  Philologie   in  Deiitseliland 

seit  1S70.   Ein  encyclopädischer  Ueberblick.  [Aus  Schmid's  Enc}  clopädiej. 

2.  aiifl.  gr.  8  (38  ss,)  Leipzig,  Fues;  n.  M.  — ,80.     83.  1 

Siehe  Nordisk  revy  no.  5  (Stjernströiu). 
Stengel  (Edm.),  Ueber  die  Vorbildung  zum  Studium  der  neueren  sprachen. 

Püdagog.  Archiv  2(),  353 — 05.  2 

Wie  studiert  man  neuere  Philologie  und  (Germanistik?  Von  einem 

älteren  fachgenossen.    8.  (31  ss.)     Leipzig,  Rossberg;  n.  M.  — ,r>l).   84.     3 
Siehe  Anglia  VH,  anzeiger  139  (R.  Wülker). 
Bluhm  (R.),  Ueber  das  Studium  der  neueren  sprachen  auf  den  deutschen 

hochschulen.     Herrig's  Archiv  LXXUI,  1 — 8.  4 

Asher  (D.),  Nochmals  die  Behandlung  der  neueren  Sprachen  an  unseren 

Hochschulen.     Herrig's  Archiv  LXIX,  2,  211).  5 

Gedanken   über  das  Studium  der  modernen  Sprachen  in  Bayern 

an  Hoch-  und  Mittelschule.     Gr.  8  (39  ss.).    München,    iss2,   Lindauer; 

u.  M.  — ,7(1.  <l 

Siehe  Literaturztg.  18S3  (20),  917  —  19  (H.  Varnhagen);    AUgem. 

Ztg.,  beilage  37-39  (H.  Breymann);  Herrig's  Archiv  LXV HI,  227-38. 

Reinhardstoettner  (Prof.  Doz.  Dr.  C.  v.),  Weitere  Gedanken  über  das 

Studium  der  modernen  Sprachen  in  Bayern  an  Hoch-  und  Mittelschule. 

2.  heft:  Persönliches  und  Sachliches.     Gr.  8  (50  ss).     München,  Lindauer; 

n.  M.  —,90  (I.  und  2:  n.  M.  1,00).     S3.  7 

Assfahl  (Prof.),  Der  Unterricht  im  Englischen  in  der  Realschule  jvorirag 

in  der  Versammlung  des  allgemeinen  reallehrer-vereins  am  30.  Mai  is82|. 

[Aus   dem  Correspondenzblatt  für  die   württemb.  Gelehrten-  und  Real- 
schulen.]    Gr.  8  (10  SS.).     Tübingen,  1882,  Fues;  baar  n.M.— ,10.         8 

AngUa,  IX.  hau«!.     Riicherscliau.  1 


2  LÜNS, 

I\r(>\ mann  (F.),  Zur  Kcturni  des  neiisj)rarlilichen  ünterriolits.  Beilag:e 
zur  Allgoni.  Ztg.   \:i.  Dez.  18s'2.  1t 

Dank  er  (••tto),  Die  Realgymnasien  bezw.  Realsclinlen  I.  (>.  und  das  Stii- 
(lium  der  neueren  Sprachen.  Mit  einem  Vorwort  an  alle  tViilieren  Seliiiler 
der  Realschulen  I.  0.  und  Realgymnasien  und  einer  Kesprechung  der 
Schrift  des  Prof.  Dr.  Körting  in  Münster:  Gedanken  und  Bemerkungen 
über  das  Studium  der  neueren  Sprachen  auf  den  deutschen  ITochschulen. 
Kassel,  Kessler.    «Ci  ss.  8.    M.  1.    Sä.  10 

Siehe   Centralovgan  12  (s)   191  —  \)?,  (M.  Kriimmacher);    Pädagog. 
Archiv  26,  JUS— 2(il;   Herrig's  Archiv  71  (2)  (C.  Flelibe);    Literaturztg. 
1SS4  (10)  34S  ft".  (E.  Koschwitz);  Engl.  Studien  VIII  (1)  148  f.  (E.  Köl- 
bing);    Ztschr.  f.  nfr.  Spr.  u.  Lit.  VI,  2  (Dürr);    Ztg.  f.  d.  höhere  Unter- 
richtswesen  13,  no.  14  (^VTttich);    Pädagog.  Archiv  26,  237—41    (brief- 
wechsel  zwischen  Danker  und  Koschwitz). 
Kortegarn  (Dir.  Dr.),   Bemerkungen  über  den  fremdsprachlichen  Unter- 
richt im  Realgymnasium.     39  ss.     Programm  der  Wi)hlerschule,   Frank- 
furt a.  M.     1S83,-  II 
Siehe  Engl.  Studien  VII,  362—67  (Klinghardt);  Ztschr.  f.  d.  Real- 
schulwesen 8,  s.  703  f.  (A.  B.). 
Wendt  (G.),  Die  Behandlung  der  englischen  Präpositionen  auf  der  Real- 
schule I.  Ordnung.     Schluss.     (with,   bj-,   from,   for.)     Engl.  Studien  VI, 
216-43.  12 
Schmeisser  (W.),  Zur  behaudlung  der  englischen  starken  verben  an  der 
ober-realschule.     Jahresbericht    der  landes-ober-realschule    in  Wiener- 
Neustadt.     S.  !t— 14.     8.                                                                                   13 
Langer,  Behaudlung  der  franz.  und  der  engl.  Synonymik  an  österr.  Real- 
schulen.   Ztschr.  f.  d.  Realschulwesen  IX,  10.                                           14 
Koch  (F.),   Bemerkungen   über   den   Unterricht  in  der  französischen  und 
englischen  ausspräche.     Schleswig,  schulprogramni.     95.     4.    (programni 
no.  262).  15 
Schröer  (Privatdoc.  Dr.  M.  M.  Arnold),  Ueber  den  Unterricht  in  der  Aus- 
sprache  des  Englischen.     Zweiter,  wesentlich  erweiterter  Abdruck  mit 
einem  Anhang  zum  A''ergleiche  der  Transcriptionen  bei  Walker,  Degen- 
hardt,   Gesenius,   Gurcke,    Hoegel,   Plate,    Imm.  Schmidt,   Sonnenburg, 
Victor,  Sweet.     Gr.  8  (VIII,  60  ss.).   Berlin,  Springer;  n.M.  l,4o.   81.     l(i 
Siehe  Herrig's  Archiv  72,   s.  116  (David  Ashcr);    Ztschr.  f.  österr. 
rcalsch.  9,  65 — 73  (dasselbe  unter  dem  titel:  Ueber  neuere  phonetische 
Literatur,  insonderheit  Technier  und  Sievers);  Acadcmy  no.  (537,  s.  4'.i ; 
no.  639,  s.  81  (Schröer). 
Schri)er  (A.),    English    i)ronunciation    by  Germans.     The  Acadcmy  188}, 
2.  August.                                                                                                           17 
Breymann  (Prof.  Dr.  Ilerm.),  Ueber  Lautphysiologie  und  deren  Bedeutung 
für  den  Unterricht.    Gr.  s  (.{2  ss.).   München,  Oldenbourg;  n.  M.  I.  84.     18 
Siehe  Literatiirblatt  f.  germ.  ii.  rom.  Philologie  1884,   n.  7,  s.  289 
(A.  Schröer). 
Hiimcr  (11.),  Die  bercehligmig  der  realgyinnasialaliituriciitcu  zum  akade- 
miscliL'ii  stiidiuni  der  iH'iirrcii  |pliil()l(igic.    Pädagog.  Archiv  2<i,  145 — 72.    19 


RÜCHERSCHAU    1883 84.  3 

Stoffel  (C),  Modern  Eng-lish  in  Külbing's  Englische  Studien.  Taalstiidie 
V,  3.  150.  20 

Res  eh  (J.),  Die  neue  Prüfungsordnung  für  das  lehranit  an  niittelsehulen 
und  die  moderne  pliilologie.     Ztschr.  f.  d.  Realscliulw.  !i.  r)i:{-l!i.         21 

Bauniann  (IL),  Die  Verhältnisse  der  lehrer  in  England,  f'eutralorgau  f. 
d.  int.  d.  realschulw.  XI,  420  ff.  22 

Brennan  (H.  (!.),  The  Study  of  English  Litcrature  with  a  vitnv  to  Certi- 
ficate B.     Taalstudie  IV,  2.  2:« 

Darmsteter  (James),  De  l'etiide  de  l'anglais  en  France.  Rev.  pol.  et 
litt.  no.  1.     83.  24 

Encyclopacdia  Britannica.  Edited  by  Profs.  Thomas  Spencer 
Baynes  and  W.Robertson  Smith.  Vol.  XV.  Loo  —  Mein.  4to. 
Edinburgh,  A.  &  C.  Black.     S3.     30/.  25 

Siehe  Atheniiemn  no.  2898,  s.  597. 

—  Dasselbe.    Vol.  XVI.    Mem  —  Mos.    Half-bd.  3os.     83.     3fi/.  2(1 

Siehe  Athenaeum  no.  2920,  s.  062  f.;  no.  2958,  s.  12. 

—  Dasselbe.    Vol.  XVII.    84.  27 
Encyclopacdia  Americana.    Philadelphia,  Stoddard  &  Co.    Vol.  I.     28 

Siehe  Athenaeum  no.  2934,  s.  87.  (Das  werk  will  eine  ergänzung 
zur  Encyclopacdia  P)ritannica  sein.) 

Anglia,  Zeitschrift  für  englische  pliilologie.  Enthaltend  IxMtriige  zur  ge- 
schichte  der  englischen  spräche  und  literatur.  Hrsg.  von  Ricliard  Paul 
Wülker.  Nebst  kritischem  anzeiger  und  einer  bücherschau,  hrsg.  von 
Moritz  Trautmann  Gr.  8.  Bd.  VI,  1883;  bd.  VIT,  1884.  Halle,  Nie- 
meyer.   Der  band  20  M.  29 

Englische  Studien.  Organ  für  englische  Philologie  unter  Mitbcrück- 
sichtiguug  des  englischen  Unterrichts  auf  höheren  Schulen.  Hrsg.  von 
Eugen  Kölbing.  Gr.  8.  Bd.  VI,  1883;  bd.  VII,  1884.  Ileilbnmn, 
Henninger.     Der  band  17  M.  30 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und  Literaturen. 
Hrsg.  von  L.  Ilerrig.  Bd.  69— 70,  1883;  bd.  71— 72,  1884.  Braunschweig, 
Westermann.    Der  band  6  M.  31 


Liins  (Friedrich),  Uebersicht  der  in  den  jähren  IS8(|,  18S|  und  18n2  auf 
dem  gebiete  der  englischen  pliilologie  erschienenen  büclier  und  aufsätze 
(beigäbe  zu  Anglia  VI).     82  ss.  32 

Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  (Jebiete  der 
germanischen  Philologie.  Hrsg.  von  der  Gesellschaft  flir  deutsche 
Philologie  in  Berlin.  Fünfter  Jahrgang.  1883.  Englisch:  s.  169-234 
(J.Koch).  33 

—  Dasselbe.  Sechster  Jahrgang,  issi.   Englisch:  s.  244— 303  (J.  Koch).     34 
Bartsch  (K.),  Bibliograiihische  übersieht  der  erseheinungcn  auf  dem  gebiete 

der  germanischen  i)hilologie  im  Jahre  1882.     Germania  2s,  423— 51 1.     35 

—  Dasselbe  für  18S3.     (Jerniaiiia  29,  419—509.  36 
English  Catalogue   of  Books   for  1882.     Containing  a  (^oniplete  List 

of  all  Books  published   in  Great  Britain   and  Ireland  in  tlic  Year  1882, 
with  their  Sizes,   Prices,   and  Publishers'  Names;  also  of  the  Principal 

1* 


4  LÜNS, 

Books  pnblislit'ti  in  tlic  United  States  of  America,  with  tlie  Addition 
of  an  Index  to  Snbjects.     Roy.  8vo.  sd.,  pp.  llo.     Low.     5/.     83;         37 

—  Dasselbe  für  1883.    pp.  128.  38 
Index  to  the  Englisli  Catalogue  of  Books.    Vol.  3.    Jannary,  1874, 

to  December,  lS8(t.  Compilod  by  Sampson  Low.  Roy.  ^vo.  Low. 
18/.     '^4.  39 

The  Bibliograph  er:  A  Journal  of  Book-Lore.  Vol.  3.  December,  1S82, 
May,  1SS3.     Ito,  pp.  19(i.     Elliot  Stock.     7/6.     83.  40 

Poole  (W.  F.),  An  Index  to  Periodical  Literature.  3rd  ed.,  bronglit  down 
to  Jannary,  lss2,  with  the  Assistance,  as  Associate  Editor,  of  William 
J.  Fletcher,  and  the  Co-operation  of  the  American  Library  Asso- 
ciation, and  the  Library  Association  of  the  United  Kingdom,  Imp.  8vo, 
pp.  XXIII— 1442.     Trübner  &  Co.     73/6.    83.  41 

Publisher's  Trade  List  Annual,  1SS3,  Embracing  the  latest  Cata- 
lognes  of  Publishers  and  Manufactnrers;  preceded  by  a  verbatim  reprint 
of  The  Publishers'  Weekly  Record  of  Books  issued  from  Jiily  8,  1882, 
to  June  31),  18^3,  with  complete  Index  of  Authors,  Titlcs,  and  Subjects; 
also  the  American  Educational  Catalogue  for  1883  (Eleventh  Year).  Roy. 
8vo,  pp.  XLII— 2496.     New  York.     7/6.     83.  42 

London  Catalogue  of  Periodicals,  Newspapers,  and  Transactions  of 
Various  Societies,  &c.,  for  1883.   Roy.  8vo,  sd.   Longmans.     1/.  83.     43 

—  Dasselbe  für  1SS4.  44 
Library  Clirouicle:  A  Journal  of  Librarianship  and  Bibliography.  Parti. 

March  (Double  Number).  Roy.  Svo,  sd.,  pp.  32.  J.  Davy  &  Sons.  1/.  84.  45 

Gomme  (G.  L.  [F.  S.  A.]),    The   Gentleman's   Magazine   Library:   beiug  a 

classified  Collection  of  the  chief  contents  of 'The  Gentleman's  Magazine' 

from  1731 — 1868.    Vol.  II:  Dialect,  Proverbs,  and  Word-Lore.    London, 

Elliot  Stock.     1884.    pp.  352.     7  s.  6  d.  46 

Siehe  Anglia  VII,   anzeiger  108  (L.  Toulmin  Smith);    AthensBum 

uo.  2945,   8.436;    Academy   no.  614,   s.  89  (W.  P.  Courtuey);    no.  636, 

s.  25;  Athenseum  no.  2960,  s.  74. 

The  Year-Book  of  the  Scientific  and  Learned  Societies  of 
Great  Britain  and  Ireland.    London,  Griffin  &  Co.     1884.  47 

hsiehe  Athenaeum  no.  2962,  s.  144  f. 

May  (C.  H.)  &  Co.'s  Press  Manual;  Containing  a  Complete  List  of  News- 
papers, Älagaziues,  Reviews,  Periodicals,  &c.,  Published  in  the  United 
Kingdom.     Cr.  4to,  bds.     C.  H.  May  &  Co.     6  d.     84.  48 

A  Bibliography  of  Printing.  With  Notes  and  lUustrations.  Compilcd 
by  E.  C.  Bigmorc  and  C.W.  IT.  Wyman.  Vol.  II.  M  — S  inclusive. 
London,  Quaritch.  49 

Siehe  Academy  no.  647,  s.  193  (R.  E.  Graves). 

American  Catalogue,  1876  —  1884:  Author- and  Title-Alphabet.  Parti: 
A— Irving.    4to,  sd.,  pp.  200.    New  York.    84.  50 

Catalogi  Codicum  Manuscrijjtorum  Bibliothecae  Bodleianae 
pars  nona  Codices  a  viro  Clarission.  Kenelm  Digby.  Confecit  (i.  D. 
Macray.     4t<>.     Frowde.     10/6.     83.  51 

('ataloguc  of  Books  in  the  Library  of  the  Brifisli  Museum 
priutcd    in    England.    Scotlaiid,    and  Ireland,   and    of  Books    in   l'jiglisli 


BÜCHERSCHAU   1883 84.  5 

printed  abroad,   to  the  year  1640.    'S  vols,   8vo.     18S4.     London,  Long- 
mans  &  Co.    (Also  sold  at  the  British  Museum.)  52 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  105  (L.  Toulrain  Smith). 
Raynaud  (Gaston),   Catalogue   des  manuscrits  anglais  de  la  bibliothi-que 
nationale.    Paris,   Champion.     .3(i  ss.  8.     Extrait  du  Cabinet  historique 
de  188.}..  53 

Siehe  Engl.  Studien  8  (1)  102  (E.  Kölbiiig). 
Catalogue    of  Komances    in    the   Department    of  Mauuscripts    in    the 
British  Museum.     By  H.  L.  D.  Ward,  B.  A.   Assistent   in    the   dept.  of 
MSS.    Vol.  I.     1883.    pp.  !)55     London,  Longmans  &  Co.     (Also   sold 
at  the  British  Museum.) .  54 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  105  (L.  Toulmin  Smith);  Anglia  VIII, 
anzeiger  U)3  (R.  Wülker). 
Stephen  (Leslie)  and  Ashbee  (IT.  S.),  A  New  'Biographia  Britannica'.    55 
Siehe  Athenisura  no.  2ST8,  s.  850;  ebd.  no.  2sso,  s.  10;  ebd.  s.  41; 
ebd.  no.  2it02,  s. 731— 33;  ebd.  2!)03,  s. 764—65;  Academy  no.555,  s.452; 
Athenseum   no.  2<J24,   s.  600  f.;    no.  2925,   s,  635  f.;    no.  2926,   s.'669f.; 
no.  2944,  s.  407  f.;   no.  2945,  s.  442  f.;    no.  2946,  s.  472  f.;   Quarterly  Re- 
view, January  1884  (Biographical  Dictionarics). 
l^ornmüUcr  (Franz),  Biographisches  seliriftstellerlcxicon.   Leipzig,  Biblio- 
graphisches Institut.    1882.  (Die  englische  abteiluug  von  E.  Oswald.)     5() 
Siehe  Academy  no.  547,  s.  310. 
Co o per  (Thompson),    A  New  Biograpical  Dictionary.     New   ed.,  with  a 
Supplement,   bringing   the   work   down  to   the  End  of  the  Year  1882. 
Post  8 VC,  pp.  1420.  (Supplement  separately,  3/6.)  Bell  &  Sons.  15/.  83.   57 
Halkett  (S.)  and  Laing  (J.),  Dictionary  of  the  Anonymous  and  Pseudo- 
nynious  Literature  of  Great  Britain,  including  the  Works  of  Foreiguers. 
Written  in  or  Translated  into  the  English  Language.    Vol.  II.    8.     12  sh. 
1883.    Paterson  (Edinburgh).     Simpkin.  58 

Facsimiles  of  Anglo-Saxon  Manu  Scripts.  Photozincographed  by 
A.  C.  Cooke.  With  Translations  by  W.  Basevi  Sanders.  Published 
by  Authority.  59 

Siehe  Academy  no.  629,  s.  369  f.  (J.  Earle). 
The    Student's    Encj'clopaedia    of    Universal    Knowledge,    a 
Scientific  and  Populär  Treasury  of  Useful  Information:   Containing   füll 
and    clearly    written    Articles    by    Eminent    Specialists.     Vol.  I,  H,  HI. 
London,  Hodder  &  Stoughton.     ;i  600  ss.  4.     ä  7  sh.  6  d.  00 

Siehe    Athena^um    no.  2891,    s.  373;    Academy  no.  569,    s.  219; 
no.  570,  s.  242. 


Karl  Victor  Miillenlioi'.  Arkiv  2,  190—92  (lul.  Iloffory);  Beitr.  z.  Kunde 
d.  indogerm.  Sprachen  9,  1  und  2  (Bezzcnberger);  Ztschr.  f.  d.  Ph.  10,  366 
(E.  Martin);  Beilage  zur  Allgcm.  Ztg.  19.  März  (A.  Schünbach);  .\nz.  f. 
d.  A.  10,  372 — 76  (E.  Steinmeyer);  Bursiaus  .laliresber.  üb.  d.  Fortschritte 
d.  klass.  Alterthumswissensch.  37,  21 — 30  [F.  N.).  61 

Dr.  Theodor  Wissmann.  Von  R.  Wülker.  Anglia  VII,  507 —13;  Engl. 
Studien  VII,  383  f.  (E.  Kölbing).  62 

Karl  Körner.     Von  Eugen  Kölbing.    Engl.  Studien  VII,  215  f.         63 


6  LÜNS, 

Franz  IK'inridi  St ratinaiin.  Von  M.  Trautmann.  Anglia  VII,  an- 
zeiger  2l(i.  (il 

Ilemuauu  Freiherr  von  Friesen.  Von  li.  Koppel.  Engl.  Studien 
VI,  -im.  t)5 

Henry  George  Bolm.  Obituary.  Acadeniy  no.  (34;5,  s.  liJiif.;  Athemi'Uin 
no.  2'Jt;7,  s.  .■!()4.  HCl 

.lolia  Tayne  Collier.     Obituary.     Anti(|uary  VIII,  225.  üT 

II.    («cscliichtc.    Kultiirtrcschichtt'.    Altertümer. 

riunie's  Ili.story  of  England,  from  the  Earliest  Times  to  tlie  Treaty 
of  Berlin  in  1S7S.  New  ed.,  Revised  and  Corrected  by  J.  S.  Brewer, 
.'{  Parts.    Post  Svo.    Murray.    ca.  2/6.    84.  (18 

Joyce  (P.  W.),  A  Concisc  Ilistory  of  England  to  A.D.  1S15.  2ud  ed. 
l2mo,  pp.  158.     Gill  (Dublin).     Simpkin.     1/.     84.  ()'.» 

Philipps  Picturesiiue  Ilistory  of  England.  Edited  by  J.  Francon 
Williams.  Witli  800  Ilhistrations  and  Maps.  Post  Svo,  pp.  Tüs.  Philip. 
4/6.     84.  70 

Briglit  (J.  F.),  Ilistory  of  England.  Period  111.  Constitutional  Munareliy; 
William  and  Mary  to  William  IV.,  1689— 18:}7.  With  Maps  and  Plans. 
4th  ed.    Cr.  Svo,  pp.  716.     Rivingtons.     7/6.     84.  71 

Gardiner  (Samuel  R.),  History  of  England  from  the  Accession  of  .James  I. 
to  the  Outl)reak  of  the  Civil  War,  l(l(i;i  — 42.  10  vols.  Vol.  1.  Post  Svo, 
lip.  444.     Longmans.     O  .     Sci.  72 

—  Dasselbe.     Vol.  II     X,  pp.  3112.     ISS;!— s4.  7M 

K night  (C),  llalf-Ilours  of  English  Ilistory.  New  ed.;  4  vols.  Vol.  I. 
Chandos  ed.    Post  Svo,  pp.  4oo.     Warne.     f!/6.    84.  74 

Lingard  (.John),  The  History  of  England,  from  the  First  Invasion  of  the 
Romans  to  the  Accession  of  William  and  Mary  in  1688.  New  Lib.  Ed., 
with  Biographical  Notice  of  the  Author,  and  10  Etched  Portraits  by 
Dam  man.     10  vols,  Svo.     Nimmo  &  Bain.    f  5. 25.     83.  75 

McCarthy  (Justin),  A  Short  Ilistory  of  Our  Own  Times  from  the  Ac- 
cession of  Queen  Victoria  to  the  General  Election  of  isso.  Post  Svo, 
pp.  4:io.     Chatto  &  Windus.     6/.     S3.  7»; 

Molesworth  (W.  N.),  The  History  of  England  from  the  Year  ISiJO  to  1^71. 
New  abridged  ed.     Post  Svo,  pp.  610.     Chapnnin  &  Hall.     7,6.    S."!.      77 

Burnet's  Ilistory  of  his  Own  Time  from  the  Restoration  of  Charles  II. 
to  the  Peace  of  Utrecht.  New  ed.  Roy.  Svu,  pp.  OSO.  Reeves  & 
Turner.     12/.     8:«.  78 

Wylie  (J.  H.),  Ilistory  of  England  un.ler  Henry  IV.  2  vols.  Vol.  1.  Post 
Svo,  i)p.  4!I6.     Longmans.     10,0.     s|.  7!t 

Guest  (Edwin),  Origines  Celtieae:  A  Fragment;  and  otlier  Coutributions 
to  the  Ilistory  of  Britain.  2  vols.  svo,  i)p.  1160.  Macmillan.  32,.  S.J.  SO 
Siehe  .Acadeniy  no.5(i<l,  s.21  1  f  ((J.W.  Boase);  Athena-um  no.  2sO.H, 
s.  I."}7  f.;  The  Anti(|uary  Vll,  J17. 

.\eiand  (A.  H.  D.)  and  iiansome  (C),  \  ll;mdJ)0()k  in  (Mitline  of  (iie 
Political  History  of  England  to   ISSl.     London,  Rivingtons.  sj 

Siehe  Academy  no.  561,  s.  LIO  f. 


BÜCHERSCHAU    1883 — 84,  7 

Pauli  (Rhold),   Aufsätze   zur  englischen  Geschichte.     Neue  Folge.     Hrsg. 

von  Otto  Hartwig.     Gr.  S  (XXIV,  440  ss.).     Leipzig,  Hirzel;  n.  M.  7,— 

(1  und  2  n.  M.  13,75).     83.  82 

Siehe  Athenaeum   no.  2il4(i,  s.  408;    Lit.  Cbl.  1884  (l'.t),   s.  (i.54  f.; 

Deutsche  Literaturztg.  1883  (51),  s.  1811  ff.  (AltV.  Stern). 

Thursfield  (Emily),  England  and  Ireland.  (Highways  of  Ilistory.)  Fcap. 
8vo,  pp.  148.    Rivingtons.     IG.     84.  83 

Ulrich  (W.),  Tabellen  zur  englischen  Geschichte  und  Literatur.  Langen- 
salza, Beyer.     M.  —,80.     84.  84 

Bush  (Henry  Biddulph),  Chronological  Sketch  of  English  Political  History. 
Fcap.  ob.  8vo,  pp.  Ki.     John  Heywood.     84.  85 


Grüne  (John  Richard),    The    conquest   of  England;    with   portraits   and 

raaps.     London,  Macmillan.     1883.     XXXVI,  (i36  ss.  Svo.  86 

Siehe  Academy  no.  609,  s.  1—2  (Gh.  J.  Elton);  Athena?um  no.  2033, 

s.  47  f.;  Antiquary  IX,  82  f.;  Edinburgh  Review  no.  326;  Jahresber.  üb. 

geriu.  Phil.  18'^4,  no.  200. 

Geschichte  der  Angelsachsen  bis  zum  Tode  König  Aelfred's.  Von 
Ed.  Winkehuann.  (III,  186  ss.)  Mit  eingedr.  Holzschn.,  4  Holzschnitt- 
tafeln, 1  Chromolith.  und  '  Facs.  In  der  76. —  83.  Abth.  der  Allgem. 
Geschichte  in  Einzeldarstellungen,  hrsg.  v.  Willi.  Oncken,  unter  Mitwir- 
kung V.  Felix  Bamberg,  F.  v.  Bezold,  Alex.  Brückner  u.  a.  Gr.  >^. 
Berlin,  Grote.    Subscr.-pr  a  M.  3,—.    84.  87 

Siehe  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1884,  no.  207. 

Ilallett  (T.  G.  P.),  The  Battle  of  Deorham  (in  der  Sachsenchronik  a.  577 
erwähnt).  Transactions  of  the  Bristol  and  Gloucestershire  Arch.  Soc. 
1883—84.     Vol.  8,  part  1,  s.  62— 73.     (Mit  planen.)  88 

Siehe  Athenaeum  no.  2066,  s.  273. 

Smith  (A.  Jamson),  The  Lollards  and  Wat  Tyler's  Rebellion.  Birming- 
ham Ilist.  Soc:  3rd  Session,  1882 — 83.  Birmingham,  Watson  &  Bull.  80 
Siehe  Academy  no.  617,  s.  147;  Athenteum  no.  2060,  s.  77. 

Picton  (J.  A.),  Lessons  from  the  Rise  and  Fall  of  the  English  Common- 
wealth: Six  Lectures.  3rd  ed.  Post  8vo,  pp.  152.  Alexander  &  Shcp- 
herd.     1/6.     84.  00 

Money  (W.),  The  First  and  Second  Battles  of  Nexybury  and  the  Siege 
of  Iionnington  Castle  during  the  Civil  War,  A.  D.  1643 — 46.  Post  8vo, 
pp.  210.     Blacket  (Newbury).     Simpkin.     7/6.     84.  Ol 

Ilales  (John  W.),  The  Battle  of  Ilampstead  Heath.  Athenieum  no.  2025, 
s.  634  f.;  ebd.  no.  2027,  s.  702  (A.  H.);  no.  2928,  s.  730  (Haies).  92 

Iloworth,  The  Conquest  of  Norway  by  the  Ynglings.  Transact.  of  the 
Royal  Hist.  Soc.     New  Ser.  1  (4).     London,  Longmans.  03 

Siehe  The  Antiquary   10,  20;  Athenäum  no.  2065,  s.  234. 

Creighton  (Louise),  The  Government  of  England.  (Forming  a  ^'ulumc 
of  Higliways  of  Ilistory.)     Fcap.  8vo.  pp.  136.   Rivingtons.    1/6.    84.     94 

Busch  (Dr.  Wilh.),  Drei  Jahre  englischer  Vermlttlungsi)«)litik  1518-1521. 
Gr.  8  (XI,  194  SS.).    Bonn,  Marcus;  n.  M.  4,—.     84.  95 

Borkowsky  (Dr.  Ernst),  Die  englische  Friedensvermitthing  im  J.  1745. 
Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  geheimen  Diplomatie  König  Georg's  II. 


8  LÜNS, 

Mit  Aktenstücken  aus  dtMn  kiiiiigl.  Staatsarchiv  zu  Hannover.  Gr.  ^ 
(VII,  127  SS.).     Berlin,  Berggokl;  u.  M.  3,—.     84.  "  '.id 

AViese  (Erwin  v.),  Die  englische  parlamentarische  üpi)osition  und  ihre 
Stellung^  zur  auswärtigen  Politik  des  brittischen  Cabinets  während  des 
österreichischen  Erbtblgekrieges  jbczw.  der  Jahre  1740  — }744].  Ein 
Beitrag  zur  (iescliiclite  jener  Zeit.  Inauguraldissertation.  Gr.  8  (86  ss.). 
Waidenburg  in  Schi.  (Göttingen,  Vandenhoek  &  Ruprecht).  Baar  n. 
M.  2,40.     s;!.  !»7 

Burke  (Sir  Bernard),  A  Genealogical  Ilistory  of  the  Dorniant,  Abeyant, 
Forteited,  and  Extiuct  Peerages  of  the  British  Empire.  New  ed.,  Roy. 
8vo,  pp.  026.     Harrison.     42/.     S3.  'J8 

O'Couor  (W.  A.),  Ilistory  of  the  Irisli  People.   2  vols.    Post  Svo,  pp.  ")',io. 

A.  Hej'wood  (Manchester).     Simpkin.     15/,     83.  [){) 

Mitchei  (John),  The  Ilistory  of  Ireland,  from  the  Treaty  of  Limerick  to 

the   present  time:    Being   a  Continuation   of  the  History   of  the  Abbe 

Macgeoghegan,    compiled    by   John  Mitchei.      8vo,   sd.,   pp.  265. 

Cameron  &  Ferguson.     16:     83.  IdO 

McGee  (Thomas  D'Arcy),   A  Populär  History  of  Ireland:  From  the  Ear- 

liest  Period   to   the  Emancipation   of  the  Catholics.    Cr.  8vo,  2  vols.  in 

1.  sd.,  pp.  362  and  404.     Cameron  &  Ferguson.     1/6.     83.  IUI 

Duffy  (Sir  CG.),    A  Bird's  -eye  View   of  Irish  History.     Sij.  12mo,   sd., 

pp.  VIII— 2M.     Duffy.     84.  102 

Sullivan  (A.  M.),   A 'Nutsliell' History  ofirelaud,  from  the  Earliest  Ages 

to  the  Present  Time.     32mo,  sd.,  pp.  64.     Low.     6  d.     83.  103 

McCarthy  (J.  IL),   An  Outline  of  Irish  History,  from  the  Earliest  Times 

to  the  Present  Day.  12mo,  pp.  126.  Chatto  &  Windus.  Sd.  1/;  1/6.  83.  Iü4 
Duffy  (Sir  Charles  Gavan),  Youug  Ireland:  A  Fragment  of  Irish  History, 

1840-45.     (Irish  People's  Edition.)     Roy.  svo,   pp.  302.     Gill  (Dublin). 

Simpkin.     Bds.,  2/;  3/6.     83.  105 

—  Four  Years  of  Irish  History,  1815  — 184il:  A  Sequel  to  'Youug  Ireland'. 

Svo,  pp.  786.    Cassell.     21/.     83.  106 

O'Brien  (R.Barry),    Fifty  Years   of  Concessiou  to  Irelaud,    1831  — 188). 

2  vols.     Voll.     8vo,  pp.  658.     Low.     16/.     83.  107 

Teeling  (Charles  Hamilton),  History  of  the  Irish  Rebellion  of  17i)8:  A  Per- 
sonal Narrative.  Cr.  ^vo,  sd.,  pp.  VIII,  376.  Cameron  &  Ferguson.  83.  los 
Examination  (An)  of  the  Ancient  Ilistory   of  Ireland   and  Iceland 

in   so   far  as   it  Coucerns   the  Origin   of  the  Scots.     Timo,   sd.,   pp.  iMi. 

Watson  (Peebles).     Simpkin.     1,6.     83.  lO'.l 

(»'Hart  (John),    The  Irish   and  Anglo-Irish  Lauded  Gentry,   wlieu  Crom- 

well  came  to  Ireland,  or  a  Supplement  to  Irish  Pedigrees.     ^vo,  ])p.  7s2. 

tJill  (Dublin).     Simpkin.     12/6.     84.  110 


Uoss  (John  M.),  Scottisli  History  and  Literature  to  the  Period  of  the  Re- 

foruiation.     Ed.,   with   a  Biographical  Sketch,   by  James  Brown.     8vo, 

PI),  im.     Maclchose  ((Jlasgow).     Hamilton.     14;.     h4.  111 

Siehe  Acad.  no.  630,  s.  377  f.  (W.  Minto);  Athen,  no.  2057,  s.  M8f. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  9 

Ducke tt  (Sir  George),  Suppleiuentary  Observations  on  the  Parentage  of 
Gundreda,  the  Daugliter  of  William,  Duke  of  Normandy  and  Wite  of 
William  de  Warenne.  112 

Siehe  Academy  no.  5S0,  s.  Hb;  vgl.  vorige  nummer. 

Howorth  (Henry  H.),  Yarl  Üsker  in  England.  Athenaeum  no.  2S95, 
s.  5U(;.  113 

Hook  (W.  F.),  Lives  of  the  Arehbishops  of  Canterbury.  Vol.  12,  Index 
Volume.     2nd  cd.     8vo,  pp.  240.     Bentley.     15/.     84.  114 

Obs  er  (Dr.  Karl),  Wilfried  der  Aeltere,  Bischof  von  York.  Ein  Beitrag 
zur  angelsächs.  Geschichte  des  7.  Jahrhunderts.  Gr.  8  (103  ss.).  Karls- 
ruhe.    (Heidelberg,  Bangel  &  Schmitt.)    Baar  n.  M.  l,2u.    84.  11.5 

Rule  (Martin),  The  Life  and  Times  of  St.  Anselm,  Archbishop  of  Canter- 
bury and  the  Primate  of  the  Britains.  2  vols.  London,  Kegan  Paul, 
Trench  &  Co.     8.     32  sh.  110 

Siehe  Academy  no.  5üti,  s.  Hil  ff.  (Edw.  A.  Freeman);  Academy 
no.  5ü'J,  s.  222  (M.  Rule);  ebd.  no.  .570,  s.  240  (Edm.  Ch.  Waters:  'The 
Parentage  of  Gundred  de  Warenne');  ebd.  no.  571,  s.  2tiü  (M.  Knie); 
vgl.  auch  nächste  nummer. 

Schmitz,  Gerhard  von  York,  mit  besonderer  berückslchtigung  seines  Ver- 
hältnisses zu  Anselm  von  Canterbury.  Jahresbericht  der  realschule  zu 
Crefeld.    (Programm  no.  454.)    S.  3— 10.    4«.     1884.  117 

Life  of  St.  Margaret,  Queen  of  Scotland.  By  Targot,  Bishop  of  St.  An- 
drews. Translated  from  the  Latin  by  William  Forbes-Leith.  2nd  cd 
4to,  pp.  74.    Paterson.     5/.     84.  llS 

Round  (J.H.),  Henry  I.  as  an  English  Scholar.  Academy  no.  645,  s.  KiS.    1  lü 

Klopp  (Onno),  Der  Fall  des  Hauses  Stuart  und  die  Succession  des  Hauses 
Hannover  in  Gross-Britannien  und  Irland  im  Zusammenhange  der  euro- 
päischen Angelegenheiten  von  1600  —  1714.  11.  Band.  Die  Kriegs  jähre 
1704  und  17U5.  Gr.  8  (XXII,  603  ss.).  Wien  1885,  Braumüller;  n.M.  15,— 
(1  —  11  n.  M.  111,—).  120 

Mary  Queen  of  Scots.  The  History  of  Mary  Steward,  from  the  Murder 
of  Riccio  until  her  Flight  into  England.  By  Claude  Nau,  her  Secre- 
tary.  Now  first  printed  from  the  Original  Manuscripts.  With  Illustra- 
tive Papers  from  the  Secret  Archives  of  the  Vatican  aod  other  Collec- 
tions  in  Rorae.  Edited,  with  Historical  Preface,  by  Rev.  Joseph  Steven- 
son.    8vo,  pp.  350.    Paterson  (Edinburgh).     Simpkin.     18/.    S3.         121 

—  Dasselbe  übersetzt  und  erläutert  von  Dr.  II.  Cardanus.  Gr.  8.  Würz- 
burg, 1885.     Woerl.     M.  1,20.  122 

Cardanus  (Dr.  Herrn.),  Der  Sturz  Maria  Stuart's.  [3.  Vereinsschrift  der 
Görres-Gesellschaft  für  1883.]  Gr.  8  (112  ss.).  Köln  1883,  Bachem,  in 
comm.;  n.  M.  1,80.     84.  123 

Sepp  (Dr.  Bernh.),    Tagebuch    der   unglücklichen   Schottenkönigin   Maria 

Stuart   während   ihres  Aufimthaltes   zu  (Jlasgow  vom  23.— 27.  Jan.  I5(;7. 

2.  Theil.     [Beweis. |     Gr.  8  (VII,  65  ss.).     München,  Lindauer;   n.  M.  1,60 

(1.  und  2.:  n.  M.  3,60).     83.  124 

Siehe  Litter.  Centralblatt  1883,  no.  20,  sp.  68U. 

—  Die  Kassettenbriefe  Maria  Stuart's.  Eine  Erwiderung  auf  Harry  Bress- 
lau's  gleichnamige  Replik   in  seinen  'Beiträgen  zur  Geschichte  Maria 


10  LÜNS, 

Stiiart's',  Histor.  Ztsfhr.,  hrsg.  von  IT.  v.  Sybel.  .■)2.  Bd.  Jalirg.  ISS4, 
s.  2itO— 3!0.     Gr.  8  (-in  SS.).     München,  Lindauer;  ii.  M.  — ,40.     S4.      Ti-S 

Sepp  (Dr.  Rernh.),  Maria  Stuart  und  ihre  Ankläger  zu  York,  West- 
niinster  und  Hauiptoncourt,  Oktober  1 -öfiS  —  Januar  15(i9.  Eine  Samm- 
hmg  von  Aktenstücken.  Gr.  S  (V,  1()T  ss.).  München,  Lindauer;  n. 
M.  4,—.     84.  12(i 

Stuart  (Prince  Charles),  comnionlv  called  the  Young  Tretender,  Life  aud 
Times  of.  Froni  the  State  l'apers  and  otlier  Sources.  By  Alex.  Charles 
Ewald.     New  ed.   Post  8vo,  pp.  458.  Chatto  &  Windus.   7/6.   83.       127 

Crom  well  (Oliver),  His  Life,  Times,  Battlcfields,  aud  Contemporaries. 
By  Paxton  Hood.  2nd  ed.  Post  svo,  i)p.  426.  Hodder  &  Stoughton. 
5/.     84.  128 

—  Picton  (J.  A.),  Oliver  Cromwell:  The  Mau  and  his  Mission.  2ud  ed. 
8vo.     Cassell.     7/0.     83.  129 

—  Cromwell  (Oliver).  By  F.  W.  Cornish.  (llistorical  Biographies.) 
With  Maps  and  Plans.  New  ed.  Fcap.  Svo,  pp.  434.  Rivingtons. 
3/6.     84.  130 

—  Murphy  (Denis),  Cromwell  in  Ireland:  A  History  of  Cromwell's  Irish 
Campaign.  With  Map,  Plans,  and  lilustrations.  Svo,  pp.  5i)2.  Gill 
(Dublin).     Simpkin.     12/6.     83.  131 

Burke  (S.U.),  Historical  Portraits  of  the  Tudor  Dynasty  and  the  Refor- 
mation Period.     Vol.  4.     8vo.     Hodges.     lä/.     83.  132 

Brewer  (J.  S.).  The  Reigu  of  Henry  VIIL,  frora  his  Accession  to  the 
Death  of  Wolsey.  Reviewed  aud  Illustrated  from  Original  Documents. 
Edited  by  James  Gairdncr.  With  Portrait.  2  vols.  Svo,  pp.  1136. 
Mnrray.    30/.     S4.  133 

Fricdmann  (P.),  Anne  Boleyn:  A  Chapter  of  English  History.  1.527 — 36. 
2  vols.     Svo.     Macmillan.     28/.     84.  134 

More's  History  of  King  Richard  HL  Edited,  with  Notes,  Glossary, 
and  Index  of  Nauies,  by  J.  Rawson  Luniby,  to  which  is  added  the  Con- 
clusion  of  the  History  of  King  Richard  HL  as  given  in  the  Contiuua- 
tion  of  Hardyng's  Chronicle,  London  1543.  (Pitt  Press  Serics.)  12mo, 
pp.  210.     Caniliridge  Warehouse.     3/6.     83.  135 

McCarthy  (Justin),  A  History  of  the  Four  Georges.  4  vols.  Vol.  I.  Svo, 
pp.  420.     Chatto  &  Windus.     12/.     84.  136 

Skottowe  (B.  C),  Our  Hanuverian  Kings:  A  Short  History  uf  the  Four 
Georges,  embracing  the  Period  1714— ^1^;!0.  Post  Svo,  pp.  426.  Low. 
7/6.     81.  137 

William  IV.,  Life  and  Times,  including  a  View  of  Social  Life  and  Manners 
during  his  Reign.  By  Percy  Fitzgerald.  2  vols,  Svo,  iij).  7!M».  Tins- 
ley  Bros.     30/.     84.  13S 

liecket  ('i'homas).  In  'Short  Studies  ou  (Jreat  Subjects'.  By  James  An- 
thony Fronde.  Fourth  and  Cuuchiding  Series.  London,  Longmans. 
8.     12  sh.  131t 

Siehe  Academy  no.  57  1,  s.  305  (J.  1'..  Mullinger);  AthenaMim 
no.  2^81,  s.  15. 

IJroscli  (Mor.),  Lord  Bolingbroke  und  die  Whigs  und  Tories  seiner  Zeit. 
Gr.  8  (X,  333  SS.).     Frankfurt  a.  M.,  Litcrar.  Anstalt;  n.  M.  7,-.    83.     14o 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  11 

Ilawke  (Lord),  Lifo  of.  Witli  some  Account  of  thc  Origin  of  thc  English 
Wiirs  in  tlie  Reigu  of  George  IL,  and  the  State  of  tlie  Royal  Navy  at  tliat 
Period.   By  Montagu  Burrows.   Svo,  pp.512.   W.  H.  Allen.   21/.  S.'i.     141 


Loofs  (Frcdericus),  Antiiiuae  Britonum  Scotorunique  ecclesiac  quales  fue- 

rint  mores,  qitae  ratio  credcndi  et  vivendi,  (luae  controversiae  ciuii  Ro- 

niana  Ecclesia  atque  vis.   Lipsiae  et  Londiuii,  iss2.  (L  Fock  et  D.  Niitt. 

IV,   120  SS.  8.  142 

Sielie  Academy  no.  562,  s.  95;  Lit.  Cbl.  ISSn,  ()42  f.;  llist.  Ztschr. 

5(1  (n.  f.  14),  318  (Viktor  Schnitze). 

Perry  (G.  G.),  History  of  the  English  Church.  Second  Period:  Froni  the 
Accession  of  Henry  VIII.  to  the  Silencing  of  Convocation  in  the  Eight- 
teenth  Century.  15(i;>  — 1717.  3rd  ed.  Post  Svo,  pp.  (528.  Mnrray. 
7/ti.     84.  1  r.i 

Parry  (Ellen  Webley),  An  Epitome  of  English  Church  History,  froin  the 
Earliest  Ages  to  the  Present  Time.  Svo.  Griffith  &  Farran.  Red. 
5/.     84.  144 

Meyrick  (Rcv.  F.),  The  Limits  of  the  Royal  Supremacy  in  the  Church 
of  England.  By  Bishop  Andrewes,  and  King  James  I.  Now  first 
Publishcd  in  English  by  the  Rev.  F.  Meyrick.  2ud  ed.  Fcap.  Svo, 
sd.,  pp.  15.     Rivingtons.     4  d.     84.  145 

Blunt  (J.  J.),  Sketch  of  the  Reformation  in  England.  With  Introductory 
Chaptcr  by  Cunniugham  Geikie.  Illustrated.  New  ed.  Svo,  pp.  354. 
Virtue.    2/ü.     s:j.  14(; 

Brady  (W.  Maziere),  Anuals  of  the  Catholic  Hierarchy  in  England  and 
Scotland,  A.D.,  1585  — 187(1.  With  Dissertation  on  Anglican  Orders, 
contaiuing  an  Account  of  the  Archpriests,  Prefects  of  Missions,  Vicars 
Apostolic,  and  BishojJS  of  the  Catholic  Church  in  England  and  Scot- 
land frum  the  Extinctiou  of  the  Ancient  Hierarchy  in  (.iueen  Elizabeth's 
Reign  to  the  Present  Day.  Roy.  Svo,  pp.  VIII,  541.  J.  M.  Stark. 
7/6.     83.  147 

Jjumby  (J.  Rawsou),  Compeudium  of  English  Church  History,  from  1688 
to  1S30.  With  a  Prcface.  Post  Svo,  pp.  220.   Bell  &  Sons.   6'.   83.      148 

Macnaughton  (S.),  The  Gospel  in  Great  Britain,  from  St.  Patrick  to 
John  Knox  and  John  Wesley.     12mo,  i)p.  3l(i.     Nisbet.     3/6.     86.      I4'.i 

Weber  (Dr.  Heinr.),  üeber  das  Verhältniss  Englands  zu  Rom  während  der 
Zeit  der  Legation  des  Cardinais  Otho  in  den  Jahren  1237—1241.  dir.  8 
(IV,  126  SS.).     Berlin,  Weidmann;  n.  M.  3,— .     S3.  150 

Schmidt  (Dr.  Max),  Der  englische  Investiturstreit.  Als  Anhang:  Die 
Quellen  und  ihr  Abhängigkeitsverhiiltniss.  Gr.  S  (VI,  116  ss.).  Inns- 
bruck, Wagner;  u.  M.  2,80.  84.  151 
Siehe  Academy  no.  617,  s.  147;  Lit.  (Jbl.  1SS4  (17)  .51t  1. 

Stoughton  (John),  Religion  in  England  from  ISOO  to  1850:  A  History. 
With  a  Postscript  on  Subsequent  Events.  2  vols.  Post  Svo,  pi).  "^lo. 
Ilodder  &  Stoughton.     15/.     84.  152 

Bede  (Venerablc),  Epistle  to  Bishop  Egbert,  and  Exstracts  from  IWmIc's 
Ecclesiastical  History,  literally  translatcd  iuto  English.  Limo,  sd.,  pj).  10. 
Shrimpton  (Oxford).     Simpkin.     1/.     83.  153 


12  Li'NS, 

Bede  (Veiierable),  Interpolations  in  Bcde's  Ecclesiastical  History,  and 
otlier  AiK-ient  Anuals  atfccting  the  Early  History  of  Scotlaud  and  Ire- 
huid.     Post  Svo,  sd.,  pp.  82.   Watson  (rcebles).   Simpkin.     1/.   83.      15-1 

W  i  e  1  i  f.     Siehe  V.  a. 

Belleslieim  (Dr.  Alpli.),  Geschichte  der  katholischen  Kirche  in  Schott- 
hiud  von  der  EinfÜlirimg  des  Cliristeutlnims  bis  auf  die  Gegenwart. 
2  Bände.  Mit  2  geograph.  (litliogr.  und  cohir.)  Karten.  Gr.  8  (XXIII, 
4yt)  und  XV,  582  ss.).     Mainz,  Kircliheim;  n.  M.  2U,— ^.     8;^.  155 

Cunniughaiu  (J.),  The  Church  History  ofScotland,  from  the  Comiueuce- 
ment  of  the  Christian  Era  to  the  Prcsent  Time.  2nd  ed.  2  vols,  Svo, 
pp.  1UU2.     Thin  (Edinburgh).     Simpkin.     1(1/.     84.  15(5 

Knox  (John).  By  W.  M.  Taylor.  Post  Svo,  pp.  22(».  Ilodder  &  Stough- 
ton.     2/(5.     84.  157 

Goadby  (Rev.  J.  Jackson),  The  Baptists  and  Quäkers  in  Northampton- 
shire,  1050—1700:  A  Lecture  delivered  in  College  Street  Chapel,  North- 
ampton,  October  24,  1882.  With  Appendix  of  Notes  and  References. 
Svo,  sd.,  pp.  X,  44.     Taylor  (Northampton).     83.  158 

Williams  (W.),  Welsh  Calvinistic  Methodism:  An  Historical  Sketch  of 
the  Presbyterian  Church  of  Wales.  2nd  cd.  Post  Svo,  pp.  240.  Office. 
3;6.     84.  159 

Rees  (T.),  History  of  Protestant  Non-conformity  in  Wales,  from  its  Rise 
in  Hi'd'6  to  the  Present  Time.  2nd  ed.,  revised  and  considerably  en- 
larged.    Post  Svo,  pp.  5.34.    Snow.     7/6.    83.  160. 


Gne ist  (Rudolf),  Englische  Verfassungsgeschichte.   Berlin,  Springer.  1882. 

XII,  731  ss.  8.     M.  14,-.  161 

Siehe  Literaturztg.  1882,  sp.  1581  tf.  (0.  Gierke). 
Dean  (A.),  The  British  Con.stitution.    lOmo,  pp.  104.   Chicago.    .5/.  83.     162 
Freemann  (E.  A.),   The   Growtli    of  the  Euglish   Constitution   from   the 

Earliest  Times.     4th  ed.     Post  Svo,  pp.  250.     Macmillan.     5/.     84.      163 
Ransome  (Cyril),   Rise   of  Constitutional  Government  in  England.    Post 

Svo,  pp.  272.     Rivingtons.     6/.     83.  Hi4 

Siehe  Academy  no.  570,  s.  340  f.  (Samuel  R.  Gardiner). 
Fielden  (Henry  St.  Clair),    A    short   constitutional   history  of  England. 

Oxford,  Blackwell.  165 

Siehe  Academy  no.  007,  s.  413.  ^ 

Bisset  (Andr.),  A  Short  History  of  the  English  Parliament.  Vol.  2.    Crown 

Svo.    Williams  &  Norgate.    3/6.     83.  H)<> 

On  the  House  of  Lords.     By  G.  Laurence  Gomme.    The  Antiquary  ',), 

49—56.    Part  2.     Its  Functions.   By  James  Gairdner.    0,  14'J-50  und 

255  —  50.     Part  3.     Its    Place    of   Meeting.      By  Henry  B.  Wheatley. 

10,  41—48.  167 

Bean  (W.  W.),    'IMu;    Parliamentary    Kcturiis    of  Mciubers    uf   the    House 

of  Commons,    from    1213   to    1874.     Printcd    by   Order    of  the    House. 

Notices   of  Various  Errors    and   Omissions    found   in   the   above-named 

Work,   in   several  Parliaments    from    I(;(i3    to    is.so.     bvo,  sd.,   pp.  65. 

Simpkin,     1/.     83.  168 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  13 

Kogers  (James  E.  Tliorokl),    Six  Centurics    of  Work  anrt  Wages:    The 
History  of  Eiiglisli  Labotir.     2  vols.  London,  8wan  Sonnenschein.      l(j!) 
Siehe  Academy  no.  625,   s.  287  f.  (Charles  E.  Elton);    Atheuanuu 
uo.  2946,  s.  465  f. 
Walford  (Cornelius),    Fairs,  Fast  and  Present:  a  Chapter  in  the  History 
of  Commerce.    'The  Antiquary's  Library'.    London,  Eliot  Stock.       I7(i 
Siehe  Athemieum  no.  2!)  12,  s.  HI9;  The  Antiquary  VIII,  73;  Aca- 
demy no.  597,  s.  244. 

—  Southwark  Fair.    The  Antiquary  VIII,  137  ff.   (Fortsetg  des  vor.)     171 

—  May  Fair.    The  Antiquary  VIII,  238  -  42.  172 

Siehe  Academy  no.  607,  s.  416. 

—  Westminster  Fair.    The  Antiquary  IX,  58—62.  173 


Ancient  and  Modern  Britons:  A  Retrospect.  2  vols.  8vo,  pp.  408. 
Paul,  Trench  &  Co.     24/.    84.  174 

Siehe  Academy  no.  644,  s.  147  f.  (Grant  Allen);  Athena!um  no.  2962, 
s.  138  f. 

Dammann  (D.  A.),  Kulturkämpfe  in  Alt-England,  Geschichtliche  Dar- 
stellung. Zwei  Theile.  12  (IX,  110  ss.).  Leipzig,  Baensch;  n.M.  1,60 
(1  u.  2:  n.  M.  2,60).  175 

Gairdner  (James),  England.  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge. 
S.     4sh.  176 

Hildebrandt  (IL),  Nur  kommo  Germauerna  tili  England?  Svensk  aka- 
demiens  manadsbladd  9,  s.  39  ff.,  49  ff.,  145  ff.  177 

Ilübner  (E,),  Altgermanisches  aus  England.  Westdeutsche  Ztschr.  f.  Ge- 
schichte u.  Kunst.    Jahrg.  III,  3.  178 

Scarth  (H.M.),  Roman  Britain.  (Early  Britain.)  With  Map.  r>mo,  pp.  284. 
S.  P.  C.  K.     2/6.     83.  179 

Siehe  Academy  no.  593,  s.  172  f.  (W.  Th.  Watkin). 

Hodgetts  (J.  Frederick),  Older  England.  Illustrated  by  the  Auglo-Saxon 
Antiquities  in  the  British  Museum.  In  a  Course  of  Six  Lectures.  2nd 
Series.    8vo,  pp.  142.    Whiting.    6/.    84.  1^|' 

Siehe  The  Antiquary  IX,  227;  Academy  no.  620,  s.  201. 

Rhys  (J.),  Early  Britain.  Celtic  Britain,  with  2  Maps  and  Woodcuts  of 
Coins.  London.  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge.  XVII, 
319  SS.  8.  1^*1 

Siehe  Lit.  Cbl.  1S83,  1416—18. 

Hunt  (Rev.  W.).    Norman   Britain.     With   Map.     Fcap.  8vo.     S.  P.  C.  K. 

2  6.     83.  182 

Siehe  Academy  no.634.  s.  4.^2  (Round);  Athenivurn  no.  2960,  s.  77. 

Schipper  (J.),  Culturzustände  bei  den  Angelsachsen.  Ocsterr.  Rundschau. 
März  1883.    Heft  3.'   Separatabzug.     13  ss.  1S3 

Vatke  (Theodor),  Altenglische  Erziehung,  besonders  im  13.  bis  16.  Jahr- 
hundert.    Ilerrig's  Archiv  72,  s.  129—5-'.  184 

Mullingcr  (J.  Bass),  An  English  College  in  Olden  Time.  Transactions 
for  the  Third  Session  of  the  Birmingham  Rist.  Soc.  1S82-83.  Birming- 
ham, Watson  &  Bull.  185 
Siehe  Academy  no.  617,  s.  147;  AthenaMun  uo.  2960,  s.  77. 


1 4  LÜNS, 

Jiisserand  (.T.  .1.).  La  vio  noniado  et  les  roiitos  (VAiigleterrc  au  XIV*" 
sii'-c-le.     Paris.  Haoliettc.  1S6 

Siehe  Anglia  Vll,  anzeigcr  1  l(t  (L.  Touliuin  Siuitii);  Atlieiueimi 
110.  2965,  s.  232  f. 

Holt  (p]mily  S.),  Yo  Olden  Tinio  ETip:]is]i  Cnstonis  in  tlie  Middle  Ages. 
London,  Shaw.  IST 

Siehe  Acadeniy  no.  (;2(»,  .s.  200  f. 

Ashton  (John),  Social  Lite  in  the  Reign  of  Queen  Anne,  taken  froni 
Original  Sonrces.  New  ed.,  with  sJ  Illustrations  froiu  Contemporar}' 
Prints.     Post  Svo,  pp.  474.     Chatto  &  Windus.     7/(5.     83.  1S8 

Ingram  (J.  H.),  The  Haunted  Ilouses  and  Faniil}'^  Tradition.s  of  Great 
Kritain.  Second  Series.  Post  8vo,  pp.  ."110.  W.  IL  Allen.  7/0.  84.  189 
Siehe  Atheniipum  no.  2942,  s.  34i)  f.;  no.  2943,  s.  .'nf);  Acadeniy 
HO.  ()2(l,  s.  201;  The  Antiijuary  X,  37. 

Evans  (Howard),  Our  üld  Nohility.  2nd  ed.  2  vols.  in  one.  Post  Svo, 
pp.  324.     Vickers.    2/.     84,  190 

Hamilton  (Lady  Anne),  Seeret  History  of  the  Court  of  England,  from 
the  Aceession  of  (^eorge  the  Third  to  the  Death  of  George  the  Fonrth. 
(People's  Edition.)     Post  Svo,  sd.,  pp.  380.    Dicks.     1/.     83.  191 

Wingfield  (L.),  Notes  on  Civil  Costume  in  England,  from  the  Conquest 
to  the  Regency,  as  Exeniplified  in  the  International  Health  Exhibi- 
tion,  South  Kensington.  With  24  Coloured  Illustrations.  4to.  Clowes. 
10  0.     84.  192 

Round  (J.  H.),  Footsteps  of  the  English  in  (iermany.  The  Antiquar}- 
VI,  299.  193 

Schild  (Marie),  Uld  English  Costumes:  An  Epitomc  of  Ladies'  Costumes 
from  the  First  to  the  Nineteenth  Century.  Hlustrated  by  40  Steel  Plates 
and  ('oloured  Engravings.     4to,  sd.,  pp.  104.     Miller.     2/0.    83.  194 

Walford  (E.),  The  Easterliugs.     Antiq.  Mag.  and  Bibl.  5,  237—40,         195 

Walford  (Cornelius),  The  Historj^  of  Gilds.  Antiq.  Mag.  and  Bibl.  vol.  5, 
21—28;  71—74;  135—40;  240—47;  294—99;  vol.  0,  25— 29;  71—70,      196 

Gonime  (G,  Laurence),  Preston  Gild,    The  Antiquarj^  VL  144 — 46,       197 

—  Gurions  Corporation  Customs.    The  Antiquary  VI,  201.  198 

Lee  (S.  L,),  The  Jews  of  Colchester.    Athenseum  no.  2872,  s,  628,         199 

Ramsay  (J.  IL).  Lee  (S.  L,),  Axon  (William  E.  A.),  Early  References  to 
Jews  in  England.     Acadeniy  no.  560,  s,  62  f..  no.  561,  s.  80  f.  2oo 

French  (Kichard  Valpy),  Nineteen  Centuries  of  Drink  in  England.  Lon- 
don, Longmans.  201 
Siehe  Acadeniy  no.  ti3r.,  s.  21  (Edw.  Peacock);  Atlicnn'uni  no.  2962, 
s.  140. 

Fleet  (Charles),  (ilimpscs  of  our  Ancestors  in  Sussex,  and  Gleanings  in 
East  and  West  Sussex.  Illu.strated.  Second  Sories.  svo,  pp.  VI  — 306, 
Farncombe  (Lcwes),     5/.     83,  202 

Jessop,  Village  Life  in  Norfolk  Six  lliindrcd  Years  Ago.  Nineteenth 
Century.     Febr.  1883.  203 

Siehe  Acadeniy  no.  561,  s.  79  f. 

Gomme(G.L.),  Whcatley  (Henry  P..)  wu\  II . ■im  (W.  IL),  Tlie  Folk-Moot 
at  Westminster.     Atliciccum  no.  2957;  no.  2958,  s.  15;  no.  2959,  s.  5(i.     204 


BÜCHERSCHAU    I 883 84.  15 

Hardwiek  (Charles),  Oii  soiue  Anoient  Battle-fields  in  Lancashire  and 
their  Historical,  Legendary  and  Aestbetic  Associations.  Manchester, 
Heywood.     18S2.     XIX,  2ü(>  ss.  S.  'iü5 

Siehe  Athenaeum  no.  2875,  s.  728;  The  Anti(iiiary  V'II,  7.'!. 
Poolc  (Charles  Henry),  The  Custouis,  Superstitions  and  Lcgends  of  the 
County  of  Stafford.    London,  Rowncy.     1882.     124  ss.  8.  2()r> 

Siehe  The  Antiquary  VI,  267. 
Mackintosh  (John),    The   History    of  Civilisation    in    Seotland.     Vol.  ;(. 
svo,  pp.  512.     Brown  (Aberdeen).     Sinipkin.     15/.     83.  207 

Rogers  (C),  Social  Life  in  Seotland,  from  Early  to  Recent  Times,  2  vols. 
8vo,  pp.  8;J(».     (Edinburgh.)     Paterson.     IH\I.     84.  2(iS 

Sbarpe  (Charles   Kirkpatriek),    A   Historical   Account    of  the   Belief   in 
Witchcraft   in  Seotland.    Cr.  Svo,  pp.  268.    Morison  (Glasgow).    Hamil- 
ton.    4/6.     84.  2(19 
Mnnro  (Robert),  Ancient  Seottish  Lake-Dwellings  or  Crannogs.    With  a 
Sui)]il.  Chapter  on  Remains  of  Lakc-Dwcllings  in  England.     Edinburgh, 
Douglas.     18S2.     XX,  326  ss.  210 
Siehe  Aoademj^  no.  545,  s.  284  (Edw.  Peacock);  AthenaMun  no.  2872, 
s.  630  f.;  The  Antiquary  VII,  66  ff. 

Stephen  (Sir  James  Fitzjames),  A  History  of  the  Criniinal  Law  of  Eng- 
land. 3  vols.  8vo,  pp.  1630.  Macmillan.  48/.  s3.  211 
Siehe  Academy  no.  573,  s.  285  f.  (G.  P.  Maedonoll);  Athenäum 
no.  2890,  s.  397  f. 

Riess  (Ludwig),  Cieschichte  des  Wahlrechts  zum  englischen  Parlament 
I.Abth.  Im  Mittelalter.  Gr.  S  (XI,  115  ss.).  Leipzig  ISS5,  Duncker  & 
Humblot;  n.  M.  2,80.     S4.  212 

Pol  lock  (Frederick),  The  Land  Laws.  English  Citizen  Series.  London, 
Macmillan.  213 

Siehe  Academy  no.  620,  s.  195  (Charles  J.  EltoTi). 

Gonnne  (G.  L.),  The  Old  Land-rights  of  Municipal  Corporations.  The 
Antiquary  IX,  157—62;  2o3— 6.  214 

—  A  Primitive  Law  of  Succession.     vYlliena^um  n.  2908,  s.  SO.  215 

F.,  Forest  Laws  and  Forest  Animals  in  England.  The  Anticpiary 
X,  21—24.  216 

Flood  (J.  IL),  On  Some  Quaint  Laws  of  England. '  Part  IL  The  Anti- 
quary VI,  146—49.  217 

Johnson  (G.  J.),  The  (!onilict  in  English  History  between  Private  Owner- 
ship  of  Land  and  the  Ownership  of  the  State  and  the  Comnuuiity.  Bir- 
mingham Historical  Soc:  Tliird  Session,  1882 — 83.  Birmingham,  Wat- 
son  &  Bull.  218 

Siehe  Academy  no.  61',  s.  147;  Athenaium  no.  2960,  s.  77. 

Maitland  (F.  W.),  Pleas  of  the  Crown  for  the  County  of  Gloucester, 
before  the  Abbot  of  Reading  and  Ilis  Fellow  Justices  Itinerant  in  the 
Fifth  Year  of  flie  Reign  of  King  Henry  the  Third,  and  the  Year  of 
(irace,  1221.     Svo,  pp.  152.     Macmillan.     7/6.     84.  219 

Milliken  (W.  E.),  The  Old  Land  Courts  at  Westminster.  The  Anti(|uary 
VII,  192—96.  220 


Iß  LÜNS, 

O online  ((i.  Lanrenoe),    Traces    of   tlie   Primitive  Village   Commnnity   in 
Municipal  C'orporations.     Athen,fiiin  n.  2S8S,  s.  278.  221 

Sceboliui  (Krederic),    The  Englisli  Village  Community,  Examined  in  its 
Relations  to   the  Manorial  and  Tribal  Systems  and  to  tlie  Common  or 
Open-field  System  of  Husbandry.    An  Essay  in  Economic  History.    Lon- 
don, Longmans.     8.     IGsh.  222 
Slelu'  Academy  no.  5!t2,  s.  152  f.  (Ch.  .T.  Elton);  Athenaeum  no.2!l|o, 
s.  133  f.;  no.  2915,  s.  .307  (H.  C.  Coote). 
Walford  (Cornelius),  üur  Great  Rivers.  The  Anti(]uary  VII.  241 — 44.     223 
Round  (J.  H.),   'l'he  Doraesday  of  Colchester.    Part  IV.    The  Antiquary 
VI,  251—56.            .                                                                                             224 
PuUing  (Alexander),    The  Order  of  the  Coif.     London,  Clowes.     XXVI, 
288  SS.  8vo.  225 
Siehe  Academy  no.  031,  s.  3'.)5  (Ch.  Elton);   Athen:Teum  no.  2955, 
s.  751  f.;   Antiquary  X,  121  f.;    The  Antiquarian  Magazine  and  Biblio- 
grapher (),  12(). 
Gomme  (G.  L.),    The    House    in   Early    Municipal    Custom.     Athenaeum 
no.  2938,  s.  216.                                                                                               226 
Archaic  Land-Tenure  in  England.    The  Antiquary  VIII,  204—8.  227 
F.,  Borough  English.    The  Antiquary  VIII,  243-46.                               228 
Siehe  Academy  no.  607,  s.  416;  Athenjeiun  no.  2931,  s.  S65  (G.  L. 
Gomme). 
Von  ogr  ad  off  (Paul),    The   Hundred   Rolls.     vVthenseum  no.  2930,   s.  815 
(aus  der  zeit  Eduard's  I.).  229 
Do  well  (S.),  A  History  of  Taxation  and  Taxes  in  England  from  the  Ear- 
liest  Times   to  the  Present  Day.    4  vols.     8vo,  pp.  1690.     Longmans. 
48/.     84.                                                                                                                230 
Omond  (George  W.  T.),  The  Lord  Advocates  of  Scotland,  from  the  Close 
of  the  Fifteenth  Century  to  the  Passing  of  the  Reform  Bill.     2  vols.    Svo, 
pp.  76(1.    Douglas  (Edinburgh).     Hamilton.    28/.    83.                           231 


The  Yorkshire  Archaeological  and  Topographical  Journal. 
Bradbury,  Agnew  &  Co.  1SS2— 83.  Enthält  nach  Athcnseum  no.  2S92, 
s.  407  u.a.  eine  Geschichte  der  Mount  Grace  Priory,  von  Will.  Brown, 
sowie  einen  Artikel  von  G.  T.  Clark  über  Cornisborough  Castle.      232 

Transactions  of  the  Cumberland  and  Westmoreland  Antiqua- 
rian and  Archaeological  Society.  Vol.  VI,  Part  II.  Enthält  nach 
Jahresber.  üb.  d.  Erscli.  a.  d.  Geb.  d.  gerin.  Phil.  1*^83,  s.  177  eine  Abhand- 
lung von  W.  G.  Calverley  über  die  Runenkreuze  zu  (Josforth  und  Dc.ar- 
liani.  Ferner  C.  A.  Freeman:  The  Place  of  Carlisle  in  History;  Inschrif- 
ten auf  Häusern  und  Thorwegen,  gesammelt  von  Tay  1er  u.a.m.  233 
Siehe  AtlienaMim  no.  2911,  s.  177. 

Siissex  Archaeological  Collections.  Vol.  XXXIII.  Lewes,  Wolff.  234 
Siehe  Athenspuiii  no.  2912,  s.  216. 

Northaiiii)tonshire.  Notes  and  Queries:  A  Quarterly  Journal  Devoted 
t(»  the  Anti(|uitic.s,  Family  History.  Traditions,  Parocliial  Records,  Folk- 
Lore,  Quaint  Ciistonis.  and  of  the  Country.  Kditcd  by  the  Rev.  W.  D. 
Sweeting.     Part  I.    Ito.     'i'a\  lor  .ü  Son  (Northainptoii).    1/6.    S4.       235 


BÜCHERSCHAU    I  883 84.  17 

Gloucestersliire  Notes  and  Querics.  Editcd  by  Beaver  H.  Blacker. 
Part  XVI,  Octob.  1882.    London,  Kent.    S.  109— 220.     8.  2311 

Siehe  The  Antiquary  VI,  215. 

—  Dasselbe.    Part  XVII.    Jan.  1883.  237 

Siehe  The  Antiquary  VII,  116. 

—  Dasselbe.    Parts  XIX— XXII.     1883-84.  238 

Siehe  The  Antiquary  VIII,  210;  IX,  83  (hebt  besonders  Sir  John 
Maclean's  'Borongh  English'  hervor);  X,  29. 
Mediaeval  Art  at  the  British  Museum.    Athenaeum  no.  297(1,  s.  409  f.     239 
Tlie  Anglo-Konian  and  Saxon  Collections   at  the  British  Museum. 
Academy  no.  571,  s.  258.  240 

Siehe  Athenseum  no.  2894,  s.  4S2. 
Bruce  (J.  Collingwood),    A  Descriptive  Catalogue   of  Antiquitics,   chiefly 
British,  at  Alnwick  Castle.     (Printed  for  Private  Distribution).  241 

Siehe  Athenaeum  no.  2912,  s.  210. 
The  British  Archaeological  Association:   Dover  Congress.    Athe- 
nteum  no.  2913,    s.  248— 50;    s.  280— 82.     (Bericht    über  Alterthilmer   in 
Dover,  Sandwich,  Canterbury.)  242 

Byegones  Relating  to  Wales  and  the  Border  Counties.  2  parts, 
April  to  September  1882.     Oswstry,  s.  41—128.    4.  243 

Siehe  The  Antiquary  VI,  215. 

—  Dasselbe.    October  to  December  1S82  und  January  to  June  1883.      244 

Siehe  The  Antiquary  VII,  110;  VIII,  73. 

Axon  (Will.  E.  A.),  Lancashire  Gleanings.  Manchester,  Tubbs;  London, 
Simpkin,  Marshall  &  Co.  245 

Siehe  Academy  no.  580,  s.  61. 

Stephens  (Joseph),  On  the  Remains  found  in  au  Anglo-Saxon  Tumulus 
at  Taplow,  Bucks  (mit  Abbildung).  The  Journal  of  the  Brit.  Arch.  Ass., 
vol.  40,  part  1  and  2,  p.  91— 95.  210 

Watkin  (W.  Thompson),  Roman  Lancashire:  Or,  a  Dcscription  of  Roman 

Remains   in  the  County  Palatino   of  Lancaster.     Liverpool,   priuted   for 

the  Author.  247 

Siehe  Academy  no.  580,  s.  424  f.  (IL  M.  Scarth);  Athenasum  no.  2890, 

s.  53 1  f. 

Taylor  (Henry),  Old  Halls  iu  Lancashire  and  Cheshire;  including  Notes 
on  the  Domestic  Architccture  of  the  Counties  Palatine.  Manchester, 
Cornish.  248 

Siehe  Academy  no.  040,  s.  97  ff.  (Will.  E.  A.  Axon). 

Sawyer  (F.  E.),  Traces  of  Teutonic  Settlements  in  Sussex  as  illustrated 
by  Land  Tenure  and  Place  Names.  TheArchaeolog.Journ.no.  100—02, 
s.  35—40.  249 

Jackson  (J.  E.),  Notes  on  the  Border  of  Wilts  and  Hants  (Ueber  röm. 
und  brit.  altertümer,  aberglauben,  sagen  und  gebrauche).  The  Wiltshire 
Arch.  and  Natural  llist.  Mag.,  vol.  21,  no.  (il,  02  and  03,  p.  830  — 54. 
Devizes,  Bull.    1883  and  1884.  250 

Foster  (N.  S.),  British  or  Romano-P>ritish  Remains  near  Bicester.  The 
Antiquary  VIII,  150—59.  251 

Park-IIarrison  (J.),  Saxon  Sun-Dials.    Acadeni)   no.  019,  s.  IS(i.        252 

Anglia,  IX.  baud.     Bücliür.sclinii.  2 


18  LÜNS, 

Stephens  (Prof.  Geo.),    0kl   Northeni   Rimic  Monuments   of  Scandinavia 

and   England.     Now   first  CoUeeted    and  Deciphered.     Vol.  3.     Folio. 

Witli  luany  Hundreds  of  Facsiiuiles  and  Illiistrations.    Williams  &  Nor- 

gate.     .")()/.     84.  253 

Siehe  Academj',  12.  Juli  1884. 
—  llandbook  of  Old  Northern  Runic  Monuments  of  Scandinavia  and  Eng- 
land.   Abridged   from   the  larger  Work,   in  4  vols.,   folio,   retaining  all 

the  lUustrations.     Roy.  4to.     Williams  &  Norgate.     4(»;.     84.  254 

Browne  (G.  F.),    The   Early   Sculptured   Stones    of  England.     Academy 

no.  ()4(),  s.  191  t;  2.i5 

Park-Harrison  (J.),    Romauo-British  Letters  at  Stonehenge.    Academy 

no.  572,  s.  283  f.:  no.  573,  s.  3Ü0  f.  25(; 

Paul  (R.  W.),   An  Account  of  some  of  the  Incised  and  Sepulchral  Slabs 

of  North-West  Somersetshire.     Illustrat.    London,  Provost  &  Co.      257 
Siehe  Athenai'um  no.  2'.)14,  s.  277  ff.;  The  Antiquary  VII,   117. 
Ponting  (C.  E.),    A  Deseription   of  the   Saxon  Work  in   the   Church   of 

St.  James,  Abury  188—93.   (Mit  Abbildungen).     The  Wiltshire  Arch.  and 

Natural  Eist.  Mag.,  vol.  21,  no.  61,  02  and  63,  p.  188  —  93  and  396  —  98. 

Devizes,  Bull.     1883  and  1884.  258 

Park-Harrison  (J.),  Saxon  Remains  in  Minster  Church,  Isle  of  Sheppy. 

The  Archaeolog.Journ.no.  160 — 62,  s.  54 — 57.   (Mit  Abbildungen.)      259 
Hulbert  (CA.),  Annais  of  the  Church  and  Parish  of  Almondbury,  York- 

slüre.    London,  Longmans.    8.     15  sh.  26(» 

Siehe  Academy  no.  579,  s.  398  f.;  Athenaeum  no.  2911,  s.  176. 
Hamilton  (Adam),  Buckfast  Abbey.    Ramsgate,  Bligh.    42  ss.  261 

Siehe  Athenaeum  no.  2964,  s.  204. 
Blunt  (Canon),    A  Thousand  Years    of  the  Church   in  Chester-le-street. 

London,  Gardner  &  Co.     18S3.    XH,  2{»5  ss.  8vo.  262 

Siehe  Athenäum  no.  2931,  s.  871  f.;  The  Antiquary  IX,  83. 
Astley  (E.  F.),  St.  Martiu's  Priorj^,  Dover.  The  Journal  of  the  Brit.  Arch. 

Ass.,  vol.  40,  part  1  and  2,  p.  52—55.  203 

Jackson  (J.  E.),    Malmesbury  Abbey  in  its   Best  Days.    The  AViltshire 

Arch.  and  Natural  Hist.  Mag.,  vol.  21,  no.  Ol,  02  and  03.    Devizes,  Bull. 

1885  and  1SS4.     S.  35— 61.  204 

Orger  (J.),  St.  Augustine's  Abbey,  Canterbury.     The  Journal  of  the  Brit. 

Arch.  Ass.,  vol.  40,  part  1  and  2,  p.  15 — 27.  205 

Routledgc  (Canon),  St.  j\lartin's  C^hurdi,  Canter])ury.    The  Journal  ofthe 

lirit.  Arch.  Ass.,  vol.  40,  part  1  and  2,  p.  47— 51.  200 

P>  11  gilt  (J.  T.),   Churches  of  Cornwall.    With  Notes  of  Anticpiities  ofthe 

District.     2nd  ed.    Post  8vo,  pp.  240.    Parker.    5/.    84.  207 

Clark  (Geo.  T.),    Mediaeval   Military  Architecture  in  England.    London, 

Wyman  &  Sons.    2  vols.    8vo.  268 

Siehe   The  Antiquary  X,  28;    Academy  no.  233,    s.  13!   (E.  Ch. 
Waters);  Athenanim  no.  2970,  s.  396—98. 
Beut  (J.  Theodore),    Extracts   from   the   Gild  Book   of  the  Barbour  Sur- 

geons  at  York.     The  Antiquary  VI,  154—50.  209 

VVheatley  (H.  B.),    llistory   and  Development  of  the  Hous(\     Antiquary 

IX,  1 — 7;  101 — 6;  95  (Geschichte  des  altenglischen  Hauses).  270 


BÜCHERSCHAU   I 883 — 84.  19 

Gomrae  (Ci.  Laurence),  The  Cutting  of  the  First  Sod.  Athenfeum  no.  2S95, 
s.  506.  271 

Andrews  (W.),  Ciirious  Epitaphs  Collected  from  the  Graveyards  of  Great 
Britain  and  Ireland.  With  Biograpliical,  Genealogical ,  and  Historical 
Notes.     Cr.  Svo,  pp.  182.     Hamilton.     3/ü.     83.  272 

Jewitt  (Llewellyn),  Some  Words  on  the  Mace.  The  Antiquary  VII,  41 — 44 
und  104—9.  273 

Keary  (C.  F.),  Coinage  of  the  British  Islands.  I.  From  the  Beginning  of  a 
Coinage  to  the  Eeign  of  Henry  VII.  The  Antiquary  VII,  2.55 — 60.  — 
II.  From  the  Reign  of  Henry  VII.  to  our  own  Time.  Ebd.  VIII,  8—12 
und  61—64.  274 

Thorburn  (Major  W.  Stuart),  A  Guide  to  the  Coins  of  Great  Britain  and 
Ireland,  in  Gold,  Silver  and  Copper,  from  the  Earliest  Period  to  the 
Present  Time,  with  tlieir  Value.  Witli  numerous  lllustrations.  Post 
Svo,  pp.  160.     L.  U.  Gill.    6/6.     84.  275 

Henry  (J.),  A  Compilation  of  English  Silver  Coins  issued  since  the  Con- 
quest,  with  their  Vahies.  III.  ed.  London,  A.  Reade.  1882.  8.  122  ss.  276 
Siehe  The  Antiquary  VII,  168. 

Morgan,  Ancient  Clocks  at  Wells,  Rye,  and  Dover.  The  Archaeolog. 
Journal  no.  160—62,  s.  1—34.  277 

North  (T.),  The  Church  Beils  of  the  County  and  City  of  Lincoln,  lilust. 
Leicester,  Privately  Printed.  278 

Siehe  AthemT^um  no.  2880,  s.  317. 

—  The  Church  Beils  of  Bcdfordshire ,  their  Founders,  Inscriptions,  Tra- 
ditions,  and  Peculiar  Uses.    Illust.    London,  Elliot  Stock.     1883.       279 

Fowler  (J.  T.),  Church  Beils  of  Bedfordshire.  The  Antiquary  IX,  121  -24 
(gründet  sich  auf  das  vorige).  280 


Smith  (W.),  Old  Yorkshire.    Vol.  III— V.    London,  Longmans.    1882-84. 
XX,  297  SS.  8.     With  an  Introduction  by  F.  J.  Falding.  281 

Siehe  Academy  no.  544,  s.  257;  The  Antiquary  VII,  26  f.;  Jahres- 
bericht etc.  1882,  no.  861  und  1881,  no.  908. 
Collections  for  a  History  of  Staffordshire.    Published  by  the  William 
Salt  Archaeological  Society.    Vol.  III.    Enthält  Dokiuuente  aus  der  Zeit 
Richard's  I.  und  Johann's,   ediert  von  George  Wrottcsly:  ferner:  The 
Visitation  of  Staftbrdshire  in  1583,  by  H.  S.  Grazebrook.  282 

—  Dasselbe.  Vol.  IV.   (Enthält  Auszüge  aus  den  Plea  Rolls  und  die  Pedes 
Finium  aus  der  Zeit  Heinrich's  III.)  283 

Siehe  Athenfeum  no.  2964,  s.  204. 
Mason  (R.  H.),  The  History  of  Norfolk.  Compilcd  chiefly  from  the  best 
printed  Authorities  and  Mss.  in  Public  and  Private  Collections.  Part  I. 
(Privately  Printed.)  Enthält:  Introduction;  Early  History  of  Norfolk; 
Norfolk  in  the  Days  of  the  Normans,  the  Plantagenets  and  tlie  Tudors; 
Norfolk  Coinage;  Norfolk  Prices  in  the  Middle  Ages.  284 

Siehe   Academy   no.  562,   s.  92  f.  (J.  II.  Round);    The   Antiquary 
VII,  117. 
Taylor  (Rev.  R.  B.),  Anecdotae  Eboracenses.    Yorkshire  Anecdotes;  or, 
Remarkable  Incidents   in   the   Life    of  Celebrated  Yorkshire   Men  and 

2* 


20  LÜNS, 

Wouien.  C'onipllcd  from  Various  Somvcs,  and  Arraiiged  lu  Alphabe- 
tical  Order.  Witli  Brief  Biograpliical  Particiilars,  and  a  Copious  Index. 
Post  8vo,  pp.  .(öü.    Jackson  (Leeds).     Whittaker.     6/.     83.  2S5 

Streatfield  (J.  S.),  Lincolnshire  and  the  Danes.  London,  Kegan  Paul 
&  Co.     XIV,  386  SS.  Svo.  280 

Siehe  The  Autiquary  X,  177;  Acadeniy  no.  619,  s.  180  f.  (H.  Brad- 
ley);  no.  620,  s.  206  (Isaac  Taylor);  no.  621,  s.  225  (H.  Bradley);  Athe- 
naeuiu  no.  2948,  s.  532;  Antiqiiarian  Mag.  and  Bibl.  6,  35 
Old  Lincolnshire:  a  Pictorial  Qiiarterly  Magazine  devoted  to  the  History, 
Antiqiiities,   Architecture,   Geology,  Botauy,  Entomology,   and  Beanties 
of  the  County  of  Lincoln.    Stamford,  Old  Lincolnshire  Press.    London, 
Reeves.    No.  I.  287 

Siehe  Athenseum  no.  2911,  s.  176  f.;  Academy  no.  571,  s.  311. 
Free  mann,    The  Early   History   of   Sussex.      The  Archaeolog.  Journal 
no.  160—62,  s.  1—34.  288 

Ward   and  Lock 's  Illustrated  Guide  to  a  Populär  History  of  North 
Wales.     New  ed.     12mo,  bds.,  pp.  180.    Ward  &  Lock.     1/.    84.        2-9 
Croston  (James),  Historie  Sites  ofLancashire  and  Cheshire:  A  Wayfarer's 
Notes  in  the  Palatine  Counties,  Historical,  Legendary,  Genealogical,  and 
Descriptive.     4to,  pp.  XXVII,  499.    John  Heywood.    83.  290 

Armstrong  (Robert  Bruce),  The  History  of  Liddesdale,  Eskdale,  Ewes- 
dale,  Wauchoijedale,  and  the  Debateable  Land.  Part  I.  From  the  Twelftli 
Century  to  1530.     Edinburgh,  David  Douglas.  291 

Siehe  Academy  no.  027,  s.  324  f.  (E.  Ch.  Waters). 
Adams  (W.  H.  D.),  Isle  of  Wight:  Its  History,  Topography  and  Anti- 
quities.  New  and  revised  ed.,  with  16  pages  of  Sectional  Maps  and 
Plans  and  Large  Map  of  the  Island,  Printed  in  Colours,  all  from  the 
Map  of  the  Ordinance  Survey,  together  with  Eight  Views  Printed  in 
Tints.     Post  8vo,  pp.  330.     Nelson.     3/.     84.  292 

Martin  (M.),  A  Description  of  the  Western  Islands  of  Scotland,  ca.  1695. 
Svo,  pp.  43S.     Morison  (Glasgow).     Hamilton.     12,6.     84.  203 

Munro  (Sir  D.),  A  Description  of  the  Western  Islands  of  Scotland,  1549; 
with  the  Genealogies  of  the  Chief  Clans  of  the  Isles.    Svo,  pp.  ti3.    Mori- 
son (Glasgow).     Hamilton.     5/.     84.  294 
Brand  (John),   A  Brief  Description   of  Orkney,   Zctland,   Pightland-Firth, 
and  Caithness.    Edinburgh,  Brown.    (Wörtlicher  Abdruck  der  Original- 
ausgabe von  1701.)  295 
Siehe  Athena'um  no.  2907,  s.  46. 
Freeman  (Kdw.  A.),    Euglish  Towus  and  Districts,  a  Series  of  Adresses 
and   Sketches.     With   lllustrations    and   Map.      London,    Macniillan.     8. 
14  sh.  296 
Siehe  Academy  no.  583,  s.  2  (J.  Bass  Muliinger);  The  Autiquary 
VII,  166;  Athenaium  no.  2915,  s.  303. 
London.     Loftie  (W.).  A  History  of  London.     2  vols.   Post  Svo,  pp.  860. 
Stauford.     32;.     83.  297 
Siclu'  Academy  no.  57s,  s.  375  f.  (Henry  B.  Wheatley);  The  Anti- 
quary  VII,  05  f.;  Athcnaaim  no.  2914,  s.  265  f.;  no.  2916,  s.  339  (Walter 
R.  Brown);  uo.  2917,  s.  '.Uil  (.1.  II.  Jümud  und  liyde  Clark). 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  21 

London.  Walford  (Edw.),  Greater  London:  A  Narrative  of  its  Flistory, 
Its  People,  and  its  Places.  Illustrated  with  nuiucrous  Engraviugs.  Vol.  I. 
Roy.  8vo,  pp.  5SS.     Cassell  &  Co.     9/.    83.  298 

—  Dasselbe.    Vol.  2.    Roy.  8vo,  pp.  5(30.    Cassell.     9/.     84,  299 

—  London 's  Roll  of  Farne:  being  Compliraentary  Notes  and  Adresses 
from  the  City  of  London  on  Presentation  of  the  Honorary  Freedoni  of 
tliat  City  and  on  otlier  Occasions  to  Royal  Personages,  Statesmen, 
Patriots,  Warriors,  Arctic  Explorers,  Disco verers,  Philanthropists,  and 
Scientific  Meii,  with  their  Replies  and  Acknowledgeuients,  from  the 
Closc  of  the  Reign  of  George  IL,  A.  D.  1757  to  1884.  With  a  Critical 
and  Historical  Introduction  extracted  niainly  from  the  Records  of  the 
Corporation,  and  published  ander  the  Direction  of  its  Library  Cominittee. 
4to,  pp.  412.     Cassell.     12/6.     84.  3()() 

—  Molloy  (J.  Fitzgerald),  Court  Life  Below  Stairs;  or,  London  ander  the 
Last  Georges,  1760—1830.  Vols.  3  and  4.  Post  8vo.  Harst  &  Blackett. 
21;.     83.  301 

Bramston  (A.  R.)  and  Leroy  (A.C.),  Historie  Winchester,  England's 
First  Capital.  New  and  revised  ed.  Post  8vo,  pp.  396.  Longmons. 
6/.     84.  302 

Siehe  The  Autiquary  VII,  71. 
Mars  ha  11  (Edward),  Oxford.  303 

Siehe  Academy  uo.  549,  s.  342  (S.  L.  Lee);    Atheuseam  no.  2886, 
s.  212f. 
Stanley  (A.  P.),  Historical  I\Ieniorials  of  Canterbury.    loth  ed.   With  Illa- 
strations.    Post  8vo,  pp.  292.     Marray.     6/.     84.  304 

Gross  (F.  W.)  and  Hall(J.  R.),  Raiubles  roand  Old  Canterbary.  London, 
Simpkin,  305 

Lee  (S.  L.),  Stratford  -  on  -  Avon ,  froni  the  Earliest  Times  to  the  Dcath 
of  Shakespeare.  With  14  Copperplates  and  30  Vignettes.  By  E.  Hall. 
Seeley.    Folio,  21/;  large  paper  81/.     84.  30tJ 

Grant  (James),  Old  and  New  Edinburgh:  its  History,  its  People,  and 
its  Places.  Illustrated  with  Numeroas  Engravings.  8  vols.  London, 
Cassell.  307 

Siehe  Academy  no.  587,  s.  73  (William  Wallace) 
Welford  (Richard),    History  of  Newcastle   and  Gateshead    in   the  Foar- 
tcenth  and  Fifteenth  Centaries.     Newcastle,  Scott.  308 

Siehe  Athenaeam   no.  2937,    s.  181;    Autiijuarian   Magazine    and 
Bibliograplier  6,  34. 
Taylor  (Henry),   Historie  Notices,  with  Topographical  and  other  Glean- 
ings  descriptive   of  the  Borough  and  County  Town  of  Flint.     London, 
Elliot  Stock.     1883.  309 

Siehe  Academy  no.  597,  s.  244  f. 
Wheater  (W.),   The  History  of  the  Parishes   of  Sherburn  aud  Cawood, 
with  Notices  of  Wistow,   Paxton,   Towton  &c.     IL  ed.     London,   Long- 
mans.     1882.    VI,  328  ss.  8.  3lo 

Siehe  The  Antiquary  VI,  214  f. 
Worthum  (B.  llale),    Charchwarden's  Accounts   of  Bassingbcurne.     The 
Anti<|aary  VII,  21—20.  311 


22  LÜNS, 

Whcatley  (IIenr\  B.),  OM  L'lieapskle.     The  Antiquary  IX,   164— 6S.     312 
Smith  (J.  (Tfcgory)  and  0ns low  (Pliipps),  Woirester.  'Mii 

Siehe  Aeadeniy  no.  .")Sj,  s.  21  f.  (Charles  J.  Kohinson);  Atlien;eiiiini 
no.  2!)11,  s.  177. 
Sleigh  (.John),   The  Ilistory  of  the  Ancient  Parish   of  Leek  in  Stafford- 
shire.    Illust.    2.  ed.    London,  Bemrose.     18S3.  314 

Siehe  Academy  no.  507,  s.  245;  Atheua;uni  no.  2Ut)ü,  s.  77  f. 
Healcs  (A.),  The  Early  History  of  the  Church  ot'Kiugston-uiJon-Thanies; 
witli  Notes   of  its  Kectors   and  Parish  Aecounts.     Together  with  the 
History  of  the  Free  Chapel   of  St.  Mary  Magdalenc,  Kingston;   and  the 
Conversion  of  the  Fabric  into  the  Free  Grammar  Scliool  of  Queen  Eliza- 
beth at  Kingstou-upon-Thames.    London,  Roworth  &  Co.  315 
Siehe  Athenaeum  no.  29111,  s.  431. 
Ry  e  (Walter),  Some  Rough  Materials  for  a  History  of  the  Hundred  of  North 
Erpingbam  in  the  County  of  Norfolk.    Part  L     Norwiob,  Goose.     1883. 
ni,  401  SS.  8vo.  316 
Siehe  Academy  no.  607,  s.  411  (E.  Ch.  Waters);  Athenjeum  no.  21)64, 
s,  203;  Antiquary  IX,  82  f. 
Palm  er  (Alfred  Neobard),   The  Town,  Fields,  and  Folk  of  Wrexham  in 
the  time   of  James  the  First.     With  Coloured  Map.     8vo,  sd.,  pp.  IS. 
Henry  Gray  (Manchester).     2/.    S4.                                                         317 
Norris  (Ilugh),  South  Petherton  in  the  Oldeu  Time.     Crewkerne,  Wheat- 
ley  &  Muuford.                                                                                           318 
Siehe  Atbenseum  no.  28S1,  s.  51. 
Nicholls  (F.)  and  Taylor  (J.),  Bristol,  Fast  and  Present.   Vol.  III.     31!) 

Siehe  AthencPum  no.  28S1,  s.  51  f. 
Maxwell  (Alexander),   The  History  of  Old  Dundee,  narrated  out  of  the 
Town  Council  Register,    with    additions    from   Contemi)orary  Annais. 
Edinburgh  and  Dundee,  Douglas.    610  ss.  4to.  320 

Siehe  The  Antiquar}'  IX,  226;  Academy  no.  625,  s.  2*J0  f.;  Athe- 
na-uui  no.  2959,  s.  43. 
Jessop  (Rev.  Aug.),    Norwich.    (Diocesan  Histories.)     With  Map.    Fcap. 
bvo.     S.  P.  C.  K.     2/6.     84.  321 

De  WS  (N.),  The  Ilistory  of  Deptford  in  the  Counties  ofKent  and  Surrey. 
Compiled  from  Authentic  Records  and  Manuscripts.  2nd  ed.,  revised 
and  enlarged.  With  Illustrations.  Post  bvo,  pp.  328.  Sniitli  (Deptford), 
Simpkin.     2/6.     84.  322 

Dawson  (W.  II.  llarbutt),  History  of  Skii)tou.  Skipton,  Edmonson 
&  Co.  323 

Sielie  Athenaeum  no.  2907,  s.  47;  Academy  no.  577,  s.  6  f. 
Davies  (Silvester),    A  History  of  Southampton,    partly  from   the  Ms.  of 
Dr.  Speed   in   the   Southampton  Archives.     Southampton  and  London, 
tJilbert  &  Co.     1883.     XVIII,  535  ss.  vo.  324 

Siehe   The  Antiquary  IX,  32  f.;   Academy  no.  635,  s.  4  (Charles 
Roliinson);   Athemi'um  no.  3945,  s.  434  f.;   Anti(i.  Magazine  and  IMblio- 
graj)her  5,  14S. 
BurtoTi  (.J.  li.),  A  Ilistory  of  Bewdley.     London,  AV.  Reeves.    83.       325 
Siehe  Atlieniinim  no.  2919,  s.  431. 


BÜCHERSCHAU   1883 84.  23 

Bradford,  Published  for  thc  Bradford  Historical  and  Antiquarian  Society. 
In  'The  Bradford  Anti(|nary'.    Part  2.    September  I8S2.  32t) 

Siehe  The  Antiquary  VI,  215. 
Beresford  (W.),  Lichfield.    With  Map.   8.    2  sh.  (i  d.   ■  Diocesan  Histories '. 
S.  P.  C.  K.  327 

Siehe  Academy  no.  601,  s.  312;  Athenauuii  no.  2957,  s.  821. 
Benham  (Rev.  W.),  Winchester.    (Diocesan  Histories.)    With  Map.    Fcap. 
8vo.    S.  P.  C.  K.     3/.     84.  328 

Baker  (Joseph  Brogden),  Tlie  History  of  Scarborough  froui  the  Earliest 
Date.    London,  Longmans.     XII,  527  ss.     8.     35  sh.  329 

Siehe  The  Anticjuary  VII,  27;  Athenpeum  no.  2S(i7,  s.  459. 
Dymond  (Robert),    The  History  of  the  Parish  of  St.  Petrok,   Exeter,  as 
shown    by    its   Churchwarden's   Accounts    aud  other  Records.     Trans- 
actions  of  the  Devonshire  Association.    99  ss.  8.  330 

Siehe  The  Antiquary  VII,  s.  28. 
Cary-Elwes  (Diidley  G.),    A  History    of   the  Castles,    Mansious,    and 
Manors    of  Western  Sussex.     Assisted   by  the  Rev.  C.  J.  Robinson. 
3  parts.    F.  Hocklitfe  (St.  Loyes).    Ea.  75 ;  comp.  30/.    Now  reduced  to 
Ä  1,  10  sh.     83.  331 

Awdry  (H.H.),  Ludgershall  Castle  and  its  History.  The  Wiltshire  Arch. 
and  Natural  Hist.  Mag.,  vol.  21,  no.  61,  62  and  63,  p.  317—30.  Devizes, 
Bull.     1883  and  1884.  332 

Bond  (Thomas),  History  and  Description  of  Corfe  Castle,  in  the  Isle  of 
Purbeck,  Dorset.    London,  Stanford.  333 

Siehe  Athenseum  no.  2968,  s.  329  ft".;  Antiq.  Magazine  and  Biblio- 
grapher 6,  30. 
Butcher  (W.  H.),  Historical  Sketch  of  the  Castle  of  Devizes.    The  Journal 
of  the  British  Arch.  Association,    vol.  40,    part  l  and  2,    p.  133 — 51   (mit 
plan).  334 

Marsh  (John  Fitchett),  Anuals  of  Chepstow  Castle,  from  the  Conijuest  to 
the  Revolution.    Edited  by  Sir  John  Macleau.    Exeter,  Pollaud.       335 
Siehe  Academy  no.  602,  s.  325  f.  (E.  Ch.  Waters);  Academy  no.605, 
s.  383  (J.  H.  Round,  The  True  Story  of  Somerset  Patent,  1644);   ebd. 
no.  607,  s.  417  f.  (E.  Ch.  Waters,  The  Somerset  Patent  of  1644). 
Faruham  (W.  St.  J.),  Farnham  Castle.     Surrey  Arch.  Coli.,  vol.  8.    Danes 
Inn,  Strand.  '  336 

Siehe  Athenaium  no.  2963,  s.  174. 
The  History  and  Antiquities   of  Colchester  Castle.  337 

Siehe  The  Antiquities  VI,  168. 
Clark  (G.  T.),   'Account  of  Scarborough   Castle'.     The   Yorkshirc   Arch. 
and  Topograph.  Journal,  part  30.     Bradbury,  Agnew  &  Co.  338 

Brailsford  (William),  All  that  is  left  of  Fotheriughay  Castle.  The  Anti- 
quary IX,  10—14.  339 
Haies  (John  W.),  Traitor's  alias  Parlament  Hill,  Hampstead.  Athcnanim 
no.  2935,  s.  120  f.  340 
Jones  (Rieh.),  On  some  Placeuames  near  Malmesbury,  and  their  Historie 
Teachings.  The  Wiltshire  Arch.  and  Natural  Hist.  Mag.,  vol.  21,  no.  (il, 
62  and  63,  p.  61— 75.     Devizes,  Bull.     1883  and  ls84.                           341 


24  LÜNS, 

MiiUinger  (James  Bass),  The  University  of  Cambridge.    Cambridge  Ware- 

hoiise.  Voll.  Roy.  Svo,  pp.  734.  12/.  Vol.  II,  pp.  480.  18/.  84.  342 
Edinburgh  University:  A  Sketch  of  its  Life  tbr  300  Years.  Svo,  pp.  102. 

Gemmell  (Edinburgh).     Simpkin.     1/.     84.  343 

Graut  (Alexander),  Tlie  Story  of  tlie  University  of  P2dinburgh  during  its 

First  Three  Ilundred  Years.     With  lUustrations.    2  vols.     Svo,  pp.  890. 

Louijmans.    3(5;.    84.  344 


Government  Publications. 

On  sale  by  Messrs.  Longman  4"  Co.,  and  Messrs.  Trübner  <^  Co.,  London; 

Messrs.  James  Parker  i^  Co.,   Oxford  and  London;    Messrs.  MaciniUan 

ij-  Co.,    Cambridge   and   London;    Messrs.  Ä.  t|-  C.  Black ,    and  M'^.ssrs. 

Douglas  ij-  Foiäis,  Edinburgh ;  and  Messrs.  A.  Thom  cj*  Co.,  Dublin. 

From  10  lo  15  sh.  a  volume. 

a)   Calendars  of  Stale  Papers. 

Calendar  of  Letters,  Despatches,  and  State  Papers,  relating  to  the  Nego- 
ciations  between  England  and  Spain,  preserved  in  the  Archives  at 
Simanoas  and  elsewhere.  Vol.  4.  Part  2.  Henry  VIIL  1531—33.  Editcd 
by  Pascual  Gayaugos.    Roy.  Svo.     15/.    83,  315 

—  Vol.  4.    Part  2,  continued.    Roy.  Svo.     15'.     83.  346 

Calendar  of  State  Papers  and  Manuscripts  relating  to  the  Euglish  Affairs, 
existing  in  the  Archives  and  Collections  of  Veuice,  and  in  other  Libraries 
of  Northern  Italy.  Vol.  6.  Part  3.  1557— 58.  With  an  Appendix.  Edited 
by  Rawdon  Brown.     Roy.  Svo,     15/.     84.  347 

Calendar  of  State  Papers,  Doraestic  Series,  1655—56,  preserved  in  the 
State  Paper  I)e})artment  of  Her  Majesty's  Public  Record  Oftiee.  Edited 
by  Mary  Anne  Everett  Green.    Roy.  Svo.     15/.     83.  348 

Calendar  of  State  Papers,  Domestic  Series,  1656 — 57,  preserved  in  the 
State  Paper  Department  of  Her  Majesty's  Public  Record  Office.  Edited 
by  Mary  Anne  Everett  Green.     Roy.  Svo.     15/.     83.  34!) 

Calendar  of  State  Pa])ers:  Colonial  Series,  East  Indies,  (,'hina  and  Persia, 
1625 — 2!).  Preserved  in  Her  Majesty's  Public  Record  Office,  and  else- 
wlien*.     Edited  by  W.  Noel  Sainsbury.     Roy.  Svo.     15/.     84.  350 

Calendar  of  Documents  Relating  to  Scotlaud,  preserved  in  Her  Majesty's 
Public  Record  Office,  London.  Edited  by  Joseph  Bain.  Vol.  2.  A.D. 
1272—1307.     Roy.  Svo.     15/.     S4.  351 

b)   Chronicles  und  Memorials  of  Great  Brilain,   Scotland  and  Ireland 

during  llie  Middle  Ages. 

lleurici  de  Bracton  de  Legibus  et  ('onsuetudinibus  Angliae.   Libri  Quin- 

quc   in   varios  Tractatus   distlncti.     Ad  Diversorum  et  Vetustissinu)rum 

Codicuni  Collationcni   Typis  Vulgati.      Editcd    by   Sir  Travcrs  'Twiss, 

Q.  C,  D.  C.  L.     Piiblished  by  the  Authority  of  the  Lords  Commissioners 

of  Her  Majesty's  Treasury,  under  the  Dircction   of  the  Master  of  the 

Rolls.     Vol.  6.     Roy.  Svo.     Iti/.     84.  352 

Siehe  Academy  uo.  610,  s.  26;    Athenieum  no.  2*,»60,   s.  Si  (Paul 

Vinogradotf,  A  Note-Book  of  Bracton). 


BÜCHKRSCHAU    1883 84.  25 

Anglo-Saxon  Maniiscripts.  Vol.  2.  Edward  tlie  Confcssor's  Charter  to 
Westminster  Abbcy  (includcd  in  tlie  Volume).  7(1/;  Charter  separate, 
2/.     83.  ^53 

Chroiiicles  of  the  Reigns  of  .Stephen,  Henry  IL,  and  Richard  I.  Vol.  I, 
containing  the  First  Foiir  Bocks  of  the  'Historia  Rerinn  Anglicanum' 
of  William  of  Newburgh.  Edited  from  Maniiscripts  by  Richard  IIow- 
lett.     8vo.     10/.     81.  35-1 

Chronicles  of  the  Reigns  of  Edward  I.  and  Edward  II.  Vol.  2.  I.  Com- 
niendatio  Lamentabilis  in  Transitu  Magni  Regis  Edwardi;  II.  Gesta  Ed- 
wardi  de  Carnarvan  Anctore  Canonico  Bridlingtoniensi;  III.  Mouaehi 
Cujusdam  Malmesbcriensis  Vita  Edwardi  IL;  IV.  Vita  et  Mors  Ed- 
wardi IL  Conscripta  a  Thoma  de  la  Moore.  Edited  from  Maniiscripts 
by  William  Stubbs,  D.D.,  L.L.D.     Svo.     10/.     83.  355 

Year-Books  of  the  Reign  of  King  Edward  III.  Years  11  and  12.  Edited 
and  Translated  by  Alfred  J.  Horwood.  With  Preface  and  Index  by 
Luke  Owen  Pike,  M.  A.     Svo,  10/.    83.  356 

Letters  and  Papers,  Foreign  and  Domestic,  of  the  Reign  of  Henry  VIII. 
Preserved  in  the  Public  Record  Office,  the  British  Museum,  and  else- 
where  in  England.  Arranged  and  Catalogued  by  James  Gairdner. 
Vol.  7.     Roy.  8vo.     15/.     83.  357 

Materials  for  the  Ilistory  of  Thomas  Becket,  Archbishop  of  Canter- 
bury,  Canonised  by  Pope  Alexander  III.,  A.D.  1173.  Edited  by  James 
Craigie  Robertson,  M.  A.,  Canon  of  Canterbury.  Vol.  (i.  Epistles 
CCXXVII— DXXX.     Svo.     10/.     83.  358 

Eadmeri  Historia  Novorum  in  Anglia,  et  Opuscula  Duo  de  Vita  KSancti 
Anselmi  et  Qiiibusdam  Miraculis  Ejus.  Edited  from  Maniiscripts  in  the 
Library  of  Corpus  Christi  College,  Cambridge.  By  Martin  Rulc,  M.A. 
8vo.     10/.     84.  35!) 

Matthaei  Parisiensis,  Monachi  Sancti  Albani,  Chronica  Majora.  Edited  by 
Henry  Rieh.  Luard,  D.D.  Vol.  7.    Index,  Glossary.    Svo.    10/.    84      360 

Registrum  Epistolarum  Fratris  Johannis  Peckham,  Archiepiscopi  Cantua- 
riensis.  Edited  by  Charles  Trice  Martin,  B.A.,  F.  S.  A.  Vol.  I.  Svo. 
10/.     83.  361 

—  Registrum  Epistolarum  Fratris  Johannis  Peckham,  Archiepiscopi  Cantua- 
riensis.  Edited  by  Charles  Trice  Martin,  B.A.,  F.  S.  A.  Vol.  IL  Svo. 
10/.     84.  '  362 

Chartularies  of  St.  Mary's  Abbey,  Dublin.  With  the  Register  of  its  Ilouse 
at  Dunbrody,  and  Annais  of  Ireland.  Editcd  by  John  T.  Gilbert, 
F.  S.  A.,  M.  R.  J.  A.     Vol.  I.     Svo.     10/.     84.  3(;3 

Vetus  Registrum  Sarisberiense  Alias  Dictum  Registrum  S.  Osmuiidi  Epi- 
scopi:  The  Register  of  S.  Osinund.  Edited  by  W.  IL  Rieh.  Jones, 
M.  A.,  F.  S.  A.     Vol.  I.     Svo.     10/.     S3.  364 

Polychronicon  Ranulphi  Higden  Monachi  Cestrensis;  together  with  the 
English  Translations  of  John  Trevisa  and  of  an  Unknown  Writer  of 
the  Fifteenth  Century.  Edited  by  Rev.  Joseph  Rawson  l/umby,  D.D. 
Vol.  8.     Svo.     10/.     83.  365 

Cartularium  Monasterii  de  Rameseia.  Edited  by  William  Henry  Hart, 
lato    of  IL  M.  Public  Record   Office,    Fellow    of   the   Society  of  Anti- 


26  LÜNS, 

qnaries    of  London,    Mcnibre  ("orrespondant   de    la  Societc   des  Anti- 

quaires   de   Norniandio,    and   the  Kev.  Ponsonby  A.  Lyons.     Piiblishcd 

by  the  Aiitliority  of  tlic  Lords  Coniiuissioners  of  Her  Majesty's  Treasnry, 

undcr   the  Dlrection    of   the   Master   of  the   Kolls.    Vol.  L    Roy.  8vo, 

10;'.     84.  3(i() 

Vetus  Registrum  Sarisbcriense,   alias  Dictum  Registrum  8.  Osmundi  Epi- 

scopi.    VoL  2.   The  Register  of  S.  Osnuind.    Edited  by  W.  H.  Richard 

Jones,  M.  A.,  F.  S.  A.    8vo.     10/.    81.  367 

National  Mauusc^ripts   of  Irelaud.    Part  4  (2)  in  iuip.  folio.     Faosimiles  of 

National  Manusc-ripts   of  Ireland.     Selected  and  edited   under  the  direc- 

tion  of  the  Riglit  Hou.  Sir  E.  Sullivan,  Bart.,  while  Master  of  the  Rolls 

in  Ireland,   by  John  T.Gilbert,  F.  S.  A.,   and  published  by  oonimand 

of  Her  Majesty  Queen  Victoria.    90.    84.  SOS 

This  JFoi'k  is  inlended  to  form  a  comprehensive  Palceograplüc 

Series  for  Ireland.     The  specimens  are  reproduced  as  nearly  as 

possibfc  in  accordance  tvilh  the  Originals  in  dimcnsions ,  colours,  ^c. 

Pari  4  (2),  compleling  (he  Series,  exlends  frofn  the  reign  of  James  1. 

to  the  earlij  pari  of  the  eighteenlh  Century,  and  conlains  numerous 

specimens  in  colouring.     With  Inlroduction,   Appendix,   and  Index 

to  the  enlire  work. 

—  Account  of  Facsimiles  of.     Part  4  (2),   2  sh.  ü  d.;   also  Parts  1  to  4  (2) 

inclusive,  with  index  bound  in  one  volume,  8vo.     10/.    84.  369 

Rotuli  Scaccarii  Regum   Scotorum.     The   Exchequer  Rolls    of  Scotland. 

Edited    by   George   Burnett,    Lyon   King    of  Arms.     Vol.  7.     A.  D. 

1460-69.     Svo.     10/.     84.  370 

The  Register  of  the  Privy  Council  of  Scotland.     Edited  and  abridged  by 

David  Mas  so  n,  LL.D.     Vol.  6.   A.  D.  1599— 1604.     8vo.    15/.    84.       371 

Registruni  Magni  Sigilli  Regum  Scotorum.    The  Register  of  the  Great  Seal 

of  Scotland.  A.  D.  1513-1546.    Edited  by  James  Balfour  Paul,  F.  S.  A., 

Scot.,   and  John  Maitland  Thomson,  M.  A.,  Advocates.    Published  by 

the  Authority  of  Lords  Commissioners  of  Her  Majesty's  Treasury,  under 

the  Direction   of  the  Deputy  Clerk  Register  of  Scotland.    Royal  Svo. 

15/.     84.  372 

The  Public  Records.  Athenaeum  no.  2936,  s.  152  f.  Besprechung  des 
44jährlichen  Berichts  des  Deputy-Keeper  of  the  Public  Records.  Ent- 
hält u.a.:  F.  G.  Haydon's  Calendar  of  Patent  Rolls  of  the  Reign  of  Ed- 
ward IV.  (fortsetzung  m.  anui.).  —  G.  F.  Handcock,  luquisitions  'post 
mortem'  i»  the  Cursitor's  Series  of  the  Durhaui  Records.  —  Ewald, 
French  Rolls  teiap.  Henry  V.  —  W.  B.  Sanders,  Anglo-Saxon  Charters 
(aus  einem  bände  in  Lord  Asliburnhani's  saninilung).  373 

Birch  (Walter  de  Gray),  Cartulariuni  Saxonicuiu:  A  CoUection  uf  Char- 
ters Relating  to  Anglo-Saxon  History.  Part  I.  4to,  sd.,  pp.  64.  Whit- 
ing.     2/6.     83.  374 

Siehe  The  Antiqnary  VIII,  21t;;  Acadcniy  no.  607,  s.  420;  Athe- 
na'um  no.  2922,  s.  532  f.  (J.  H.  Hesseis);  no.  2923,  s.  5ti(;  f.  (W.  de  Gray 
Birch  and  E.  Maclure);  no.  2924,  s.  601  (Hcssels);  no.  2933,  s.  56  (Lau- 
rcnce  Gomme);  no.  2934,  s.  b8  (de  Gray  Birch). 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  27 

Moule  (A.J.,  ]\r.  A.),  Descriptivc  Catalogiie  of  the  Charters,  Minute  Books, 

and    other  Docunionts    of   the   Borougli    of  Weynioiith    and   Melcomhe 

Regis,   A.D.  12.52 — 1800.     With  Extracts  and  some  Notes  piiblished  by 

Direction    of   the  Mayor  (E.  N.  Howard,  Esq.,  J.  P.)  aud  Corporation. 

With   a  Plate.    Post  4to,    pp.  XV,   22;j.     (Weymouth)     bherreu  &  Son. 

12/.     83.  375 

Early-English  Dceds  and  Early-Euglish   üocuuicnts    (Academy 

no.  ()(>2,  s.  331).  376 

Aronius  (Jul.),   Diplomatische  Studien  über  die  älteren  angelsächsischen 

Urkunden.    Inaugural-Dissertation.    Gr.  8  (90  ss.).    Königsberg  (Beyer). 

Baar  n.  M.  1,20.     83.  377 

Siehe  Literaturztg.  1S83  (44),  1544  (Wattenbach). 

Haverfield  (F.),    The  Library  of  Aethelstan,   the  Half- King.    Academy 

no.  <>36,  s.  32.  378 

Conway  (W.Martin),    The   lUuminated  Manuscripts   in   the  Ashburnham 

Collection.     Academy  no.  564,  s.  133  f.  379 

Banks  (R.  W.),   Original  Documeuts  (Kloster-Iuventarien,  lat.  und  engl.). 

The  Arch.  Journal  no.  160—62,  s.  87—91.  380 

Greenstreet  (James),  The  Lincolnshire  Survey.    Privately  printed.     381 

Siehe  Academy  no.  617,  s.  195  f.  (J.  H.  Round). 
Historical  Charters  and  Constitutioual  Documents  of  the  City  of  London. 
With  an  Introduction  and  Notes  by  an  Antiquary.    Roy.  8vo,   pp.  352. 
Whiting.     10/6.     84.  3S2 

Siehe  Academy  no.  628,   s.  341  f.  (Ch.  Elton);     The   Antiquary 
IX,  273  f. 
Griffith  (A.),  The  Chronicles  of  Newgate.    New  ed.    8vo,  pp.  960.    Chap- 
man  &  Hall.     36/.     84.  383 

Siehe  Athenaeum  no.  293!\  s.  244  f. 
Selby  (Walford  D.),    Lancashire  and  Cheshire  Records  Preserved  in  the 
Public  Record  Office,  London.    In  2  parts.    (Publications  of  Lancashire 
and  Cheshire  Record  Society,  vols.  VII  and  VIII,  1882-83.)  384 

Siehe  Academy  no.  585,  s.  38  (Henry  G.  Hewlett). 
Den  ton  (W.),  Records  of  St.  Giles,  Cripplegate.   London,  Bell  &  Sons.    385 

Siehe  Athenaeum  2890,  s.  341. 
Knocker  (Edward),    The  Archives   of  the  Borough   of  Dover.     Journal 
of  the  Brit.  Arch.  Ass.,  vol.  40,  part  1  and  2,  p.  1—14.  386 

Sims  (R.),  Dover  Records  in  the  Britisli  Museum  (von  1358  —  1768).    The 
Journal  of  the  Brit.  Arch.  Ass.,  vol.  40,  part  1  and  2,  p.  129—32.        387 
Lancashire  and  Chesire  Historical  and  Genealogical  Notes.   Re- 
printed  from  the  Leigh  Chronicle.    Leigh,  1883.     4to,  p.  105—53.      388 
Siehe  The  Antiquary  VIII,  217. 
Records  of  the  Borough  of  Nottingham.  Published  under  the  Autho- 
rity  of  the  Corporation  of  Nottingham.     Vol.  I.  King  Henry  H.  to  King 
Richard  II,  1155—1399.    London,  Quaritch.     XVI,  487  ss.  s.  389 

Siehe  Academy  no.  579,    s.  398;    The  Antiquary  VII,    lls  — 51 
(G.  Laurence  Gomme);  Athenäum  no.  2892,  s.  402. 
—  Dasselbe.  Vol.  II.  King  Henry  IV.  to  King  Richard  III.  1399  -14s5.    ;{90 
Siehe  Athenaeum  no.  2969,  s.  360  f, 


28  LÜNS, 

Stanning  (J.  II.),  The  Kegisters  of  thc  Parish  of  Lcigh,  Laiicashire,  froiu 
Fcbniary,  1558,  to  March,  1625.  891 

Siehe  Athenfeum  no.  2909,  s.  109;  Academy  no.  579,  s.  .399. 

Jessop  (Augustus),  Manor  Court  Rolls.    Athenaium  no.  2924,  s.  (iOl.     392 

A  Roll  of  the  Owners  of  Land  in  the  Parts  of  Lindsey  iu  Lincoln- 
shire  in  the  Reigii  of  Henry  I.  Trauslated,  with  a  Commentary,  and 
Couipared  with  tlie  Domesday  Siirvey  of  Lincoln,  by  R.  E.  ehester 
Waters.  Reprinted  from  the  Associated  Architectural  Societies.  Re- 
ports and  Papers,  1882.  Vol.  XVI,  part  II.  Lincoln,  Williamson.  393 
Siehe  Academy  no.  595,  s.  20(5  f.  (Charles  J.  Elton). 

Casley  (Henry  C),  A  Suifolk  Bass.  The  Antiquary  VIII,  242  f.  (Nach 
Jaliresltericht  über  germ.  Phil.  1 884,  no.  1511:  Mittheilungen  aus  einem 
lat.  und  engl,  abgetassten  Testament  aus  dem  15.  Jahrhundert.)         394 

Glover  (J.  Hulbert),  Kingsthorpiana;  or  Researches  in  a  Church  Chest. 
Beiug  a  Calendar  of  Old  Documents  uow  existing  in  the  Church  Chest 
of  Kiugsthori)e,  near  Northanipton,  with  a  Selection  of  the  Manuscrijjts 
printed  in  füll,  and  extracts  from  others.  Crown  Svo,  pp.  XII — 15(5. 
Elliot  Stock.     83.  395 

Thc  Berkeley  Manuscripts:  the  Lives  of  the  Berkeleys,  Lords  ofthe 
Ilonour,  Castle,  and  Manor  of  Berkeley,  in  the  Connty  of  Gloucester, 
from  loiifj— KUS.  By  John  Smyth  of  Nibley.  Vol.  I.  Edited  by  Sir 
John  Maclean  for  the  Bristol  and  Gloucestershire  Archaeolog.  Society. 
Gloucester,  Bellows.  39G 

Siehe  Athenajum  no.  2909,  s.  105  ff.;  Academy  no.  590,  s.  222  f. 
(E.  Ch.  Waters). 

Pflugk-IIarttung  (J.  v.),  Eine  krönungsformcl  des  englischen  königs. 
Forschungen  z.  deutsch,  gesch.  23,  2.  397 


White(F.A.)  and  Dobson(n.A.),  Civil  Service  Historyof  England.  5th  ed., 
corrected  and  extend.    12ra6.,  pp.  196.     Crosby  Lockwood.    2/6.    84.      39 


Duboc  (Dr.  Jul),  Geschichte  der  englischen  Presse.  Nach  J.  Grant's  News- 
paper  Press  frei  bearbeitet.  3.  wohlfeile  (Titel-)Ausg.  8  (XL,  318  ss.). 
Hamburg  (1883),  Grüning;  n.  M.  3,—.  399 


III.   Volksgliuibo.    A'olksdiclitiiiig.    Volks« cisheit. 

The  Folk-Lore  Journal.  Vol.  1.  Parti.  January  18s,!.  London: 
Published  for  the  Folk-Lore  Society.  By  Elliot  Stock,  62,  Pater- 
noster Row.  32  Seiten  oktav.  (Ehemals  unter  dem  titel:  'Folk-Lore 
Record'.)  loii 

Siehe  Engl.  Studien  VI,  260  —  62;  Academy  no.  557,  s.  9. 
—  Dasselbe.     Part  II     XIL     Fcliruary— December  lS'i{3;  p.  33— IO(i.       iui 
Part  II,  FebrM:iry,  enthält  u.a.:  4.  Storics  of  Fairies  from  Scotland.   By 

the  Rev.  Walter  Gregor.     5.  Notes,  Queries,  Notices  and  News. 
Part  III,  .March:  2.  Bililiogr:ii)liy  of  Folk-Lore  Pnblications  in  English. 
By  G.  Laurence  Gommc  (Part  II).    3.  Thc  Ilare  in  Folk-Lore.    By 
William  George  Black.    4.  Notes,  Queries  etc. 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  29 

Part  IV,   April:    4.  Some  Marriage  Ciistoms  in  Caiubiilg  and  Inveral- 

lochy. 
Part  IX,  September:    3.  Kelpie  Stories   from   tlie  North  of  Scotlaud. 

By  Walter  George. 
Part  X,  October:  2.  Irish  Folk-Tales.    By  James  Britten. 
Part  XI,  November:  2.  Bibliograpliy  uf  Folk-Lore  Piiblications  in  Eng- 
lish.     By  G.  L.  Gomme.     (Continued.)     3.  Warwicksliire  Customs, 
1759 — 60.    By  James  Britten. 
Part  XII,  December:  2.  Monmouthshire  Notes.    By  Edward  Peaeock. 
4.  Derbyshire  and  Cumbcrland  Coiinting-Oiit  and  Children's  Game 
Rhymes.    By  R.  C.  Hope.     5.  Bibliograpliy   of  Folk-Lore  Piiblica- 
tions in  English.    By  G.L.  Gomme.    (Continued.) 
Siehe  Engl.  Studien  VII,  473-79  (F.  Liebrecht). 
English  Folk-Lore   and  London   Ilumours.    The  Atlantic  Monthley  1S84. 
March.  402 

Black  (Will.  G.),  Lancasliire  Folk-Lure.    The  Antiquary  X,  102—8.     403 
Gomme  (G.  L.),  Folk-Lore  Relics  of  Early  Village  Lif e.   'The  Antiquary's 
Library.'    London,  Elliot  Stock.  40  t 

Siehe  Athenteum  no.  2918,  s.  395  ff. 
Shropshire  Folk-Lore.    Edited  by  Charlotte  S.  Burne.    From  the  Collec- 
tion   of  G.  F.  Jackson.     London,   Triibner.     Parti.     XIV,  140  ss.  8. 
7  sh.  6  d.  405 

Siehe  Academy  no.  580,  s.  41(;  (M.G.Watkins);  Antiquary  VIII,  30. 
Stewart,  Nether  Lochabcr:  the  Natural  History,  Legends,  and  Folk-Lore 
of  the  'West-Highlands'.     Edinburgh,  Peterson.    421  ss.  S.  400 

Siehe  Athenseum  no.  2921,  s.  494  if. 
Jones,  Holdeness  Folk-Lore.    In  'The  HuU  Quarterly  and  East  Riding 
Postfolio'.     Edited  by  W.  G.  B.  Page.     Hall,  January  and  April  1884. 
A.  Brown  &  Sons.  407 

Siehe  The  Antiquary  IX,  123. 
Cat  Folk-Lore.     Correspondence   von  Einna  llalfdon,   Kate  Birchall, 
Will.  E.  A.  Axon,  IL  Buxton  Forman,  Arthur  Laurensen  in  Academy 
no.  587,  s.  81;  no.  588,  s.  99;  no.  589,  s.  115;  no.  590,  s.  131.  40S 

Inspiration  of  Death  in  Folk  Poetry.   The  Brit.  Quarterly  Rev.  no.  122.     409 


Fricke  (R.),  Die  Robin-Hood-Balladen.    Herrig's  Archiv  LXIX,  3.4.    410 

Child  (F.  J.),  English  and  Scottish  Populär  Ballads.    Edition  de  luxe.    In 

eiglit  parts.     Part  I.    Folio,  sd.,  pp.  250.     Boston.    83.  4 1 1 

Siehe  Literaturblatt  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  18'-3,  no.  4,  s.  151  (Felix 

Liebrecht);  Anglia  VI,  lieft  2  (M.  Trautmaun). 

Ebsworth  (J.  W.),  The  Roxburghe  Ballads.    1881.  412 

Siehe  Acadeiny  no.  5 10,  s.  289  f.  (R.  C.  Browne);  AthenaMim  no.  2874, 

s.  69G;  The  Antiquary  VII,  21—24  (-Ballad  Lore'). 

Ingoldsby  (Thomas),  'I'hc  Jackdaw  of  Rlieims.    An  Auciciit  liallade,  by 

Thomas  Ingoldsby,  witli  Ye  Oldc  Writing  and  Ye  New.     lllustrations  l)y 

Ernest  Maurice  Jessop.     Imp.  4to,  bds.   Eyre  &  Spottiswoode.   ^1.     113 

Andrews  (W.),  Historie  Romance,  Strange  Stories,  Cliaracters  &c.  in  the 

History  of  Old-England.  414 


30  Li'NS, 

Miles  (Alfred  H.),   Two  Hundred  \ational  Songs,  Glees,  Part  Songs  &c. 

London,  Simpkin,  Marshall  &  Co.     1883.  415 

Siehe  Athenanini  no.  2927,  s.  709  f.  (Das  buch  enthält  englische, 

schottische,    irische    und     welsche     Volkslieder;     ausserdem    'glees, 

rounds  &c.') 

E.G.,   'Little   Billee'.     Academy   no.  G.'iO,   s.  28;    no.  037,   s.  4S;    no.  G41, 

s.  110.  416 

Ridgeway  (Williams),   Songs   on  St.  Stephen's  Day.     Academy  no.  027, 

s.  332.  417 

Siehe  Academy  no.  029,  s.  308;    no.  030,  s.  387;    no.  031,  s.  404; 

no.  032,  s.  422;  no.  033,  s.  440.  (Corresjjondenz  unter  dem  titel  'Hunt- 

ing  the  Wren',  von  Alfred  Newton,  ,1.  E.  Ilartling,  W.  Warde  Fowler, 

J.  W.  Ross  Brown,  J.  Hoskyns-Abrahall.) 


Ordish  (F.  Fairman),  St.  Crispin's  Day  (October  2.')).    The  Antiquary  VI, 

137—44.  418 

Martin mas.    The  Antiquary  VI,  185—88.  419 

Leathom  (G.  B.),  Christmas.    The  Antiquary  VI,  233—30.  420 

St.  Valentine's  Day.     The  Auti(iarian  Magazine  and  Bibliographer  5,  26, 

s.  03-06.  421 

Christmas  Entertainments  (1740).     Illustrated   with   mauy   diverting 

Cuts.    The  Vellum-Parchmeut  Shilling  Series  of  Miscellaucous  Literature. 

No.  4.     London,  Field  &  Tuer.     1883.  422 

Siehe  Academy  no.  (iOG,  s.  305. 


Blind  (K.),   Englische  Sagenforschung.     Magazin  f.  d.  Liter,  d.  In-  u.  Aus- 
landes.   8—15.     83.  423 
Fryer  (A.C.),   Book  of  english  Fairy  Tales   eollected  orally  by  A.  C.  F. 
in  Yorkshire,  Cheshire,  Northumberland  and  Durham.    London,  W.  Swan 
Sonnenschein.     8.     84.  424 
The   Illustrated  Library   of  the   Fairy   Tales   of  all   Nations. 
Series  II,    Folk  Tales.    London,  Swan  Sonnenschein.    Darunter: 
Gobiin  Tales  of  Lancashire.    Coli,  by  James  B(»wk er.   4sh.  Od.     425 
Siehe  Academy  no.  559,  s.  41. 
Holland  (Robert),    Old  Sayings  and   Superstitions  of  a  Che-shire  Farm. 
Lancashire  and  Cheshire  Antiquarian  Notes.    Part  1  aiul  2.    Edited  by 
VV.  D.  Pink.     Leigh.     4to.                                                                            420 
Siehe  The  Antiquary  VIII,  217  und  IX,  228. 
Mother  Shipton:   A  Collection   of  the  Earliest  Editions  of  her  Projjhe- 
cies.    Manchester,  Heywood  &  Sons.                                                      427 
Siehe  Antiquarian  Magazine  and  Bibli()grai)her  5,  84. 
Wagner  (Leopold).  Thuml)-Lore.     The  iVnticpiary  Vlll,  149  f.                428 


Proverbele  Romanitor.  English  Pro v erb s.  Proverbes  frangais. 
Deutsche  Sprüchwörter.  London,  Kerby  &  Endlan.  Bncuresci  1882. 
Vlll,  04  SS.     12.  429 

Siehe  The  Antiquary  VI,  108. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  31 

Beleour  (G.),  A  Selection  of  thc  niost-iised  French  Proverbs  witli  Eng- 
lisli  Etiiiivalcnts.  43() 

Siehe  Atlieujeum  no.  2807,  s.  403. 

A  Yorkshire  Proverb  Correspoiidence  von  Einna  Halfdon,  Edw.  Pea- 
cock  und  R.  Brown  jun.     Acadeniy  no.  584,  s.  30,  bezw.  585,  48.      431 

IV.   Literaturgeschichte. 

Adams  (W.  D.),  Dictionary  of  English  Literatiire.  New  and  revised  ed. 
8vo,  pp.  714.     Cassell.     7/0.     84.  432 

Bolin  (H.  G.),  A  Dictionary  of  Quotations  from  the  English  Poets.  (Bolin's 
Referenee  Library.)     4th  cd.    12mo,  pp.  730.   Bell  &  Sons.     0/.    84.     433 

Bartlett  (J.).  Familiär  Quotations:  An  Attempt  to  Trace  to  their  Sources, 
Passages  and  Phrases  in  Common  Use.  8th  ed.,  revised  by  the  Autlior. 
Cr.  Bvo,  pp.  916.    Routledge.     7/0.     83.  434 

Baldwin  (J.),  An  Introduction  to  the  Study  of  English  Literature  and 
Literary  Criticism;  Designed  for  the  use  of  Schools,  Seminaries,  Col- 
leges, and  Universities.  In  2  vols.  Vol.  2,  Prose.  12mo,  pp.  XII,  570. 
Philadelphia.     12/6.     83.  435 

Day's  Collacon:  an  Encyclopaedia  of  Prose  Quotations  froni  the  Earliest 
Ages  to  the  Present  Time.  Compiled  and  arranged  by  Edward  Par- 
sons  Day.     London,  Sampson  Low.     1884.  430 

Siehe  Academy  no.  031,  s.  400  f. 


Wülker  (Prof.  Dr.  Rieh.),  Grundriss  zur  Geschichte  der  angelsächsischen 
Litteratur.  Mit  einer  Uebersicht  der  angelsächsischen  Sprachwissenschaft. 
Unter  Rücksicht  auf  den  Gebrauch  bei  Vorlesungen.  Gr.  8  (1 .  hälfte, 
240  SS.).     Leipzig  1885,  Veit  &  Co.;  n.M.  10,—.  437 

Siehe  Anglia  VII,   anzeiger  139  (R.  Wülker);    Anglia  VIII,   an- 
zeiger  I5T  (E.  Einenkel). 
Earle  (Rev. Prof.),  Anglo-Saxon  Literature.  Fcap.8vo.  S.P.C.K.  2/0.  84.  438 
Siehe  Academy,  7.  Juni  1884  (Bradley);  Athenpeum  no.  2901,  s.  1 12. 
ten  Brink  (Rieh.),  Early  English  Literature  (to  Wiclif).   Translated  from 
the  German  by  IL  M.  Kennedy.     Translation  revised  by   the  Author. 
(Bohn's  Standard  Library.)    12mo,  pp.  380.   Bell  &  Sons.     3/0.    83.     439 
Siehe  Academy  no.  593,  s.  173  f. 
Washburn  (Emelyn  W.),  Studies  in  Early  English  Literature.     New  York, 
Putnam's  Sons.     1882.  440 

M erbot  (Dr.  Rhold.),  Aesthetische  Studien  zur  angelsächsischen  Poesie. 
Gr.  8  (III,  51  SS.).    Breslau,  Koebner;  n.  M.  1,50.     83.  441 

Siehe  Liter.  Cbl.  1884  (14),  491  f.  (R.  W.[ülker]);   Anz.  f.  d.  A.  10,, 
298  (Edw.  Schröder);  Anglia  VI  (4),  100—103  (J.  Koch). 
Möller  (Herrn.),  Das  alteuglische  Volksepos  in  der  ursprünglichen  strophi- 
schen Form.    2  Teile  in  I  Band.    [I.  Abhandlungen.    IL  Texte.]    (Jr.  8 
(100  und  78  SS.).     Kiel,  Lipsius  &  Tischer;   n.  M.  5,— .  442 

Siehe  Ztschr.  f.  österr.  Gynin.  XXXV,  1  (Schönbach);  Anz.  f.  d.  A. 
X,  2  (Ileinzel);  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1323;  Liter.  Cbl.  1S8'4 
(5),  159  f.  (R.  W.[ülker]). 


32  LÜNS, 

Mcrbach  (Ilans),  Das  Meer  in  der  Dichtung  der  Angelsachsen.   Inaugural- 

Dissertation.     Gr.  8  (öS  ss.).     Breshui,  Kühler;  baar  n.  M.  1, — .    84.     443 

Engel  (Ed.),    (icschichte   der   englischen  Litteratiir.     Mit  einem  Anhang: 

Die   amerikanische   Litteratur.     (In  ca.  ll»  Lfgn.)     1.  Lfg.     (!r.  8  (64  ss.). 

Leipzig,  Friedrich;  n.  M.  1, — .     83.  444 

Siehe  Centralorgan  f.  d.  Inter.  d.  Realschulw.,    1 1 .  Jahrg.,  lieft  IV, 

s.  241  (L.  Ereytag);    ebd.  s.  744  — 40;    Engl.  Studien  vill  (I),  182—91; 

Revue  crit.  1884  (10),- 188-90  (J.  C). 

—  Dasselbe.     Lfg.  2— l(t  (schlusslfg.).     069  ss.  445 
Scherr  (Jobs.),  Geschichte  der  englischen  Literatur.   3.  verb.  und  ergänzte 

Autl.     Gr.  8  (XII,  207  SS.).     Leipzig,  0.  Wigand;  n.  M.  4,—.     83.        440 

—  Dasselbe.  Translated  from  the  Germau  by  M.  V.  London,  Samp- 
son  Low.  447 

Siehe  Academy  no.  5GS,  s.  202  f. 

Demogeot  (J.),  Histoire  des  litteratures  etrangcres  considerees  dans  leurs 
rapports  avec  le  developpement  de  la  litterature  frangaise.  Litteratures 
scptentrioualcs:  Angleterre,  AUemague.  2«^  edition.  In  — 12,  VIII, 
385  p.  Paris,  lib.  Ilachette  et  C«-  fr.  4.  Ilistoire  universelle  publice  par 
une  societe  de  professeurs  et  de  savants,  sous  la  direction  de  M.  V. 
Duruy.     84.  448 

Welsh  (Alfred  IL),  Development  of  English  Literature  and  Language. 
2  vols.     Chicago,  Griggs;   London,  Trübuer.     8.    .41,  5  sh.    18S2.      449 

Filon  (Aug.),  Ilistoire  de  la  litterature  anglaise  depuis  ses  origiues  jnsqu'ä 
nos  jours.    Paris,  Ilachette.    044  p.;  fr.  4.    83.  450 

Siehe  Academy  no.  590,  s.  127. 

Craik  (G.  L.),  A  Manual  of  English  Literature  and  of  the  Ilistory  of  the 
English  Language.  9th  ed.  With  a  Ghapter  on  liecent  Literature  by 
Henry  Craik.    Post  8vo,  pp.  370.    Griffin.     7/6.    83.  451 

Siehe  Athenajum  no.  292(),  s.  008. 

Dalen  (Prof.  Dr.  C.  van),  Grundriss  der  Geschichte  der  englischen  Sprache 
und  Literatur.  |  Aus 'Orig.  Unterrichtsbriefe  nach  der  Methode  Toussaint- 
Langenscheidt'.l  7.  Aufl.  Gr.  8  (III,  32  ss.  udt  1  Tab.).  Berlin,  Langen- 
scheidt.     83.  452 

Schlick  (Henrik),  Ilufvudriktningarna  inom  femtonhundratalets  engelska 
renässancelitteratur.  I.    Akad.  Afhandling.    Upsala  1882.  100  ss.  4  S.     453 

Perry  (T.  S.),  English  Literature  in  the  Eighteenth  Century.  12mo, 
pp.  XIV,  450.    New  York.     10/.    83.  454 

Darmesteter  (J.),  Essais  de  litterature  anglaise.    Paris,  Delagrave.     455 

Montegut  (E.),  Essais  sur  la  Litterature  anglaise.  Paris,  Ilachette.  450 
Siehe  Academy  no.  590,  s.  120. 

liicrliaiim  (F.  .1.),  Professor  of  the  Ladies'  High-School  in  Heidelberg: 
Ilistory  of  the;  iMiglisli  Language  and  Literature  from  the  Earliest  Times, 
until  the  Preseiit  Day  iucludiiig  the  Literature  of  North  America.  Heidel- 
berg, 188.3.  Publishcd  by  (Jeorg  Weiss.  London,  Triibner  &  Comp. 
Pr.  M.  2,00.  457 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  174  —  70  (E.  Kölbing);  Ilerrig's  Archiv 
bd.  LXX,  s.  99;  Liter.  Cbl.  1883,  no.  23,  sp.  80s  f.;  Literaturbl.  f.  germ. 
u.  rom.  Phil.  1883,  no.  8,  301   (II.  C.  G.  Brandt) 


BÜCHERSCHAU    1  883 84.  33 

Brei  tinger,  Gnindzüge  der  englischen  Litteratur-  und  Sprachgeschiclite. 
2.  verb.  Auflage.  Zürich,  Fr.  Scbultliess,  1884.  93  ss.  M.  1,20.  458 
Siehe  Herrig's  Archiv  72,  s.  109  (J.  Sarrazin). 

Mann  (El.),  A  short  sketch  of  english  literature  froui  Chaucer  to  thc  pre- 

sent  tiiue,  compiled  from  english  sources.    8  (V,  201  ss.).    Bonn,  Weber. 

Geb.  n.  M.  3,—.     83.  4.59 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  21  (J.Koch);  Engl.  Studien  VIII  (1), 

182,  184—86  (E.  Kölbing). 

Hamann  (Oberlehrer  Dr.  Alb.),  A  short  sketch  of  the  literature  of  Eng- 
land under  queen  Anne  (from  a  course  of  lectures  held  at  the  Victoria 
Lyceum  during  the  wiuter  1882  to  1883].  Gr.  4  (23  ss.).  Berlin,  Gaert- 
ner;  n.  M.  1,—.     83.  400 

Herford,  English  literature  in  the  XVIth  Century.  (Ellen  Crofts,  Engl, 
lit.  1509  —  25;  G.  C.  B.  Prologue  and  epilogue  in  english  literature  from 
Shakspere  to  Dryden.)    The  Academy  1884,  S.April.  4151 

Koch  (Privatdozent  Max),  Ueber  die  Beziehungen  der  englischen  Literatur 
zur  deutschen  im  18.  Jahrhundert.  [Aus  'Verhandlungen  der  36.  Philo- 
logenversammlung'.] Gr.  8  (40  ss.).  Leipzig,  Teubner.  M. — ,75.  83.  462 
Siehe  Engl.  Studien  VII,  140  f.  (Felix  Bobertag). 

Grey  (Henry),  A  Bird's  Eye  View  of  English  Literature,  from  the  Seventh 
Century  to  the  Present  Time.  Fcap.  8vo,  pp.  84.  Griffith  &  Farran. 
1/.     83.  463 

Gosse  (Edmund  W.),  Seventeenth  Century  Studies:  A  Coutribution  to 
the  History  of  English  Poetry.  8vo,  pp.  306.  Paul,  Trench  &  Co. 
10/6.     83.  464 

Scoones  (W.Baptiste),  Four  Centuries  of  Enghsh  Letters.  3rd  ed.  Post 
8vo,  pp.  612.     Paul,  Trench  &  Co.     6/.     83.  465 

Au  st  (Dr.  Julius),  Beiträge  zur  Geschichte  der  mittelcnglischen  Lyrik. 
Herrig's  Archiv  70,  s.  253—90.  466 

D' Israeli  (J.),  Amenities  of  Literature,  consistiug  of  Sketches  and  Cha- 
racters  of  English  Literature.  New  ed.  Post  8vo,  pp.  40  1.  Eoutlcdge. 
8/6.    84.  467 

Anton  (Rev.  Peter),  England's  Essayists.  New  ed.  12mo.  Warne. 
1/6.     84.  468 

Lee  (S.  L.)  und  Ward  (Mary  A.),  Euphuism.  Athenaeum  no.  2907,  s.  49  f.; 
no.  2912,  s.  205.  469 

Zanella  (Giac),  Paralleli  letterari.  Verona,  Münster.  231  ss.  8°.  (Ver- 
gleicht u.  a.  Antonio  Donti  mit  Alex.  Pope;  Gozzi  mit  Addison;  Melch. 
Cesarotti  mit  Ossian;  Ugo  Foscolo  und  Hipp.  Pindemonte  mit  Thomas 
Gray;  Giac.  Leopardi  mit  Shelley  und  Byron.)  470 

Siehe  Allgem.  Ztg.  1884,  s.  4S27  (Ad.  Pichler). 

Walton  (J.),  Lives  of  Dr.  John  Donne,  Sir  Henry  Wotton,  Mr.  Richard 
Ilooker,  Mr.  George  Herbert,  and  Dr.  Robert  Sanderson.  New  ed.,  re- 
vised  by  A.  H.  Bullen.  With  Mcmoir  of  Izaak  Walton  by  William 
Dowling.  (Bohn's  lUustrated  Library.)  r2mo,  pp.  460.  Bell  &  Sons. 
5/.     84.  471 

Robertson  (Eric  S.),  English  Poetesses:  A  Seriös  of  Critical  Biograplües, 
with  Illustrative  Extracts.     Post  8vo,  pp.  384.    Cassell.    5/.    83.        472 

Angli.a,  IX.  l)aii(l.     BüclicvBcliau.  3 


34  LÜNS, 

Onr  Famo  US  Women;  Comprisiiig  tlie  Life,  History  and  Life  Work 
of  Tliirty  of  mir  most  Eminent  Womcn.  Written  by  Tvventy  distin- 
guislied  Autbors,  Harriet  Beecher  Stowe,  Harriet  Prescott, 
Spofford,  Elizabeth  Stuart  Pheli)S,  and  others.  Svo,  pp.  715. 
Hartford  (Ct.).     18/.    84.  473 

A  Study  of  the  Prologue  and  Epilogue  iu  English  Literature,  from  Shak- 
speare  to  Dryden.  By  G.  S.  B.  Post  Svo,  pp.  190.  Paul,  Trench 
&  Co.     5/.     84.  474 

Siebe  Tbe  Athenaeum,  12.  Juli  1884. 

Lanier  (S.),  The  English  Novel  and  tbe  Principle  of  its  Development. 
12mo,  pp.  VI— 293.     New  York.     10/.     S3.  475 

T  ucker  mann  (Bayard),  A  History  of  English  Prose  Fiction.  From  Sir 
T.  Malory  to  George  Eliot.    London,  Sampson  Low.    8.    8/6.  470 

Siebe  Academy  no.  568,  s.  202  f.;  Athenaeum  no.  2882,  s.  82. 

]\Iurdock  (A.  J.),  The  Seottish  Poets,  Eeeent  and  Living.  Post  Svo. 
Morison  (Glasgow).    Hamilton.    6/.     83.  477 


Engel  (Ed.),  Geschichte  der  Litteratur  Nordamerikas.  Gr.  8  (68  ss.).  Leip- 
zig, Friedrich;  n.  M.  1,50,     83.  478 

Adams  (O.E.),  A  Brief  Handbook  of  American  Authors.  lOmo,  pp.  IX— 188. 
Boston.     4/.     84.  479 

Clemens  (W.  M.),  Famous  Funny  Fellows.  Brief  Biographical  Sketches 
of  American  Humourists.  With  Portrait.  r2mo,  pp.  214.  Cleveland  (0.). 
5/.     83.  480 

Richardson  (C.  F.),  A  Primer  of  American  Literature.  New  revised  ed., 
with  12  Portraits  of  American  Authors.  21st  Tbousand.  18mo,  pp.  117. 
Boston.     2/.     83.  481 

Hamann  (Oberlehrer  Dr.  Alb.),  A  short  sketch  of  the  history  of  the  eng- 
lish draraa  from  the  accession  of  James  I.  to  the  closing  of  the  theatres, 
1608 — 1642  [as  a  specimen  of  a  larger  work  on  the  history  of  the  eng- 
lish drama].    Gr.  4  (28  SS.).    Berlin,  Gaertner;  n.  M.  1,—.    81.  482 

Quesnel  (Leo),  Le  theätre  anglais  contemporain  (les  imitations  des 
comedies  frau^aises;  les  drames  et  les  tragedies).  Rev.  pol.  et  litt. 
No.  25.     1882.  483 

Albrecht  (A.),  Das  englische  Kindertbeater.  56  ss.  S.  Hallenser  disser- 
tation.  484 

Williams  (M.),  Some  London  Theaters,  Past  and  Present.  Post  8vo, 
pp.  216.     Low.     7/6.     83.  4S5 

Capes,  The  Poctry  of  the  Early  Mysteries.  XIXtb  Century.  October 
1883.  486 

The  ehester  Plays.    Academy  no.  574,  s.  309.  487 

Wülker  (P.  R.),  F.  J.  Furnivall,  The  Digby  Mysteries.  Anglia  VI, 
lieft  2.  488 

Schmidt  (Karl),  Die  Digby-Spiele.  (Einleitung;  Candclmes  Day  and  the 
Kyllyngc  of  tbe  Chiblren  of  Israeli.  Tbc  Conuersyon  of  seynt  Paule.) 
Berliner  dissertation.     30  ss.  8.     84.  489 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  35 

Furnivall  (F.  J.),  The  Digby  Mysteries.  Editcd  from  thc  Mauuscripts. 
New  Shaksp.  Soc.    Series  VII.    London  1882.'  490 

Siebe  Anglia  VI  (2),   s.  74— 7G  (R.  Wülker);    ebd.  VI  (3),   s.  475 
(R.  Wülker). 
Dieb  1er  (A.),  Faust-   und  Wagncrpantomiraen   in  England.     Anglia  VII, 
341—55.  491 

Elze  (Dr.  Karl),   Notes  on  Elizabetban  dramatists  with  conjectural  emen- 
dations  of  the  text.     2.  series.    Gr.  8  (VIII,  207  ss.).    Halle,  Niemeyer; 
D.M.  8,—  ;  geb.  n.  M.  9,— (1  und  2:  n.  M.  13,— ;  geb.n.  M.  1.5,— ).   84.     492 
Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  112  (L.  Proescboldt). 
Crawfurd  (Osw.),  English  Comic  Dramatists.  (Parchment  Library.)    12mo, 
parchmcnt,  pp.  304.     Paul,  Treuch  &  Co.     6/.     84.  493 

Hazlitt  (W.),  Lectures  on  Englisb  Comic  Writers;  Lectures  on  Euglish 
Poets;  Lectures  ou  Characters  ofShakespeare's  Plays;  Lectures  on  Lite- 
rature  of  the  Age  of  Elizabeth.  (Bohn's  Cheap  Series.)  1 2mo,  sd.  Bell 
&  Sons.    Red.,  ea.  1/.    83.  494 

Symonds  (J.  H.),  Shakespeare's  predecessors  in  the  English  Drama.    Lon- 
don, Smith,  Eider  &  Co.    8.     16  sh.  495 
Siehe  The  Academy,  8.  März  1884  (Vernon  Lee). 


Laing  (Frederick  A.)  and  Weischer  (Dr.  Th.),  Analyses  of  classic  eng- 
lish plays  für  the  use  of  students  of  english  literature.  8  (III,  1 1 2  ss.). 
Stuttgart,  Netf,  n.  M.  —,75;  geb.  n.  M.  1,—.     83.  496 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  162-65  (John  Koch). 


Ward  (Thomas  Humphry),   The  English   Poets:    Selections   with  Critical 

Introductions    by  Various  Writers.     Vol.  4,   Wordsworth   to   Rossetti. 

2nd  ed.,  revised.    Post  8vo,  pp.  658.     Macmillan.     7/6.     83.  497 

De  Vere  (A.),  Select  Specimens  of  the  English  Poets.  With  Biographical 

Notes,  &c.  New  ed.,  12mo,  pp.  320.  Bums  &  Oates.  3/6.  83.  498 
Linton  (W.  J.)  and  Stoddard  (R.  H.),  English  Verse:  Chaucer  to  Burns. 

pp.  370.     5/.     84.  499 

—  Euglish  Verse :  Translations.     pp.  380.     5/.     84.  500 

—  Dasselbe:  Ballads   and  Romances.     Post  8vo,   pp.  356.    Paul,  Trench 
&  Co.     5/.     84.  '  501 

—  Lyrics  of  the  Nineteenth  Century.    Post  8vo,  pp.  328.     hj.    84.        502 

Siehe  Academy  no.  625,  s.  288  f.  (W.  Minto);  AthenjEura  no.  2907, 

s.  297. 

English  Lyrics.  (Parchment  Library.)   12mo,  parchment';  pp.  296.    Paul, 

Trench  &  Co.     10/6.    83.  503 

Rare  Poems  of  the  Sixteenth  and  Seventeenth  Centuries.    A  Supplement 

to  Anthologies.    CoUected   and  editcd,  with  Notes,   by  W.  J.  Linton. 

Post  8vo,  pp.  280.     Paul,  Trench  &  Co.     5/.     83.  504 

Farrar  (F.  W.),   With   the  Poets:   A  Selection  of  English  Poctry.    Post 

8vo,  pp.  550.     Suttaby.     7/6.     83.  505 

Beilew  (J.  C.  M.),  Poet's  Corner:  A  Manual  for  Students  in  English  Poetry. 

With  Biographical  Sketches  of  the  Authors.    New  ed.    Post  8vo,  pp.  906. 

Routledge.     3/6.     84.  506 

3* 


36  LÜNS, 

Comic  Poetry,  Euglish  and  Aiuerican:  A  Selectiou  of  Huiuorous  Poems 
by  Various  Authors.    Post  Svo.    Kent.    6  d.    83.  507 

Adams  (W.  Davenport),  English  Epigrams,  selected  by  W.  D.Adams. 
Post  Svo,  pp.  43(1.    Eoutledge.     2/.    84.  508 

Laiug  (Dr.),  Select  Remains  of  the  Aiicient  Populär  Poetry  of  Scotland. 
4to.    A.  Gardner.    42/.    84.  509 

The  Tliistle:  a  Miscellany  of  Scottisli  Soug.  With  Notes,  Critical  and 
Historical,  by  Colin  Brown;  Instrumental  Accompaniments  and  Har- 
monies  by  James  Merrylees.    London,  CoUins,  Sons  &  Co.  510 

Siehe  Athenseum  no.  29G5,  s.  251. 

T.   Einzelne  Schriftsteller  nnd  werke. 

A.   Aeltere  zeit. 

Abraham   and   Isaac.     Smith  (L.  Toulmiu),    Play    of  Abraham   and  Isaac. 

Anglia  VII,  316—38.  511 

/Elfred.    Leicht  (A),  Ist  König  ^ifred  der  Verfasser  der  alliterierenden 

]\[etra  des  Boetins?    Anglia  VI,  heft  1.  512 

Siehe  Jahresber  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1346. 

—  Zimmermann  (Otto),  Verfasser  der  altenglisehen  Metren  des  Boetius. 
Greifswalder  dissertation.  513 

Siehe  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1345. 

—  Leicht  (A.),  Zur  angelsächsischen  Bearbeitung  des  Boetius.  Anglia 
VII,  178—202.  514 

—  Priese  (Oscar),  Die  Sprache  der  Gesetze  Aelfred's  des  Grossen  nnd 
König  Ines.     Strassburger  dissertatation.     55  ss.  8.    83.  515 

Siehe  Litteraturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  2,  s.  60  (Sievers). 

—  Siehe  num.  679. 

>Elfric.  MacLean  (Geo.  Edwin),  Aelfric's  anglo-saxon  version  of  Alouiui 
interrogationes  Sigeuulfi  presbyteri  in  Genesin.  Now  first  edited  from 
all  the  manuscripts,  with  an  iutroduction  npon  the  manuscripts  and 
authorship.  (Inaugural- Dissertation.)  (Aus:  'Anglia'.)  Gr.  S  (113  ss.). 
Halle.     (Leipzig,  Stauffer.)    Baar  n.  M.  1,50.     83.  516 

Siehe  Anglia  VI,  421;  VII,  1  (fortsetzung:  The  A.  S.  and  Latin 
Texts);  Liter;iturztg.  1SS4  (2),  48—50  (J.  Zupitza). 

Ancren  Riwie.     Siehe  unter  Grammatik. 

Andreas.     Siehe  imter  Grammatik. 

Arthur.  Boger  (Mrs.  C.  G.),  The  Legend  of  King  Arthur  in  Somerset. 
Part  1.     Antiq.  Magazine  and  Bibl.  5,  225—28;  6,  12-18.  517 

—  lihys  (J.)  and  York  (F.),  King  Arthur.  The  Academy  1884,  20.  Sept.; 
18.  Oct.  (llamsay  und  Stuart  Gleiinie);  25.  Oct.  (Sayce).  518 

—  Sayce  (A.  IL),  Palgrave  (P.  T.),  Nutt  (Alfr.),  Rhys  (J.),  Powell  (F. 
York),  King  Arthur.  Academy  no.  643,  s.  139;  no.  644,  s.  152  f.;  no.  645, 
R.  169;  no.  646,  s.  183  f.;  no.  647,  s.  202  f.  510 

Siehe  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1884,  no.  607. 

—  Lübke  (Herrn.),  The  Aunters  of  Arthur  at  the  Tern-Wathelan.  Teil  I 
(handschriften,  metrilc,  Verfasser).    Berliner  dissertation.    33  ss.  8.     520 

Si(OK!  Jahresl)cr.  üb.  germ.  Phil.  1883,  no.  1390. 


BÜCHERSCHAU   1883 84.  37 

Assumptio  Mariac.  Gierth  (F.),  lieber  die  älteste  mittelengliscke  version 
der  Assumptio  Mariae.     Engl.  Studien  VII,  1—33.  521 

—  Külbing  (E.),  Collationen.  VI.  Das  fragmeut  von  The  Assumption 
of  Oiir  Lady  in  Ms.  Gg  4.  27.  2  der  University  Library  in  Cambridge,  ab- 
gedruckt in :  King  Hörn  etc.  Edited,  with  notes  and  glossary  by  J.  Raw- 
son  Lumby.     London  1S6(>,  p.  44  ff.     Engl.  Studien  VII,  348.  522 

Auchinleck-Ws.     Külbing(E.),  Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-lis. 

I.  Lob  der  frauen.    IL  A  penniwor)'  of  witte.    Engl.  Studien  VII,  111—25. 

m.  teil.    Engl.  Studien  VIII,  115— 19.  523 

Barbour.    Horstmann  (C),  Barbour's  Legendensammlung.  524 

Siehe  Lit.  Cbl.  1882,  52,  s.  1790  (R.  W.[ülker?]);  Anz.  f.  d.  A.  IX, 

276  —  83  (Edw.  Schröder);   Literaturztg.  18S3  (18),  s.  (330  (J.  Zupitza); 

Herrig's  Archiv  70,  s.  211  f.;    Americ.  Journal  of  Phil.  III  (12),  479  ff. 

(Garnett). 

Beowulf.   Müller  (Herm.),  Das  Beowulfepos,  mit  den  übrigen  Bruchstücken 

des  altenglischen  Volksepos  in  der  ursprünglichen  Form  herausgegeben. 

[Das  alteugl.  Volksepos,  2  Teile.]    8  (78  ss.).    Kiel,  Lipsius;  n.M.  2,—; 

geb.  n.  M.  2,75.     83.  525 

—  Beöwulf  and  the  Fight  at  Finnsburgh.  With  text  and  glossary  on  the 
basis  of  M.Heyne,  edited,  corrected,  and  enlarged.  By  James  A.  Ilarri- 
son  and  Robert  Sharp.    Boston,  Ginn,  Heath  &  Co.     83.  526 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  482—89  (E.  Külbing);  Literaturbl.  f.  germ. 
u.  rom.  Phil.  1884,  no.  6,  s.  221  (J.  W.  Bright);  Revue  critique  18S4  (8). 

—  Beowulf.  Hrsg.  von  A.  Holder.  Heft  2.  Revidirter  Text  mit  knappem 
Apparat  und  Wörterbuch.  Germanischer  Bücherschatz,  12.  Freiburg, 
Mohr.    M.  4,50.     1884.  527 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  18S4,  no.  12,  s.  468  (Th. 
Krüger);  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1884,  no.  1440. 

—  Beowulf.  Autotypes  from  the  Uuique  Cottou  Ms.  etc.  Edited  by  J. 
Zupitza.    E.  E.  T.  S.  528 

Siehe  Literaturztg.  1883(29),  1030  (Rüdiger);  Athemeum  no.  2921, 
s.  499  (George  Stephens);  no.  2922,  s.  531  (J.  Zupitza);  no.  2923,  s.  567; 
Lit.  Cbl.  1884  (4),  124  (E.  S.);  Anz.  f.  d.  A.  10,  304  (H.  Varnhagen); 
Anglia  VII  (2),  41  (M.  Trautmann);  Engl.  Studien  VII  (3),  488  f.  (E. 
Külbing).  '  \ 

—  Hertz  (W.),  Beowulf..  Nord  und  Süd,  1884,  Mai.  529 

—  Krüger  (Th.),  Ueber  Ursprung  und  Entwickelung  des  Beowulf licdes. 
Herrig's  Archiv  71,  s.  129—52.  530 

—  Homburg  (Dr.),  Die  Komposition  des  Beowulf.  Herrig's  Archiv  72, 
s.  333-404.  531 

—  Kluge  (Fr.),  Zum  Beowulf.  Beitrüge  von  Paul  und  Braune,  band  IX, 
heft  2.  532 

—  Krüger  (Th.),  Zum  l>cowulfliede.  2.  Ein  Wort  zur  Beurtheiluug  der 
metrischen  Verhältnisse  des  Beowulfliedes.  30  ss.  Prograuim  des  Rea,l- 
gymnasiunis  zu  Broniberg.     1884.     Programm  no.  151.  533 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  11,  s.  42s  (Kluge). 

—  Krüger  (Th.),  Zum  Beowulf.  Beiträge  von  Paul  und  Braune,  band  IX, 
heft  3.  534 


38  LÜNS, 

Beowulf.  Sievers  (E.),  Zum  Beowiilf.  Beiträge  von  Paul  und  Braune. 
IX  (1),  135—45.  585 

Siehe  Beiträge  von  Paul  und  Braune  IX  (2),  370  (Sievers,  Be- 
richtigung). 

—  Ixüuuig  (F.),  Beovulfs  kvädet.  En  literser-historisk  undersögclse. 
Kopenhagen  in  Com.     182  ss.  S.    Kr.  2,50.    83.  53<i 

Siehe  Anz.  f.  d.  A.  X,  2  (Heinzel);  Lit.  Cbl.  1884  (3),  94;  Nordisk 
Kevy  1SS3,  sp.  170—71.  (H.  S.). 

—  Fahlbeck  (Pontus),  Forskuingar  rörande  Sveriges  äldsta  historia.  I. 
Beovulfsqvädet  säsoni  källa  för  formiistoria.  Autiquarisk  Tidskrift  für 
Sverige  8  (2),  1— 87.  537 

—  March  (F.  A.),  The  World  of  Beowulf.  Proceedings  of  the  American 
Philological  Association,  1882.    Kevue  critique  s.  194  u.  a.  538 

—  Powell  (F.  York),  Recent  Beowulf  Literature.  The  Academy  1884, 
4.  October.  539 

—  Gibb  (Gudrun),  Beowulf  et  Roland.    Revue  crit.  1SS3,  no.  49.  540 

—  Grein  (Prof.  Dr.  C.  W.H.),  Beowulf.  Stabreimend  übersetzt.  2.  Auf- 
lage. Gr.  8  (90  ss.).  Kassel,  Wigand;  n.  M.  2,—.  83.  (Hrsg.  von  R.  P. 
Wülker.)  541 

Siehe  Engl.  Studien  VIII  (1),  139—42. 

—  Beovulf,  poema  epico  anglo-sassone  del  VII.  secolo,  tradotto  e  illu- 
strato  dal  dottor  cav.  Giusto  Grion.  Lucca,  tip.  Guisti.  in  —8,  pp.  183. 
Dagli  Atti  dell'  Accademia  Lucchese,  vol.  XXII.    83.  542 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

—  Beowulf.    Translated  by  J.  M.  Gar  nett.    Boston  1882.  543 

Siehe  Academy  no.  549,  s.  41;  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1883 
(10),  s.  386  f.  (J.  W.  Bright);  Athenieum  no.  2917,  s.  362;  Americ.  Journal 
of  Phil.  IV,  1  (13),  s.  84-86  (J.  A.  H.[arrisou]);  IV,  2  (14),  s.  243-46 
(.1.  M.  Garnett);  Engl.  Studien  VIII  (I),  133-38  (Th.  Krüger);  Anglia  VI 
(4),  120—24  (J.  Schipper);  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1S83,  no.  1337. 
Berners  (Lord).    Siehe  uum.  680. 

Bibel.  Mombert  (J.  J.),  A  Handbook  of  the  English  Versions  of  the 
Bible;  with  Copious  Examples  lUustrating  the  Ancestry  and  Relationship 
of  the  Several  Versions,  and  Comparative  Tables.  12mo,  pp.  XXIV— 509. 
Xew  York.     12/6.     83.  544 

—  Biblia  Pauperum.  A  smaller  Biblia  Pauperum  Conteynynge  thyrtie  and 
eyghte  wodccutters,  illustratynge  the  Lyfe,  Parables  and  Miracles  otl" 
Oure  Blessed  Lorde  and  Saviourc  Jhesus  Crist,  with  the  Propre  de- 
scrypcions  theroft",  extracted  fro  the  originall  Texte  of  John  Wiclif. 
Preface  by  the  late  A.  P.  Stanley.    Svo.    Unwin.     10/6.     84.  545 

—  Siehe  num.  575. 

—  Bayly  (Mrs.),  Story  of  our  English  Bible.  New  ed.  12mo.  Nisbet. 
3/6.     83.  ä46 

Bokenam.    Osbern  Bokenam's  Legenden,  hrsg.  von  C.  Ilorstmann.    (XV, 

2MI  SS.).     I.Bund  der  Altcnglischen  Bibliothek,  hrsg.  von  E.  Külbing. 

s.     lleilbronn,  Uenninger;  n.  M.  5,60.     83.  547 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  14  2—46  (E.  Külbing);  Anz.  f.  d.  A.  IX,  4 

(Schroeder);  Literaturbl.  f.  gerui.  u.  rom.  Phil.  Iss4,  no.  3,  102  (A.Braudl); 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  39 

Jahresber.  f.  geriu.  Phil.  1883,   no.  139S;    Literaturztg.  1888  (33),  11()2 
(G.  Sclileich);    Americ.  Jourual   of  Phil.  III  (12),   479— 82  (M.  Garnett); 
Ztschr.  f.  d.  Realschulw.  VIII,  490  (A.  Wiirzner). 
Byrhtnoth.     Merry,  The  Death  of  Byrhtnoth  (übersetzt  aus   dem  Angel- 
sächsischen).   The  Academy  1884,  20.  Sept.  548 
Caedmon.    Ziegler  (Heinrich),   Der  poetische  Sprachgebrauch  in  den  so- 
genannten Caedniüuschen  Dichtungen      Inaugural  -  Dissertation.     Gr.  8 
(176  SS.).     Münster,  Coppenrath;  n.  M.  1,50.     83.  549 
Sielie  Literaturbl.  f.  germ.  u.  roiu.  Phil.  1884,  no.  12,  s.  470  (Sarrazin). 

—  Hunt  (Th.  W.),  Caednion's  Exodus  and  Daniel,  edited  from  Grein. 
Boston,  Ginn,  Heath  &  Co.  84.  (Library  ofAuglo-Saxon  Poetiy  II.)    550 

Siehe  Athenteum  no.  2942,  s.  343;  Americ.  Journal  of  Phil.  V  (1), 
108—10  (H.  W.). 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

Cato.  Goldberg  (0.),  Die  catonischen  Distichen  während  des  Mittelalters 
in  der  englischen  und  französischen  Literatur.  I.  Der  englische  Cato. 
Leipziger  dissertation.  551 

—  Goldberg  (0.),  Ein  englischer  Cato.    Anglia  VII,  103.  552 
Caxton.    Axon  (W.  E.A.),  Caxton's  Game  and  Playe  of  the  Chesse.    The 

Antiquary's  Library.    London,  Elliot  Stock.  553 

Siehe  Academy  no.  582,  s.  453. 

—  Warner  (Geo.  F.),  Caxton's  Device.    Athenfeum  no.  292(),  s.  070  f.     554 

—  Madan  (F.),  A  Caxton  Fragment.    Academy  no.  584,  s.  29.  555 

—  Siehe  uum.  OSO. 

Chaucer.    Chaucer.   (Old  Poets.)   Roy.  8vo.   Routledge.  Red.  7/0.  84.    556 

—  Schipper  (.J.),  Altenglische  hnmoristen:  Geoffrey  Chaucer.  Oester- 
reichische  Rundschau.     1883.    Heft  6.    Im  Separatabzug  17  ss.  557 

—  ten  Brink  (Bernhard),  Chaucer's  Sprache  und  Verskunst.  Gr.  8  (XIV, 
225  SS.).    Leipzig,  T.  0.  Weigel.    In  leinw.  cart.  n.  M.  5, — .    84.  558 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  141  (R.  Wülker). 

—  Rye  (W.),  Was  ('haucer  a  Norfolk  Man?  The  Norfolk  Anti(iuarian 
Miscellany.  Vol.  2,  part  2.  Edited  by  Walter  Rye.  Norwich,  Goose. 
1883.     S.  321—677.     Svo.  559 

Siehe  The  Antiquary  IX,  227. 

—  Lange  (P.),  Chaucer's  einfluss  auf  Douglas.    Anglia  VI,  1.  lieft.      560 

—  The  Canterbury-Tales :  Being  Selectious  from  'the  Tales  of  Geoffrey 
Chaucer,  rendered  iuto  Modern  English,  with  close  adherence  to  the 
Language  of  the  Poet.  By  Frank  Pitt- Taylor.  Post  8vo,  pp.  330. 
Chapman  &  Hall.     (>/.    84.  561 

—  Skeat  (W.  W.),  The  Song  of  Emelye.    Academy  no.  643,  s.  137.    562 

—  Koch  (J.),  Chauceriana.  1.  Mother  of  God.  2.  Zu  Cauterbury  Tales 
Gen.  Prol  v.  459—60.    Anglia  VI,  1.  lieft.  563 

—  Uhlemann  (E.),  Chaucer's  House  of  Farne  and  Popc's  Teinple  of  Famo. 
Anglia  VI,  heft  1.  564 

—  Willer t  (Hans),  Geoffrey  Chaucer.  The  lloiis  of  Fauie.  (Einleitung 
und  textverhältniss.)     Berliner  dissertation.     1883.     34  ss.  8.  565 

Siehe  Anglia  VII,   anzeiger  24  (J.Koch);    ebd.  s.  208  (J.Koch); 
Academy  no.  607,  s.  415. 


40  LÜNS, 

Chaucer.  AVillort  (IL),  Zum  liandschriftenvcrhältniss  des 'Hous  of  Farne'. 
Anglia  VII,  auzeiger  203 — 8.  ö6(! 

—  The  Clerke's  Tale.  With  Life,  Cirainmar,  Notes,  aud  an  Etj'mologleal 
Glossary.     \'2mo,  pp.  106.     Chambers.     1/6.     8;j.  567 

—  Koch  (J.),  Carl  Wihlidal,  Chaucer s  Knightes  Tale.  Anglia  VI,  au- 
zeiger 51 — .53.  .568 

—  Varnhagen  (H.),  Zu  Chaucer's  erzähhmg  des  kaufmanns.  Anglia  VII, 
anzciger  155—66.  569 

—  Varnhagen  (H.),  Zu  Chaucer's  erzähhmg  des  müllers.  Anglia  VII, 
anzeiger  31 — 84.  570 

—  Koch  (Dr.  Jüh.),  A  critical  edition  of  some  of  Chaucer's  'minor  poems'. 
Gr.  4  (26  SS.).  Berlin,  Gaertner;  n.  M.  1, — ,  Programm  des  Dorotheen- 
städt.  Realg3'mnasiums,  Ostern  1883.  (Enthält:  1.  An  ABC.  2.  Chaucer's 
Wordes  vn  to  Adam,  his  owen  Scriveyn.  3.  The  former  age.  4.  For- 
tune. 5.  Truth.  6.  Gentilesse.  7.  Lack  of  Stedfastnesse.  8.  Lenvoy 
de  Chaucer  a  Bukton.  9.  Lenvoy  de  Chaucer  a  Scogan.  La  compleinte 
de  Chaucer  a  sa  Bourse  voide.)  571 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1883,  no.  11,  s.  420  (ten 
Brink);  ebd.  1884,  no.  1,  s.  42  f.  (J.  Koch);  ebd.  1SS4  no.  1,  s.  43  (ten 
Brink). 

—  Lange  (Max),  Untersuchungen  über  Chaucer's  Bookc  of  thc  Duchesse. 
34  ss.  8.     Hallenser  dissertation.    83.  572 

Siehe  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  18S3,  no.  1379. 

—  Schipper,  Chaucer's  Troilus  and  ChriseTs.  Ocsterrcichische  Kund- 
schau,  heft  10.     83.  573 

—  Coote  (H.  C),  Chaucer's  Lollius.    Athenaeum  no.  2963,  s.  176.         574 

Siehe  Athenseum  no.  2964,  s.  207  (A.  H.). 

—  Ramsay  (J.  H.),  Chaucer  and  Wiclif's  Bible.  Academy  no.  554, 
s.  435  f.  575 

—  Proescholdt  (L.),  Eine  französische  uachbildung  der  'Erzählung  des 
Müllers'  aus  Chaucer's  Canterbury  Tales.    Anglia  VII,  116.  576 

—  Haweis  (Mrs.),  Chaucer's  Beads.  A  Birthday  Book,  Diary,  and  Con- 
cordance  of  Chaucer's  Proverbs  or  Tooth-Saws.  Post  8vo,  pp.  130. 
W.  H.  Allan.     4/6.     84.  577 

—  Francis,  A  Buddhist  Birth  Story  in  Chaucer.  Academy  no.  607,  s.417; 
no.  610,  s.  30.  578 

—  Tawney,  The  Buddhist  Original  of  Chaucer's  Pardoner's  Tale.  Americ. 
Journal  of  Phil.  24,  1^84.  579 

—  Chaucer's  Stories  Simply  Told.  By  Mary  Seymour.  London,  Nelson 
&  Sons.     1883.    With  Illustrations  by  E.  M.  Scanneil.  5S0 

Siehe  Athenoeum  no.  2930,  s.  813;  Academy  no.  605,  s.  379. 

—  Geoffrcy  Chaucer's  Werke.  Uebersotzt  von  A.  v.  Düring.  I.Band. 
8  (VIII,  310  SS.).  Strassburg,  Trübner;  n.  ^I.  3,— ;  auf  hoUänd.  Papier 
n.  M.  (i,— .   n3.  581 

Inliall:  Bas  Haus  der  Fanin.  Die  Legoide  von  giilen  Weibern. 
Das  Parlnment  der  Vögel. 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1^84,  no.  10,  s.  390  (W.Kolfs); 
Anglia  VIII,  anzeiger  1  (J.  Koch);  Academy  no.  607,  s.  415. 


BÜCHERSCHAU   1883 84.  41 

Chaticcr  Society. 
Essays  on  Chaucer,  His  Words  and  Works.    Part  V.    London,  Trübner.  1S84. 
(Second  Series   l!i.)     8. -J2I~Ü14.  582 

XIII.  Chaucer's  Pardoner  and  the  Pope's  Pardoners.    By  Dr.  J.  J.  Jusse- 
rand.     S.  421— :i(i. 

XIV.  Why  'The  Romaunt  of  the  Rose'  is  not  Chaucer's.    By  W.  W.  Skeat. 
S.  43-— 51. 

XV.  Chaucer's  Shipman  and  his  Bärge  'The  Maudelayne'  with  Notes  on 
Chaucer's  Horses.    By  T.  Q.  Karbeck.     S.  453— 500. 

XVI.  Dissertation  on  'The  Parson's  Tale'  and  the  'Somme  de  Vices  et 
de  Vertus'  of  Frere  Lorens.    By  Wilh.  Eilers,  Ph.  D.    S.  501—610. 

XVII.  On   Chaucer's   Reputed   Works.     By  T.  L.  Kington-Oliphant 
S.  611—14. 

Siehe  Anglia  VIII,  anzeiger  154 — 57  (J.  Kocli). 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

Crist  und  Satan.  Groschopp  (F.),  Der  angelsächsische  'Crist  und  Satan' 
(literatur  und  spräche).    Anglia  VI,  248.  583 

—  Groschopp  (Friedr.),  Das  angelsächsische  Gedicht  •'Crist  und  Satan'. 
31  SS.  8.    Leipziger  dissertation.  584 

Siehe  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1338. 

—  Kühn  (Albin),  Ueber  die  angelsächsischen  Gedichte  von  Christ  und 
Satan.  Inaugural-Dissertation.  Gr.  S  (42  ss.).  Halle.  (Jena,  Deistung.) 
Baar  n.  M.  —,80.     83.  585 

Cynewulf.     Cynewulf's  Elene,  mit  einem  Glossar  hrsg.  von  Jul.  Zupitza. 

2.  Auflage.    Gr.  8  (VII,  80  ss.).    Berlin,  Weidmann;  n.  M.  1,60.    83.     586 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  n.  4,  s.  138  (F.  Kluge); 

Deutsche  Literaturztg.  1884,  no.  12,  sp.  426  f  (H.  Varnhagen);  Acadcmy 

no.  607,  s.  415. 

—  Jansen  (Gottfried),  Beiträge  zur  Synonymik  uud  Poetik  der  allgemein 
als  acht  anerkannten  Dichtungen  Cynewulf's.  Münster.  Dissertation. 
146  ss.  8.     83.  587 

—  D'Ham  (0.),  Der  gegenwärtige  Stand  der  Cyne wulffrage.  (Tübinger 
dissertation.)    Limburg,  G.  A.  Schliuk.     1883.  588 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  120  (E.  Holthaus). 

—  Siehe  num.  636  uud  637. 

—  Merry  (G.  R.),  The  Happy  Land.  From  the  Anglo-Saxoii  of  Cyne- 
wulf    Academy  no.  640,  s.  92.  58'.l 

Death  and  Liffe.    Powell  (F.  York),    Notes   on  'Death   and  Liffc'.     Engl. 

Studien  VII,  97—101.  590 

Decamerone.    Coote,   An  okl  cnglish  version  of  the  Decamerone.    Athe- 

ua'uin,  7.  Juni  1884.  5;)1 

Destruction  of  Troy.    Bock  (W.),    Zur  Destruction  of  Troy.     Eine  Sprach- 

uiul  Quellenuntersuchung.     Halle,  Niemcycr.    59  ss.  8.    M.  1,20.    83.     592 
Dunbar.    Siehe  unter  Mundarteu. 
Evangelien.    Reimann  (M.),  Die  Sprache  der  mittelkeutischen  Evangelien. 

[Codd.  Royal  1  A  14  und  Hatton  38.]    Ein  Beitrag  zur  engl.  Grammatik. 

Gr.  8  (109  SS.).     Berlin,  Weidmann;  n.  M.  3,— .     83.  593 

Siehe  Literaturztg.  1884,  no.  49,  sp.  1729  f.  (H.  Varnhagen). 


42  LÜNS, 

Exodus.     (Jrutli  (Ernst  .Toli.),  Composition  und  Alter  der  alteugl.  (augels.) 

Exodus.    Inauguraldissertation.    Berlin,   Mayer  &  Müller.     1883.    41  ss. 

8.     M.  ],2ü.  594 

Siebe  Llteraturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Thil.  1SS4,  no.  5,  s.  179  (F.  Kluge); 

.Tahresber.  f.  germ.  Phil.  1SS3,  no.  1339. 

Fierabras.    Hausknecht  (E.),  Zur  Fierabrasdichtung  in  England.    Anglia 

YII,  1(10.  595 

—  Siehe  unter  Mundarten. 

Forrest.  Ludorff  (F.),  William  Forrest's  Theophiluslegende.  (I.  Aufzäh- 
lung der  einzelnen  fassungeu.  II.  AVilliam  Forrest  der  dichter.  III.  Ge- 
schichte der  Theophilussage  im  abeudlande  und  verhältniss  der  dichtung 
des  Forrest.  IV.  Forrest's  Theophilus  als  controversschrift.  V.  Allge- 
meine bemerkungen  zum  text.  VI.  Text.  VII.  Grammatische  und  syn- 
taktische bemerkungen.)    Anglia  VII,  60.  596 

Foxe  (John),  The  Book  of  Martyrs.  With  a  Memoir  of  the  Author  and  a 
Preface  by  Eev.  S.  G.  Potter.  New  ed.  Post  Svo,  pp.  398.  W.  Scott. 
2/6.     83.  597 

—  Foxe's  Book  of  Martyrs:  A  Complete  and  Accurate  Account  of  the 
Lives,  Sufferings,  and  Triumphant  Deaths  of  the  Primitive  and  Prote- 
stant Martyrs  in  all  Parts  of  the  World.  New  ed.,  edited  by  Rev.  J. 
Milner  and  Rev.  J.  Cobbiu.  Illustr.  Roy.  Svo,  pp.  XXXVIII— 1083. 
Morgan  &  Scott.     10/6.     84.  598 

Fragment  eines  angelsächs.  Briefes.  Kluge  (F.),  Fragment  eines  angcl- 
säch!sisch('n  Briefes.  Engl.  Studien  VIII  (1),  62  f.  (Codex  Junius  23, 
fol.  6()b).  599 

Gawayne  and  the  green  Knight.  Thomas  (Martha  Carey),  Sir  Gawayue  and 
the  green  Knight.  A  comparison  with  the  french  Perceval  preceded 
by  an  investigation  of  the  authors  of  other  works  and  foUowed  by 
a  characterization  of  Gawin  in  english  poems.  Züricher  dissertation. 
165  SS.  8.     83.  600 

Siehe  Romania  IX,  376— SO  (G.  Paris);  Academy  no.  598,  s.  264. 

Gedichte  der  Vernon-  und  Simeon-Hs.  "N'arnhagen  (G.),  Die  kleinereu  ge- 
diclite  der  A'ernon-  und  Simeonhaudschrift.     Anglia  VII,  2S0 — 316.     601 

Genesis  und  Exodus.  Schumann  (W.),  Richard  Morris,  The  Story  of  Genesis 
and  Exodus.    Anglia  VI,  heft  2.  602 

—  Hönncher  (E.),  Studien  zur  angelsächsischen  Genesis.  Auglia  VII, 
469—97.  603 

—  Hönncher  (E.),  Uebcr  die  (piellen  der  angelsächsischen  Genesis. 
An-ii;i  VIII.    11-84.  604 

Ghismonda  und  Guiscardo.  Zupitza  (Julius),  Die  mittelenglischeu  Bearbei- 
tungen der  Erzählung  Boccaccios  von  Ghismonda  und  Guiscardo.  Geigers 
Vierteljahrsschrift  I,  63—102.  605 

Siehe  Herrig's  Archiv  LXX,  85. 

Glossen.  Hausknecht  (E.),  Die  altenglischen  glossen  des  cod.  1650  der 
königlichen  bibliothek  zu  Brüssel.     Anglia  VI,  1  heft.  606 

—  Kluge,  Eine  altenglische  Glossenhandschrift.  Ztschr.  f.  dtsch.  Alterth. 
u.  dtsch.  Lit.     Bd.  XXVIII,  3.  •  607 

—  Siehe  num.  680. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  43 

Gowther.     Breul  (K.))    ^^^  Gowtlier.     Eine   engliche  Romanze   aus    dem 
XV.  Jahrhundert.     Berliner  dissertation.     38  ss.  8.     Weimar,   Ilof buch- 
druckerei.    1883.  tJOS 
Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  1,  s.  1 6  (Sarrazin); 
Anglia  VII,  anzeiger  6  (E.  Einenkel);  Academy  no.  589,  s.  110. 
Gregorius.    Holtermann  (Karl),   Ueber  Sprache,  Poetik  und  Stil  der  alt- 
englischen  Gregoriuslegende  des  Auchiuleck-Ms.    Münster.    Dissertation. 
11)1  ss.  8.     83.  60'.) 
Siehe  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  13()7. 
GuÖlac.    Lefcvre  (P.),    Das    altenglische   gedieht  vom  heiligen   Guthlac. 
(Metrik;  Wortschatz  und  phraseologie ;  charakteristische  stellen;  compo- 
sition  und  verhältniss  zur  quelle.     Anhang:   Der  reim  bei  Cynewulf.) 
Anglia  VI,  181.                                                                                           üiO 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

Guy  of  Warwick.     Siehe  num.  684. 

Hampole.  Uli  mann  (J.),  Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole.  Engl. 
Studien  VII,  415—72.  (ill 

—  Kribel  (G.),  Studien  zu  Richard  Rolle  de  Ilampole.  Engl.  Studien 
VIII  (1),  67—119.  612 

Havelok.     Zupitza  (J.),  Zum  Havelok.    Anglia  VII,  145.  613 

Heilige  Kreuz.    Siehe  unter  Grammatik. 
Höllenfahrt.     Siehe  unter  Grammatik. 

Hörn.    King  Hörn.    Ed.  von  Th.  Wissmann.  614 

Siehe  Lit.  Cbl.  1883,  no.  2,  s.  61  (R.W  [ülker]);  Literaturbl.  1S83  (4), 
sp.  132  —  35  (A.  Brandl);    ebd.  sp.  248  (berichtigung);   Anz.  f.  d.  A.  27, 
181—92  (Zupitza);  Engl.  Studien  VI  (1),  153—67  (E.  Kölbing). 
Huon  of  Burdeux.    Siehe  num.  685. 
Katharina.    Siehe  num.  681. 
Langland.     Siehe  num.  682. 

Legenden.  Horstmann  (C),  lutbrmacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rie- 
ualle  ad  sororem  suam  inclusam:  Translata  de  latino  in  anglicum  per 
Thomam  N.   (Aus  Ms.  Vern.  fol.  a— k.)    Engl.  Studien  VII,  304— 44.    615 

—  Horstmann  (C),  Prosalegenden.  Anglia  VIII,  102 — 96.  (Einleitung. 
1.  S.Elizabeth  ot'Spalbeck,  2,  S.  Christina  mirabilis.  3.  S.  Mary  of  Oegi- 
nes.     4.  Ueber  S.  Katharina  of  Senis.)  61() 

—  Wilson  (H.),  An  Old  English  Text.    Athenseum  no.  2943,  s.  375  f.     617 
Lieder  des  Ms.  Harl.  2253.     Schlüter  (A.),    Ueber  die  Sprache  und  Metrik 

der  niitteleuglischen  weltlichen  und  geistlichen  lyrischen  Lieder  des  Ms. 

Harl.  2253.     I.    Die  Sprache.     Herrig's  Archiv  71,  s.  153— 84.     IL   Die 

Metrik.     Ebd.  s.  357—88.  618 

Lydgate.    Koeppel  (Emil),    Lydgate's   Story  of  Thebes.     Eine  Qucllen- 

untersuchung.    Inauguraldissertation.     Gr.  8  (78  ss.).    München,   Olden- 

bourg;  n.  M.  1,50.     84.  '  619 

Maundeville.    Vogels  (J.),  Das  verliältniss  der  italienischen  version  Maunde- 

ville's   zum   original.    Festschrift  des   gymnasiums  Adoltinum  zu  Mors. 

1882.     S.  37— 45.     4.  620 

—  Nicholson  (Edward  B.),  Jolm  of  Burgundy,  alias  Sir  John  Maunde- 
ville.   Academy  no.  623,  s.  261  f,  621 


44  LÜNS, 

Minot.    Laurence  Minot's  Lieder,    mit   grammatisch -metrischer  Einleitung 

hrsg.  von  Wilhelm  Scholle.     Strassburg,   Trübner.     XLVII,  45  ss.  8. 

M.  2,—.     (QF.  52.)  622 

Siehe  Deutsche  Literaturztg.  40,  1884  (Schleich);  Anglia  VII,  au- 

zeiger  111  (Eugen  Einenkel);  Engl.  Studien  VIII  (1),  162— 66  (F.  Roseu- 

thal). 

Missal.  Warren  (F.  E.),  The  Leofric  Missal,  as  used  in  the  Cathedral 
of  Exeter  during  the  Episcopate  of  its  first  Bishop,  A.D.  1050 — 1072; 
together  with  some  Account  of  the  Red  Book  of  Derby,  the  Missal 
of  Robert  of  Jumieges,  and  a  few  other  early  Manuscript  Service  Books 
of  the  English  Church;  with  Introduction  and  Notes.  4to,  pp.  400,  half- 
bound.     Frowde.     35/.     83.  623 

Siehe  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1SS3,  s.  176;  Academy  no.  582,  s.  450 
(.lohn  Dowdon);  Athenäum  no.  2907,  s.  43  f. 

Mittelenglisches  Gedicht.  Varuhagen  (Ilerm.),  Ein  mittelenglisches  gedieht 
seltener  form.    Anglia  VII,  anzeiger  85.  624 

Neot.  K  öl  hing  (E.),  Collationen.  III.  Ein  angelsächsisches  leben  des 
Neot,  hrsg.  von  Richard  Wülker,  Anglia  III,  s.  104—14.  Engl.  Studien 
VI,  450—51.  625 

Ortnulum.    Siehe  unter  Grammatik  und  Wortforschung. 

Owl  and  Nightingale.  Börsch  (.J.),  Metrik  und  Poetik  der  Dichtung  'The 
Owl  and  the  Nightingale'.     Münster.     Dissertatiou.     8.    84.  626 

Paston  Letters.  Blume  (R.),  Die  spräche  der  Paston  Letters.  Programm- 
abhaudluug  der  realschule  beim  Doventhor.  Bremen  1882.  (Programm 
no.  638).  627 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  375-78  (G.  Wendt). 

Paulus-Vision.  Brandes  (H.),  Ueber  die  quellen  der  mittelengl.  Versionen 
der  Paulus-Vision.     Engl.  Studien  VII,  34—65.  628 

Siehe  Jahresber.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1363. 

Physiologus.  Ebert  (E.),  Der  angelsächsische  Physiologus.  Anglia  VI, 
241—47.  629 

Piers  Plowman.     Siehe  num.  682. 

Politische  Lieder.  Vatke  (Th.),  Lied  auf  den  Bruch  der  Magna  Charta 
durch  Edward  IL  (Englisch  und  Deutsch.)  Herrig's  Archiv  72,  s.  467 
(Miscellen).  ()30 

—  Reginald  Lane  Poole,  Wright's  Political  Songs.  Athenajum  no.  2912, 
s.  34.-.  f.  631 

Proclamation  of  Henry  III.  Skeat  (Walter  W.),  The  Oxford  Ms.  of  the  Only 
English  Proclamation  of  Henry  III.,  18.  October  1258.  Transactions  of 
tho  Plu'lological  Society  1881.    Part  III.     1883.    S.  169—79.  632 

Psalter.     Wende  (Emil),  Ueberlieferung  und  Sprache  der  mittelenglischen 

N'ersion    des   Psalters    und    ihr   Verhiiltniss    zur    lateinischen  Vorlage. 

Inauguraldissertation.    Or.  8  (39  ss.).    Breslau,  Köhler.    Baarn.  M.  1,— . 

1884.  633 

Siehe  Jaliresber.  f.  gerui.  Phil.  ISM,  no.  1497  (Brandl). 

—  Tanger  (G.),  Collation  des  pariser  altenglischen  psalters  (Bibl.  nat. 
fonds  latin  8824)  mit  Thorpe's  ausgäbe  (Libri  psalmorum,  Oxonii  1835). 
Anglia  VI  (4),  125-41.  634 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  45 

Rätsel.    Prebn  (A.),   Komposition   und  Quellen   der  Räthsel  des  Exeter- 

bucbes.     In   Neuphil.  Studien  hrsg.  von  G.  Körting.     3.     Paderborn, 

Scböningb.     M.  1,G().     83.  635 

Siebe  Literaturbl.  f.  genn.  u.  rom.  Pbil.  1884,  no.  7,  s.  270  (Sarrazin), 

Anglia  VII,  anzeiger  120  (E.  Holtbaus);  Lit.  Cbl.  18S4  (21),  729  (R.  W.); 

Deutscbe  Literaturztg.  1884  (24),  872  -74  (J.  Zupitza). 

—  Trautmann  (M.),  Cynewulf  und  die  rätsei.    Anglia  VI,  158—69.     636 

Siebe  Academy  no.  615,  s.  112. 

—  Trautmann  (M.),  Zum  89.  rätsei.    Anglia  VIII,  anzeiger  210.  637 
Reisebericht.    Balg,    Ein  angelsäcbsiscber  reisebericbt  über  ein  baltisches 

kiistenland  im  9.  Jahrhundert.    Nordische  Rundschau  (1)  1.  63S 

Romanzen.  Kölbing  (E),  Vier  romanzenhandscbriften.  I.  Die  Auchinleck- 
handscbrift  in  der  Advocates  Library,  Edinburg.  II.  Die  handsehrift 
des  Duke  of  Sutberland.  III.  Die  romanzenhandschrift  in  Lincoln's 
lun  Library.  IV.  Ms.  8009  der  Chetam  Library  in  Manchester.  Engl. 
Studien  VII,  177—201.  639 

—  Robertson  (Eric  S.),  The  Romaunt  of  the  Page.  Athenaeum  1884, 
no.  2957.  640 

—  Siehe  num.  683  und  686. 

Ruine.  Earle  (J.),  'The  Ruined  City'.  Academy  no.  636,  s.  29  (abdruck 
und  Übersetzung  des  von  Grein  unter  dem  titel  'Die  Ruine'  herausge- 
gebenen angelsächsischen  gedichts).  641 

Seefahrer.  Kluge  (Fr.),  Zu  altenglischen  dichtungen.  I.  Der  Seefahrer. 
Engl.  Studien  VI,  322—27.  .    642 

Seege  of  Troye.  Zietsch  (Dr.  A.),  lieber  Quelle  und  Sprache  des  mittel- 
englischen Gedichtes  Seege  oder  Batayle  01  Troye.  Gr.  8  (87  ss.). 
Göttingen,  Akad.  Buchhandlung;  n.  M.  1,50.    84.  643 

Siehe  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1884,  no.  1537  (Brandl). 

—  Zietsch  (Dr.  A.),  Zwei  mittelenglische  Bearbeitungen  der  Historia  de 
excidio  Trqjae  des  Phrygiers  Dares.    Ilerrig's  Archiv  72,  s.  1 1 — 58.    644 

Sermo  Lupi.  Einenkel  (Eugen),  Der  Sermo  Lupi  ad  Anglos  ein  gedieht. 
Anglia  VII,  anzeiger  200—3.  645 

Sevyn  Sages.  Kölbing  (E.),  CoUationen.  I.  The  Proccs  of  the  Sevyn 
Sages  edited  von  Weber:  Metrical  Romances.  Edinburgh  1810,  vol.  III, 
p.  8  ff.  (Auchinleck-ms.  in  Edinburg).  II.  The  seven  sages,  edited  by 
Th.  Wright,  London  1845  (Ms.  Dd  17  der  University  Libraryj  in  Cam- 
bridge).    Engl.  Studien  VI,  442—50.  646 

Torrent  of  Portugal.  Kölbing  (E.),  CoUationen.  V.  Torrent  of  Portugal. 
Au  English  Metrical  Roniance.  New  first  published  from  an  uuique 
manuscript  of  the  fifteenth  Century,  preservcd  in  the  Chetam  Library  in 
Manchester.  Edited  by  James  Orchard  Halliwell.  London  1842.  Engl. 
Studien  VII,  344—48.  647 

Traum  vom  Kreuz.  Ebert  (Ad.),  Ueber  das  angelsächsische  Gedicht  'Der 
Traum  vom  heiligen  Kreuz'.  Sepiiratabdrtick  aus  den  Sitzungsberichten 
der  König).  Sächsischen  (Gesellschaft  der  Wissenschaften,  i)hil.-historische 
Klasse.     1884.  648 

Tristrem.  Kölbing  (Eug.),  Die  nordische  und  die  englische  Version  der 
Tristan-Sage.     2.  Theil.    Sir  Tristrem.    ]\Iit  Einleitung,  Anmerkungen 


40  LÜNS, 

und   Glossar.     Nebst  einer  Beilage:   Deutsche   Uebersetzung  des  eng- 

lisclien  Textes.    Gr.  8  (XCIII,   292  ss.).     Heilbronn,   Henninger.     (ä)  n. 

M.  12,—.     83.  (549 

Siehe  Anglia  VI,  heft  2  (Stratmann);    Magazin  f.  d.  Lit.  d.  In-  u. 

Auslandes  1884,  15—20  (Lanibel);  Ztschr.  f.  d.  ijsterr.  Gymu.  35,  210—10 

(Schipper);  Anz.  f.  d.  A.  X,  ."5  (Brandl);  Acadeiny  no.  638,  s.  59. 

Tristrem.    Powell  (York),    A   few   notes   on  Sir  Tristrem.    Engl.  Studien 

VI,  4Ü3— 64.  650 

—  Blind  (Mathilde),  Tristran  and  Iseult.  The  National  Review.  1884. 
February.  651 

—  Rüttiger  (Ed.),  Der  Tristan  des  Thomas,  ein  Beitrag  zur  Kritik  und 
Sprache  desselben.     Güttinger  dissertation.     1SS2.  052 

Siehe  Engl.  Studien  VII,   349  —  58;    Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom. 
Phil.  1SS4  (4),  s.  14S  f.  (Joh.  Vising). 

—  Vetter  (Fritz),  La  legende  de  Tristran  d'apres  le  poenie  fran^ais  de 
Thomas  et  les  versions  principals  qui  s'y  rattachent.  Marburger  disser- 
tation.    1882.  053 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  349—58  (E.  Kölbing). 
Urkunde.     Stratmann  (H.),    Eine    englische   Urkunde   von    1155.     Anglia 

VII,  224.  654 
Wiciif.    Life  and  Work   of  John  Wiclif.     By  Rev.  J.  Radford  Thomsen. 

People's  ed.     4to,  pp.  94.     S.S.Union.     Sd.,  8  d.     1/0.     84.  055 

—  John  Wiclif,  his  Life,  Times,  and  Teaching.  By  Rev.  A.  R.  Reming- 
ton.     12mo.     S.  P.  C.  K.     3/.     84.  050 

—  John  Wyclif,  A  Chapter  from  English  Church  History.  By  Henry  Var- 
ley.     8vo,  sd.,  pp.  42.    Whittingham.    6  d.    84.  657 

—  John  Wicklif.  By  Rev.  W.  L.  Watkinson.  Post  8vo,  pp.  200.  Wool- 
mer.     2/0.     84.  658 

—  Life  of  John  Wycliffe.  By  F.  T.  Matthew.  Fcap.  8vo,  pp.  48.  S.  P. 
C.  K.     6  d.     84.  659 

Siehe  Deutsche  Literaturztg.  1884  (38),  1371  (J.  Loserth). 

—  John  Wycliflfe.  A  Quincentenary  Tribute.  By  J.  Jackson  Wray.  Post 
8vo,  pp.  204.     Nisbet.     2/6.     84.  660 

—  Berghaus  (A.),  Johannes  Wiclif.    Europa  1883,  no.  42.  661 

—  Burrows  (M.),  WiclifF's  Place  in  History:  Three  Lectures  Delivered 
before  the  University  of  Oxford  in  1881.  New  and  revised  ed.  Post 
8vo,  pp.  136.     Isbister.     3/6.     S4.  662 

—  Lechler  (Prof),  John  Wyclilfe  and  his  English  Precursors.  Trans- 
lated  by  Peter  Lorimer.  New  ed.,  carcfully  revised,  with  a  Supple- 
mental  Chapter  on  the  Successors  of  Wyclilfe,  by  the  Rev.  S.  G.Green. 
With  Portrait  and  Illustrations.   Svo.   Religious  Tract  Soc.     8/.   84.     603 

—  John  Wycliff,  Precursor  of  the  Reformation.  British  Quarterly  Review. 
1884.     July.  664 

—  John  Wiclilfe,  the  Morning  Star  of  the  Reformation.  By  David  J. 
Dcane.     Post  8vo.     Partridge.     1/.     84.  665 

—  Wycliffe's  Life  and  Times.  New  edition  of  the  'Morning  Star  of  the 
Reformation'.  With  Portraits,  Illustrations,  and  Facsimile  of  Wycliffe's 
Biblc.    Post  Svo.    Religious  Tract  Soc.     2/6.    84.  666 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  47 

Wiciif.  Life  of  John  Wycliffe.  With  a  Woodcut.  Post  8vo.  S.  P.  C.  K. 
6  d.     84.  667 

—  Bender  (Dr.  W.),  Der  Reformator  Johann  Wiciif  als  Bibelübersetzer. 
Eine  histor.  Studie.   Gr.  S  (68  ss.).  Mainz,  Kirohheim;  n.  M.  1,—.  84.    668 

—  Loserth  (Prof.  Dr.  Joh.),  Hus  und  Wiciif.  Zur  Genesis  der  husiti- 
schen  Lehre.  Gr.  8  (X,  314  ss.).  Prag  1884,  Tempsky.  Leipzig,  Frey- 
tag; n.M.  5,—.     83.  669 

Siehe  Lit.  Cbl.  1883  (46),  1598/.  (Th.  Lr.);  Deutsche  Literaturztg. 
1884  (1),  1—5  (R.  Buddensieg);  Mitteil.  a.  d.  hist.  Lit.  12  (2),  (Schmidt); 
Academy  no.  619,  s.  177  f  (Karl  Pearson). 

—  Marshall  (William),  Wycliffe  and  the  Lollards.  12mo,  pp.  126.  Oli- 
phaut  (Edinburgh).    Hamilton.     1/.     84.  670 

—  Loserth  (J.),  Wiciif  and  Hus.  Translated  by  Rev.  M.  J.  Evans.  Post 
8vo,  pp.  400.     Hodder  &  Stoughton.     7/6.     84.  (171 

Siehe  Atlienaeum  no.  2951,  s.  625  f. 

—  Buddensieg  (Rudolf),  John  Wiciif,  Patriot  and  Reformer:  Life  and 
Writings.  Quincentenary  edition.  ISmo,  parchment,  pp.  130.  Unwin. 
2/.     84..  672 

Siehe  Rev.  pol.  et  litt.  1884,  15;  Lit.  Cbl.  1884  (33),  1114  f.;  Lite- 
raturztg. 1884  (38),  1371  (J.  Loserth);  Athenäum  no.  2952,  s.  611. 

—  Wycliffe  Anecdotes.  Compiled  by  Rev.  S.  Green.  With  Portraits  and 
lUustrations.    Post  8vo.    Religous  Tract  Soc.     1/6,    84.  673 

—  Johann  Wiclif's  lateinische  Streitschriften,  aus  den  Handschriften  zum 
erstenmal  herausgegeben,  kritisch  bearbeitet  und  sachlich  erläutert  von 
Rud.  Buddensieg.  Mit  1  Schrifttafel.  Gr.  8  (XV,  6,  840  ss.).  Leipzig, 
Barth;  n.M.  24,—.     83.  674 

Siehe  Lit.  Centralbl,  1884  (15),  514  f.;  Theol.  Literaturbl.  1883,  52; 
Deutsche  Literaturztg.  1884  (25),  897  ff.  (Karl  Müller). 

—  Dasselbe  englisch.     2  vols.    Wyclif  Society.  (575 

Siehe  Academy  no.  619,  s.  177  f.;  ebd.  no.  623,  s.  263  f.  (J.  H. 
Hesseis,  Dr.  Buddensieg's  Wiciif);  ebd.  no.  624,  s.  283  (F.  J.  Furnivall, 
Altering  the  Spelling  of  Old  Manuscripts);  no.  625,  s.  300  (Karl  Pear- 
son, Dr.  Buddensieg's  Wiciif);  no.  627,  s.  333  f.;  no.  628,  s.  353  ff.; 
no.  629,  s.  370  (R.  Buddensieg,  R.  L.  Poole,  J.  H.  Hesseis,  K.  Pearson, 
F.  E.  Warren);  no.  630,  s.  389  (W.  de  Gray  Bircji,  The  Cartularium 
Saxonicum). 

—  Poole  (R.  S.),  Wycliffe's  Birthplace.    Athenseum  no.  2960,  s.  82.      676 

—  Matthew  (F.  D.),  The  Spelling  of  Wyclif's  name.  Academy  no.  631, 
s.  404.  677 

Siehe  Academy  no.  632,  s.  422  (R.  B.  S.);  no.  634,  s.  460  (E.  G.). 
Wulfstan.     Sammlung   der   ihm    zugeschriebenen   Homilien,    nebst  Unter- 
suchungen über  ihre  Echtheit,  hrsg.  von  Arthur  Napier.     1.  Abtheilung. 
Text  und  Varianten.    (X,  318  ss.)    Sammlung  englischer  Denkmäler  in 
kritischen  Ausgaben.     4.  Bd.   Gr.  8.    Berlin,  Weidmann;  n.  M.  7.—  ;  aus- 
gäbe auf  kupferdruckpapier  n.  M.  10,—  (1—4:  n.  M.  23,60).     83.  678 
Siehe  Engl.  Studien  VH,  479  —  81  (Fr.  Kluge);    Anglia  VH,  an- 
zeiger  7   (E.  Holthaus);    Literaturztg.  1S83  (41),    1431  f.  (Herrn.  V:irn- 
hagen). 


48  LÜNS, 

Ausgahen   der  Early  Enylish  Text  Society. 
(T.oiidon:   Piiblislicd  for  tlie  E.  E.  T.  S.  by  N.  Trübnor  i^  Co.,    57  and  50, 

Liidgiite  Hill.) 

a)    Onyinal  Series, 

!SS3. 

TU.    King  Alfred"s  Orosius   t'roin   Lord  Tollemaclie's  Otli  centiirj^  Mannscript. 

Part  I,  ed.  H.  Sweet,  M.  A.     i:'.  s.  679 

Extra  Volume.     Facsimile   ot'  the  Epinal  Glossary.     sth  eentnry,   ed. 

II.  Sweet,  M.  A.     155.  Gso 

1S81. 

SO.  The  Anglo-Saxon  Life  of  St.  Katherine  and  its  Latin  Original,  ed.  Dr.  E. 
Einenkel.     12  s.  681 

Siehe  Anglia  VIII.  anzeigcr  175  (E.Förster). 

81.  The  Vision  of  William  concerning  Piers  Plowman,  together  with  Vita  de 
Dowell,  Dobet,  et  Dobest,  and  Richard  the  liedeles,  by  William  Lang- 
land.  Edited  by  the  Rev.W.W.  Skeat,  M.A.,  L.L.D.  Part  IV.  Sec- 
tion  II.   General  Prefixce  and  Indexes,  completing  the  Work.    18  s.     082 

h)  Extra  Series. 
1883. 

XLI.  The  English  Charlemagne  Romances.  Part  IX.  The  Boke  of  Duke 
Huou  ot'Bnrdeux  done  into  English  by  Sir  John  Bo  uro  hier,  Lord  Ber- 
ners, and  printed  by  Wynkyn  de  Worde  about  1534  A.D.  Edited 
from  the  Unique  Copy  of  the  First  Edition,  now  in  the  Possession  of  the 
Earl  of  Chawford  and  Balcarres,  with  an  Introdnction  by  S.  L.  Lee,  B.A. 
Part  III  (Completing  the  Text).     15  s.  683 

XLII.  The  Romance  of  Guy  of  Warwick.  Edited  from  the  Anchinleck-MS. 
in  the  Advocates  Library,  Edinburgh,  and  from  MS.  107  in  Caius  Col- 
lege, Cambridge,  by  Julius  Zupitza,  Ph.  D.    Part  I.     lös.  684 

IsSJ. 

XLIII.  Huon  of  Burdeux,  by  Lord  Berners,  edited  S.  L.  Lee,  B.  A. 
Part  III.     lös.  685 

XLIV.  The  English  Charlemagne  Romances.  Part  X.  The  Right  Pleasaunt 
and  Goodly  Historit^  of  the  Foure  Sonnes  of  Aymon.  Englisht  from  the 
Freneh  by  William  Caxton,  and  printed  by  Him  about  14Sil.  Edited 
from  the  Unique  Copy,  now  in  the  possession  of  Earl  Spencer,  by  Oc- 
tavia  Richardson.     Parti.     15  s.  686 

B.   Neuere  zeit. 
Addison.     Siehe;  unter  Stecle. 

Austen,  Tytler  (Sarah),  Jane  Austen  and  Her  Works.  Post  Svo.  Cassell 
&  Co.    Red.  3/6.    83.  (;s7 

—  Jane  Austen's  Novels.  By  G.  Pcllew.  A  Bowdoin  I'rize  Dissertation. 
Svo,  pp.  50.    Boston.     2/6.     83.  688 

—  Letters  of  Jane  Austen.  Edited,  with  an  Introduction  and  General 
Remarks,  by  Lord  Brabournc.  2  vols.  Svo,  pp.  710.  Bentley. 
24/.     84.  689 


RÜCHEUSCHAU    1883 84.  49 

Bacon.  Pott  (Henry),  The  rroimis  of  Forimilaries  and  Eleganeies  (being 
Private  Notes,  circa  1594,  hitherto  unpublislied)  by  Francis  Bacon,  illii- 
strated  and  elucidated  by  passages  from  Shakespeare  by  Mrs.  Henry 
Pott.  With  Preface  by  E.  A.  Abbott.  London,  Longmans,  Green 
&  Co.     1883.  690 

Siehe  Anglia  VH,  anzeiger  lü  (K.  P.  Wiilker). 

—  Bacon.  By  R.  W.  Church.  (English  Men  of  Letters.)  Post  8vo,  pp.  227. 
Macmillan.     2,6.     84.  691 

—  The  Essays  or  Counsels,  Civil  and  Moral,  as  first  published  in  1597, 
and  as  he  left  them.  Newly  written,  with  an  Introduction,  by  Henry 
Morley.  (Morley's  Universal  Library.)  Post  8vo,  pp.  308.  Routledge. 
1/.     83.  692 

—  Essays,  including  Moral  and  Historical  Works,  with  Memoir,  Notes, 
and  Glossary.   (Chandos  Classics.)    12mo.    Warne.    Sd.,  1/6;  2/.    83.     693 

—  Kleinere  Schriften.  Uebersetzt  und  erläutert  von  J.  Fürstenhagen. 
Gr.  8  (XXVni,  298  SS.).    Leipzig,  C.  F.  Winter;  n.  M.  4,    .     84.         694 

Bale.  Schröer  (Arnold),  'A  Coniedy  concernynge  thre  Lawes'  von 
Johan  Bale.  695 

Siehe  Lit.  Cbl.  1>>83,  sp.  60  f.  (R.  W.[ülker]. 

Barclay.  Seifert  (Jul.),  Alexander  Barclay's  'Ship  of  fools'.  Programm 
der  Oberrealschule  zu  Brunn.     84.  696 

Beaumont.  Francis  Beaumont:  A  Critical  Study,  by  G.  C.  Macaulay.  Post 
8vo,  pp.  200.    Paul,  Trench  &  Co.     5/.    83.  697 

—  Beaumont  and  Fletcher.  (Old  Dramatists).  2  vols.  8vo.  Routledge. 
Red.  21/.     84.  698 

—  Beaumont  and  Fletcher:  The  maid's  tragedy.  London  1611.  (104  ss.) 
English  Library.  No.  18.  Zürich,  Rudolphi  &  Klemm.  Cart.  (ä)  n. 
M.  ^,40.     83.  699 

—  Boyle  (R.),  Beaumont,  Fletcher  and  Massinger.  Engl.  Studien  VH, 
66  -87.  700 

Beddoes.     Wood  (Henry),    T.  L.  Beddoes,   A  Survival  in  Style.     Americ. 

Journal  of  Phil.  4  (4),  445—55.  701 

Bloomfield  (Robert),  Works.     Complete  ed.    (Excelsior  Series.)-  Post  8vo, 

pp.  356.     Routledge.     2/.     83.  702 

Boswell.     Siehe  uuni.  799. 
Bray  (Anna  Eliza),   Autobiography  of,   born  1789,    died  1883.     Post  8vo, 

pp.  354.     Chapman  &  Hall.     10/6.     84.  703 

Bronte  (Emily).     By  A.  Mary  F.  Robinson.     (Eminent  Wonien   Series.) 

Post  8vo,  pp.  238.     W.H.  Allen.     3,6.     83.  704 

Bryant.    Godwin  (Parke),   A   Biography   of  William  Cullen  Br^ant;   with 

Extracts  from  his  Private  Correspondence.     2  vols.    Portrait.    Appleton 

(New  York).    30/.    83.  '05 

—  Poetical  Works.  Edited  by  Parke  Godwin.  2  vols.  Appleton  (New 
York).     30/.     83.  706 

—  Prose  Writings.  Edited  by  Parke  Godwin.  2  vols.  8vo,  pp.  V — 859. 
New  York.     3(i/.     84.  707 

Bulwer.     Siehe  num.  832. 

Bunyan  (J),  Pilgrim's  Progress.     New  ed.   Sq.  32mo.    Nisbet.     1/.   83.     708 

AugUa,  IX.  band.     ßii(;)it!r.scliiui.  4 


■50  ■Lü^^s, 

'Bunyan  (J.),  Pii5J:rim's  TrogTess.  AVitli  IHograpliifal  Sketcli.  12iiiü,  pj).  34(1. 
Olipliant  (Kdiiibiirgh).     Haunltou.     2/.     83.  Td'.l 

—  Dasselbe,  lllustratod  witli  1  10  original  Designs  bj'  Gortlon  Urowiu'. 
Post  8VO,  pp.  :i26.    Low.     ;(/().     83.  71(1 

—  Tlic  Pilgrim's  Pfogress.  AVitli  KK)  llliistrations  bj' FriMlorick  P.arnard 
and  ofiiers.     Ito,  pp.  290.     Stralian.     12;.     84.  711 

—  Pilgrim's  Progress.  New  and  inii)r()V(Ml  ed.  I'ost  8vo.  Religioiis  Tract 
Society,     l/ti.    83.  712 

—  The  Pilgrim's  Progress.  New  ed.,  witli  a  Memoir  b\  Jolin  Allen.  Post 
8vo,  pp.  300.    Routlcdge.     1/6.     84.  713 

Burns  (K.),  Complete  Works.  Edited  by  W.  S.  Douglas.  (1  vols.  (Edin- 
burgh Edition).     8vo.     Paterson.     45/.     83.  714 

—  Poetical  Works.  Edited  with  Introductory  Biograpliy  and  Notes  by 
Charles  Kent.  (Plackfriars  Edition.)  Post  8vo,  i)p.  r)()8.  Kontledge. 
3/6.     83.  715 

—  Guun  (Th.  B.),  Burns  and  'Tristrani  Sliandy'.  The  Acadeniy  1884, 
19.  April.  716 

^  Poetical  Works.     Pearl-ed.    64iuo,  pp.  512.    Bryee  (Glasgow).    Siinpkin. 

1/.     84.  717 

Buller  (S.),    Hudibras.    Parts  2  and  3.     Edited  by  Alfred  Mihi  es.     12uio, 

l)]).  336.     Macmillan.     4/6.     83.  718 

Byron.     Engel  (Ed.),  Lord  Byron.    Eine  Autobiograjjhie  naeh  Tagebüchern 

und  Brieten.     Mit  Einleitung  und  Erläuterungen.     Ergänzungsband   zu 

Byron's  Werken.    3.  Auflage.     8  (XX,   231  ss,).    Minden  1884,   Brnns; 

n.M.  4,—  ;  geb.  n.M.  5,50.     83.  719 

—  Jeaffreson  (J.  C),  The  Keal  Lord  P)yron:  New  Views  of  the  Poet's 
Life.     2  vols.     8vo,  pp.  758.     Hurst  &  Blackett.     30/.     83.  720 

—  Dasselbe.    Leipzig,  Bernhard  Tauchnitz,  1883.    3  Bände.  '   721 

Siehe  Magazin  f.  d.  Lit.  d.  In-  u.  Auslandes,  42—46,  83  (M.  Kruni- 
niacher);  llerrig's  Archiv  7o,  s.  459  (Dr.  Otto  Weddigen);  Magazin  f.  d. 
Lit.  d.  In-  U.Auslandes  81,  15—20  (K.  Bleibtreu). 

—  Caiue,  Jeatfreson,  The  Real  Lord  Byron.  The  Acadeniy  1883, 
19.  Mai.  722 

—  Weddigen  (Dr.  F.  II.  0.),  Lord  Byron's  Einfluss  auf  die  europäischen 
Literaturen  der  Neuzeit.  Ein  Beitrag  zur  allgem.  Literaturgeschichte. 
Gr.  8  (XV,  132  SS.).     Hannover,  Weichelt;  n.  M.  2,—.     84.  723 

—  Weddigen  (0.),  Lord  Byron's  Eintluss  auf  die  französische  Literatur 
Hannover,  Arnold  Weichelt.  1884.  Archiv  f.  d.  Stud.  d.  n.  Spr.  u.  Lit. 
von  Herrig,  LXIX,  1  (probe  aus  dem  buche).  724 

Siehe  Herrig's  Archiv  71,  s.  443. 

—  Heymann  (C),  Elucidations  to  Lord  Byron's  Childe  Ilarold  II.  Taal- 
studie  IV,  2;  III.  IV.  ib.  III,  193;  Elucidations  IV.  ib.  IV,  6,  343.      725 

—  Byron's  Newstead.  (I>riefe  von  Lady  Byron  und  Byron  an  Ilanson.) 
The  Atheuieiini  1884,  6.  Sept.  72() 

—  Brand  1  (Alois),  (ioethe  und  Byron.  Oestia-reich.  IJundschau.  Wien, 
Graeser.     Heft  1.     Iss3.  727 

—  Poetical  Works.  With  Original  and  Additional  Notes.  12  vols.  32mo, 
in  box.  morocco.     Suttaby.     31/6.     84.  728 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  51 

Byron.  Coinplcte  l'oetical  Works.  Witli  Introductoiy  Meinoir  by  Walter 
B.  Scott.    Blackfriars  ed.    Post  8vo,  pp.  746.   Roiitledge.   3/6.   83.     729 

—  Aslier  (David),  Zu  Byron's  Prisoner  of  Cliillon  und  Macaulay's  History 
of  England.     Ang-lia  VII,  anzeiger  91.  730 

Siehe  Anglia  VII,   anzeiger  101   (erwiderung  von  L.  Morsbacli); 
ebd.  s.  513  (D.  Asher). 
Carlyle  (Thomas).    By  Henry  James   Nico II.     New   ed.     12mo,    pp.  252. 
Warne.     1/6.     84.  731 

—  A  History  of  bis  Life  in  London,  1834—81.  By  James  Anthony  Frou  de. 
With  a  Portrait  Engraved  on  Steel.  2  vols.  8vo,  pp.  890.  Longmans. 
32/.     84.  732 

—  Carlyle  (T.)  aud  Emerson  (R.  W.),  Correspondence  of  Thomas  Car- 
lyle and  Ralph  Waldo  Emerson,  1834—1872.  With  Portraits.  2  vols. 
Post  8vo,  pp.  750.     Chatto  &  Windus.     24/.     83.  733 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

Carlyle  (Jane  W.),  Letters  and  Memorials.  Prepared  for  Publication  by 
Thomas  Carlyle.  Edited  by  James  Anthony  Froude.  3  vols.  8vo, 
pp.  1100.     Longmans.     30/.     83.  734 

Chambers  (William),  Memoir  of  William  and  Robert  Chambers.  12th  ed. 
With  Sui)plementary  Chapter.  Crown  8vo,  pp.  402.  W.  &  R.  Chambers. 
3/0.     s.'j.  735 

Chatterton.  New  Facts  Relating  to  the  Chatterton  Family,  gathered  from 
Manuscript  Entries  in  a  'History  of  the  Bible',  which  once  belonged  to 
the  Parents  of  Thomas  C'hatterton,  the  Poet,  and  from  Parish  Registers. 
8vo,  sd.,  pp.  16.    W.  Georg  (Bristol).     1/.    83.  730 

Coleridge.  By  H.  D.  Traill.  (English  Men  of  Letters.).  Cr.  8vo.  Mac- 
millan.     2/6.     84.  737 

~  Doehn  (R.),  Sam.  Taylor  Coleridge.  Magazin  f  d.  Lit.  d.  In-  u.  Aus- 
landes, 27—30.  738 

—  Table  Talk  and  the  Rime  of  the  Anclent  Mariner,  Christabel,  &c.  With 
an  Introduction  by  Henry  Morley.  (Morley's  Universal  Library.)  Post 
8vo,  pp.  320.    Routledge.     1/.    84.  739 

—  Table  Talk  and  Omnia.  Arranged  and  edited  by  T.  Ashe.  (Bohn's 
Standard  Library.)     12mo,  pp.  454.    Bell  &  Sons.     3/6.    84.  740 

—  Lectures  and  Notes  on  Shakespere  and  other  English  Poets.  Now 
first  Collected  by  T.  Ashe.  (Bohn's  Standard  Library.)  r2mo,  pp.  548. 
Bell  &  Sons.     3/6.     83.  741 

—  Poems:  With  a  Prefatory  Notice,  Biographical  and  Critical,  by  Joseph 
Skipsey.   (Canterbury  Poets.)    Sq.  16mo,  pp.  300.  W.Scott.  1/.  84.     742 

Congreve.    Siehe  num.  926. 

Cooper  (James  Fenimore).   By  Thomas  R.  Lounsbury.    Post  8vo,  pp.  300. 

Paul,  Trench  &  Co.     5/.     84.  743 

Cowper.    Letters   of  W.  Cowper.     Edlted  with  Introduction,   by  Rev.  W. 

Benham.     r2mo,  pp.  336.     Macmillan.     4/6.     84.  744 

—  Selectious  from  Cowper's  Poems.  With  Introduction  by  Mrs.  Oliphant 
('(Tolden  Treasury' Series).  18mo,  pp. XXIII— 234.  Macmillan.  4/6.  83.  745 

Denham.  Ärmster  (C),  Sir  John  Denham.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte 
der  englischen  Literatur.     52  ss.  8.    Halleuser  dissertatiou.    84.         746 

4* 


52  LÜNS, 

Dickens.  The  lliiuiour  aud  Pathos  of  ('liarles  Dickens.  With  lUiistratious 
of  bis  Mastery  of  tlie  Terrible  and  the  ricturesque.  Selected  by  Charles 
Kent.    Post  bvo,  pp.  470.     Chapnian  &  Hall.     ()/.     84.  747 

—  Speeches  (1841 — 70).  Edited  and  pretaced  by  Richard  Ileriu'  Sliep- 
berd.  With  ncw  Bibliograpby.  Kevised  and  enlargcid.  Post  svo,  pp. 420. 
Chatte  &  Windus.     C/.     8-1.  748 

—  McKenzie  (CIL),  The  Religioiis  Sentiuieuts  of  Charles  Dickens,  col- 
lected  froiu  bis  Writings,    Cr.  Svo,  pp.  171.    Walter  Scott.    2/().    84.     74!i 

—  ßimmer  (A.),  About  England  with  Dickens.  With  58  lllustrations  by 
C.  A.  Vanderboof,  Alfred  R immer,  and  otbers.  Sq.  16mo,  pp.  406. 
Chatto  &  Windus.     10/6.     83.  7.30 

D'lsraeli  {!.),  Miscellanies  of  Literatiire.  New  ed.  Post  Svo.  Roiitledge. 
;|(i.     84.  751 

Dryden.  Ohlsen  (Dr.  Friedr.),  Drydcn  as  a  Dramatist  and  Critic.  Pro- 
gramm des  Realgymnasiums  und  der  Realschule  zu  Altona.  1 8Si5.  (Pro- 
gramm no.  263.)  752 
Siehe  Engl.  Studien  VII,  37ü  (Felix  Bobertag). 

—  Dryden.    (Old  Poets.)    Roy.  Svo.    Routledge.    Red.  7,6.    84.  '-b'S 

—  Works.  With  Notes,  Historical,  Critical,  and  Explanatory,  and  a  Life 
of  the  Author,  by  Sir  Walter  Scott.  Revised  and  corrected  by  George 
Saintsbury.     Vols.  1  and  2.     Svo.     Paterson.     ea.  10/0.     83.  754 

--  Dasselbe.    Vols.  3—8.     18S3— 84.  755 

Edgeworth  (Maria).    By  Helen  Zimmern.    (Eminent  Wonien  Series.)     Post 

Svo,  pp.  220.     W.  H.  Allen.     3/6.     83.  756 

Eliot  (George).    By  Mathilde  Blind.     (Eminent  Women  Series.)     2nd  cd. 

Post  Bvo,  pp.  220.    W.  H.  Allen.     3/6.     83.  757 

—  George  Eliot.  A  Critical  Study  of  her  Life,  Writings,  and  Philosophy, 
byG.  W.  Cooke.    Post  Svo,  pp.  442.     Low.     10/6.    83.  758 

—  George  Eliot,  Moralist  and  Thinker.  (Round  Table  Series.)  Svo,  sd., 
pp.  28.    Brown  (Edinburgh).     Simpkin.     1/.     84.  759 

—  Barine  (Arvede),  George  Eliot  d'apres  des  publications  receutes  (nach 
der  kurzen  Biographie  von  Mathilde  Blind  und  dem  eben  erschienenen 
Bande  Essays  von  George  Eliot).    Rev.  pol.  et  litt.  2.     S4.  760 

—  Brown  (J.  C),  The  Ethics  of  George  Eliot's  Works.  4tli  cd.  12mo, 
pp.  114.    Blackwoods.    2/6.     84.  761 

—  Essays  and  Leaves  from  a  Note  Book.  Post  Svo,  pp.  380.  Black- 
wouds.      10/6.     84.  762 

Emerson.  Ralph  W.  Emerson,  llis  Life,  (Jeniiis,  and  Writings:  A  Bio- 
graphical  Sketch.  By  Alex.  1  reland.  Large  pai)er  ed.  4to,  pj).  350. 
Simpkin.     21/.     83.  763 

—  Benton  (Joel),  Emerson  as  a  Poet.  Crown  Svo,  Portrait,  pi).  134. 
M.  L.  liolbrook  &  Co.  (New  York).     7/(;.     S3.  764 

—  R.  W.  Emerson,  Man  and  Teacher.  (Round  Table  Series.)  "^vo,  sd., 
l)p.  44.     Brown  (Edinburgh).     Simpkin.     1/.     84.  765 

—  Thoughts  from  Emerson.  61mo,  pp.  128.  Nnnmo  (Edinburgh).  Simp- 
kin.    1/.     ^3.  766 

—  Tbayer  (.).  B.),  A  Western  .lourney  with  Mr.  Emerson,  also  Lectures  on 
Emerson,  by  Matthew  Arnold.     lOmo,  i)p.  141.     Boston.     4/.   84.      767 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  53 

Emerson.     Works.     Vol.  2—6.    Post  8vo.    Macmillan.     ea.  5/.    8:5.         768 

—  England  and  Euglisli  Characteristics.  (Bolm's  Cheap  Series.)  I"2iuo,  sd. 
Bell  &  Sons.    Red.  1/.     83.  769 

—  Twenty  Essays  on  Self-Reliancc,  &c.  (Bohn's  Cheap  Series.)  12mo,  sd. 
Bell  &  Sons.    Red.  1/.    83.  770 

—  The  Cuuduct  of  Life.  (Bohn's  Cheap  Series.)  New  ed.  r2nio,  sd,, 
pp.  142.     Bell  &  Sons.     83.  771 

—  Works:  Essays,  Ist  and  2nd  Series;  Representative  Men;  Society  and 
Solitude;  English  Tracts;  Conduct  of  Life;  Letters  and  Social  Aims; 
Poems;  Miscellanics,  embracing  Nature;  Addresses  and  Lectiires.  Post 
8vo,  pp.  63Ü.     Routledge.     3^6.     83.  772 

—  Miscellanies.    Post  Svo,  pp.  420.    Routledge.    3/6.    84.  773 

—  Poems,    pp.  316.    Routledge.     3/6.    84.  774 

—  Siehe  num.  733. 
Farquhar.     Siehe  num.  926. 

Fielding.    By  Austin  Dobson.   (English  Men  of  Letters.)   Post  8vo,  pp.  192. 

Macmillan.     2/6.     83.  775 

Fietcher.    Siehe  num.  698 — 700. 
Ford.     Siehe  num.  847. 
Goldsmith  (0.),  Works.    New  ed.,   containing  pieces,  hitherto  uncollected, 

and  a  Life   of  the  Author,    with  Notes  from  various  sourccs,   by  J.W. 

M.  Gibbs.     4  vols.     Vols.  I  and  2.     (Bohn's  Staudard  Library.)     12mo. 

Bell  &  Sons.     ea.  3/6.     84.  776 

—  She  Stoops  to  Conquer:  A  Comedy.  Edited  by  llarold  Littledale. 
(Blackie's  School  Classics.)     12mo.    Blackie.     1/.     84.  777 

—  She  Stoops  to  Conquer:  A  Comedy.  64mo,  pp.  126.  Nimmo  (Edin- 
burgh).    Simpkin.     1/.     83.  778 

—  The  Deserted  Village.  Sketched  by  F.S.Walker.  4to,  sd.  De  La 
Rue.     1/.     S4.  779 

—  The  Vicar  of  Wakefield.  With  a  Preface  and  Notes  by  Austin  Dobson. 
(Parchmcnt  Library.)     12uio,  pp.  310.   Paul,  Trench  ä  Co.    6/.    84.     780 

—  The  vicar  of  Wakefield.  Mit  Noten  von  Joh.  Sporschil.  Neue  Ster.- 
Ansgabe.     8  (IV,  173  ss.).     Leipzig,  Renger;  n.M.  1, — .     83.  781 

—  Siehe  num.  898. 

Gorboduc  or  Ferrex  and  Porrex.  A  tragedy  by  Thom.,  Norton  and  Thom. 
Sackvillc.  A.  I).  i:.6l.  Editcd  by  L.  Toulmin  Smith.  (XXIX,  97  ss.). 
Sprach-  und  LitcraturdcTikmalc,  englische,  des  16.,  17.  und  is.  .Jahrhun- 
derts, hrsg.  von  Karl  Vollmöllcr.  1.  Bdchn.  8.  Heilbronn,  llcuninger; 
n.  M.  2,—.     s;{.  782 

Siehe  Engl.  Studien  VI,  4(;9  If.  (.Vlbrecht  Wagner),  Deutsche  Litc- 
raturztg.  1883,  s.  926  (Jul.  Zupitza);  L'Atheugeum  Beige  18S3,  4;  Lite- 
raturbl.  f  germ.  u.  rom.  Phil.  1883,  no.  6,  218  (Th.  Wissmann);  Taalstudie 
IV,  .5,  289  (C.  Stolfel);  Gott.  Gel.  Anz.,  12.  Sept.  1883;  Ihn-rig's  Archiv 
7(1,  s.  207. 
Gray  (Thomas),  Elegy  Written  in  a  Country  Churchyard.  lllustratcd  by 
Harry  Fenn.   (Jr.  8vo,  pi».  34.   Roberts  Brothers  (Boston,  U.  S.).   83.     783 

—  An  Elegy  written  in  a  Country  Churchyard.  The  Artists  Edition.  Roy. 
Svo,  pp.  47.    J.  B.  Lippincott  &  Co.  (Philadelphia).  J.  Slark.    10  6.  83.     784 


54  LUNS, 

Gray  (Tlioiuas),  Edition  de  Luxe,  with  l'lates  uu  Iiulian  Paper,  and  Moiinted 
un  Uuards.     Large.     4to.     03/.     Sii.  "bö 

Hamilton  (.).),  The  Cateehism  of  Joliu  llanillton,  Arclibishop  of  St.  An- 
drews, 1  r)52.  Edited  with  Introductiou  and  Glossary  by  Thomas  Graves 
Law,  with  a  Preface  by  the  IJt.  Hon.  W.  E.  (iladstoue.  Svo,  ])p.  3-lü. 
Frowde.     \2l(,.     84.  786 

Hamilton  (Sir  VV.),  Veitch  (Jolin),  Sir  William  Hamilton,  the  Man  and  his 
riiilosophy.  Two  Lectures  Delivered  betöre  tlie  Edinburgh  Philosophi- 
cal  Institution,  January  and  February,  ISS,'!.  Timo,  pp.  (iS.  Hamilton. 
2/.     s:i.  787 

Hawthorne.  Nathaniel  Hawthorue  aud  his  Wife.  By  Julian  Hawthorue. 
2  vols.     Post  8vo,  pp.  1070.     Chatto  &  Windus.     24/.     84.  788 

—  Schönbach  (A.),  Beiträge  zur  Charakteristik  Nathaniel  Hawtliorne's. 
Engl.  Studien  VH,  239—303.  789 

—  Works.  Vol.  4  to  12.  Post  Svo.  Each  Volume  7,6.  Paul,  Trench 
Ä  Co.     83—84.  790 

Hemans  (Mrs.),  Poetieal  Works.  lieprinted  from  the  Early  Editions.  With 
Memoir,  Explanatory  Notes,  &c.  Post  Svo,  pp.  712.  Ninimo  (Edinburgh). 
Simpkin.     3/6.     84.  791 

Herbert  (George).  (Jewel  Poets.)  64mo,  pp.  96.  Macuiveu  (Edinburgh). 
Simpkin.     1/.     84.  792 

—  The  Temple:  Sacred  Poems  and  Private  Ejaculations.  Facsimile  Re- 
print. 4th  ed.,  with  Introductory  Essay  by  J.  Henry  Shorthouse. 
ISmo,  bound.     Unwin.     5,.     83.  793 

—  The  Temple  and  other  Englisli  Poems.  32mo,  pp.  3()(i.  Suttaby. 
2/.     83.  794 

—  The  Temple:  Sacred  Poems  and  Ejaculations.  New  ed.  18mo,  pp.  214. 
Parker.     5/.     84.  795 

Hood  (T.),  Poetieal  Works.  Reprinted  from  the  Chandos  Poets.  With 
]\Iemoir  and  E.xplauatory  Notes,  &c.  Post  Svo,  pp.  630.  Nimmo  (Edin- 
burgh). Simpkin.  3/6.  S4.  796 
Hunt  (Leigh),  Poetieal  Works.  Post  Svo,  pp.  290.  Ward  &  Lock.  2.84.  797 
Johnson.  .Johnson  (Dr.),  His  Life,  Works,  and  Table  Talk.  (Centenary 
Edition.)  By  Dr.  Macaulay.  12mü,  pp.  166.  Parchment.  Unwin. 
2/.     84.  798 

—  Boswell's  Life  of  Dr.  Johnson.  Edited,  with  Notes  and  Introduction, 
by  Professor  Henry  Morley;  aud  20  Steel  Portraits,  after  Designs  by 
Sir  Joshua  Reynolds.     5  vols.   Roy.  Svo.     Routledge.   52/6.   84.       799 

—  Life  of  Samuel  Johnson.  Togetlier  with  the  Journal  of  a  Tour  in  the 
Hebrides  and  Johnsoniana.  New  ed.,  with  Notes  and  Api)endices  by 
Alex.  Napicr.    5  vols.    Svo.    Bell  &  Sons.    60/.     84.  800 

—  Dasselbe.    New  ed.     3  vols.     Post  Svo.     Routledge.     1(),6.     83.       801 

—  Dasselbe.  New  ed.  Hlustrated.  5  vols.,  imp.  Svo.  Bell  &  Sons.  £  \0. 
10/.     S4.  802 

—  Macaulay  (.J.),  Samuel  Jolm.son,  LI,.  D.  Witli  Portrait.  (New  Bio- 
graphical  Series,  No.  Ht.)    12mo,  sd.    Relig.  Tract  Society.    1  (L    sl.     803 

—  Johnson:  His  Characteristics  and  Aphorisms.  By  J.  Hay.  2nd  ed. 
Post  Svo,  pp.  340.     .\.  (larilner.     6.     ^L  b04 


BÜCHERSCHAU    1883 — 84.  55 

Johnson.  Saimiul  .IdIiusoii,  lives  of  the  most  eminent  englisli  poets  witli 
critical  observations  on  their  works.  Erklärt  vom  Oberlehrer  Dr.  K. 
Büddeker.  2.  Bd.  Milton.  Gr.  8  (XVI,  108  ss.).  Berlin,  Weidmann. 
M.  1,20  (1  und  2:  M.  1,95).     84.  S05 

Jonson  (Ben).    (Old  Dramatists.)    Roy.  Svo.   Eoutledge.   Red.  106.   84.     806 

—  Vatke  (Th.),  Ben  Jonson  in  seinen  Anfängen.  Ilerrig's  Archiv  71, 
s.  241— G2.  807 

Keats  (John),  Poetical  Works,  and  otlier  Writings  now  first  brought  together, 
including  Poems  and  numerous  Letters  not  before  published.  Edited, 
with  Notes  and  Appendices,  by  Harry  Buxton  Forman.  4  vols.  Svo. 
Reeves  &  Turner.     84/.     84.  808 

—  Poetical  Works  Givcn  from  his  Own  Editions  and  Other  Authcntic 
Sources,  and  Collated  with  many  Manuscripts.  Edited  by  Harry  Buxton 
Forman.     Post  Svo,  p)).  (■)24.    Reeves  &  Turner.     8/.    84.  809 

—  Poetical  Works.  Edited  by  William  T.  Arnold.  Svo,  parchm.,  pp.  504. 
Paul,  Trench  &  Co.     12/.     84.  810 

Kingsley  (Charles),    His   Letters  and   his   Life.     Edited   by    his   Wife. 

With   a  Portrait.     New  ed.  Post  Svo,   pp.  ;360.     Paul,  Trench  &  Co. 

6/.     83.  811 

—  Poems.  (Eversley  Edition.)  2  vols.  Post  8vo ,  pp.  580.  Macmillau. 
ea.  5  .     s4.  812 

Knowles  (J.  S.),  l-ramatic  Works.  New  ed.  Post  8vo,  pp.  450.  Routledge. 
3/ü.     83.  813 

—  Hasberg  (Ludwig),  James  Sheridan  Kuowlcs'  Leben  und  dramatische 
Werke.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des  englischen  Dramas  im  1!).  Jahr- 
hundert.   Münster.    Dissertation.     1883.  814 

Lamb  (Charles),  Little  Essays,  Sketches,  and  Characters.  Selected  from 
his  Letters  by  Percy  Fitzgerald.  (Mayfair  Library.)  12nio,  pp.  Kio. 
Chatto  &  Windus.     2/6.     81.  815 

—  Tiie  Essays  of  Elia.  Ist  series.  With  a  few  Reminiscences  of  tlie  Author 
and  his  Frieuds.  By  Edmund  Olli  er.  Svo,  sd.,  pp.  134.  Routledge. 
(id.     S4.  816 

—  Poems,  Plays,  and  Miscellaneous  Essays.  With  lutroduction  aud  Notes 
by  Alfred  Ainger.     Globe  Svo.    Macmillan.     5/.    84.  817 

Lamb  (Mary).  By  Mrs.  Alexander  Gilchrist.  (Eminent  Women  Series.) 
Cr.  Svo,  pp.  266.     W.  H.  Allen.     3/6.     83.  818 

Locke  (John),  Consequences  of  the  Lowering  of  Interest  and  Raising  the 
^',•due  of  Moncy.     Post  Svo,  pp.  200.     Ward  &  Lock.     1/.    S3.  819 

—  Some  Thoughts  conceruing  Education.  Post  Svo,  pp.  I5i).  AVard  & 
Lock.     1/.     S3.  820 

—  Sonic  Thoughts  conccrning  Education  and  Consequences  of  the  Lower- 
ing of  lutcrest  and  Raising  the  Value  of  Money.  Post  Svo,  pp.  298. 
Ward  &  Lock.     2/.     83.  821 

—  Locke  on  Education:  With  lutroduction  and  Notes  by  R.  H.(Juick. 
New  ed.-    12mo.     Cand)ridge  WanOiouse.     3/6.     84.  822 

Longfellow  (Henry  AVadsworth),  His  Life,  his  Works,  his  Frieudships;  witli 
Personal  Recollectious  by  G.  Lowell  Austin.  Portrait  and  Illustrations. 
pp.  400.     Lee  &  Shepard  (Boston).     12/6.    83.  823 


5(3  LÜNS, 

Longfellow.  Paetsch  (Oberlehrer  E.),  Ileury  Wadswortli  Loiif^toUow  iiml 
seine  Stellung  in  der  nordaiiierikani.scheii  Litteratur.  "i'.t.  .Taliresbericlit 
des  Ivealgyuiuasiuius  zu  Potsdam.     18S3.  824 

Siehe  Eugl.  Studien  VII,  3So  (Anton  Seliönbach). 

—  Kauisler  (Rector),  Heury  Wadsworth  Loiigtellow.  [Aus:  Correspon- 
denzblatt  f.  d.  Gelehrten-  u.  Realsehuleu  Württembergs.]  Gr.  8  ((il  ss.). 
Tübingen.   1^82,  Fues.     Baar  M.  1,20.     S;).  825 

—  Heur}  Wadsworth  Longfellow's  sänimtliche  poetische  Werke  in  zwei 
Bänden.  Uebersetzt  von  Herrn.  Simon.  12  (öST  und  521  ss.).  Leipzig, 
Ph.  Keclam  jun.;  n.  M.  3,—;  geb.  n.  U.  4,2ii.     83.  82G 

—  Poetical  Works.  Author's  Completc  Copyright  ed.  Post  8vo,  pp.  680. 
Routledge.    3/6.    83.  827 

—  Poetical  Works  of  H.  W.  Longfellow.  Part  I.  Illust.  Imp.  4to,  sd., 
pp.  32.     Cassell.     7  d.     84.  828 

—  Poetical  Works.  With  a  Prefatory  Notice,  Biographical  and  i'ritical. 
By  Eva  Ilope.  (Canterbury  Poets.)  Sq.  KJmo,  pp.  296.  Walter  Scott. 
1/.     84.  S2!) 

—  Varuhagen  (Herni.),  Lougfellow's  tales  of  a  wayside  inn  und  ihre 
Quellen,  nebst  Nachweisen  und  Untersuchungen  über  die  vom  Dichter 
bearbeiteten  Stoflfe.  Gr.  8  (VIII,  160  ss.  mit  2  Tab.).  Berlin,  Weidmann; 
n.  M.  3,—.     84.  830 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  143  (J.  Koch). 

—  Choice  Poems.  Illustrated  from  Paintings  by  bis  Son,  Ernest  W.  Long- 
fellow.    4to.     Cassell.     6/.     81.  831 

Lytton  (Lord).  Life,  Letters,  and  Literary  Remains  of  Edward  Bulwer, 
Lurd  Lytton.  With  Portraits  and  Illustrations.  Vols.  I  and  II.  8vo, 
pp.  740.    Paul,  Trench  &  Co.     32/.     S4.  832 

Macaulay  (Lord),  Biographies.  24th  ed.  I2nu>,  ])](.  2S0.  Black  (Edinburgh). 
LtinguKins.     2,  (i.     84.  833 

—  Lord  Macaulay's  Leben  und  Briefe.  Hrsg.  von  seinem  Netten  G.  0. 
Trevelyan.  Autorisierte  deutsche  Ausgabe.  Aus  dem  Englischen 
von  Prof  Dr.  C.  Böttger.  Mit  Portrait.  2.  (Titel-) Auflage,  f..  und 
7.  Heft.  Gr.  8  (2.  Band,  S.  1—208).  Jena  (1876),  Costenoble;  ä  n. 
M.  I,— .    83.  834 

—  Thor  er  (E.),  Macaulay  und  seine  Stellung  in  der  englischen  Literatur- 
geschichte.    (Programm  des  Realgymnasiums  zu  (Uirlitz.)  835 

—  Thum  (R.),  Anmerkungen  zu  Macaulay's  lUstory.  V.  Engl.  Studien 
VI,  308 — 438.     (Fortsetzung  des   1SS2  erschienenen   1.  Theils.)  ^36 

Siehe  L'-Uhen;eum  Beige  18S3,  1;  Anglia  \T,  heft  2  (L.  Mors- 
bach); Engl.  Studien  VI,  146 — is  (Willenberg);  Centralorgan  f.  d.  Int. 
d.  Realschuhv.  XI,  4,  234—3!)  (M.  Krumniaclier);  Ztschr.  f.  d.  Realschulw. 
VIII,  160  (A.  Würzuer). 

—  Lays  of  Ancient  Rome;  with  .Ivry  and  llir  .Vinnula.  New  ed.,  with  Ex- 
planatory  Notes,     lluu),  pp.  144.   Longmans.     Sd.  1/;  16;  2/6.    84.     837 

—  Dasselbe.  With  41  Illustrations  l)y  .1.  R.  Wegnelm.  Post  Svo,  pp.  220. 
Longiuans.     3/6.     84.  83S 

—  Lays  of  Ancient  Roinc;  with  Sclections  from  tlie  Essays.  (Ked  liibrary.) 
Post  »^vo,  pp.  382.     Cassell.     Sd.  I  ;  2  .     81.  839 


BÜCHEKSCHAU    1883 84.  57 

Macaulay.  Macaulay's  Essays.  [Lonl  Clivc,  aiul  letters  and  diary  of  Ala- 
dame  d'Arblay.]  Witli  explanatory  Notes  by  J.  Morris.  3.  (titled)  ed. 
Edited  by  the  express  sauction  of  tlie  autlior  and  piiblislier.  Gr.  8 
(143  SS.).    Bremen  (1871)  1S84,  Heinsius;  n.  1,—.  Sio 

—  Parker  (Henry  R.),  Notes  on  Macaulay's  Essay  on  Warren  Ilastings. 
Post  8vo,  sd.,  pp.  29.    Browne  &  Nolan  (Dublin).     4  d.     8r{.  8-11 

—  Critical  and  Historical  Essays,  contributed  to  the  Edinburgh  Review. 
New  ed.     Post  Svo,  pp.  880.     Longmans.     2/6;  3/(j.     s;-J.  842 

—  Oursel  (Paul),  Etüde  critique  sur  les  Essais  de  Macaulay.  Rev.  pol. 
et  litt.  (Caus.  litt.),  no.  23  (2.  dec.  18S2).  8-13 

—  Siehe  uuui.  73i>. 

Marlowe.  Marlowe.  (Old  Drauiatists.)  Royal  Svo.  Routlcdge.  Red. 
lü/G.     84.  814 

—  Marlowe's  Faustus  and  Gocthe's  Faust,  from  the  Gcruian  by  John 
Auster,  with  Introduction  by  Henry  Morley.  (Morley's  Universal 
Library.)     Post  Svo,  pp.  312.     Routledge.     1/.     83.  845 

—  Wagner  (A.),  The  sources  of  Marlowe's 'Tauiburlaine'.  Tlic  Academy 
20.  October  1883.  846 

Massinger  and  Ford.  (Old  Drauiatists.)  Royal  Svo.  Routledge.  Red. 
10/.     s4.  847 

—  Siehe  imui.  700. 

IVlIlton.  Introduction  to  the  Study  of  Milton.  Illustratcd.  Post  Svo,  sd. 
Philip.     6  d.  848 

—  Shakespeare  and  Milton.  An  Introduction  to  the  Study  of  Shakespeare 
and  Milton.     Illust.     Cr.  Svo,  pp.  140.     Philip  &  Sou.     1/6.     84.  840 

—  Milton's  Conuis.  (Reprints  of  English  Classics.)  Folscap  Svo,  pp.  48. 
Chambers.     4  d.     84.  850 

—  Milton's  Comus,  L'Allegro,  and  II  Penseroso.  With  numerous  Illustra- 
tive Notes  by  Rev.  John  H unter.  Thoroughly  revised  ed.,  with  a  New 
Appendix  of  Notes  on  the  Craunnatical  Analysis  of  the  Poems.  r2mo, 
p]).  114.     Longmans.     !  .     83.  851 

—  L'Allegro,  II  Penseroso,  and  Lycidas.  With  Life  of  Milton,  Introduction, 
and  Notes.  (Enghsh  School  Classics.)  By  E.  Storr.  New  ed.  Fcap. 
Svo,  pp.  61.     Rivingtons.     1/.     84.  852 

—  Milton's  Samson  Agonistes  and  Lycidas.  With  numerous  Illustrative 
Notes  by  Rev.  John  Hunter.  Thoroughly  revised  ed.  I2mo,  pp.  00. 
Longmaus.     1/.     83.  853 

—  Milton's  Samson  Agonistes.  Edited,  with  Introduction  and  Notes,  by 
John  Churton  Collins.     I2nio,  pp.  06.     Frowde.     1/.     82.  s54 

—  Milton's  Paradise  Lost,  Book  I.  Edited,  with  Introduction,  Life  of  Mil- 
ton, and  Notes,  by  Francis  Storr,  B.  A.  (English  School  Classics.) 
New  cd.     Fcap.  Svo,  pp.  64.     Rivingtons.     9  d.     83.  855 

—  Sonnets.  Edited  by  Mark  Pattison.  (Parchment  Library.)  12mo, 
pp.  220.     Paul,  Trcnch  &  Co.     6/.     83.  856 

—  Selected  Prose  Writings;  with  an  Introductory  Essay  by  Erncst  Myers. 
(The  Parchment  Library.)  Folscap  Svo,  pp.  XXX— 258.  Paul,  Trench 
&  Co.     Vellum,  7/6;  cloth  or  limp  parchment,  6/.     S4.  857 

Siehe  The  Athcuccum  18S4,  20.  September. 


ob  LÜNS, 

Milton.  Miltoif.s  'l'riu-tato  oii  KdiK-atioii.  A  Facsiiuilc  Reprint  Iroiii  tlic 
Editiuii  of  l(i7:{.  Editcd,  witli  :iii  Introdiiction  and  Notes,  (l'itt  I'ross 
.Seriös.)     12uio,  pp.  9-1.     Cambridf^c  ^VarcllulIse.     2;.     83.  S.58 

—  Siehe  nniu.  S(»5  und  unter  Grammatik. 

Moore  (Thomas),  Poetical  Works.  Editod,  with  Momoir  and  Notes,  by 
Charles  Kent.  (Blackfriars  Edition.)  Post  8vo,  pp.  ü3ü.  Routledge. 
.S  l>.     SB.  S5',) 

Norton.     Sielie  num.  7s2. 

Ossian.  Zanclla,  I  poemi  di  Ossian  e  Mclcliior  Cesarotti.  Nuovo  Anto- 
ltiii;ia,  lö.  Nov.  18S2.  siio 

Peele  {(xeorge),   Untersuchungen  über  sein  Leben  und  seine  Werke.    Von 

Dr.  Rieh.  Lämmerhirt.     Gr.  8  ((i8  ss.).     Rostock  1882.     (Lübeck,  Ditt- 

mer.)    Baar  n.  M.  1,.5().     82.  8öl 

Sielie  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  riiil.  188-1,  no.  7,  s.  27!  (Ludwig 

Proescholdt);  Anglia  VII,  anzeiger  3  (Eugen  Einenkel). 

Poe  (Edgar  Allan),  The  Raven.  Ilhistrated  by  W.  L.  Taylor.  Sniall  4to. 
(iriffith  &  Farran.     3/G.     83.  S(32 

—  The  Raven.  Ilhistrated  by  Gustave  Dore.  With  a  Comment  upon  the 
Poem  by  Edmund  Clarence  Stedman.    Folio.    Low.    63/.    83.         8(53 

—  Poems  and  Essays.  Edited,  with  a  New  Memoir,  by  John  H.  Ingram. 
ISmo,  pp,  328.     Tauchnitz  (Leipzig).     Low.     2/.     84.  ^f'.4 

—  Betrachtungen  über  Edg.  A.  Poe's  'Poetisches  Priucip'.  (Caus.  litt,  der 
Rev.  pol.  et  litt.  1884,  lü.)  865 

Pope.     (Old  Poets.)    Roy.  Svo.    Routledge.    Red.  7/6.    84.  860 

—  Haies  (J.  W.),  B^ive  letters  of  Pope.    AtlieuiBuni,  17.  Jlai  1884.        s(w 

—  Poetical  Works.  Edited,  with  a  Critical  Memoir,  by.  William  Michael 
Rossetti.  Ilhistrated  by  Thomas  Seccombe.  (Grosvenur  Series.) 
Cr.  Svo,  pp.  XXXIX— 6üU.     Colllns.     3  6.     83.  868 

—  Selected  Poems,  The  Essay  on  Criticism,  The  Moral  Essays.  Edited 
with  Introduction,  Notes  and  Appendix,  by  Thomas  Arnold.  Ismo, 
pp.  122.     Longmans.     16.     83.  86'.l 

—  Knaake,  'Le  Lutrin'  de  Boileau  et  'the  Rape  of  the  Lock'  de  Pope. 
Programm  des  Realgymn.  zu  Nordhausen.     1883.     (Progr.  no.  243).    870 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  379  (Felix  Bobertag). 

Prayer   Book.     Wall  (Rev.  G.  W.),    The    Student's    Prayer  Book:    Being 

Notes,  Ilistorical  and  Explanatory,   on  the  Book  of  Common  Prayer  to 

the  cnd  of  the  ('oronation  Service.     2iid  ed.     12nio,  pp.  24  1.     W.  Sniith. 

2  6.     83.  sTi 

—  Book  of  ("ommou  Prayer,  with  (Jommentary  for  Teachers  and  Student«. 
Containing  Ilistorical  Introduction,  Notes  of  the  Calendar,  and  Various 
Services;  togetlier  with  Complete  Concordances  lo  the  Prayer  Book  and 
Psalms.     12mo.     S.  P.  C.  K.     2/6.     83.  S72 

—  Prayer  Book.  The  Second  Prayer  Book  of  Edward  VI.  Issued  1552, 
Ismo.  pp.  178.     Parker.     1/.     si).  873 

Raleigh  (Sir  Walter),    llis    Life   and  Times.     By  F.  L.  (Jlarke.  Post  8vo, 

pp.  112.     Sonnenschein.     1/6.     S3.  874 

-  Ilennossy  (Sir  .lohn  Pojie),  Sir  Walter  IJaleigli  in  Irehuid.  Post  8vo, 

parclniient,  pp.  26(1.     l'aul,   Tivucli  >Sc  (Jo.      10,6.     ^3.  875 


BÜCHERSCHAU    I 883 — 84.  59 

Sackville.     Siehe  mim.  782. 

Scott.  Life  of  Sir  Walter  Scott.  By  Jlcv.  George  Gillfillan.  Hril  ed. 
Post  Svo,  pp.  :is2.     Oliplumt  (Edinburgh).     Ilainiltoii.     2/0.     s4.  STii 

—  Grey  (Henry),  A  Key  to  the  Waverley  Novels  in  Chrouological  Se- 
quence.  With  Iudex  of  tlie  Principal  Characters.  New  ed.  12mo,  ])p.  liJti. 
Griffith  &  Farran.     1/.     81.  877 

—  Dickson  (Nicholas),  The  Bible  in  Waverley;  or,  Sir  Walter  Scott's 
Use  of  the  Sacred  Scriptures.  Post  bvo,  pp.  30().  Black  (Edinburgh). 
Longnians.     5/.     84.  878 

—  Letters  ou  Deiuonology  and  Witchcraft.  Witli  an  Introduction  by  Henry 
Morley.  (Morley's  Universal  Library.)  Post  8vo,  pi).  .■')20.  Koutlcdge. 
]/.     84.  87'.l 

—  Natorp  (0.),  Zu  Walter  Scott's  Lay  of  the  Last  Minstrel.  llerrig's 
Archiv  72,  s.  311—32.  8S() 

—  Marniion.     Illustrated.     Svo,  pp.  288.   Chatto  &  Windus.    16/.    84.      8^1 

—  The  Lady  of  the  Lake.  (Student's  Edition.)  P^dited,  Avith  Notes  and 
Introduction  by  William  J.  Rolfe,  A.  ]\I.  Beautifull}-  Illustrated.  Uuno. 
Boston.     4/.     83.  '^S2 

—  The  Lady  of  the  Lake.  With  lUustratious.  18mo,  pp.  27t).  Warne. 
3/6.     84.  883 

—  The  lady  of  the  lake.  A  poem  in  6  cantos.  With  a  glossary.  5.  ed. 
32  (IV,  252  SS.).    Stuttgart,  Metzler's  Verlag.     Geb.  884 

—  Minstrelsy  of  the  Scottish  Border.  Reprint  of  the  original  ed.  Post 
Svo.     Ward  &  Lock.     2/.    84.  885 

—  Chambers  (R.),  Illustrations  of  the  Author  of  Waverley:  Being  Notices 
and  Anecdotes  of  Real  Characters,  Scenes  and  Incideuts  supposed  to 
be  Described  in  his  Works.  Reprinted  from  the  edition  of  1825.  12mo, 
pp.  280.     Brown  (Edinburgh).     Simpkin.     6/;  10/6.     84.  886 

—  Siehe  num.  754  und  905. 

Scottish  Divines,  1505— 1S72:  Knox,  Melvill,  Rutherford,  Leighton, 
Erskine,  Robertson,  Irving,  Chalmers,  Ewiug,  Lee,  Macleod. 
Post  8vo,  pp.  400.     Macniven  (Edinburgh).     Simpkin.     5/.     S3.  887 

Shelley.    Ro nch au d  (L.  de),  Shelley.     Rev.  pol.  et  litt.  Is84,  19.  SSS 

—  Lyrics  and  Minor  Poems.  With  Prefatory  Notice,  Biographical  and 
Critical.  By  Joseph  Skipsey.  (Canterbury  Poets.)  Sq.  16nio,  pp.  286. 
W.  Scott.     1/.     84.  '  '  '  889 

—  Druskowitz  (H.),  Percy  Bysslie  Shelley.  Berlin,  Oppenheim.  XII, 
389  SS.  8.     M.  6,— .     83.  S90 

Siehe  ^lagazin  f.  d.  Lit.  d.  In-  u.  Auslandes  5—7,  I SS4  (K.  F.  Meyer); 
llerrig's  Archiv  72,  s.  114  (D.  Asher). 

—  Dowden,  Some  early  writings  of  Shelley.  Contenqjorary  Review,  Sep- 
tember 1884.  89! 

—  Weiser  (C),  Ein  unedierter  brief  Shelley's.    Anglia  VI,  lieft  I.       892 
-  Zanella,  P.  B.  Shelley  e  G.  Leopardi.    Nuova  Antol.,  1.  Aug.  1883.    893 

Sheridan.  By  Mrs.  Oliphaut.  (English  Men  of  Letters  Serics.)  Cr.  Svo, 
PI).  V— 210.     Macmillau.     2/6.     83.  891 

—  Dramatic  Works,  with  a  Biographical  and  Critical  Sketch  l)y  Leigh 
Hunt.     (Dick's  Standard  Plays.)     Cr.  8vo,  sd.     Dicks.     6  d.     83.        895 


60  LiTNs, 

Sheridan.  K.  15.  Slicriduu's  AVorks.  Witli  a  Mciuoir  by  James  P.  Brown, 
contaiiiiiif?  Kxtracts  from  the  Lite  by  Thomas  Moore.  "2  vols.  8vo, 
PI).  0(50.    Bickers.     21/.     84.  Sil«; 

—  Tbc  Plays  of  Richard  B.  Sberidau.  Witli  au  lutrodiictiou  by  Johu 
Morlcy.  (Morley's  Universal  Library.)  Cr.  Svo,  pp.  :r2o.  Routledge. 
1/.     83.  897 

—  Sheridan  and  Goldsmith's  Dramatic  Works.  With  Goldsmith's 
Poems.     2  vols.     32mo.     Kent.     2/6.     S4.  81)8 

Sidney.  Quossck  (C),  Siduey's  Defence  of  Poesy  und  die  Poetik  des 
Aristoteles.    Programm  der  Realschule  zu  Crefeld.    38  ss.  4.  SD!) 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  no.  5,  1884,  s.  182  (A.  Lach- 
muud). 
Smollet,    Wershoven  (F.  J.),  Smollet  et  Lesage.     8  (33  ss.).  Berlin,  Weid- 
mann; n.  M.  —,60.     83.  900 
Siehe  Engl.  Studien  VII,  141  f.  (Felix  Bobertag). 
Spenser.     (Old  Poets.)    Roy.  Svo.    Roiitledge.    Red.  7/6.    84,  901 

—  Poems,  Selected  and  Arranged,  with  Notes  by  Lucy  Harrison.  i2mo, 
pp.  300.    Beutley.    8/6.     83.  902 

—  Siehe  unter  Grammatik. 

Stedman  (C),  Poetical  Works.  Household  ed.  Witli  Portrait.  Crown  Svo, 
pp.  VIII— 416.    Boston.     10/.     84.  903 

Steele.  Ricken,  Bemerkungen  über  Anlage  und  Erfolg  der  wichtigsten 
Zeitschriften  Steele's  und  den  Eintluss  Addison' s  auf  die  Entwicke- 
Imig  derselben.     Programm,  Elberfeld,  Ober-Realschule,  1884.  !)04 

Swift  (J.),  Works.  With  Notes,  and  Life  of  tlie  Aiithor,  by  Sir  AValter 
Scott.    Vols.  1  to  It).     Svo.    Bickers.     ca.  10/6.     S3.  90.5 

—  Asher  (David),  Das  vorbild  Swift's  zu  seinem  Gulliver.  Anglia  VII, 
anzeiger  ',^3.  906 

—  Tylcr,  Recent  criticism  of  "Gidliver's  travels'.  The  Academy,  11.  Aug. 
1^^3.  007 

Taylor  (Bayard),  Life  aiul  Letters.  Edited  by  Marie  Hansen  Taylor  und 
Horace  E.  Scud<ler.  2  vols.  Post  Svo,  half-bound,  i)p.  784.  Stock. 
18/.     84.  908 

—  Melodies  of  Verse.     Kiiiio.  pp. -^O,  i»archment.     Boston.     5/.     85.       909 
Thackeray  (W.  M.),  Vaiiity  Fair:  A  uovel  without  a  ilery.    Vol.  I.   Staudard 

Edition,  to  be  completed  in  26  voliimes.    Uliist.   Royal  Svo,  pp.  XX — 450. 
Smith,  Eider  &  Co.     10/6.     s3-  910 

—  Dasselbe.     Vol.  II -XV.     ea.  10/6.  911 

—  Chips  from  Thackeray  Selected  by  'IMiomas  ^lason.  4suio,  pp.  126. 
Bryce  (Glasgow).     1/.     84.  912 

Thomson.     Borchard  (Karl),    Textgeschichte    von   Thomsou's   Seasons. 

52  SS.  s.     Hallenser  dissertation.    83.  913 

Siehe  Anglia  VI,  375. 
Vanbrugh.     Siehe,  niim.  926. 

Webster  (.lolin).  (()I<1  Dramafists. )    Koy.  svo.  K'oiitledge.  Red.  10,6.  84.     914 
Whitman.     Siehe  niim.  923. 
Whittier  (.!.(;.),  His  Life,  Genius  and   Wriiiiigs.     l'.y  \V.  Sloane  Ken  nedy. 

Willi  rortrail  aiid  llliistnitioiis.     Cr.  ^vo,  pji.  31  I .    Boston.    7,6.    83.     915 


bQcherschau  1883 — 84.  61 

Whittier  (J.  G.),  A  Biography.  By  Francis  H.  Uuderwood.  Post  Svo, 
pp.  436.     Low.     10/6.     83.  916 

—  Mabel  Martin,  and  other  Poems;  with  Notes  and  a  Biographical  Sketch. 
Khuo,  sd.,  pp.  64.    Boston.     1/.     84.  ',117 

Wordsworth  (W.),  Poetical  Works.  Edited  by  William  Kniglit.  Vol.  3. 
8vo,  pp.  418.     Paterson  (Edinburgh).    Simpkin.     15/.     83.  918 

—  Dasselbe.     Vol.  4,  pp.  386.    15/.    83.     Vol.  5,  pp.  430.    15/.    84.  919 

—  Winnowings  from  Wordsworth.  Edited  by  J.  Robertson.  64mo, 
pp.  208.     Nimmo  (Edinburgh).     Simpkin.     1/.     83.  920 

—  Selections  frora  Wordsworth.  Edited,  with  an  Introductory  Memoir, 
by  J.  S.  Fletcher.     12mo,  pp.  290,  parchm.    A.  Gardner.    6/.    83.      921 

—  The  River  Duddou :  A  Series  of  Sonnets,  with  Ten  Etchings ;  by  R.  S. 
Chattock.    Folio.    Fiue  Art  Society.     15/.     83.  •  922 

—  Cotterill  (H.  B.)  und  Roll  es  ton  (T.W.),  Ueber  Wordswortli  und  Walt 
Whitmau.  Zwei  Vorträge,  gehalten  vor  dem  Literar.  Verein  zu  Dresden. 
Gr.  8  (69  SS.).    Dresden,  Tittmaun;  u.  M.  1,—.    83.  923 

—  Siehe  unter  Wortforschung. 

Wycherley.  Krause  (Hugo),  Wycherley  und  seine  französischen  Quellen. 
Hallenser  dissertation.    36  ss.    83.  924 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1883,  no.  9,  s.  355. 

—  William  Wycherley's  Leben  und  dramatische  Werke.  Mit  Ijesonderer 
Berücksichtigung  von  Wycherley  als  Plagiator  Moliere's.  Von  Dr.  Jobs. 
Klette.  Ein  Beitrag  zur  Litteraturgeschichte  des  XVIL  Jahrhunderts. 
Gr.  8  (75  SS.).    Münster,  Coppenrath  in  Com.    Baar  n.  M.  1 , — .  83.    925 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1883,  no.  12,  s.  4C)3  (R.  Mah- 
renholtz). 

—  Wycherley,  Congreve,  Vanbrugh,  and  Farquhar.  (Old  Drama- 
tists.)    Roy.  Svo.    Routledge.     Red.  10/6.    84.  926 

VI.   (xraiuiiiatik. 

Shei)lierd  (H.  E.),  John  Evelyn's  Plan  for  the  Improvement  of  the  Eng- 
lish  Language.     Americ.  Journal  of  Phil.  4  (4),  456—59.  927 

Wright  (W.  A.),  Modern  English.  Athenjeum  no.2941,  s.  30<»  f.;  no.  2042, 
s.  345;  no.  2947,  s.  504;  no.  2948,  s.  536.  ,  928 

Breitinger  (N.),  Neuere  Ansichten  über  die  englische  r>iteratursprache. 
Gegenwart  XXHI,  28,  s.  25-27.  929 

Page  (T.),  The  English  Language:  Its  Sources,  Growth,  History,  and 
Literature.    New  ed.     12mo,  pp.  130.     Moffatt.     1/6.    83.  930 

Turner  (Rüger),  Die  englische  Sprache.  Eine  kurze  Geschichte  der  eng- 
lischen Sprache,  nebst  (Jlo^sar  mit  Angabe  der  Abstammung  und  Aus- 
sprache der  englischen  AVörter.  —  The  English  language.  A  concise 
history  of  the  English  tongue  with  a  glossary  showing  the  dcrivation 
;ind  pronunciation  of  the  English  words.  12  (VH,  88  ss.).  Marburg, 
Elwcrt's  Verlag;  n.  M.  1,20.     84.  931 

Siehe  Auglia  VII,  anzeiger  136  (R.  Wiilker). 

Gaelic  and  England:  or  the  Affinity  of  the  Celtic  and  Teutonic  Lan- 
guages.     The  Scottish  Celtic  Review  3,  200  —  17.  932 


62  LÜNS, 

Bar  et  (A.),     Etüde    siir    la    langiie    anglaise    an    XIV''   siecle.      Paris, 
Cerf.     1S'^.•{.  933 

Siehe  Deutscbe  Literatiirztg.  1SS3,  s.  l(»9ö  (.1.  Ziipitza);   Literatur- 
blatt f.  gcriii.  11.  rom.  Phil,  issl,  iio.  !i,  s.  358  (A.  Schröer);  Engl.  Studien 
VIII  (1),  I-K;  f.  (E.  Kölbing). 
Edgren  (Ujalniar),    (iiiehjuos   observations   sur  Telenient   ronian  de  l'an- 
glais,  considere  dans  scs  rapjjort.s  au  francais  moderne.    Ijuid.    4(>  ss.  4. 
(Lnuds  Universitets  ärsskrift.    Tom  XIX.)     83.  934 

■  Siehe  Nordisk  Revy  1883,  sp.  179—81  (Axel  Erdmann). 
Ellis  (Alex.  J.),   The  Delimitation   of  thc  English   and  Wels  Langnages. 
Y  Cymnirodor.  V,  17.3 — 2(is.    Abgedruckt  als  api)endix  II,  Transactions 
of  the  Phil.  Soc.  1^S2— 3— 4,  *5— *40.  935 

Siehe  .lahresber.  üb.  germ.  Phil.   IS83,   s.  198;    Academj-  no.  574, 
s.  310;  AthenjEura  uo.  2899,  s.  (J3r). 
Phelps(A.),  English  Style  in  Public  Discourse,  with  Special  lieterence  tu 
the  Usages  of  the  Pulpit.    12mo,  pp.  XII— 389.    New  York.  Kl/.  83.     93i; 


Mätzner  (Ed.),  Englische  Grammatik.  3.  Aufl.  2.  Tlieil.  Die  Lehre  von 
der  Wort-  und  Satzfugxmg.  1.  Hälfte.  Gr.  8  (VIII,  541  ss.).  Berlin  1882, 
Weidmann.  937 

Siehe  Literaturztg.  1883,  s.  449  (H.  Varnhagen). 
Müller  (Prof.  Dr.  Theodor),  Angelsächsische  Grammatik.    Aus  dem  hand- 
schriftlichen Nachlasse  des  Verfassers  hrsg.  von  Dr.  H.  II  ihn  er.    Gr.  8 
(XI,  257  ss.).     Göttingen,  Vandenhocck  &  Ixuprecht;  n.  M.  4,50.   83.     938 
Siehe  Engl.  Studien  VII,    14ii  — 50  (E.  Kölbing);    Nordisk  Revy 
1883,  no.  2,  s,  43—44  (Erdmann);    Deutsche  Literaturztg.  1882,  s.  1012 
(A.  Napicr);  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1882  (2),  s.  Gl  f  (Th.  Wiss- 
mann); Engl.  Studien  VI,  262  (H.  Klinghardt). 
Cosijn  (P.J.),  Altwestsächsische  Grammatik.  I.Hälfte.  Gr.  8  (VIII,  IKiss.). 
Haag,  Nijhofl";  n.  M.  3,25.     83.  939 

Siehe  Engl.  Studien  VII,   490  f.  (ü.  Brenner);    Anglia  VII,   an- 
zeiger  148  (M.  Trautmann). 
Platt  (James),  Nachträge  zu  Sievers'  Angelsächsischer  Grammatik.    Engl. 
Studien  VI,  290-92.  940 

Webster  (G.  IL),  A  grammar  of  new  English,  beginning  witli  the  Age 
of  Elizabeth.     Pittsburgh.     XV,  100  ss.  12.     84.  941 


Zupitza  (.lul.),  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungsbuch  zum  Gebrauche 
bei  Universitäts -Vorlesungen.  Mit  einem  Wörterbuche.  3.  Aufl.  Gr.  8 
(VI,  192  SS.).     Wien,  Braumüller;  n.  M.  5,—.     84.  942 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  18S4,  no.  1  1,  s.42s  (Fried- 
rich Kluge). 

Earlc  (John),  A  Book  for  the  BegiiuuT  in  Anglo-Saxon.  3rd  ed.  Timo, 
pp.  112.    Frowde.     2/0.     84.  943 

Sweet  (IL),  First  Middle  English  Primer:  Extracts  from  the  Ancren  Riwie 
and  Ormubim.  With  (irammar  and  Glossary.  Timo,  pp.  I04.  Frowde. 
2/.     84.  *J44 


BÜCHERSCHAU    I  883 84.  63 

Grein  (Christian  W.  M.),    Bibliothek    der    angelsächsischen  Poesie.     Nen 

bearbeitet,  vermehrt  und  nach  eigenen  lesnngen  der  handschriften  hrsg. 

von  Richard  Paul  Wülker.     1.  band.     1.  und  2.  hälfte.    Kassel,   Georg 

H.  Wigand.     ISSsl— S.i.     VIII,  II,  422  ss.  8.     M.  12,—  945 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  482— S9  (E.  Kölbing);  Literaturljl.  f.  genn. 

n.  rom.  Phil.  lss4,  no.  (i,  s.  220  (0.  Brenner);  Lit.  Chi.  lss:5,  s.  917  (Fr.); 

Academy  no.  580,  s.  419. 

Kölbing  (E.),    Collationen.    IV.  Wiilker's  Altenglisclies  losebuch. 

2.  Theil.     Halle  1879.    Engl.  Studien  VI,  452— 59.  946 


Trautmann  (Prof.  Dr.  Moritz),    Die  Sprachlaute  im  Allgemeinen  und  die 

Laute   des  Englischen,   Französischen   und  Deutschen   im  Besonderen. 

Mit  10  in  den  Text  gedruckten  Holzschn.     Gr.  s  (1.  Hälfte,  IV,   100  ss.). 

Leipzig,  Fock;  n.M.  6,—.     84.  947 

Siehe  Anglia  VII,  auzeiger  42,  (M.  Trautmann). 

Victor  (Wilh.),  Elemente  der  Phonetik  und  Orthoepie  des  Deutschen, 
Englischen  und  Französischen  mit  Rücksicht  auf  die  Bedürfnisse  der 
Lehrpraxis.  Gr.  8  (VIII,  271  ss.  mit  14  eingedruckten  Figuren.).  Heil- 
bronn, Henninger;  n.  M.  4,80;  geb.  n.  M.  5,60.  84.  948 
Siehe  Jahresber.  üb.  germ.  Phil.  1884,  no.  59. 

—  Die  neueren  Vokalsysteme.     Ztschr.  f.  Orthogr.  etc.  III,  no.  5,  ß.       949 

Sachs  (H.),  Die  gesprochenen  Laute  der  englischen  Sprache  und  die 
Schriftzeichen,  welche  zur  Darstellung  derselben  benutzt  werden.  Eine 
umfassende  und  naturgeniässe  wissenschaftliche  Behandlung  der  gesam- 
ten modernen  Aussprache  des  Englischen.  8  (XII,  400  ss.).  London, 
1882.     Leipzig,  Ilartniann  in  Com/,  n.  M.  3,50.  950 

Sweet  (H.),  On  Intonation  in  Spoken  English.  English  Piniol.  Society's 
Proceedings,   18S2— 83.     S.  VHI.  951 

Platt  (James),  Zum  eonsonantischen  ausluutsgesetz.  Beiträge  von  Paul 
und  Braune  9  (2),  368  (ags.  nom.  von  t-stämmen).  952 

Michaelis  (G.),  Zur  Anordnung  der  Vokale.  Herrig's  Archiv  71, 
s.  73—96.  953 

Kluge  (Fr.),  Die  germanische  consouantendehnung.  Beiträge  von  Paul 
und  Braune,  bd.  IX,  2.  954 

Kögel  (R.),  Ueber  w  und  j  im  Westgermanischeui  Beiträge  von  Paul 
und  Braune  9  (3),  523—44.  955 

Western  (A.),  Engelsk  Lydlsere  for  Studerende  og  Lferere.  Kristiania, 
P.  T.  Mallings  Boghandels  Forlag.  1882.  VII,  92  ss.  8.  Kr.  1,75.  956 
Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  ii.  rom.  Phil.  1884,  no.  3,  s.  103  (Gust. 
Stjernström). 

Wells  (B.),  l'Ablaut  en  anglais.  Transactions  of  the  American  Philological 
Association.     (Nach  Revue  critique  s.  194  u.  a.)     1882.  957 

Förster  (Emil),  Zur  geschichte  der  englischen  gaumenlaute.  Anglia  VII, 
anzeiger  43 — 81.  958 

Wickberg  (Rnd.),  Notes  on  the  Origin  of  the  Early  West-Saxon  Vowel- 
system.    23  ss.  4.     (Lunds  Universites  ärsskrift.    Tom.  XVIII.)         i»59 

Scott,  p  initial  en  gothique  et  en  anglo-saxon.  Transactions  of  the  Ame- 
rican Philological  Assoc.    1882.    (Nach  Revue  critique  s.  194  u.a.).    960 


04  LÜNS, 

Sweet  (11.),    llistory   uf  (j   in   Euj;lisli   l'hilological  Soc-iety's  Proceodiugs, 

1882—8«.     S.  VII  f.  961 

Wells  (B.W.),  Development  of  old  eiiglisb  long  vovel  '/,  y,  c,  le,  ic,  ca, 

eo,  fie,  ä,  ed,  ö,  cd,  u.     Anglia  VII,  'ioH.  <,)r»2 

Sarrazin  (G.),  Voc;il<lissiniilation  im  Mittelenglischen.    Engl.  Studien  8(1), 

s.  t)3— 65.  'MVA 

Wilson  (E.),  An  unwritten  english  guttural.     Tlie  Acadeiuy,  23.  Februar 

1S8-1.  904 

Trautniann  (M.),  Orm's  doppelkonsonanten.   Anglia  VII,  anzeiger  94.   965 
Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  20S  (Noch  einmal  Orm's  doppelkon- 
sonanten, M.  Trautniann). 
Elfer  (II.),  Einfiiche  und  doppelte  konsonanteu  im  Orniuluni.    Anglia  VII, 

anzeiger  166—200.  966 

.).  F.  F.,  Solomon  and  Balkis.     Atheuifum  no.  2S96,  s.  550.  (Ueber  die  aus- 

si)rache  von  eonstrue.)  967 

Siehe  ebd.  no.  2897,  s.  5S2;  no.  2S98,  s.  614. 


Platt  (James),  Angelsächsisches.     1.  Zur  kenntniss   der  angelsächsischen 

geschlechter.     2.  Angelsächsische   ortsnamen.     3.   Ein   angelsächsischer 

dualis.     4.  Ags.  -?/   in   fem.  der  n-declination.     5.   Ags.  fem.  «;rt-stamm. 

a.  Ags.  fetian,  feccan.  7.  Ags.  fem.  bildung -/(;^d.    Anglia  VI,  heft  1.    968 
Siehe  Beiträge   von  Paul   und  Braune   IX,  243;    Anglia  VI,  474 
(Henry  Sweet,  Notice). 
Sievers  (E.),   Miscellen  zur  angelsächsischen  grammatik.     Beiträge   von 

Paul  und  Braune,  bd.  IX,  2.  969 

Siehe  Jahresbcr.  f.  germ.  Phil.  1883,  s.  201. 
Murray  (J.  A.  II.),    Old   English  Verbs    in   -cgan,   and    tlieir  Subsetpient 

llistory.    Transactions  of  the  Phil.  Soc.  18S2— 3— 4,  s.  249  f.  970 

Ilarrison  (J.  A.),  List  of  irregulär  (strong)  verbs  in  Beownlf.    American 

Journal  of  Philology  IV,  4(16).  971 

Sattler  (W.),    Zur    englischen  grammatik.     VI.   {sotnel/iin;/,   sonicivhut). 

Engl.  Studien  VI,  460-63.  972 

Voges  (F.),  Der  reflexive  dativ  im  Englischen.    Anglia  VI,  317.  973 

Zupitza(J.),  Der  acc.  ((ualitatis  im  heutigen  Englisch.  Anglia  Vll,  156.    974 
—  Zur   lehre   vom  gebrauch  des  neuenglischen  conditionals.     Anglia  VII, 

anzeiger  149-52.  975 

Sattler  (W.),  Beiträge  zur  präiiositionslehrc  im  Neuenglischen.     XIX.  lo 

borrufv,  lo  huij  of,  from.     Anglia  Vlll,  85.  976 

Cosijn  (J.),  De  instrumentalis  singularis  op  mi.    Tijdschr.  v.  nederlandsdie 

Taal-  en  Letterkunde.    II,  3de  cn  4de  avlevering.    S.  287  f.  977 

Eyckuiann  (L.  P.  11.),    (Hder  —  oldest,  ekler  —  eldesl.    Taalstiidie  IV, 

5,  279.  978 

Ey  (Ad.),  l'Allier  and  neillier.     llerrig's  Archiv  LXIX,  125.  '.»79 


Brinkmann  (Oberlehrer  Dr.  Friedr.),  Syntax  des  Französischen  und  Eng- 

lisch(;n   in  vergleichender  Darstellung.     (In  3  Bänden.)     1.  Band.  (}r.  8 

(XVII,  (;2S  SS.)     Braunschweig,  Vieweg  &  Sohn;  n.  M.  12,     .     s4.  980 

—  Dasselbe.     2.  Band,  1.  Lfg.  (388  ss.).     n.  7,50.     84.  981 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  65 

Nader,  Dativ  und  lustrumeutal  im  Beöwulf.  Progr.  der  Wiener  Communal- 
Oberrealschule  im  ersten  Gemeindebezirke  für  das  Schuljahr  1882—1883. 
Wien.     20  ss.  8°.  982 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  3ü8— "U  (Klinghardt). 

Holtbuer  (Fr.),  Der  syntaktische  ge.r  '^h  des  genitives  in  dem  An- 
dreas, GüÖläc,  Phönix,  dem  Heiligen  Kreuz  und  der  Höllen- 
fahrt.   Anglia  VIII,  1—40.  983 

Svensson  (J.  V.),  Om  spräket  i  den  förra  (merciska)  delen  af  Rushworth- 
handskriften.    I.  Ljudlära.    Göteborg.    6,  68  ss.  8.    S.    83.  984 

Schiirmann  (J.),  Darstellung  der  Syntax  in  Cynewulf's  Elene.  Münster. 
Dissertation.  Paderborn,  Schöningh.  112  ss.  8.  (Auch  in:  Neuphilo- 
logische Studien,  hrsg.  von  Körting.  4.  Heft.  S.  287 — 398.  Paderborn, 
Schöningh.)  985 

Siehe  Anglia  VII,  anzeiger  30  (Emil  Förster). 

Hof  er  (0.),  Der  syntaktische  gebrauch  des  dativs  und  instrumentals  in 
den  Caedmon  beigelegten  dichtungen.    Angha  VII,  355—405.  986 

Owen  (W.  B.),  L'influence  de  la  syntaxe  latine  dans  les  evangiles  anglo- 
saxons.  Transactions  of  the  American  Philological  Association.  1882. 
(Nach  Revue  critique  s.  194  u.  a.)  987 

Behm  (0.  P.),  The  language  of  the  later  part  of  the  Peterborough  Chro- 
nicle.    (Gothenburg,  academical  dissertation.)     84.  988 

Siehe  Anglia  VIII,  anzeiger  18  (A.  Würzner). 

Sievers  (E.),  Zu  Codex  Jun.  XL  Beiträge  von  Paul  und  Braune  X, 
195—99.  989 

Krummacher  (M.),  Notizen  über  den  Sprachgebrauch  Carlyle's.  (I.  Lexi- 
kalisches. IL  Grammatisches.  III.  Stilistisches.)  Engl.  Studien  VI, 
352—97.  990 

Bohne  (K.),  Bemerkungen  zur  Grammatik  Spenser's.  (Programm,  Geeste- 
münde.)     M.  1,—.     84.  991 

Herford  (C.  H.),  Spenser's  Use  of  'Li'.    Academy  no.  547,  s.  315.       992 

Gottschalk  (Max),  Ueber  den  Gebrauch  des  Artikels  in  Milton's  Para- 
dise  lost.    54  ss.  8.    Hallenser  dissertation.    83.  993 

Hall  (Fitzedward),  On  some  points  of  usage  in  English.  The  American 
Journal  of  Philology  12,  422—33.  994 

—  Ou  the  englisli  Perfect  Participle  used  infinitivally.  The  American 
Journal  of  Philology  no.  11.     1882.  995 

Gummere  (F.  B.),  On  the  English  Dative  -  Nominative  of  the  Personal 
Pronoun.    The  American  Journal  of  Philology  IV,  3.  996 

March,  Les  locutions  '  tfvo  first'  et  'first  ttvo'.  Transactions  of  the  Ameri- 
can Philological  Association  1882.    (Nach  Revue  critique  s.  194  u.a.)     997 

Ohlssou  (Alfred),  Bruket  af  de  engelska  hjelpverben  shall  och  will 
för  den  studerande  angelomen.  Göteborg,  Pehrsson.  67  ss.  Kr.  0,65. 
1884.  998 

Löwenhjelm  (G.  S.),  Om  bruket  af  de  engelska  hjälpverben  shall  och 
will.    Pedagogisk  Tidskrift  1883,  H.  10.  999 

—  Von  der  ursprünglichen  oder  modalen  Bedeutung  von  sh<dl  und  ivill. 
Herrig's  Archiv  72,  s.  227  ff.  (Miscellen).  1000 

Stoffel  (C),  Shall  and  Will  (concluded)  VI.    Taalstudie  IV,  2.         1001 

Anglia,  IX.  band.     füicliüVBchau.  5 


66  LÜNS, 

Stoffel  (C),  Should  and  ivould.  Taalstudie  V,  1,  s.  32;  ebd.  V,  2,  s.  82; 
ebd.  V,  4,   s.  230.  1002 

Sweet,  Some  Works  on  phonetics.  (lieber  Sievers,  Phonetik;  Storm, 
Engl.  Philologie;  Brekke,  Bidrag  til  dansk-norskens  lydlaere.)  The 
Academy  no.  556.  10O3 

Lecky  (J.)  and  Pincott  (Fr.),  Phonetic  transliterations.  Academy  no.  59G, 
s.  234  f.;  no.  597,  s.  251.  1004 

Hoffory  (J.),    Prof.  Sievers   und    die  Principien  der  Sprachphysiologie. 

Eine  Streitschrift.    Berlin,  Weidmann.    48  ss.  8.    M.  1,—.    84.         1005 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  12,  s.  485  (Felix 

Franke);  Nordisk  Tidskrift  for  Filologi  6,  322 — 27  (Jesperscn);  Nordisk 

Revy  II,  5  (Lundell). 

March,  Rapport  du  comite  de  reforme  de  Porthographie  anglaise.  Trans- 
actions  of  the  American  Philological  Association.  (Nach  Revue  critiqne 
s.  194  u.  a.)  1006 

Böhmer  (Ed.),  Gemeinsame  transskription  für  französisch  und  englisch. 
Ztschr.  f.  nfrz.  spräche  u.  literatur  6,  1.  1007 

Steuerwald  (Studienlehrer  Dr.  W.),  Lehrbuch  der  englischen  Aussprache, 
nebst  Vocabular.  Mit  besonderer  Berücksichtigung  der  Aussprache  von 
Eigennamen.  Anhang:  Redensarten,  Gedichte,  Abkürzungen.  Gr.  8 
(XVI,  422  ss.).  München,  Exped.  des  kgl.  Zentral-Schulbücher-Verlages. 
n.M.  3,—.     83.  1008 

Barford  (A.  H.)  and  Tilley  (H.A.),  English  Spelling  as  it  is.  New  ed., 
Revised  and  Enlarged,  with  an  Appendix  on  Spelling  Reform.  12mo, 
pp.  148.    Reife.     1/6.     84,  1009 

Bell  (A.M.),  The  Faults  of  Speech:  A  Self-Corrector  and  Teachers  Manual. 
New  ed.,  pp.  VI— 71.    Boston.    2/6.    84.  1010 

Dictionary  of  Daily  Blunders.  Containing  a  Collection  of  Mistakes 
often  Made  in  Speaking  and  Writing,  Corrected  from  the  Best  Authorities. 
New  ed.    Fcap  8vo.    Whittaker.     1/;  1/6.    83.  1011 


Sarrazin  (G.),  Angelsächsische  quantitäten.  Beiträge  von  Paul  u.  Braune. 
IX,  2  u.  3.  1012 

Trautmann  (M.),  Otfrid  in  England.     Anglia  VII,  anzeiger  211.        1013 

Wagner  (Max),  The  English  Dramatic  Blank -verse  before  Marlowe. 
I  und  II.  1014 

Siehe  Literaturblatt  1883  (9),  s.  349  l  (Arnold  Schroer). 

Coote  (Henry  Charles),  Chaucer's  Ten-Syllable  Verse.  The  Antiquary 
VIII,  5  ff.  1015 

Gomme  (G.  Laurence),  Rythmical  Laws.  The  Antiquary  VIII,  12  —  14; 
ebd.  164—66  (P.  Fry).  1016 

Seitz  (K.),  Zur  Alliteration  im  Neucnglischcn.  Programm  des  Realgym- 
nasiums zu  Itzehoe.    44  ss.  4.    h'.\.  1017 

—  Dasselbe.  Fortsetzung.  Programm  des  Realgymnasiums  zu  Itzehoe. 
S.  17—24.     84.  1018 

Siehe  Jahresbcr.  f.  germ.  Phil.  1883,  no.  1297. 


BÜCHERSCHAU    1883 84.  67 

VII.   Mundarten. 

Hofman(K.),  Roger  Baeon  über  die  französisclien  und  englischen  mund- 
arten.    ßoiuanische  Forsclumgeu  1  (3).  1019 

EnglishDialeet  Society.  Tenth  Report.  For  tlie  Year  1882.  24ss.8.  1020 
Siebe  Athenfeum  no.  2S86,  s.  216  f.  (The  English  Dialect  Society); 
Bericht  über  die  Generalversammlung  vom  31.  3.  84,  siehe  Athenaeum 
no.  2945,  s.  441;  Academy  no.  023,  s.  264  f. 
A  Glossary  of  the  Dialect  of  Almondbury  and  Huddersfield.    By  the  late 
Alfred  Easther.    Edited  by  Th.  Le es.     E.  D.  S.     83.  1021 

Siehe  Academy  no.  587,  s.  74  f.  (H.  Bradley);  Athenaeum  no.  2905, 
s.  830;  no.  2915,  s.  299  f. 
Hope  (Robert  Charles),  A  Glossary  of  Dialectical  Place-Nomenclature,  to 
which  is   appended  a  List  of  Family-Surnames ,   pronounced  difterently 
from  what  the  spelling  suggests.    IL  Edition.   London  and  Scarborough 
1883.     XII,  158  SS.  12.  1022 

Siehe  The  Antiquary  VIII,  216. 
Cope  (Sir  W.  H.),    Bart:  A  Glossary  of  Hampshire  Words  and  Phrases. 
E.  D.  S.    London,  Trübner.     1883.  1023 

Siehe  Academy  no.  633,  s.  434  (Henry  Bradley). 
Hope  (Robert  Charles),  A  Glossary  of  Dialectal  Place-Nomenclature.    To 
which  is  Appended  a  List  of  Family  Surnames  pronounced  diiferently 
from  what  the  Spelling  Suggests.    2nd  ed.,  sq.  16mo,  pp.  152.    Hagyard 
(Scarborough).     Simpkin.     6/.    83.  1024 

Carstens  (Dr.  Broder),  Zur  Dialectbestimmung  des  mittelenglischen  Sir 
Firumbras.  Eine  Lautuntersuchung.  Gr.  8  (40  ss.).  Kiel,  Lipsius  & 
Fischer;  n.  M.  1,20.     84.  1025 

Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  10,  s.  388  (G.  Sar- 
razin); Anglia  VII,  anzeiger  4  (Eugen  Einenkel). 
Pannig  (E.),  Dialektisches  Englisch  in  Elizabethanischen  Dramen.    Hallen- 
ser dissertation.     53  ss.    84.  1026 
Horstmanu  (C),  S.  Editha  sive  chronicon  Vilodunense  im  Wiltshire  Dia- 
lekt, aus  Ms.  Cott.  Faustina  B  III  herausgegeben.     Gr.  8  (VIII,  116  ss.). 
Heilbronn,  Henninger;  u.  M.  4, — .     83.  1027 
Siehe  Literaturbl.  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1884,  no.  7,  s.  270  (G.  Sar- 
razin); Anz.  f.  d.  A.  X,  4  (Schröder);  Anglia  VII,  anzeiger  31  (Lorenz 
Morsbach);  Deutsche  Literaturztg.  1884  (17),   s.  616  f.  (H.  Varnhagen); 
Ztschr.  f.  d.  Realschulw.  9,  s.  546  f.  (A.  Würzner). 
Friend  (Rev.  Hilderic),  Devonshire  Plant  Names.    5/.    1882.   E.  D.  S.     1028 

Siehe  Athenseum  no.  2888,  s.  274;  no.  2890,  s.  347. 
Bradley  (Henry),   Dialect  in   English  Place   Names.     Academy  no.  563, 
s.  116.  1029 

Satchell  (Thomas),  An  Older  Form  of  the  Treatyse  of  Fysshynge  wyth 
an  Angle   attributed  to   Dame  Juliana  Barnes.    With  Preface   and 
Glossary.     London,   Satchell  &  Co.    (Besondere  Ausgabe   für  die  Mit- 
glieder der  E.  D.  S.)  1030 
Siehe  Academy  no.  633,  s.  435  (H.  Bradley);  Athenaeum  no.  2949, 
s.  563. 

5* 


68  LÜNS, 

Ohamberlaiu  (Mrs.),  West  Worcestersbire  Words.  With  Glossic  Notes 
by  Thomas  Hall  am.    4/6.     1SS2.    E.  D.  S.  1031 

Siehe  Athenseum  no.  288B,  s.  181. 

Fitzherbert's  Book  of  Husbandry,  1534.  Edited,  with  Introduction, 
Notes  and  Glossarial  Index  by  the  Rev.  Professor  Skeat,  M.  A.  8/6. 
82.     E.  D.  S.  1032 

Siehe  Athenseum  no.  2885,  s.  181. 

Lucas  (Joseph),  Studies  in.  Nidderdale.    London,  EUiot  Stock.  1033 

Elworthy  (F.  T.),  Further  Uunoted  Grammatical  Peculiarities  in  the  Dia- 
lect  of  Somerset  and  Devon.  Acadcmy  no.  618,  s.  172;  Athenaeum 
no.  2939,  s.  254  (Bericht  über  einen  Vortrag  in  der  Phil.  Soc).         1034 

Axon  (W.  E.  A.),  English  Dialect  Words  in  the  Eighteeuth  Century:  as 
shown  in  the  '  Universal  Etymological  Dictionary '  of  Nathauiel.  Edited 
by  W.  E.  A.  Axon.    E.  D.  S.    London,  Triibner.    18S3.  1035 

Siehe  Academy  no.  633,  s.  435  (Henry  Bradley). 

Davies,  The  Celtic  Element  in  the  Lancashire  Dialect.  Archaeologia 
Cambrensis  54;  X,  1,  s.  1— 31;  r05— 28.  1036 

—  The  Celtic  Element  in  the  Dialects  of  the  counties  adjoining  Lanca- 
shire.   Archaeologia  Cambrensis  V,  ser.  1.  1037 

Cameron  (J.),  Gaelic  Names  of  Plants,  Scottish  and  Irish.  8vo.  Black- 
words.     7/6.     83.  1038 

Hierthes,  Schottisches  Wörterbuch.    Anglia  VI,  heft  2  (Morsbach);  Engl. 

Studien  VI  (1),  114—16  (Klinghardt);  ebd.  474—76  (Hierthes).  1039 

Ellis  (Alexander  J.),    On    the   Dialects    of   the  Lowlands    of  Scotland. 

Part  I.    Mainland.  1040 

Siehe  Athenaeum  no.  2926,  s.  674;  Academy  no.  603,  s.  353. 

-  The  Insular  Scotch  Lowland  Dialect  and  the  Border  Mid- Northern 
Dialect  of  the  Isle  of  Man.  1041 

Siehe  Academy  no.  623,  s.  265;   Athenteum  no.  2946,  s.  479  (Be- 
richt über  einen  Vortrag  in  der  Phil.  Soc). 
Skeat  (W.  W.),   The  Scottish  Words  'Soane'  and  'Fade'.    (Vortrag  in 
der  Cambridge  Phil.  Soc.)  1042 

Siehe  Academy  no.  633,  s.  422  (Bericht). 

Ausgaben  der  ScoUish  Text  Sociely. 
(Siehe  Jahresber.  über  germ.  Philologie  s.  259  ff.) 
Skeat  (W.  W.),    The    Kingis  Quair,    together    with    a  Tallad    of  Good 
Counsel,   by  King  James  I.   of  Scotland,    edited    for  the   Scottish 
Text  Society.  1043 

Siehe  The  Athenaeum  1884,  12.  Sept. 
Sraall  (John),    The   Poems   of  William  Dunbar.    Part  I.     1 883— 1884. 
Publishod   for  the   Society   by  William  Blackwood  &  Sons,   Edinburgh 
and  London.     160  ss.  8.  1044 

Ane  Treatise  callit  the  Court  of  Venus.  Deuidit  into  Tour  Buikis, 
Newlic  compylit  be  Johne  Kolland  in  Dalkeith.  1575.  Edited  by  AValter 
Gregor.  1883  —  1884.  London  and  Edinburgh,  William  Blackwood, 
1883—1884.     XXXII,  231   SS.'  S.     12sh.  6d.  1045 


BÜCHERSCHAU    1883 — 84.  69 

William  Dun  bar.  Selu  Leben  und  seine  Gedichte  in  Analysen  und 
ausgewählten  Uebersetzungen,  nebst  einem  Abriss  der  altschottischen 
Poesie.  Ein  Beitrag  zur  schottisch -englischen  Literatur-  und  Cultur- 
geschichte.  Von  Prof.  Dr.  .1.  Schipper.  Gr.  8  (XVIII,  412  ss.).  Berlin, 
Oppenheim;  n.  M.  7,—  ;  geb.  n.  M.  8,—.     84.  1046 

Siehe  Anglia  VII,   anzeiger   146  (Moritz  Trautmann);    Academy 
no.  638,  s.  58  f. 

Harrison  (James  A.),  Negro  English.     (Introduction ;  Phonetics;  Etymo- 

logy;  Archalsms.)     Anglia  VII,  232—79.  1047 

Kreyenberg  (Gotth.),  Das  Pidglu-English,  eine  neue  Weltsprache.  Preuss. 

Jahrbücher,  Juni  1884.  1048 

Schnchardt  (Hugo),  Kreolische  Studien.    V.  Ueber  das  melaneso-englisch. 

(Sitzungsberichte   der  hist.-phil.  klasse   der  Wiener  akademie.)     Wien, 

C.  Gerold's  Sohn.    M.  — ,3U.  1049 

Siehe  Academy  no.  637,  s.  49;  Americ.  Journal  of  Phil.  4  (4),  .518 

(J.  A.  H.[arrison?]). 

•Zummerzetshire'  Rhymes.  A  Collectiou  of  Poems  in  the  Dialect 
of  West- Somerset:  Being  the  Personal  Adventures  of  'Jan',  'Tommy 
Nutty',  and  others,  in  Bridge  water  and  elsewhere.  Cr.  Svo,  sd.,  pp.  51. 
E.  T.  Page  (Bridgewater).     Houlston.    3/6.    83.  1050 

Robert  Bloomfield's  Suffolk  ballad  of  the  Horkey,  illustrated  by 
George  Cruishank.  1051 

VIII.   Wortforscliung. 

Wright  (Thomas),   Anglo-Saxon  and  Old  English  Vocabulary.     2nd  ed., 

edited   and  collated  by  Richard  Paul  Wülker.    2  vols,   8vo,  pp.  1300. 

Trübner.    28/.    84.  1052 

Siehe  The  Academy,   3.  Mai  1884  (J.  Zupitza);    The  Athenseum, 

31.  Mai  1884;   Engl.  Studien  VIII  (1),  149—62  (E.  Sievers);   Academy 

no.  638,  s.  64;    ebd.  no.  620,  s.  317  (J.  Zupitza);    no.  643,  s.  142;    The 

Antiquary  IX,  274. 

Grein  (Chr.  W.  M.),    Kleines  angelsächsisches  Wörterbuch.    Nach  Grein's 

Sprachschatz  der  angelsächsischen  Dichter  bearb.  von  Fr.  Groschopp. 

Gr.  8  (IV,  238  ss.).    Kassel,  Wiegand;  n.  M.  5,—.    83.  1053 

Siehe  Engl.  Studien  VII,  489  (E.  Külbing);  Jahresber.  über  germ. 

Phil.  1883,  s.  189. 

Murray  (J.  A,  H.),    A  New  Dictionary   on  Historical  Principles,    fouuded 

mainly  on  the  Materials  CoUected  by  the  Philological  Society.    Part  I. 

4to,  sd.,  pp.  360.     Frowde.     12/6.     84.    (A— Ant.)  1054 

Siehe  The  Academy,   19.  Febr.  1884;    The  Athenseum,   12.  Febr. 

1884;  Rev.  pol.  et  litt.  1884,  7  (J  D.,  commcnt  on  fait  un  dictiounaire. 

Le  Littrc  anglais);  Anglia  VII,  anzeiger  1  (F.  H.  Stratmann);  ebd.  VIII, 

anzeiger  8  (H.  R.  Helwich);  Proceedings  of  the  Philological  Society  1883, 

s.  III  if.  und  XVII  ff.  (J.  A.  H.  Murray);    Athenaeum  no.  2937,  s.  177  f.; 

no.  2938,  s.  211  f.;  Academy  no.  615,  s.  105  f.;  no.  617,  s.  141  f.  (Henry 


70  LÜNS, 

Bradley);  uo.  014,  s.  9()  (F.  J.  Furnivall);  uo.  619,  s.  185  f.  (J.  Marsliall); 
siehe  auch  die  Berichte  über  Sitzungen  der  Phil.  Soc.  ebd.  no.  612,  s.  66; 
uo.  629,  s.  312;    Atheneeum  no.  2935,  8.124;    no.  2952,  s.  666;    Taal- 
studie  5,  297—308  (C.  Stoffel);  Lit.  Cbl.  1884  (14),  492  f.  (R.  W.[ülker]); 
Deutsche  Literaturztg.  18S4  (19),  691—93  (J.  Zupitza);  The  Antiquary 
IX,  178  f. 
The  Epinal  Glossary,   Latin  and  Old  English  of  the  Eighth  Century. 
Photolithographed   from   the  Original  Manuscript  by  W.  Griggs,   and 
edited  with  a  Transliteration,  Introductiou  and  Notes  by  H.  Sweet. 
London,  TrUbner.  1055 

Siehe  The  Academy,  9.  Febr.  1884  (Skeat);   3.  Mai  1884  (Skeat); 
10.  Mai  1884  (J.  Zupitza);  27.  Sept.  1884  (Sweet);  4.  Oct.  1  S84  (Hesseis); 
l.Nov.  1884  (Hesseis). 
Furnivall,  The  Philological  Society's  English  Dictionary.    The  Academy, 
9,  Febr.  1884.  1056 

Marshall,  Words  or  meanings  ofWords  for  the  New  English  Dictionary. 
The  Academy,  8.  März  1884.  l(»57 

Hunt  er  (R.),  The  Encyclop?edic  Dictionary:  A  New  and  Original  Work 
of  Reference  to  all  the  Words  in  the  English  Language.  Royal  8vo. 
Cassell.    ea.  10,6.    Vols.  I— VII.  1058 

Siehe  Academy  uo.  595,  s.  207  f.  (L.  Toulmin  Smith);  Athenaeum 
no.  2952,  s.  658. 
Stormonth  (J.),   A  Dictionary  of  the  English  L^guage,   Pronouncing, 
Etymological,  and  Explanatory:   embracing  Scientific  and  other  Terms, 
and  a  copious  Selection  of  Old  English  Words.    The  Prouunciation  care- 
fully  revised  by  Rev.  P.  H.  Phelp.    Roy.  Svo,  half-bd.,  pp.  1230.   Black- 
woods.    31/6.     84.  1059 
Siehe  The  Academy,  S.April  1884  (H.  Bradley);  The  Athenseum, 
24.  Mai  1884. 
Vollständiges   Handwörterbuch   der   deutschen,   französischen   und 
englischen   Sprache,    zum   Gebrauche  der  drei  Nationen.     3  Abthei- 
lungen in  1  Band.     12.  Auflage.  Gr.  8  (VI,  265;  IV,  540  und  IV,  376  ss.). 
Leipzig,  Brockhaus.     Gart.  n.  M.  8,—  ;  geb.  n.  M.  9,—.     83.                   1060 
Bryce's  Pearl  English  Dictionary.     Comprising  besides  the  Ordinary  and 
Newest  Words  in  the  Language,  Short  Explanatious  of  a  large  number 
of  Scientific,  Philosophical,  Literary,  and  Technical  Terms.   64mo,  pp.  384. 
Brycc  (Glasgow).     Simpkiu.     1/.     83.                                                       1001 
Chambers  (George  F.),  The  Handbook  Dictionary.    A  Practical  and  Cou- 
versational  Dictionary  of  the  English,  French  and  German  Languages 
in  Parallel  Columns.    For  the  use  of  Travellers  and  Students.    Long. 
18mo,  bd.,  pp.  724.     Murray.     6/.    83.                                                      1062 
Siehe  Academy  no.  593,  s.  177;  Athen<Tum  uo.  2908,  s.  78. 
Flügel  (Dr.  Felix),  Praktisches  Wörterbuch  der  englischen  und  deutschen 
Sprache.    Zwei  Theile.    Bearbeitet  unter  Mitwirkung  vom  vorm.  Consul 
Dr.  .1.  G.  Flügel.     14.  durchgesehene   und   verbesserte  Auflage.     Gr.  8. 
Leipzig,  Brockhaus.    M.  15,—  ;  geb.  n.  M.  17,50.    83.                            1063 
Inhalt:  1.  Eiiglisch-Deulscli  (L,  877  ss.)  M.  6,—;  geb.  n.  31.  7 ,25. 
2.  Ueulsch-Engliscli  (XXXII,  1184  ss.)  M.  9,—;  geb.  n.  31. 10,25. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  71 

Hossfelcl  (C),  New  Englisli-Gerinan  aud  Gerinan-Englisli  Pocket  Dictio- 
nary.  2  vols.  in  1.  I6mo,  pp.  367  —  97.  Foreign  Languages  Society. 
2/.     84.  1064 

Johnson's  Pocket  Dictionary  of  the  English  Language.  An  entirely  new 
edition,  with  2000  additionalWords.  S2mo,  pp.  210.  Suttaby.  1/.  83.    1065 

—  Dictionary  of  the  English  Language,  in  Miniature.  Improved  and  En- 
larged  by  George  Fulton.  With  Vocabularies  of  Classical  and  Scrip- 
tural Proper  Names,  &c.    18mo,  pp.  300.    Groombridge.     1/.   84.       1066 

Muret  (Oberlehrer  Dr.  E.),  Notwörterbnch  der  englischen  und  deutschen 
Sprache  für  Reise,  Lektüre  und  Konversation.  3  Teile.  Gr.  8.  Berlin, 
Langenscheidt.    Geb.  ä  n.  M.  2,—.     84.  1067 

Inhalt:  1.  Englisch-Deutsch  (XVI,  476  ss.J.  —  2.  Deutsch-Eng- 
lisch fXJ'I,  41S  ss.J.  —  3.  Sachiviirterbnch  [Land  und  Leute  in  Eng- 
land/.   Unter  Mitwirkung  von  Heinr.  Baumann  und  Dr.J.  Th.  Dann 
zusammengestcUl  vom  Geh.  Rechnungsrat  C.  Naubert  (XVI,  607  ss.J. 
Siehe  Herrig's  Archiv  72,  s.  222. 
Ogilvie  (John),  The  Imperiai-Dictionary.    Edited  by  Charles  Annandale. 
Vol.  IV  (Schluss).  106S 

Siehe  Academy  no.  549,  s.  344;  ebd.  no.  559,  s.  40;  Athenseum 
no.  2891,  s.  370  f.;  The  Antiquary  VII,  28. 
Ward  and  Lock's  Standard  School  Board  Dictionary  of  the  English 
Language:  A  Ready  aud  All-Sufficient  Guide  to  the  Prunuuciation, 
Parts  of  Speech,  and  Meanings  of  all  Words  Ordinary,  Scientific,  and 
Technological,  now  in  general  use.  And  Haudy  Book  of  Reference  for 
the  Teacher  and  the  Taught,  the  Scholar,  the  Student,  and  the  General 
Reader;  in  the  School,  in  the  Class-Room,  at  the  Desk,  and  in  the 
Stud}'.    Fcap.  8vo,  pp.  VII— 286.     Ward  &  Lock.     1/.     83.  1069 

—  New  Pronouncing  Dictionary  of  the  English  Language:  A  Ready  and 
All-sufficient  Guide  to  the  Pronunciation,  Parts  of  Speech,  and  Meanings 
of  all  Words  in  general  use.    12mo,  pp.  280.   Ward  &  Lock.    1/.  84.     1070 

Thieme-Wessely,  Handwörterbuch  der  englischen  und  deutschen 
spräche.  Neue  Stereotypauflage,  vonThieme,  band-  und  Schulwörter- 
buch, vollst,  umgearbeitet  von  Ig.  Em.  Wessely.  I.  englisch-deutsch. 
IL  deutsch -englisch.  Hamburg,  Haendeke  &  Lehmkuhl.  IV,  480  und 
404  SS.  8.     84.  ,  1071 

Siehe  Centralorgan  12,  507  f.  (G.  Nölle);  Engl.  Studien  VIII  (1), 
192  (E.  Kölbing). 

Wershoven  (Dr.F.J.),  Naturwissenschaftlich-technisches  Wörterbuch.  Die 
Ausdrücke  der  Physik,  Meteorologie,  Mechanik,  Chemie,  Hüttenkunde, 
ehem.  Technologie,  Elektrotechnik.  I.Teil.  Englisch-Deutsch.  1.  Heft. 
12  (80  SS.).     Berlin,  Simion;   n.  M.  —,50.     84.  1072 

Simmonds  (P.  L.),  Tlie  Commercial  Dictionarj^  of  Trade  Products,  Manu- 
facturing  and  Technical  Terms,  &c.  New  ed.  Post  3vo,  pp.  462.  Rout- 
ledge.     3/6.     83.  1073 

Scholl  (C),  and  others'  Phraseological  Dictionary  of  Commercial  Corres- 
pondence,  English,  German,  French,  and  Spanish.  Vol.  I.  Paris, 
Hachette.     8.     10  sh.  6  d.  1074 

Siehe  Athenseum  no.  2915,  s.  303. 


72  LÜNS, 

Ward  and  Lock's  Populär  Law  Dictiouary,  foruiing  a  Coueise  Conipen- 
diuiu  of  tbe  Couiuion  and  Statute  Law  of  England  and  Wales,  including 
Technical  Terms,  Ilistorical  Memoranda,  Legal  Points,  and  Practical 
Suggestions  on  an  Immense  Variety  of  Subjects  of  General  Interest, 
Kelating  to  tlie  Every-day  Business  and  Contingencies  of  Ordinary  Life. 
Alpliabetically  Arranged  for  lieady  Reference,  with  Details  ou  Leading 
Topics.     Post  8vo,  pp.  480.     Ward  &  Lock.     6/.     84.  1(I75 

Miller  (W.),  A  Dictionary  of  Englisli  Names  of  Plants  applied  in  Eng- 
land and  among  Englisb-speaking  People  to  Cultivated  and  Wild  Plants, 
Trees,  and  Shrnbs.  2  Parts.  English- Latin  and  Latin -English.  Svo, 
pp.  250.     Murray.     12/.     84.  lOTti 

Niecks  (F.),  A  Concise  Dictionary  of  Musical  Terms.  London,  Augener 
&  Co.     8.  1077 

Siehe  Academy  no.  C40,  s.  100;  Athenseum  no.  2965,  s.  251. 

Eger  (Prof.  G.),  Technologisches  Wörterbuch  in  englischer  und  deutscher 
Sprache.  Die  Wörter-  und  Ausdrucksweisen  in  Civil-  und  Militärbau- 
kunst, Schiffsbau  etc.  In  Verbindung  mit  P.  R.  Bedson,  0.  Brandes, 
M.  Brütt  etc.  bearbeitet  und  herausgegeben.  [In  2  Theilen.]  2.  Theil. 
Deutsch-Englisch.  Technisch  durchgesehen  und  vermehrt  von  Otto 
Brandes.  Gr.  8  (070  ss.).  Braunschweig,  Vieweg  &  Sohn;  n.  M.  11, — 
(compl.  n.  M.  20,—).     84.  1078 

Siehe  Literaturztg.  1883,  105  ff.  (v.  Kaven). 

Glüssary  of  Terms  and  Phrases.  Edited  by  the  Rev.  H.  Percy  Smith. 
Medium  8vo.    Paul.     12/.     83.  1079 

Siehe  Academy  no.  575,  s.S26;  The  Antiquary  IX,  177. 

Russell  (W.  Clark),  Sailor's  Language:  a  CoUection  of  Sca-Terms  and 
their  Dcfinitions.    London,  Sampson  Low.     S.    84.  1080 

Siehe  Academy  no.  610,  s.  24. 

Klo ep per  (Dr.  K.),  Englische  Phraseologie  für  höhere  Schulen  und  Studie- 
rende. Zum  Gebrauche  bei  der  Anfertigung  von  Exerzitien  und  freien 
Arbeiten.  8  (VIII,  414  ss.).  Münster,  Aschendortf;  n.  M.  2,50.  83.  losi 
Siehe  LiteraturbL  f.  germ.  u.  rom.  Phil.  1883,  no.  5,  s.  179  (K.  Fotli); 
Herrig's  Archiv  70,  s.  451  (J.  Sarrazin). 

Loewe  (Oberlehrer  Dr.  Heinr.),  Deutsch-englische  Phraseologie  in  syste- 
matischer Ordnung,  nebst  einem  systematical  vocabulary.  Unter  Mit- 
wirkung von  Prof.  Dr.  Bernh.  Schmitz  herausgegeben.  Zweite  gänzlich 
umgearbeitete  Auflage.  Gr.  S  (XV,  180  ss.).  Berlin,  Langenscheidt; 
n.  M.  2,—  ;  geb.  baar  n.  M.  2,50.  1082 

Stoffel  (C.)  and  tenBruggencate  (K.),  Contributions  to  English  Lexico- 
graphy  I,  207.    Taalstudie  IV,  3.  4.  1083 

SUeat  (Walter  W.),   A  Rough  List  of  English  Words  Found   in  Anglo- 

French,  especially  during  the  Thirteeuth  and  Fourteenth  Centuries.    With 

Numcral  Keferences.    Transactions  of  the  Pliilological  Society.  1880 — 81, 

Part  III.     83.  1084 

Sielie  LiteraturbL  1883  (12),  404  f.  (J.  Visiug). 

White  (Rieh,  (irant),  Words  and  their  Uses,  Past  and  Present.  A  Study 
of  the  English  Language.  6th  ed.,  revised  and  corrected.  Post  Svo, 
pp.  4(is.     Low.     10/6.     83.  1085 


BÜCHERSCHAU   1883 84.  73 

Fallows  (Rev.  S.),  Handbook  of  Briticisms,  Americanisms,  Colloquial  and 
Provincial  Words  and  Phrases.     32mo,  pp.  54.    Chicago.    1/B.   83.      lOSG 

Hiebslac  (O'Clarus,  M.  A.),  Englische  Sprach-Schnitzer.  Gebrauch  lUcher- 
liclier,  anstüssiger,  oft  unanständiger  Worte  und  Redensarten  von  Seiten 
englisch  sprechender  Deutscher.  Ein  humoristischer  Vortrag,  gehalten 
im  Londoner  deutschen  Athenäum.  Mit  einem  Anhang  über  deutsche 
Familiennamen  in  England,  Verhaltungsregeln  in  englischer  Gesellschaft, 
Titel,  Anrede,  Briefadressen.  S  (IV,  92  ss.).  Strassburg,  Trübner; 
n.  M.  2,—.     84.  1087 

Bardeen  (C.  W.),  Verbal  Pitfalls:  A  Manual  of  1500  Words  Commonly 
Misused;  with  3000  References  and  Quotatious,  and  the  Ruling  of  Dictio- 
naries.     16mo,  pp.  223.     Syracuse  (New  York).     4/.     83.  1088 


Skeat  (W.  W.),    An  Etymological  Dictionary   of  the   English  Language. 

2nä  ed.,   revised  and  corrected.     4to,   pp.  874.    (Supplement  to  Ist  ed., 

2  s.  6d.)    Frowde.    44/.    84.  1089 

Siehe  The  Athenaeum,  25.  Oct.  1884;  Academy  no.  642,  s.  126  f. 
Campbell  (H.  F.),   English  Word  Study:  a  Series  of  Exercises  in  Eng- 
lish Etymology.     To  which  are  appended  Exercises  in  Analysis   and 

Composition.     London,  Longmans  &  Co.     1883.  1090 

Siehe  Athenseum  no.  2931,  s.  S63. 
Sweet  (H.),    English   Etymologies.      Philological  Society's    Proceeding«. 

1882—83.    S.  Yl  {hive  aLud  wicing).  1091 

Zupitza  (J.),  English  Etymology  in  18S1  and  1882.     Transactions  of  the 

Cambridge  Philological  Society.    Vol.  IL    S.  243— 59.    8.  1092 

Siehe  Academy  no.  619,  s.  188;  Ztchr.  f.  österr.  Gymn.  35,  s.  310  f. 

Powell,   Observations    on   Some  Keltic  Etymologies  with   reference  to 

Prof.  Skeat's  Etymological  Dictionary.    Academy  no.  627,  s.  335.      1093 
Mackey  (Charles),   New  Light  on  some  Obscure  Words   and  Phrases  in 

the  Works  of  Shakespeare  and  his  Contemporaries,    8vo,  sd.,  pp.  68. 

Reeves  &  Turner.     1/.    84.  1094 

Freeman  (Edw.  A.)   and  Bradley  (Henry),    'Anglo- Saxon'.     Academy 

no.  618,  s.  169;  no.  619,  s.  186.  '  1095 

Kluge  (F.),   Sprachhistorische  miscellen.    (Engl,  etymologien  von  altengl. 

bysig,  wrcep.)    Beiträge  von  Paul  und  Braune  IX- (2),  193—96.        1096 
Ilruschka  (Alois),    Zur  ags.  Namenforschung.    Program  der  1.  deutschen 

Staats-Oberrealschule  zu  Prag.    48  ss.  8.     84.  1097 

Halde  man  (S.S.),  Affixes,  in  their  Origin  and  Application,  exhibiting  the 

Etymologie  Structure  of  English  Words.    New  ed.    1 2mo.    Philadelphia. 

7/6.     84.  1098 

Grondhoud  (C),    Doublets  in  English.     Taalstudie  V,  4  (I,  217);   V,  6 

(II,  349).  1099 

Fick  (A.),  Etymologien.    Bezzenberger's  Beiträge  VII,  94— 95,  27(i;  VIII, 

164  {sigs.  hnappian,  sikan,  slidh).  1100 

Browne  (Walter  R.),    The  Origin    of  Certain  Technical  Terms,    chiefly 

those  used  in  Engineering.  (Vortrag,  gehalten  in  der  Phil.  Soc.)       1101 
Siehe  Athenseum  no.  2929,  s.  781;  no.  2931,  s.  871;  Academy  no.  606, 
s,  401;  no.  609,  s.  14. 


74  LÜNS, 

Baum  gart  11  er,  The  etyinology  oi'lmg'.  The  Academy,  12.  Juli  1884,   1102 

Bradley  (Henry),  'Trisanton'  and  'Anlona\     Academy  no.  573,  s.  295; 

no.  57(),  s.  319;  no.  584,  s.  29  f.  1103 

—  'Friar  Tuck\     Academy  no.  620,  s.  205.  1104 

—  The  Name  of  Robin  Hood.     Academy  no.  593,  s.  181.  1105 
l'eacock  (Mabcl),  Taylor  (Isaac),  Bradley  (Henry),  The  Name  oi  Robin 

Hood.  Academy  no.  596,  s.  230;  no.  597,  s,  250;  no.  605,  s.  384.  1106 
ten  Brink  (Bernh.),  Barewe,  bare,  bere.  Engl.  Studien  VII,  65  f.  1107 
The  'Chequers  Tree\    Academy  no.  569,  s.  223;  no.  570,  s.  242.  1108 

The  Word  'Commodore'.    Academy  no.  588,  s.  98.  1109 

Dixon  (J.),  The  Word  'Donkey'.    Atheuseum  no.  2916,  s.  348.  1110 

Doble,  The  word  'fubs'.    The  Academy,  20.  Oct.  1883.  1111 

Haies  (J.W.),  Old  Mothcr  Hubbard.    Athenoeum  no.  2887,  s.  248.      1112 
Hooper  (George  F.),    The  Yacht  'Fubbs'.     Academy  no.  596,    s.  231  f. 

G.H.  White   and  C.E.  Doble,  The  Word  'Fubs\   ebd.  no.  597,  s.  250; 

no.  598,  s.  266.  1113 

Laurenson  (A.),  The  word  'fefl'.    The  Academy,  29.  Dec.  1883.       1114 

Siehe  Academy  no.  610,  s.  32  (W.  W.  Skeat). 
Link,  Ausdrucksweise  von  Mann  und  Weib  im  Englischen.    Blätter  f.  d. 

bair.  Realschulwesen  III,  4.  1115 

Mason  (C.  P.)  and  Dixon  (J.),  A  Spurious  Archaism.    Athenaeum  no.  2905, 

s.  838;  no.  2907,  s.  58  (Ist  'tiprist'  Verb  oder  Subst.?).  1116 

Mayhew  (A.  L.),  The  Etymology  of  Z?<^'.    Academy  no.  640,  s.  97.      1117 
Siehe  Academy  no.  641,  s.  111  (Isaac  Taylor);  no.  642,  s.  126  (Ed- 
ward Peacock  and  Thomas  Ward). 

—  The  word  'hag'.    Academy  no.  632,  s.  424.  1118 

Siehe  ebd.  no.  633,  s.  440  (T.  K.  Cheyne);   no.  636,  s.  32  (A.  Baum- 
gartner). 

—  'Farm'  in  Prof.  Skeat's  Dictionary.    Athenseum  no.  2875,  s.  746.      1119 

—  Is  'Gd'  an  English  Word?    Academy  no.  597.  1120 

Siehe  ebd.  no.  599,  s.  285;  no.  600,  s.  302  (Edward  Freeman  and 

Henry  Bradley,  The  'Gd'). 

Morris  (R.)  and  Skeat  (W.W.),   iV  Etymology  of  the  ^YoT(\ 'Sai/nler'. 

Academy  no.  571,  s.  259;  no.  572,  s.  276  f.  1121 

Peacock  (Edw.),  White  (G.  H.),   Sargeaunt  (J.),   Smith  (L.  Toulmin), 

'Fields'  and  'C/oses'.    Academy  no.  599,  s.  283;  no.  600,  s.  301;  no.  601, 

s.  317;  no.  602,  s.  333.  1122 

Peacock  (Edw.),  'Osemund'.    The  Antuiuary  VIII,  153—57.  1123 

Siehe  Antiquary  IX,  46  (C.  Staniland  Wake). 

—  'Pilgarlick.'     Academy  no.  544,  s.  259;  no.  547,  s.  312.  1124 
Skeat  (W.),  The  word  'flue'.     The  Athcnc-eum  1884,  no.  2955.  1125 

—  The  Etymology  oi  'Keslrel'.    Academy  no.  544,  s.  262.  1126 

—  'Furry  Day'  at  Heistone.     Academy  no.  616,  s.  132  f.  1127 

—  'Feft'  and  •Camp'.    The  Academy,  12.  Jan.  1884.  1128 

—  'Jury  —  masl'.    The  Academy,  8.  März  1884.  1129 

—  'Aitsh-Bone',  or  'Edge-Bone"f    Academy  no.  549,  s.  348.  1130 

—  The  Etymology  of  'Surround'.    Transactions  of  the  Philological  Soc. 
1882—3—4,  s.  247.    (Siehe  ebd.  Proccediugs  s.  XVI,  Murray.)  1131 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84.  75 

Skeat  (W.  W.),  The  Etymology  of  ' Rollock'  or  'Rullock'.  Academy 
no  585,  s.  46.  1132 

Sweet  (H.),  Origin  of  Englisli  'it'.  Philological  Soeiety's  Proceedings. 
1882—83.     S.  VI.  1133 

Shepherd  (H.E.),  'Occliide'.    Auieric.  Journal  of  Phil.  III  (12),  464.      1134 
Tomkins,  The  'Swhibcorg  '  of  King  Alfred's  will.    The  Academy,  25.  Mai 
1884;  ebd.  no.  630,  s.  387.  1135 

Trautmann  (Moritz),  Amulel.    Anglia  VII,  anzeiger  99.  1136 

Vinckers  (J.  Beckering),  English  Etymologies:  Wainscot.  Taalstudie 
IV,  2.  1137 

Ward  (TL),  The  etymology  of  'lug\    The  Academy,  23.  Aug.  1884.     1138 
Wheatley  (H.  B.),  'Sixes  and  Sevens'.    The  Antiquary  IX,  239.       1139 
Round  (J.  H.),  'Po7'l'  and  'Port-Reeve'.    Antiquarian  Magazine  and  Biblio- 
grapher 5,  247  ff.,  282  ff.;  6,  23  ff.  1140 
Pring  (J.  H.),  The  Name  and  Office  of  Poi'lreeve.    Antiquarian  Magazine 
and  Bibliographer  4,  266  ff.;  5,  113  ff.                                                      1141 
Haies  (John  W.),  'Yet'  in  Wordsworth.    Athenaeum  no.  2934,  s.  98.     1142 
E.  G.  and  Bradley  (H.),  'Bammel-Eile'.    Academy  no.  635,  s.  11;  no.  636, 
s.  30;  no.  637,  s.  48.                                                                                      1143 
Zupitza  (J.),   Etymologie  von  neuenglisch  loose.     Anglia  VII,  anzeiger 
152—55.                                                                                                          1144 

—  The  Etymology  of  'Nowein'.  Academy  no.  635,  s.  11.  1145 
Herford  (J.  S.  A.),    Old  Words   used  in  Miracle  Plays.     The  Antiquary 

X,  135.  1146 

Brate  (Erik),    Nordische  Lehnwörter  im  Ormulum.    Upsala,  Akademisk 

tryck.     80  ss.  8.     (Separat -Abdruck    aus  Paul  und  Braune,   Beiträge, 

bd.  X.)     84.  1147 

—  Dasselbe  in  'Beiträge'  von  Paul  und  Braune  X,  1  (I.Vorbemerkungen. 
II.  Die  nordischen  lehnwörter.  III.  Ergebnisse  für  die  altdänische 
grammatik).  1148 

Tegg  (William),    Christian  Surnames:  Their  Derivation  and  Signification. 

Fcap.,  long  8vo,  pp.  80.     W.  Tegg.     1/.     83.  1149 

Ramsay  (J.  H.),  Romano-Celtic  Names.  Academy  no.  568,  s.  206  f.  1150 
Joyce  (P.  W.),  The  Origin  and  History  of  Irish  Names  and  Places.    5th  ed. 

2  vols.    Post  8vo,  pp.  1126.     Gill  (Dublin).   Whittaker.     10/.    83.       1151 

—  Irish  Local  Names  Explaiued.  New  ed.  r2mo,  pp.  106.  Gill  (Dublin). 
Simpkin.     1/.     83.  1152 

Carthew  (G.  A.),  The  Origin  of  Family  or  Sur-Names,  with  special  refe- 
rence  to  those  of  the  Inhabitants  of  East  Dereham,  in  the  County  of  Nor- 
folk.   Norwich,  Gosse  &  Co.     16  ss.  4.  1153 
Sie  Athenaeum  no.  2881,  s.  51;  The  Antiquary  VII,  73. 
Ferguson  (Robert),  Surnames  as  a  Science.    London,  Routledgc.      1154 
Siehe  Magazin  f.  d.  Lit.  d.  In-  u.  Auslandes  1883,  s.  574  f.  (Blind); 
Academy  no.  579,  s.  396  f.  (Grant  Allen);    Athenaeum  no.  2906,  s.  9  f.; 
The  Antiquary  VII,  263. 
Birch  (Walter  de  Gray),    An  Unpublished  List  of  some  Early  Territorial 
Names  in  England.    The  Journal  of  the  Brit.  Arch.  Ass.,  vol.  40,  part  1 
and  2,  p.  28—46.                                                                                           1155 


76  Li'NS,    BÜCHERSCHAU    1883 84. 

Earle  (J.),  On  Local  Naiues.  Transactions  of  the  Bristol  and  Glouccstcr- 
shire  Arch.  Soc.  for  1S83— 84,  vol.  8,  part  1,  p.  51— Gl.  1156 

Siehe  Athensiim  no.  29(U),  s.  273. 

Iloiigliton  (W.),  Populär  Naiues  of  Fishes.  Aeademy  no.  54.^,  s.  279  f. 
(Roker;  Latchett;  Witolies).  1157 

Frieud  (Hilderic),  Populär  Flower  Nauies.  Academy  no.  547,  s.  315 
('pug-in-a-primmel').  1158 

Lütgenau  (Franz),    Zur    englischen   Synonymik.      Herrig's  Archiv   72, 

s.  415— 26.  115!) 

Fallows  (Rev.  S.),  Complete  Handbook  of  Synonyms  and  Antonyms;  or, 

Synonyms  and  Words  of  Opposite  Meaning.     16mo,   pp.  572.     Chicago. 

5/.     83.  II  ()U 

Crabb  (George),    English   Synomyms  Explained   in  Alphabetical   Order. 

With  copious  Illustrations  and  Examples  drawn  from  the  Best  Writers. 

Post  Svo,  pp.  630.    Routledge.     3/6.     84.  1161 


VERZEICHNISS 

DER 

VERFASSER  UND  HERAUSGEBER. 


Abbott  690. 
Acland  81. 
Adams  (O.E.)  479. 
Adams  (W.D.)  292.  432. 

508. 
Ainger  817. 
Albrecht  484. 
Allen  713. 
Andrews  272.  414. 
Annandale  1068. 
Anster  845. 
Anton  468. 
Ärmster  746. 
Armstrong  291. 
Arnold  (M.)  767. 
Arnold  (W.  T.)  810. 
Arnold  (Th.)  869. 
Aronius  377. 
Ashbee  55. 
Ashe  740.  741. 
Asher   5.  16.  730.   890. 

906. 
Ashton  188. 
Assfahl  8. 
Astley  263. 
Allst  466. 
Austin  823. 
Awdry  332. 
Axon200.  245.  248.  408. 

553.  1035. 


Baker  329. 
Bain  351. 
Baldwin  435. 
Balg  638. 
Banks  380. 
Bardeen  1088. 
Baret  933. 
Barford  1009. 
Barine  760. 
Bartlett  434. 
Bartsch  35.  36.' 
Baiiraann  22. 
Baiimgartner  1 102. 
Bayly  546. 
Bean  168. 
Bechstein  1. 
Bedson  1078. 
Beecher  Stowe  473. 
Behm  988. 
Belcour  430. 
Bell  1010. 
Bellesheim  155. 
Beilew  506. 
Bender  668.  * 
Benham  328.  744. 
Bent  269. 
Benton  764. 
Beresford  327. 
Berghaus  661. 
Bezzenbergcr  61. 


Bierbaum  457. 
Bigmore  49. 
Birchall  408. 
Bisset  166. 
Black  401.  403. 
Blacker  236—38. 
Bleibtreu  721. 
Blight  267. 
Bline  (K.)  423.  1154. 
Blind  (M.)  651.  757. 
Bluhm  4. 
Blume  627. 
Blunt  (C.)  262. 
Blunt  (J.  J.)  146. 
Boase  80. 

Bobertag  462.  752.  870. 
,   900. 
Bock  592. 
Büddeker  805. 
Boger  517. 
Böhmer  107. 
Bohn  433. 
Bohne  991. 
Bond  333. 
Borchard  913. 
Borkowsky  96. 
Bornmiiller  56. 
Börsch  ()26. 
Böttger  834. 
Bowker  425. 


78 


LÜNS, 


Boyle  700. 
Brabourne  6S0. 
Brady   147. 
Bradiey  2SG.  43S.  1021. 

I(i2;{.  1029.1030.1035. 

1054.  1(159.1095.1103. 

1105.1105.1120.1143. 
Brailsford  339. 
Bramston  302. 
Brand  295. 
Brandes  (H.)  62S. 
Brandes  (0.)   1078. 
Brandl    547.    614.    633. 

643.  649.  727. 
Brandt  457. 
Brate  1147.  1148. 
Breitinger  458.  929. 
Brennan  23. 
Brenner  939.  945. 
Bresslau  125. 
Breul  608. 
Brewer  6S.  133. 
Breymann  (F.)  9. 
Breymann  (H.)  6.  18. 
Bright  71.  526.  543. 
tenBrink  439.558.571. 

1107. 
Brinkmann  9S0.  981. 
Britten  401. 
Brosch  140. 
Brown    232.    297.    347. 

417.    431.    510.    761. 

890.   IKtl. 
Browne  (G.)  710. 
Browne  (G.  F.)  255. 
Browne  (R.  C.)  412. 
Bruce  241. 

ten  Bruggencate  l<t83. 
Brütt  1078. 
Bryce  1061. 
Buddensieg    669.    672. 

674. 
Bullen  471. 
Burke  (Sir  B.)  98. 
Burke  (S.  H.)  132. 
Burue  405. 
Burnet  78. 
Bumott  370. 


Burrows  141.  662. 
Burton  325. 
Busch  9.5. 
Bush  95. 
Butdier  334. 

Caine  722. 
Calverley  233. 
Cameron  1038. 
Campbell  1090. 
Capes  486. 
Cardanus  122.  123. 
Carstens  1025. 
Carthew  1153. 
Cary-Elwes  331. 
Casley  394. 
Chamberlain  1031. 
Chambers  (G.  F.)  1062. 
Chambers  (R.)  8S6. 
Cbattock  922. 
ehester  393. 
Cheyne  1118. 
Child  411. 
Church  691. 
Clark  (G.  T.)  232.  268. 

338. 
Clark  (H.)  297. 
Clarke  874. 
Clemens"  480. 
Cobbin  598. 
Collins  854. 
Conway  379. 
Cooke  758. 
Cooper  57. 
Coote    222.    574.    591. 

1015. 
Cope  1023. 
Cornish  130. 
Cosijn  939.  077. 
Cotterill  923. 
Courtney  46. 
Crabb  lioi. 
Craik  (G.  L.)  451. 
Craik  (H.)   151. 
Crawfurd  493. 
Creighton  94. 
Crofts  461. 
Gross  305. 


Croston  290. 
Cunningham  156. 

van  Dalen  452. 
Damuiann  175. 
Danker  10. 
Darmesteter  24.  455. 
Davies  324.  1036.  1037. 
Dav>son  323. 
Dean  162. 
Deaue  665. 
Demogeot  448. 
Denton  3S5. 
Dews  322. 
Dickson  878. 
Diebler  491. 
Digby  51. 
Dixon  1110.  1111. 
Doble  1111. 
Dobson   398.   775.  780. 
Doehn  738. 
Dörr  10. 
Douglas  714. 
Dowden  623.  891. 
Dowell  230. 
Dowling  471. 
Druskowitz  890. 
Duboc  399. 
Duckett  112. 
Dufty  102.  105.  106. 
Düring  581. 
Duruy  448. 
Dymond  330. 

Earle  438.641.943. 1156. 
Easther  1021. 
Ebert  (E.)  629. 
Ebert  (A.)  648. 
Ebsworth  412. 
Edgren  934. 
Effer  966. 
Eger  1078. 
Eilers  582. 
Einenkel  437.  608.  622. 

645.  661.  861.  1025. 
Ellis  935.  1040.  1041. 
Elton  86.  169.  213.  222. 

225.  382.  393. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84. 


79 


Elworthy  1Ü34. 
Elze  492. 

Engel  444.  478.  719. 
Erdmann  934.  938. 
Evans  190. 
Ewald  127.  337. 
Ey  979. 
Eyckmann  978. 

Fahlbeck  537. 
Falding  2S1. 
Fallows  1086.  IIOO. 
Farnham  336. 
Farrar  505. 
Ferguson  1154. 
Fick  1100. 
Fielden  165. 
Filon  450. 
Fitzgerald  138.  815. 
Flebbe  10. 
Fleet  202. 
Fletcher  (J.  S.)  921. 
Fletcher  (W.J.)  41. 
Flood  217. 
Flügel  (F.)  1063. 
Flügel  (J.G.)  1063. 
Forbes-Leith  118. 
Forman  408.  808.  S09. 
Förster  958.  985. 
Fester  251. 
Foth  1081. 
Fowler  (J.  T.)  280. 
Fowler  (W.W.)  417. 
Francis  578. 
Franke  1005. 
Freeman  116.  163.  233. 

288.  296.   1095.  1120. 
Frencli  201. 
Freytag  444. 
Fricke  410. 
Friedmann  134. 
Friend  1028.  1158. 
Fronde  139.  732.  734. 
Fryer  424. 
Fulton  1066. 
Furnivall  488.  490.  675. 

1054.  1056. 
Fürstenhagen  694. 


Gairdner  133.  167.  176. 

357. 
Gardiner  72.  73.  164. 
Garnett  524.  543.  547. 
Gayangos  345.  346. 
George  401. 
Gibb  540. 
Gibbs  776. 
Gierke  161. 
Gierth  521. 
Gilbert  363.  368. 
Gilehrist  818. 
Gillfillan  876. 
Gladstone  786. 
Glover  395. 
Gneist  161. 
Goadby  158. 
Godwin   705.  706.  707. 
Goldberg  551.  552. 
Gomme    46.    167.    197. 

198.    204.    214.    215. 

221.    226.    228.    271. 

374.    389.    401.    404. 

1016. 
Gosse  464. 
Gottschalck  993. 
Grant  (A.)  344. 
Grant  (J.)  307. 
Graut  (Allan)  174.1154. 
de  Gray  Birch  374.  675. 

1155. 
Grazebrook  282. 
Green  (M.  A.  E.)   348. 

349. 
Green   (S.  G.)   663. 

673. 
Grcenstreet  381. 
Gregor  401.  1045. 
Grein  541.  945.   1053. 
Grey  463.  877. 
Griffith  383. 
Griggs  1055. 
Grondhoud  1099. 
Groschopp    583.    584. 

1053. 
Groth  594. 
Grüne  86. 
Guest  80. 


Glimmere  996. 
Gunn  716. 

Haldemann  1098. 
Haies  92.  340.  S67.  1112. 

1142. 
Halfdon  408.  431. 
Halkett  58. 
Hall  (F.)  994.  995. 
Hall  (J.  R.)  305. 
Hallett  88. 
D'Ham  588. 
Hamann  460.  482. 
Hamilton  191.  2i;i. 
Handcock  3'/ 3. 
Hardwick  205. 
Harrison  (.T.  A.)  526. 543. 

971.   1047.   1049. 
Harrison  (L.)  902. 
Hartling  417. 
Hartwig  82. 
Hasberg  814. 
Hausknecht  595.  606. 
Haverfield  378. 
Haweis  577. 
Hawthorne  788. 
Hay  804. 
Haydon  373. 
Hazlitt  494. 
Heales  315. 
Heinzel  442.  536. 
Helm  204, 
Helwich  1054. 
Hennessy  875. 
Henry  276. 

Herford  461.  992.  1146. 
Herrig  31. 
Hertz  529. 

Hesseis  374.  675.  1055. 
Hewlett  384. 
Heymann  725. 
Hiebslac  1087. 
Hierthes  1039. 
Hildebrandt  177. 
Hilmer  19.  938. 
Hodgetts  180. 
Hofer  986. 
Hoffory  61.  1005. 


80 


LÜNS, 


llofimmn  Ktll). 
Holder  527. 
Holland  426. 
Holt  187. 
Holtbuer  983. 
Holtermann  600. 
Holthaus  588.  635.  678. 
Hüuncher  603.  604. 
Hood  128. 
Hook  114. 
Hooper  1113. 
Hope  (E.)  829. 
Hope  (E.  C.)  401.  1022. 

1024. 
Homburg  531. 
Horstiuann     524.     547.' 

616.  1027. 
Horwood  356. 
Hoskyns-Abraball  417. 
Hossfeld  1U64. 
Hoiighton  1157. 
Howlett  354. 
Howorth  93.  113. 
Hruscbka  1097. 
Hübner  178, 
Hulbert  260. 
Hunt  895. 
Hunt  (Th.  W.)  550. 
Hunt  (W.)  1S2. 
Hunter  (J.)  851.  853. 
Hunter  (R.)  1058. 

Ingoldsby  413. 
Ingram  189.  864. 
Ireland  763. 
D'Israeli  467. 

Jackson  (G.  F.)  405. 
Jackson  (J.  E.)  250.  2()4. 
Jansen  587. 
Jeaffreson  720. 
Jespersen  1005. 
Jes.sop  203.  321.  392. 
Jewltt  273. 
Jones  364.  367.    107. 
John.son218. 1065. 1066. 
Joyce  69.   1151.  1152. 
Jusserand  1K().  582. 


Karbeck  582. 
V.  Kaven  1078. 
Keary  274. 
Kennedy  (H.  M.)  439. 
Kennedy  (W.  S.)  915. 
Kent  715.  747.  859. 
Kingtou-Olipbant  582. 
Klette  925. 
Kiinghardt  11.938.  982. 

1039. 
Kloepper  1081. 
Klopp  120. 
Kluge    532.    533.    586. 

594.    599.    607.    642. 

954.  1096. 
Knaake  870. 
Knight  ((;.)  74. 
Knight  (W.)  918.  919. 
Knocker  386. 
Koch  (F.)  15. 
Koch  (M.)  462. 
Koch  (J.)   33.  34.   441. 

459.    496.    563.    565. 

568.    571.    581.    582. 

830. 
Koeppel  619. 
Kögel  955. 
Kölbing  10.  30.  53.  63. 

457.    459.    522.    523. 

526.    528.    547.    614. 

625.    639.    646.    647. 

649.    653.    933.    938. 

945.  946.  1053.   1071. 
Koppel  65. 
Kortegarn  11. 
Körting  10. 
Koschwitz  10. 
Krause  924. 
Kreyenberg  104S. 
Krüger    527.   530.   533. 

534.  543. 
Krumuiacher    K).    721. 

836.  990. 
Kühn  585. 

Laclnnund  899. 
Laing  (J.)  5s.  51)9. 
Luing  (F.  A.)  49(;. 


Lambel  649. 
Läiumerhirt  681. 
Lange  (M.)  572. 
Lange  (P.)  560. 
Langer  14. 
Lanier  475. 
Laurensen  408.  1 114. 
Leathom  420. 
Lechler  664. 
Lecky  1004. 
Lee  (S.  L.)     199.    200. 

303.    306.    469.    683. 

685. 
Lee  (V.)  495. 
Lefevre  610. 
Leicht  512.  514. 
Leroy  302. 
Liebrecht  401.  411. 
Lingard  75. 
Link  1115. 
Linton    499.    500.   501. 

502.  504. 
Littledale  777. 
Loewe  10S2. 
Loftie  297. 
Longfellow  831. 
Loofs  142. 
Lorimer  663. 
Loserth   659.  669.  671. 

672. 
Lounsbury  743. 
Low  39. 

Löwenhjelm  999.  1000, 
Luard  360. 
Lübke  520. 
Lucca  542. 
Lucas  1033. 
Ludorff  596. 
Lumby    135.    148.   365. 

522. 
Lundell  1005. 
Lüns  32. 
Lütgenau  1159. 
Lyons  366. 

Macaulay  697.  798.  803. 
Macdouell  211. 
MacLean  (G.  E.)  516. 


BÜCHERSCHAU   1883 — 84, 


81 


Maclean  (J.)  335.  396. 
Mackey  1094. 
Mackiutosh  207. 
Maclure  374. 
Macnaughton  149; 
Macray  51. 
Madan  555. 
Mahrenholtz  925. 
Maitlaöd  219. 
Mann  459. 

Marcli  538.  997.  1000. 
Marsli  335. 
Marshall  303.  670.  1054. 

1057. 
Martin  (Cb.  T.)    361. 

362. 
Martin  (E.)  61. 
Martin  (M.)  293. 
Mason  (C.  P.)  1116. 
Mason  (R.  H.)  284. 
Mason  (Tb.)  912. 
Masson  371. 
Matthew  659.  677. 
Mätzner  937. 
Maxwell  320. 
Mayhew  1117—20. 
McCarthy    76.     104. 

136. 
McGee  101. 
McKenzie  749. 
Merbach  433. 
Merbot  441. 
Merry  548.  589. 
Meyer  890. 
Meyrick  1 15. 
Michaelis  953. 
Miles  415. 
Miller  1076. 
Milliken  220. 
Milner  598. 
Milnes  718. 
Minto  111.  502. 
Mitchel  100. 
Moleswortb  77. 
Möller  442.  525. 
Molloy  301. 
Mombert  544. 
Money  91. 


Montegut  456. 
Moore  896. 
Morgan  277. 
Morley  (H.)    692.    739. 

799.  879. 
Morley  (J.)  897. 
Morsbach730. 836. 1027. 

1039. 
Morris  (J.)  840. 
Morris  (R.)  1121. 
Moule  375. 
Müller  (K.)  674. 
Müller  (Th.)  938. 
Mullinger  139.  185.  296. 

342. 
Miinro  210.  294. 
Muret  1067. 
Murdock  477. 
Murphy  131. 
Murray  970.  1054. 
Myers  857. 

Nader  982. 
Napier  678.  800.  938. 
Natorp  880. 
Newton  417. 
Nicholls  319. 
Nicholson  621. 
Nicoll  731. 
Niecks  1077. 
Nölle  1071. 
Norris  318. 
North  278.  279. 
Nutt  519. 

O'Brien  107. 
Obser  115. 
O'Conor  99. 
Ogilvie   1068. 
O'Hart  110. 
Ohlsen  752. 
Ohlsson  998. 
Oliphant  745.  894. 
Ollier  816. 
Omond  231. 
Onslow  313. 
Ordish  418. 
Orger  265. 


Oursel  843. 
Owen  987. 

Paetsch  824. 
Page  (F.)  930. 
Page  (W.  G.  B.)  407. 
Palgrave  519. 
Palm  er  317. 
Pannig  1026. 
Park-Harrison  252.  256. 

259. 
Parker  841. 
Paris  600. 
Parsons  Day  436. 
Parry  144. 
Pattison  856. 
.  Paul  (R.  W.)  257. 
Paul  (J.  B.)  372. 
Pauli  82. 
Peacock  201.  210.  401. 

431.  1106.  1117.  1123. 

1124. 
Pearson  669.  675. 
Pellew  688. 
Perry  (G.  G.)  143. 
Perry  (T.  S.)  454. 
Platt  940.  952.  968. 
Phelp  1059. 
Phelps  (A.)  936. 
Phelps  (E.  St.)  473. 
Philip  70. 

V.  Pflugk-Harttung  397 
Pichler  470. 
Picton  90.  129. 
Pike  356. 
Pincott  1004. 
Piuk  426. 
Pitt-Taylor  561. 
Pollock  213. 
Poutiug  258. 
Poole  (C.  H.)  20t;. 
Poole  (R.  L.)  631.  675. 

676. 
Poole  (W.  F.)  41. 
Pott  690. 
Potter  597. 
Powell    519.    539.    590. 

650.  1093. 


Anglia,  IX.  baud.     Büchürschau. 


82 


LÜNS, 


Prelin  635. 
rreseott  473. 
Priese  515. 
Priug  1141. 
Proescholdt    492.    576. 

S61. 
Piilliiig  225. 

(^iiosuel  483. 
Quick  822. 
Quossek  899. 

Ramsler  825. 
Rauisay  200.  575.  1150. 
Jvansoiue  81.  164. 
Raynaud  53. 
Kees  160. 
Reiiiiaun  593. 
Keinliardstoettner  7. 
Remington  656. 
Resch  21. 

Rhys  181.  518.  519. 
Rifliardson  (C.  F.)  481. 
Richardsou  (().)  686. 
Ricken  904. 
Ridgeway  417. 
Riess  212. 
Rimraer  750. 
Robertson  (E.  S.)   472. 

640. 
Robertson  (.J.)  920. 
Rol)ertson  (J.  C.)  358. 
Robinson  (C.  J.)    313. 

324.  331. 
Robinson  (A.M. F.)  704. 
Rüdiger  528. 
Rogers  (C.)  208. 
Rogers  (J.  E.  Th.)  169. 
Rolfe  882. 
Holfs  581. 
Rolleston  923. 
Ronchaud  888. 
iiönnig  536. 
Koss  111. 
liosentlial  622. 
Ifossetti  868. 
Ivöttiger  652. 
i:«)iiii(l     ll'.l.    1K2.     I!t3, 


224.    284.    297.    335. 

1140. 
Routledge  266. 
Rule  116.  359. 
Russell  1080. 
Rye  316.  559. 

Sachs  950. 
Sainsbury  350. 
Saintsbury  754.  755. 
Sauders  59.  373. 
Sargeant  1122. 
Sarrazin  458.  549.  608. 

635.  963.   1012.  1025. 

1027.  1081. 
Satchell  1030. 
Sattler  972.  976. 
Sawyer  249. 
Sayce  519. 
Scarth  179.  247. 
Sclierr  447. 
Schild  194. 
Schipper  183.  543.  557. 

573.  649.  1046. 
Schleich  547.  622. 
Schlüter  618. 
Schmeisser  13. 
Schmidt  669. 
Schmidt  (K.)  4S9. 
Schmidt  (M.)  151. 
Schmitz  117. 
Scholl  1074. 
Scholle  622. 
Schünbach  61.  442.  789. 

824. 
Schröder  441.  524.  547. 

1027. 
Scliröer  16.  17.  ISs.  695. 

933.   1014. 
Schuchardt  1049. 
Schlick  453. 
Schnitze  142. 
Schumattn  602. 
Schürmann  985. 
Scooucs   165. 
Scott  729.  960. 
Scudder  908. 
Seebohm  222. 


Seifert  696. 
Seitz  1017.  1018. 
Selby  384. 
Sepp  124.  126. 
Seymour  580. 
Sharp  526. 
Sharpe  209. 
Shepherd  (H.  E.)    927. 

1134. 
Shepherd  (R.  H.)  748. 
Shorthouse  793. 
Sievers   515.   535.  969. 

989.  1052. 
Simmon  826. 
Simmonds  1073. 
Sins  387. 
Skeath    562.    582.   632. 

682.  1032.  1042. 1043. 

1055.1084.1089.1114. 

1121.1125.1126.1127. 

1128.1129.1130.1131. 

1132. 
Skipsey  742.  889. 
Skoltowe  137. 
Sleigh  314. 
Small  1044. 
Smith  (A.  J.)  80. 
Smith  (J.  G.)  313. 
Smith  (L.T.)  46.  52.  54. 

186.    511.   782.    1058. 

1122. 
Smith  (W.)  281. 
Smith  (W.R.)  25. 
Smyth  1079. 
Spencer  Baynes  25. 
Spoftbrd  473. 
Sporschil  781. 
Stauning  391. 
Stanley  304.  515. 
Stedman  s()3. 
Steinmeyer  61. 
Stengel  2. 

Stephen  (J.  F.)  211. 
Steplien  (L.)  55. 
Stephens  (G.)  253.  254. 

52S. 
Stephens  (J.)  246. 
Stern  82. 


BÜCHERSCHAU   1883 ^ 


83 


Steuerwald  1008. 
Stevenson  121. 
Stewart  406. 
Stjernström  1.  956. 
Stoddard  499.  :)0(i.  .501. 

502. 
Stoffel    20.    782.    1001. 

1002.   1054.  1083. 
Stormonth  1059. 
Storr  852.  855. 
Stoiighton  152. 
Stratmann     649.     654. 

1054. 
Streatfield  286. 
Stubbs  355. 
Sullivan  (A.M.)  103. 
Sullivan  (E.)  368. 
Svensson  984. 
Sweet    679.    680.    944. 

951.   961.    968.    1003. 

1055.  1091.   1133. 
Sweeting  235. 
Symouds  495. 

Tanger  634. 
Tawney  579. 
Tayler  233. 
Taylor  (H.)  243.  309. 
Taylor  (.1)285.286.319. 

1106.  1117. 
Taylor  (M.  II.)  908. 
Taylor  (W.  M.)  157. 
Teeling  108. 
Tegg  1149. 
Thayer  767. 
Thieme  1071. 
Thoina.s  600. 
Tliomsen  655. 
Thomson  372. 
Thorbixrn  275. 
Thorer  835. 
Thuni  836. 
Tliursficld  83. 
Tilley  1009. 
Tonikins   1135. 
Traill  737. 
Traiitmanu  29.  61.  III. 

528.    636.    637.    939. 


947.  965.   1013.  1047. 

1136. 
Trevelyan  834. 
Tiickerniann  476. 
Turner  931. 
Twiss  352. 
Tyler  907. 
Tytler  687. 

ühlemann  564. 
Ulimann  611. 
Ulrich  84. 
Underwood  916. 

Varley  657. 
Varnliagen  6.  528.  569. 

570.    586.    593.    601. 

624.    678.    830.    937. 

1027. 
Vatke  184.  630.  807. 
Veitch  787. 
DeVere  498. 
Vetter  653. 
Vietor  948.  949. 
Vinckers  1137. 
Vinogradoff  352. 
Vising  652.   1084. 
Voges  973. 
Vogels  620. 
Vollmöller  782. 
Vonogradoff  229. 

Wagner  (A.)  782.  846. 
Wagner  (L.)  428. 
Wagner  (M.)  1014. 
Wake  (CS.)  1123. 
Walford  170.  171.   172. 

173.     195.    196.    223. 

298.  299. 
Walker  779. 
Wall  871. 
Wallace  307. 
Walton  471. 
Ward  (H.  L.  D.)  54. 
Ward  (i\I.  A.)  469. 
Ward  (Th.)  1117.  1138. 
Ward  (Th.  H.)  497. 
Warner  554. 


Warren  623.  675. 
Washburn  440. 
Watkin  247. 
Watkins  405. 
Watkinson  658. 
Waters    116.   26^.    291. 

316.  335.  396. 
Wattenbach  377. 
Weber  150. 
Webster  941. 
Weddigen    721.    723. 

724. 
Welscher  496. 
Weiser  S92. 
Weiss  457. 
Welford  308. 
Wells  957.  962. 
Welsh  449. 
Wende  633. 
Wendt  12.  627. 
Wershoven  900.  1072. 
Wessely  1071. 
Western  956. 
Wheater  310. 
Wheatley  167.  204.  270 

297.  313.   1139. 
White  (F.  A.)  39S. 
White  (G.  H.)  1 1 22. 
White  (R.  G.)  1085. 
Wiekberg  959. 
Wiese  97. 
Willenberg  836. 
Willert  565.  566. 
Williams  (J.  F.)  70. 
Williams  (M.)  485. 
Williams  (W.)   159. 
Wilson  (E.)  964. 
Wilson  (H.)  617. 
Wingfield  192. 
Winkelmann  87. 
Wissmann    ()14.    782. 

938. 
Wittich  10. 
Wood  701. 
Wortliam  311. 
Wray  66(). 
Wright  (Th.)   1052. 
Wright  (W.  A.)  928. 
6* 


84  LÜNS,    BÜCHERSCHAU   1883 — 84. 

Wrottesly  iS-l.  Wylie  79.  Zietsch  643.  644. 

Wiilker  3.   29.  54.   62.  W\  man  49.  Zimmermann  513. 

437.    441.    442.    488.  Zimmern  756. 

490.    524.    541.    558.  York  518.  Zupitza  516.   524.  528. 

614.    625.    690.    695.  586.    605.    613.    614. 

931.  945.  Zanella  470.  893.  635.    684.    782.    933. 

Wiirzucr  547.  836.  988.  Zanelli  8()0.  942.  975.  1052.  1054. 

1027.  Ziegler  549.  1055.  1092.  1144. 


o 


^E       Anglia;  Zeitschrift  fCir 
^,         englische  Philologie 

Bd.  9 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


iiäli